Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Einem geübten Jäger wie Euch entkomme ich nicht.
Evidentemente, eres un cazador hábil. Me encontrarás.
Korpustyp: Untertitel
geübtpracticado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke dem Berichterstatter, Herrn Lehne, für die Zusammenarbeit, die wir geübt haben.
Quiero dar las gracias al ponente, Sr. Lehne, por la cooperación que hemos practicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstwahrscheinlich sind hier Manöver und Angriffe gegen die USA geübt worden.
Deben haber hecho maniobras y practicado ataques contra EEUU.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte allen Frauen danken mit denen ich über die Jahre Liebeserklärungen geübt habe und natürlich, Robin Scherbatsky die so von einem Schwein hypnotisiert war dass ich kommen und sie retten musste.
Me gustaría agradecer a todas las damas a través de los años con quienes he practicado falsos discursos románticos y, por supuesto, Robin Scherbatsky por haber estado tan hipnotizada por el sexo que necesitó que viniera a rescatarla.
Korpustyp: Untertitel
Warte. Die haben geübt.
No he practicado y tengo puesto un vestido.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du geübt, was ich dir beibrachte, könntest du das jetzt aus dem Effeff.
Si hubieras practicado lo que te enseñé, lo harías sin pensar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Sätze oft geübt für den Fall, daß wir uns begegnen.
He practicado este dialogo miles de veces en el caso que nos encontremos.
Korpustyp: Untertitel
Hast du's noch nie mit einer Freundin geübt?
¿No has practicado con una amiga?
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich habe das bereits sehr oft an Tomaten geübt.
No se preocupe. He practicado con tomates cientos de veces.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in meinem Bett jeden Tag Saltos geübt.
He practicado volteretas en mi cama todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Monate, die wir zusammen geübt haben.
Todos los meses hemos practicado juntos.
Korpustyp: Untertitel
geübtpracticando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überhaupt scheint es mir, als ob die Kommission sich hier wieder in Perfektionismus geübt hätte.
Me da la sensación de que la Comisión está practicando aquí de nuevo el perfeccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wie verrückt geübt. Alle meine Cowboy-Fähigkeiten. Schießen, Lasso-werfen, Pfannkuchen-essen.
He estado practicando como loc…todas mis habilidades de vaquero: disparar, el lazo, comer tortitas.
Korpustyp: Untertitel
Hab für die Prüfung zum Feuerwehrmann geübt, die vor sieben Minuten anfing.
Estaba practicando para mi examen de bombero, que empezó hace 7 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht geübt.
No has estado practicando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bloß meine Rede für später geübt.
Solo estaba practicando mi discurso de más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die ganze Woche Pop-up-Schläge geübt. KEITH:
Estuve practicando mis lanzamientos toda la semana. - ¡Muy bien!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nu…mein Mantra geübt.
Sôlo estab…practicando mi mantra.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat genau dieses Stück geübt, bevor sie verschwunden ist.
Ella estaba practicando esa pieza antes de desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den ganzen Morgen geübt.
Lo llevo practicando toda la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Singen geübt und bin sogar in den Kirchenchor gegangen.
Estuve practicando canto, y hasta ingresé en el coro de la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
geübtpracticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wiegende Auf- und Abwärtsbewegung sollte zunächst langsam geübt werden.
Ein halbes Jahr lang haben die Geschäftsinhaber von inmobiliaria LAS ANCLAS, Dieter und Ulrike Sköries, jede freie Minute das Manövrieren und Stabilisieren der Fluggeräte geübt (und so einige Abstürze verkraften müssen).
Durante medio año los propietarios de inmobiliaria LAS ANCLAS, Dieter y Ulrike Sköries, invirtieron cada minuto libre en practicar las maniobras y la estabilización de los hexacópteros (haciendo frente a algunos accidentes también).
Sachgebiete: film tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
Dieser Bereich, den es bereits seit drei Jahren gibt, ist ein Platz auf dem Gelände, auf dem verschiedene Zirkustechniken, wie beispielsweise das Jonglieren, das Clowning oder das Slack-lining, gelernt, geübt und genossen werden können.
Este es un espacio dentro del recinto donde poder practicar, disfrutar y aprender diferentes técnicas circenses, como pueden ser los malabares, el clown o el slack-line.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Für Liebhaber der Sportfischerei in diesem Tal, am Ufer des Flusses Tiber, in einer Atmosphäre der Entspannung können geübt werden Fliegenfischen "nicht töten", eine einzigartige Gelegenheit für die Liebhaber der Sportfischerei.
IT
Para los amantes de la pesca deportiva en este valle, a orillas del río Tíber, en un ambiente de relajación se puede practicar la pesca con mosca "no matar", una oportunidad única para los amantes de la pesca deportiva.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist ein Ort, an dem Dialog gelernt und Kooperation geübt werden kann und natürlich wurden dort viele unserer Grassroot-Projekte in über 30 Ländern ins Leben gerufen.
Es un lugar donde se puede aprender el diálogo y donde se puede practicar la cooperación y, por supuesto, dar a luz a muchos de nuestros proyectos de base en más de 30 países diferentes.
Das heißt klipp und klar, und dies möchte ich auch in Replik auf die Rede des Rates sagen: Es wird nicht nur von den Mitgliedstaaten Haushaltsdisziplin verlangt, sondern diese wird eindeutig auch auf der europäischen Ebene geübt werden.
Hablando claro, esto significa -y lo digo también como réplica a la declaración del Consejo- que no sólo se espera que los Estados miembros observen la disciplina presupuestaria, sino que ésta también se practica indiscutiblemente a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da man in realen Gesprächen in einer Fremdsprache auch nicht alle Wörter kennt, wird auch nicht der gesamte Wortschatz unserer Dialoge vorher geübt.
Ya que en conversaciones reales en una lengua extranjera tampoco se conocen todas las palabras, todo el vocabulario de nuestros diálogos no se practica antes.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Als im Unterricht die Monotypie geübt wurde, fanden Schüler und Lehrerin in der glatten Fläche von Röntgenaufnahmen einen billigen Ersatz für die normalerweise als Druckunterlage verwendeten Metallplatten.
DE
Mientras en clase se practicaba la monocopia, encontraron profesora y alumnos en las placas radiográficas un sustituto barato del metal que se utiliza normalmente de base.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Sie sind die Industrie-Schleppnetzfischerei, Geschäftsleute, die Einführung dieser Form der Fische aus anderen Breitengraden eingeführt, weil die einheimischen Fischer nicht geübt, unter anderem deshalb, weil weder teure Schiffe für diesen Zweck verwendet.
Ellos son los industriales de la pesca de arrastre, empresarios que implantaron esta forma de pescar importándola de otras latitudes, pues el pescador nativo no la practicaba, entre otras razones, por carecer de los costosos barcos destinados a tal fin.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
geübtcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mithin hat der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Europäischen Parlaments die Situation ganz richtig eingeschätzt, und in diesem Sinne hatte er auch heftige Kritik an der unzulänglichen BSE-Politik des Rates und der Kommission geübt.
Eso indica que la Comisión de Agricultura ha reconocido muy seriamente lo que está sucediendo y, en este sentido, ha criticado duramente al Consejo y a la Comisión en relación con el despliegue de la política en materia de EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine notwendige Reform, deren Ausgangspunkt keine normale Selbstkritik, wie sie im Laufe der Zeit in einer schon bejahrten Verwaltung geübt wird, sondern eine echte politische Krise war.
Una reforma necesaria al margen de que en su origen estuvo, no la autocrítica normal que se da en el curso del tiempo en una administración con algunas décadas de vida a su espalda, sino una verdadera crisis política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz von Simulatoren ist zwar nicht zwingend vorgeschrieben, kann aber bei der Ausbildung von Triebfahrzeugführern sehr nützlich sein, da dadurch insbesondere das Verhalten in außergewöhnlichen Arbeitssituationen und selten anzuwendende Regeln geübt werden können.
La utilización de simuladores, aunque no es obligatoria, puede ser provechosa para la formación efectiva de los maquinistas; es especialmente útil para adiestrarse en condiciones de trabajo anómalas o en normas que se aplican con poca frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie sollen nicht zu mir nahen, Priesteramt zu führen, noch kommen zu allen meinen Heiligtümern, zu den hochheiligen Opfern, sondern sie sollen ihre Schande tragen und ihre Greuel, die sie geübt haben.
No se Acercarán a Mí para serme sacerdotes, ni se Acercarán a ninguna de mis cosas sagradas ni a las muy sagradas, sino que Cargarán con su afrenta y con las abominaciones que cometieron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
geübtestado practicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffe ihr habt geübt.
Espero que hayas estadopracticando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe geübt, wie man eine Vision herbeiruft und es hat funktioniert.
He estadopracticando las premonicione…...y me ha salido.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe geübt, meine Kraft willentlich herbeizurufen, und wenn die psychische Energie stark genug ist, müsste ich damit etwas aus der Zukunft sehen können.
He estadopracticando mis podere…...y si esto tiene suficiente energía psíquic…...podría ver un suceso del futuro.
Korpustyp: Untertitel
geübthaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern, dass endlich Gerechtigkeit geübt wird.
Pedimos que por fin se haga justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir ein sehr starkes und sehr klares Signal an Libyen senden und einen gewissen Druck auf dieses Land ausüben, damit Gerechtigkeit geübt wird und die fraglichen Gesundheitsmitarbeiter freigelassen werden.
Aparte de esto, hay que enviar una señal muy enérgica y clara a Libia y ejercer cierta presión sobre este país para que se haga justicia y sean puestos en libertad los profesionales de la sanidad condenados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Familien warten seit 31 Jahren darauf, dass Gerechtigkeit geübt wird und darauf, dass Cesare Battisti die von der italienischen Justiz auferlegte Strafe in unseren eigenen Gefängnissen verbüßt.
Estas mismas familias llevan esperando 31 años que se haga justicia y que Cesare Battisti cumpla la sentencia dictada por el sistema judicial de Italia en nuestras propias prisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geübtpracticó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Datum, an dem dieser Ausdruck zuletzt geübt wurde
La fecha en que se practicó por última vez esta expresión
Es wurde auch Kritik an der Globalisierung geübt, die ich jedoch für sinnlos halte, da die Globalisierung bereits im Gange ist und das Problem eher darin besteht, wie wir sie bewältigen wollen.
Aquí se ha criticado la globalización, una crítica que estimo inútil, en el sentido de que la globalización está en curso, la dificultad estriba más bien en como queremos llevarla a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde Ausgabenzurückhaltung geübt, indem öffentliche Einrichtungen geschrumpft und umstrukturiert, Einschränkungen bei den Einstellungen im öffentlichen Dienst vorgenommen und die Sozialleistungen kontrolliert wurden.
Por otra parte, se logró una limitación de los gastos mediante la reducción del tamaño y la reestructuración de las entidades públicas, la imposición de restricciones a la contratación del sector público y el control del pago de prestaciones sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
1.7 Die Kommission vertrat die Ansicht, dass es angesichts der Kritik, die an der derzeitigen Regelung geübt wird, nicht realistisch ist, den Status quo zu wahren und dass durch eine genauere Fassung der derzeitigen Regelung eine komplizierte Regelung noch komplizierter gemacht würde.
1.7 La Comisión señaló que a la luz de las críticas al régimen presente, el mantenimiento del status quo no era una posibilidad realista y que la mejora de la eficacia del sistema existente haría aún más complicado un régimen ya de por si complicado.
Korpustyp: EU DCEP
geübtque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch sie bedürfen unserer Aufmerksamkeit. Natürlich darf keine Nachsicht mit jenen geübt werden, die Tiere aussetzen, sie verhungern lassen oder missbrauchen.
Y también tenemos que hablar de los animales domésticos que nos acompañan en nuestras casas y a los que tenemos que prestar atención; desde luego, no tenemos que ser tolerantes con quienes los abandonan, los matan de hambre o abusan de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Ratspräsidentschaft hat keinerlei Kritik an den enormen Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien geübt.
La Presidencia italiana se olvidó de criticar las terribles violaciones de derechos humanos que se dan en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 11. Oktober 2009 strahlte der flämische öffentlich-rechtliche Rundfunk eine Reportage der BBC aus, in der heftige Kritik an der organisierten Kriminalität bei den und durch die Roma in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten geübt und ein internationales kriminelles Netzwerk thematisiert wurde.
El 11 de octubre de 2009, la televisión pública flamenca emitió un reportaje de la BBC que criticaba la criminalidad organizada en el seno de la población de etnia romaní en los diversos Estados miembros de la UE y que aludía a la existencia de una red criminal internacional.
Korpustyp: EU DCEP
geübtmanifestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte im Zusammenhang mit dem Bericht neben der einschränkenden Kritik, die der Kollege Voggenhuber bereits geübt hat, vielleicht noch ein Thema anschneiden, das im Bericht selbst nicht behandelt wird und aufgrund der vertraglichen Situation auch nicht behandelt werden kann.
Aparte de sumarme a la crítica restrictiva que ya ha manifestado el Sr. Voggenhuber, quisiera abordar en relación con este informe un tema que no se trata directamente y que no puede ser afrontado sobre la base del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der irische Kämpfer, der im Januar 2009 zum zweiten Mal festgenommen wurde, ist trotz der Haltlosigkeit der gegen ihn erhobenen Anschuldigungen sowie der starken internationalen Solidarität, die in all den Jahren geübt wurde, ständig davon bedroht, an die USA ausgeliefert zu werden.
El activista irlandés, que fue detenido por segunda vez en enero de 2009, se encuentra continuamente bajo la amenaza de extradición a los Estados Unidos a pesar de la falta de fundamento de las acusaciones y del poderoso movimiento internacional de solidaridad que se ha manifestado durante todos estos años.
Korpustyp: EU DCEP
Der irische Aktivist, der im Januar 2009 zum zweiten Mal festgenommen wurde, ist trotz der Haltlosigkeit der gegen ihn erhobenen Anschuldigungen sowie der starken internationalen Solidarität, die in all den Jahren geübt wurde, ständig davon bedroht, an die USA ausgeliefert zu werden.
El activista irlandés, que fue detenido por segunda vez en enero de 2009, se encuentra continuamente bajo la amenaza de extradición a los Estados Unidos a pesar de la falta de fundamento de las acusaciones y del poderoso movimiento internacional de solidaridad que se ha manifestado durante todos estos años.
Korpustyp: EU DCEP
geübthecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch all jenen danken, die konstruktive Kritik an der Arbeit des Bürgerbeauftragten geübt haben.
También doy las gracias a aquellos que han hecho observaciones críticas constructivas sobre la labor del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission, falls bislang noch keine Kritik geübt wurde, dem Vatikan unmissverständlich auf die Notwendigkeit und die Pflicht der Kirchenbehörden aufmerksam machen, alle Informationen über den sexuellen Missbrauch von Kindern gegenüber der Polizei vollständig offen zu legen?
En caso de que la Comisión no haya hecho nada hasta la fecha, ¿exhortará ahora al Vaticano sobre la necesidad y deber de que las autoridades eclesiásticas revelen a la policía toda la información relativa a incidentes de abusos sexuales a menores?
Korpustyp: EU DCEP
Aber viele ernsthafte Künstler, wie Tania Bruguera, Lázaro Saavedra oder Fernando Rodríguez, haben in ihren Werken immer Kritik von innen heraus und als eine persönliche Position geübt.
DE
Pero en realidad muchos de los artistas serios como Tania, Lázaro Saavedra o Fernando Rodríguez, siempre lo han hecho desde adentro como una posición personal.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Unterricht gliedert sich in eine Aufwärmphase mit Konditionstraining, Stretching und Muskelaufbau, sowie in eine Trainingsphase, in der Angriff und Verteidigung, Kicks und Akrobatik geübt werden.
DE
La enseñanza consiste en un calentamiento con entrenamiento físico, El estiramiento y tonificación, y en una fase de entrenamiento, en el ataque y la defensa, Patadas y acrobacias se practican.
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
geübtensayado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe allein geübt, da du eine so gute Tänzerin bist.
