linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geübt hábil 2 .

Verwendungsbeispiele

geübt practicado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich danke dem Berichterstatter, Herrn Lehne, für die Zusammenarbeit, die wir geübt haben.
Quiero dar las gracias al ponente, Sr. Lehne, por la cooperación que hemos practicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstwahrscheinlich sind hier Manöver und Angriffe gegen die USA geübt worden.
Deben haber hecho maniobras y practicado ataques contra EEUU.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte allen Frauen danken mit denen ich über die Jahre Liebeserklärungen geübt habe und natürlich, Robin Scherbatsky die so von einem Schwein hypnotisiert war dass ich kommen und sie retten musste.
Me gustaría agradecer a todas las damas a través de los años con quienes he practicado falsos discursos románticos y, por supuesto, Robin Scherbatsky por haber estado tan hipnotizada por el sexo que necesitó que viniera a rescatarla.
   Korpustyp: Untertitel
Warte. Die haben geübt.
No he practicado y tengo puesto un vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du geübt, was ich dir beibrachte, könntest du das jetzt aus dem Effeff.
Si hubieras practicado lo que te enseñé, lo harías sin pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Sätze oft geübt für den Fall, daß wir uns begegnen.
He practicado este dialogo miles de veces en el caso que nos encontremos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du's noch nie mit einer Freundin geübt?
¿No has practicado con una amiga?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich habe das bereits sehr oft an Tomaten geübt.
No se preocupe. He practicado con tomates cientos de veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in meinem Bett jeden Tag Saltos geübt.
He practicado volteretas en mi cama todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Monate, die wir zusammen geübt haben.
Todos los meses hemos practicado juntos.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "geübt"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und ich habe Zen geübt.
Eso incluía meditación zen y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Rede geübt?
¿Lo ensayaste o fue improvisado?
   Korpustyp: Untertitel
Na, hast du Latein geÜbt?
¿ Ya te has preparado el latín?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geübt in Überwachung.
Tengo práctica en vigilancias.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft haben wir das geübt?
¿ Cuántas veces lo hemos repasado?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er ist im Töten geübt.
Está entrenado para matar.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird ausführlich mit Ihnen geübt.
Recibirá formación adecuada para ello.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du hast dich in Poesie geübt.
Te convertiste en todo un poeta.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich hab viel geübt.
Yo ya tengo algo de práctica.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist viel Kritik geübt worden.
Y esto se criticó mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben sie das vor dem Spiegel geübt?
¿Lo practicaste frente al espejo?
   Korpustyp: Untertitel
Ebe…Eben wie wir es geübt haben.
Solo hazlo como lo practicamos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin im Umgang damit geübt.
Pero estoy entrenado para usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zu Hause schon geübt.
Practico en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich in Poesie geübt.
Usted empezó escupiendo poesía.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur zwei Stunden geübt!
¡Sólo has tocado dos horas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war hier und habe geübt.
Yo estaba aquí ensayando.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hab ich 5 Jahre geübt.
Esta jugada me tomó cinco años de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hab ich 5 Jahre geübt.
Este pase equivale a cinco años de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Ihr Gehör nicht geübt ist.
-Porque no ha entrenado su oído.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke.
Qué traición tan monstruosa al pueblo alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke.
Traición contra el pueblo alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst so gut vorhin, als du geübt hast.
Pero lo hacías muy bien en casa cuando estabas ensayando.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke.
¡Tamaña traición de gente alemana!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Körper normalisierte sich, so wie er es geübt hatt…
Su cuerpo se normalizó como lo había entrenado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie lange sie diese Schwalbe geübt hat.
Me pregunto cuanto practico ella ese movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke.
Semejante traición del pueblo alemán.
   Korpustyp: Untertitel
denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Jehovah también Había ejecutado actos justicieros contra sus dioses.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der geübte Gaumen erkennt Aromen von Brotkruste, Karamell und Schokolade.
Los paladares entrenados perciben notas de corteza de pan, caramelo y chocolate.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich habe so viel geübt, nur für dieses Konzert!
Practiqué durante mucho tiempo. y todo por este concierto!
   Korpustyp: Untertitel
Spazierfahrten mit der Familie, Radwanderungen mit Führung durch die Naturparks, Mountainbike-Touren für geübte und sehr geübte Radler usw. Hinweis:
Paseos en familia, excursiones guiades por los parques naturales, actividades en mountain-bike a nivel profesional y semiprofesional, etc. Observaciones:
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
Ich brauche einen der geübt ist im Morden. Einen, der keine Gnade kennt.
Necesito alguien experto en matar, huérfano de piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst mehr im Trinken geübt zu sein, du wärst schnell gestorben.
Tú pareces entrenado para beber. Podrías haber peleado valientemente y muerto rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein bisschen später hab ich mich mit dem Pianisten zusammengetan und wir haben "Cherokee" geübt.
Después de eso, un poco más tard…...yo y el pianista nos juntamo…...para trabajar en "Cherokee".
   Korpustyp: Untertitel
Darauf verstehen wir uns sehr gut, und vor allem muss weiter Kritik geübt werden.
Sabemos hacerlo muy bien y sin duda hemos de seguir haciéndolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird allerdings - das möchte ich nicht verhehlen - auch nicht uneigennützig geübt.
Ciertamente, no lo quiero ocultar, esa solidaridad no sería practicada sin un beneficio propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein bisschen später hab ich mich mit dem Pianisten zusammengetan und wir haben "Cherokee" geübt.