He ensayado en privado porque tú bailas muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Roberto an seinen älteren Instrumenten etwas geübt hatte, traute er sich auch an seine 10'000-Euro Konzert-Tuba (Besson Sovereign 994 in BBb).
EUR
F. in der Erwägung, dass am 31. Oktober 2010 die Kommunal- und Regionalwahlen in der Ukraine abgehalten werden; in der Erwägung, dass Kritik an einigen Aspekten der Durchführung dieser Wahlen geübt wurde,
F. Considerando que el 31 de octubre de 2010 se celebrarán en Ucrania elecciones locales y regionales; que han sido objeto de crítica determinados aspectos de la organización de estas elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass am 31. Oktober 2010 die Kommunal- und Regionalwahlen in der Ukraine abgehalten werden; in der Erwägung, dass Kritik an einigen Aspekten der Durchführung dieser Wahlen geübt wurde,
C. Considerando que el 31 de octubre de 2010 se celebrarán en Ucrania elecciones locales y regionales y que han sido objeto de crítica determinados aspectos de la organización de las elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
geübtseguido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Erfüllung der Interoperabilitätsanforderungen nach den Buchstaben a und d ausgebildet und geübt sind;
hayan seguido una formación y entrenamiento para conseguir las exigencias de interoperabilidad indicadas en las letras a) y d);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Praxis wurde bisher geübt, es ist jedoch wünschenswert, in den Haushalt eine besondere Reserve einzustellen, deren Höhe aufgrund der bisherigen Erfahrung, der Entwicklung im Bereich der Prophylaxe und der Risikobewertung kalkuliert würde.
Esta es la práctica que se ha seguido hasta ahora, pero parece oportuno crear en el presupuesto una reserva ad hoc, cuyo importe sería determinado en función de la experiencia adquirida, la evolución en el terreno de la profilaxis y la evaluación de los riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
geübtmuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht Stauner, einschließlich der Begründung - die ich übrigens voll und ganz unterstütze -, wird an der Europäischen Kommission heftige Kritik geübt.
El informe Stauner, incluida la exposición de motivos -que respaldo plenamente- se muestra muy crítico con la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird Kritik daran geübt, dass die meisten Länder der EU (wobei Großbritannien die einzige Ausnahme bildet) nicht die erforderlichen Daten über dieses Phänomen der Diskriminierung erhoben haben.
El informe se muestra crítico ante el hecho de que la mayoría de países de la UE (con la única excepción de Inglaterra) no hayan recopilado los datos necesarios sobre este fenómeno discriminatorio.
Korpustyp: EU DCEP
geübtcríticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kritik wurde auch gegenüber der von uns angewandten „Spitzenreiter“-Methode geübt.
La metolodogía «» que hemos adoptado en este caso ha sido también objeto de críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die türkische Tageszeitung betont, sind die Vorwürfe der Regierung Erdogan gegen „The Economist“ darauf zurückzuführen, dass die Wochenzeitschrift in einigen ihrer Artikel Kritik am Kabinett von Erdogan geübt hat.
Como resalta el diario turco, las acusaciones lanzadas por el Gobierno Erdogan contra «The Economist» están motivadas por las críticas que dicho semanario había formulado contra el Gobierno de Erdogan en algunos artículos.
Korpustyp: EU DCEP
geübtla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird die Kosovo-Albaner weiter vertreiben, er ist ja in ethnischer Säuberung geübt.
Seguirá expulsando a los albanokosovares, ya tiene experinecia en la limpieza étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der finnische Ratsvorsitz hat harsche Kritik an einigen Drittländern geübt, weil sie ihre Treibhausgasemissionen nicht eindämmen.
La Presidencia finlandesa se ha mostrado muy crítica respecto de algunos países no pertenecientes a la UE por su incapacidad de controlar las emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "geübt"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich habe Zen geübt.
Eso incluía meditación zen y todo.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Rede geübt?
¿Lo ensayaste o fue improvisado?
Korpustyp: Untertitel
Na, hast du Latein geÜbt?
¿ Ya te has preparado el latín?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin geübt in Überwachung.
Tengo práctica en vigilancias.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft haben wir das geübt?
¿ Cuántas veces lo hemos repasado?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, er ist im Töten geübt.
Está entrenado para matar.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird ausführlich mit Ihnen geübt.
Recibirá formación adecuada para ello.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du hast dich in Poesie geübt.
Te convertiste en todo un poeta.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich hab viel geübt.
Yo ya tengo algo de práctica.
Korpustyp: Untertitel
Daran ist viel Kritik geübt worden.
Y esto se criticó mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben sie das vor dem Spiegel geübt?
¿Lo practicaste frente al espejo?
Korpustyp: Untertitel
Ebe…Eben wie wir es geübt haben.
Solo hazlo como lo practicamos.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin im Umgang damit geübt.
Pero estoy entrenado para usarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab zu Hause schon geübt.
Practico en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich in Poesie geübt.
Usted empezó escupiendo poesía.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur zwei Stunden geübt!
¡Sólo has tocado dos horas!
Korpustyp: Untertitel
Ich war hier und habe geübt.
Yo estaba aquí ensayando.
Korpustyp: Untertitel
Dafür hab ich 5 Jahre geübt.
Esta jugada me tomó cinco años de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Dafür hab ich 5 Jahre geübt.
Este pase equivale a cinco años de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
- Weil Ihr Gehör nicht geübt ist.
-Porque no ha entrenado su oído.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke.
Qué traición tan monstruosa al pueblo alemán.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke.
Traición contra el pueblo alemán.
Korpustyp: Untertitel
Aber du warst so gut vorhin, als du geübt hast.
Pero lo hacías muy bien en casa cuando estabas ensayando.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke.
¡Tamaña traición de gente alemana!
Korpustyp: Untertitel
Sein Körper normalisierte sich, so wie er es geübt hatt…
Su cuerpo se normalizó como lo había entrenado.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie lange sie diese Schwalbe geübt hat.
Me pregunto cuanto practico ella ese movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke.
Semejante traición del pueblo alemán.
Korpustyp: Untertitel
denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Jehovah también Había ejecutado actos justicieros contra sus dioses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der geübte Gaumen erkennt Aromen von Brotkruste, Karamell und Schokolade.
Paseos en familia, excursiones guiades por los parques naturales, actividades en mountain-bike a nivel profesional y semiprofesional, etc. Observaciones:
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Dank diesen Charakterzügen eignen sie sich super als Touristenpferde, da sie von AnfängerInnen leicht zu reiten sind und auch geübte Reiter eine Menge Spass mit ihnen haben.
A causa de estos rasgos y su carácter se adaptan bien a los turistas. Son fáciles para cabalgar para principiantes y a los avanzados les proporcionan un gran placer.
Im Falle seiner Rückführung nach Kuba muss er aufgrund der Kritik, die er zu zahlreichen Anlässen am Castro-Regime geübt hat, damit rechnen, wegen seiner politischen Aktivitäten verhaftet zu werden.
Debido a sus múltiples denuncias del régimen castrista, en caso de repatriación a Cuba el Sr. Oriel de Armas Peraza sería ciertamente detenido a causa de sus actividades políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein halbes Jahr lang haben wir jede freie Minute geübt die schwer zu steuernden Fluggeräte in den Griff zu bekommen und sind stolz Ihnen in dieser Broschüre bereits die ersten Hexakopter-Luftaufnahmen zeigen zu können!
Después de entrenar durante 6 meses cada minuto disponible para poder dominar estas aeronaves tan difíciles de volar, estamos orgullosos de poder presentarles nuestras primeras fotografías aéreas.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
(10) Habe ich mich in den allgemeinen Pfaden geübt und bin ein geeignetes Gefäß geworden, Erbitte ich die Inspiration dafür, Dass ich schnell in das diamant-gleiche Fahrzeug, das höchste aller Fahrzeuge, eintreten möge, Die heilige Furt für diejenigen, die mit großem Glück gesegnet sind.
(10) Cuando me he entrenado a través de los senderos comunes y me he convertido en recipiente, solicito inspiración para fácilmente abordar el vehículo fuerte como diamante, el vehículo entre todos supremo, el sagrado pasaje vadeado por aquellos de buena fortuna.