Después de eso, más tard…...el pianista y yo nos juntamo…...y nos fuimos a trabajar a "Cherokee".
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde beleidigt und bedroht. Aber er hat keine Vergeltung geübt.
Sufrió insultos, amenazas, pero no se desquitó.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist blitzsauber und in der Kunst absolut schrecklich zu sein geübt.
Este chico esta absolutamente limpio. y es experto en el arte del dolor en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Geübte Spieler mit Erfahrung erlernen einen noch besseren Umgang mit ihrem Instrument*.
Los jugadores expertos lograrán niveles de dominio aún mayores.*
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Schnelles, einfaches und sicheres Auslegen für geübte Profis ebenso wie für gelegentliche Nutzer. ES
Diseño rápido, sencillo y seguro tanto para profesionales experimentados como para usuarios ocasionales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
In systematisch aufgebauten Lernstunden werden Grammatik, Wortschatz, Aussprache und Hörverständnis geübt.
En lecciones estructuradas de forma sistemática, ejercitarás tu gramática, vocabulario, pronunciación y comprensión oral.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei wird die Bildung schwieriger deutscher Laute bewusst gemacht und intensiv geübt. DE
Para ello se resaltarán los sonidos en alemán más complicados y se practicarán de manera intensiva. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch Reime, Lieder, Geschichten und unterhaltsame Spiele und Aktivitäten wird das Sprechen auf Englisch geübt.
Se enseña a hablar inglés a través de rimas, canciones e historias, y entretenidos juegos y actividades.
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Wanderung (3 Std. hin und zurück) ist nur für geübte Wanderer zu empfehlen. ES
Ruta de 3 horas I/V reservada a buenos caminantes. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Viele Tourenvorschläge dieses Wanderführers eignen sich also hervorragend für weniger geübte Wanderer. DE
Muchos de los itinerarios propuestos son ideales para senderistas poco experimentados. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie schöne Anstiege und Trails auch für weniger geübte Wanderer.
Usted puede encontrar bellas sube y también senderos para los excursionistas menos entrenados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies geht ganz einfach und wird in diesem Fall unter fachkundiger Anleitung zunächst im Salon geübt.
Esto es sumamente sencillo y dado el caso se ejercita en el salón bajo instrucciones competentes.
Sachgebiete: film mathematik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Ausritt ist sowohl für Anfänger als auch für geübte Reiter geeignet.
Este paseo está recomendado tanto para principiantes como para quienes tienen ya un poco de experiencia.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ausritte mit verschiedenen Schwierigkeitsgraden und unterschiedlicher Dauer für geübte Reiter und Anfänger an.
Para los jinetes expertos ofrecemos itinerarios de diversa dificultad y duración.
Sachgebiete: film verlag mathematik    Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Die Staats- und Regierungschefs der G-8-Staaten in Schottland sind in Fragen der Nachhaltigkeit unserer Welt geübt.
Señor Presidente, los líderes del G8 en Escocia están ejercitados en cuestiones de sostenibilidad de nuestro mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung, so hoffe ich, wird die Luftfahrtunternehmen und die Reiseveranstalter dazu bewegen, die von ihnen geübte Praxis einzuschränken.
Este Reglamento, espero, alentará a los operadores aéreos y a los organizadores de viajes a reducir sus prácticas habituales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 bis 20 Std. pro Woche. In kleinen Gruppen (8 Personen) werden die Sprachen intensiv erarbeitet und geübt.
Numerosas formulas disponibles, de 15 a 20 horas por semana en pequeños grupos de 8 personas o en clases particulares.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Dank diesen Charakterzügen eignen sie sich super als Touristenpferde, da sie von AnfängerInnen leicht zu reiten sind und auch geübte Reiter eine Menge Spass mit ihnen haben.
A causa de estos rasgos y su carácter se adaptan bien a los turistas. Son fáciles para cabalgar para principiantes y a los avanzados les proporcionan un gran placer.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Falle seiner Rückführung nach Kuba muss er aufgrund der Kritik, die er zu zahlreichen Anlässen am Castro-Regime geübt hat, damit rechnen, wegen seiner politischen Aktivitäten verhaftet zu werden.
Debido a sus múltiples denuncias del régimen castrista, en caso de repatriación a Cuba el Sr. Oriel de Armas Peraza sería ciertamente detenido a causa de sus actividades políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein halbes Jahr lang haben wir jede freie Minute geübt die schwer zu steuernden Fluggeräte in den Griff zu bekommen und sind stolz Ihnen in dieser Broschüre bereits die ersten Hexakopter-Luftaufnahmen zeigen zu können!
Después de entrenar durante 6 meses cada minuto disponible para poder dominar estas aeronaves tan difíciles de volar, estamos orgullosos de poder presentarles nuestras primeras fotografías aéreas.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
(10) Habe ich mich in den allgemeinen Pfaden geübt und bin ein geeignetes Gefäß geworden, Erbitte ich die Inspiration dafür, Dass ich schnell in das diamant-gleiche Fahrzeug, das höchste aller Fahrzeuge, eintreten möge, Die heilige Furt für diejenigen, die mit großem Glück gesegnet sind.
(10) Cuando me he entrenado a través de los senderos comunes y me he convertido en recipiente, solicito inspiración para fácilmente abordar el vehículo fuerte como diamante, el vehículo entre todos supremo, el sagrado pasaje vadeado por aquellos de buena fortuna.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite