Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.
No solamente hay el peligro de que este negocio nuestro caiga en descrédito, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y que pronto sea despojada de su majestad aquella a quien adoran toda el Asia y el mundo.
Ich hoffe, dass Afghanistan wieder zu dem geachteten Mitglied der internationalen Gemeinschaft werden wird, das es früher einmal war.
En general, espero sinceramente que Afganistán se convierta en el miembro respetable de la comunidad internacional que una vez fue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war ein geachteter Linksliberaler.
Ayer, era un respetable judío liberal.
Korpustyp: Untertitel
Die Strategie, mit leeren Worten abzuspeisen, darf nicht zum Instrumentarium eines geachteten Kommissionsmitglieds gehören.
La estrategia de despachar los asuntos con buenas palabras no debe figurar en el repertorio de un miembro de la Comisión respetable.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen wir uns schützen, wenn Mitbürger, geachtete Nachbarn und geliebte Familienväter sich plötzlich in entmenschte Tötungsmaschinen verwandeln?
¿Cómo nos podemos proteger cuando nuestros conciudadanos, incluidos vecinos respetables y hombres de familia populares, se convierten de pronto en despiadadas máquinas de matar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geachtetrespetará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb brauchen wir meines Erachtens mehr Zusicherungen von der Kommission und Angaben dazu, wie sektorspezifisches Expertenwissen tatsächlich bewahrt, genutzt und geachtet werden wird.
Así pues, creo que la Comisión debe darnos más garantías e indicaciones de cómo se retendrá, utilizará y respetará de hecho la pericia sectorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir in diesem Parlament klarstellen, dass allein demokratische Institutionen das Recht haben, Gesetze zu erlassen und humane Strafen gegen andere Menschen zu verhängen, und dass der Kodex der Vereinten Nationen von der Europäischen Union um jeden Preis geachtet wird.
Por este motivo, en el Parlamento debemos dejar claro que solamente las instituciones democráticas tienen derecho a elaborar leyes y a imponer el castigo sobre otros seres humanos, y que la Unión Europea respetará el código de las Naciones Unidas a toda costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird die nationale Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten geachtet, indem das Herkunftslandprinzip nicht die Grundlage der Richtlinie bildet.
Al mismo tiempo, puesto que el principio del país de origen no formará parte del fundamento de la Directiva, se respetará la independencia nacional de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verfolgung dieser Ziele im Rahmen der Assoziation werden die Grundsätze der Freiheit, der Demokratie, der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Rechtsstaatlichkeit, der verantwortungsvolle Staatsführung und der nachhaltigen Entwicklung geachtet, die den ÜLG und den mit ihnen verbundenen Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
En la búsqueda de dichos objetivos, la asociación respetará los principios fundamentales de libertad, democracia, derechos humanos y libertades fundamentales, el Estado de Derecho, la buena gobernanza y el desarrollo sostenible, todos los cuales con compartidos por los PTU y los Estados miembros con los que estos están vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Erfüllung durch die Kommission ist auf die in den fondsspezifischen Regelungen und in Anhang XI Teil II festgelegten Kriterien beschränkt. Dabei werden die nationalen und regionalen Zuständigkeiten bezüglich der Entscheidung über die spezifischen und geeigneten politischen Maßnahmen, einschließlich des Inhalts der Strategien, geachtet.
La evaluación del cumplimiento a cargo de la Comisión se limitará a los criterios establecidos en las normas específicas de los Fondos y en la parte II del anexo XI, y respetará las competencias nacionales y regionales para decidir sobre las medidas políticas concretas y adecuadas, incluido el contenido de las estrategias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 1 müssen bei jeder Entscheidung, einen Antrag abzulehnen, die konkreten Umstände des Einzelfalls, einschließlich der Interessen des Saisonarbeitnehmers, berücksichtigt und der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geachtet werden.
Sin perjuicio del apartado 1, en toda decisión de denegación de una solicitud se tendrán en cuenta las circunstancias específicas del caso, incluidos los intereses del trabajador temporero, y se respetará el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 1 müssen bei jeder Entscheidung, einen Antrag zu entziehen, die konkreten Umstände des Einzelfalls, einschließlich der Interessen des Saisonarbeitnehmers, berücksichtigt und der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geachtet werden.
Sin perjuicio del apartado 1, en toda decisión de retirada de una autorización se tendrán en cuenta las circunstancias específicas del caso, incluidos los intereses del trabajador temporero, y se respetará el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 8 Absatz 1 müssen bei jeder Entscheidung über einen Antrag auf Verlängerung oder Erneuerung die konkreten Umstände des Einzelfalls, einschließlich der Interessen des Saisonarbeitnehmers, berücksichtigt und der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geachtet werden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1, en toda decisión sobre una solicitud de prórroga o renovación se tendrán en cuenta las circunstancias específicas del caso, incluido el interés del trabajador temporero, y se respetará el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede zuständige Behörde stellt sicher, dass bei der Nutzung des VIS Antragsteller und Personen mit Visa nicht aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminiert und die Menschenwürde sowie die Integrität der Antragsteller und Personen mit Visa uneingeschränkt geachtet werden
Toda autoridad competente garantizará que al utilizar el VIS no discriminará a los solicitantes o titulares de visado por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual y que respetará plenamente la dignidad humana y la integridad del solicitante o titular de visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung dieser Verordnung wird Artikel 152 AEUV uneingeschränkt geachtet, und bei den im Rahmen dieser Verordnung ausgesprochenen Empfehlungen werden die nationalen Praktiken und die für die Lohnbildung zuständigen Einrichtungen berücksichtigt.
En la aplicación del presente Reglamento se respetará plenamente el artículo 152 del Tratado FUE, y las recomendaciones formuladas de conformidad con el presente Reglamento respetarán las prácticas y las instituciones nacionales en lo referente a la formación de salarios.
Korpustyp: EU DCEP
geachtetrespetuosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns in die Lage versetzen, unser gemeinsames hohes Ziel zu erreichen, nämlich Europa zu einem Raum der Solidarität und der Aufnahmebereitschaft zu machen, in dem die Würde des Menschen und die Werte, wegen derer Tausende von Menschen Asyl beantragen, vor allem die demokratische Meinungsfreiheit und der Frieden, geachtet werden.
Debemos concedernos los medios de nuestra ambición común, hacer de Europa una tierra de solidaridad y de acogida, respetuosa de la dignidad del ser humano y de los valores por los que miles de personas buscan asilo, y sobretodo las libertades de expresión democrática y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er steht in absolutem Widerspruch zu der Vorstellung, die wir von einem Europa haben, in dem Völker und Nationen geachtet werden.
Es radicalmente contrario a nuestra concepción de una Europa respetuosa de los pueblos y las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein neuer Schritt in Richtung einer fortschrittlicheren und wirksameren Politik der Verantwortung, bei der die Rechte von Geschädigten stärker geachtet und Rechtsverletzer wirksamer haftbar gemacht werden.
Es un nuevo paso hacia una política de competencia más avanzada y efectiva, más respetuosa con los derechos de las víctimas y más eficaz en la exigencia de responsabilidad al infractor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei wird ihren inneren Wandel und ihren Übergang zu einer vollwertigen freiheitlichen Demokratie, in der die Menschenrechte und Minderheiten geachtet werden, fortsetzen und beschleunigen müssen.
Turquía necesitará continuar y acelerar su proceso de transformación interna y su transición hacia una democracia liberal de pleno derecho respetuosa con los derechos humanos y las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Entwicklungen der letzten Wochen haben die Menschen in der Ukraine bereits deutlich unter Beweis gestellt, dass sie sich für die Entwicklung der Ukraine zu einer Gesellschaft einsetzen, in der Demokratie und Grundfreiheiten uneingeschränkt geachtet werden.
A través de los acontecimientos de las últimas semanas, los ciudadanos de ese país ya han demostrado claramente su voluntad de que Ucrania se convierta en una sociedad plenamente respetuosa de la democracia y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entwurf müßte dazu führen, daß die Bevölkerungen auf breiter Ebene mobilisiert werden, um solche ultraliberalen Konzepte scheitern zu lassen und eine internationale Zusammenarbeit zu fördern, bei der die Rechte der Völker geachtet werden.
Debería provocar una amplia movilización de los pueblos para que fracasen esas concepciones ultraliberales y para promover una cooperación internacional respetuosa con los derechos de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß unserer Entwicklungstradition werden die Bedingungen der Gesellschaft und somit die Bedürfnisse aller geachtet: dabei geht es um eine ausgewogene Entwicklung, die vielleicht zu Beginn etwas langsam erscheinen mag, die jedoch am Ende zu den gebührenden Ergebnissen führt.
Tenemos una tradición de desarrollo respetuosa de las condiciones de la sociedad y, por tanto, respetuosa de las necesidades de todos: un desarrollo equilibrado que, quizá, en un principio podrá parecer más lento pero que, al fin, dará los debidos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Ländern sollte Programmen und Vorhaben für den Aufbau von Institutionen umfangreichere Unterstützung gewährt werden, um zur Schaffung und Stärkung einer stabilen und demokratischen Gesellschaft beizutragen, in der der Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit geachtet wird.
En ambos países debe concederse una mayor asistencia a los programas y proyectos de establecimiento de instituciones, que contribuirán a crear y reforzar una sociedad estable y democrática respetuosa del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
– die Bekämpfung des Terrorismus und insbesondere der Ursachen durch Eintreten für eine gerechte Globalisierung, bei der die Menschenrechte, die Demokratie und die nachhaltige Entwicklung geachtet werden,
- la lucha contra el terrorismo y en especial contra sus causas, actuando en favor de una globalización equitativa, respetuosa de los derechos humanos, la democracia y el desarrollo sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
erinnert an die Verantwortung, die die Herkunfts- und Transitländer im Bereich der Rückübernahme tragen, und tritt für eine europäische Rückführungspolitik ein, die zugleich effizient ist und bei der die Würde und die körperliche Unversehrtheit der Personen entsprechend der Europäischen Menschenrechtskonvention und der Genfer Konvention geachtet werden;
Recuerda la responsabilidad de los países de origen y de tránsito en materia de readmisión y aboga por una política europea de retorno que sea al mismo tiempo eficaz y respetuosa con la dignidad y la integridad física de las personas, de conformidad con el Convenio Europeo de Derechos Humanos y la Convención de Ginebra;
Korpustyp: EU DCEP
geachtetrespetados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen, daß die Menschenrechte in hohem Maße geachtet werden, und wir wollen, daß die Schlüsselstellung der Frau im Prozeß der alternativen Entwicklung berücksichtigt wird.
Queremos que los derechos humanos sean particularmente respetados y que se tenga en cuenta la posición clave de la mujer en el proceso de desarrollo alternativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte unserer Bürgerinnen und Bürger müssen durch die Kommission, den Rat und offensichtlich auch durch das Parlament geachtet werden - also von allen EU-Institutionen.
Los derechos de nuestros ciudadanos tienen que ser respetados por la Comisión, el Consejo y, como es lógico, también el Parlamento-por todas las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger hoffen, dass der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zur Realität wird, in dem ihre Verfahrensrechte überall gleich geachtet und gewährleistet werden, unabhängig davon, wo auf dem Gemeinschaftsgebiet sie sich befinden.
Los ciudadanos europeos esperan que el espacio de seguridad, libertad y justicia sea una realidad en la que sus derechos procesales sean respetados y garantizados por igual, sin importar el lugar del territorio comunitario en el que se encuentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat erneut bekräftigt, dass beim Kampf gegen Terrorismus die Menschenrechte geachtet und humanitäre Standards eingehalten werden müssen.
El Consejo reiteró su insistencia en que los derechos humanos tienen que ser respetados y que hay que cumplir determinadas normas humanitarias en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Empfehlung zufolge respektiert die Türkei den Vorrang des internationalen Rechts, die Rechte der kurdischen Minderheit werden endlich – wenngleich nur verbal – geachtet, und die Türken genießen schließlich Grundrechte und Grundfreiheiten.
Según la recomendación, Turquía respeta que se conceda prioridad al Derecho internacional, los derechos de la minoría kurda son finalmente respetados –aunque solo en teoría– y los turcos disfrutan al fin de derechos y libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiativen bestehen in den konkreten Maßnahmen, die die Europäische Union gemeinsam mit Macau anregen und fördern kann, um für die Region den Fortbestand eines gemeinsamen demokratischen Lebens zu garantieren, in dem die Menschenrechte und die individuellen Freiheiten der Bewohner Macaus geachtet und Frieden und Fortschritt geschätzt werden.
Las iniciativas constituyen las acciones concretas que la Unión Europea puede estimular y promover ante Macao con el fin de garantizar a la Región el mantenimiento de una vida colectiva democrática, en la que los derechos humanos y las libertades individuales de los macaenses sean respetados y se valoren la prosperidad y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/254 vom 31. Mai 2001, in der alle Staaten aufgefordert werden, ihr Möglichstes zu tun, um sicherzustellen, dass die religiösen Stätten voll und ganz geachtet und geschützt werden,
Recordando su resolución 55/254, de 31 de mayo de 2001, en la que se exhorta a todos los Estados a que hagan cuanto esté a su alcance por asegurarse de que los lugares religiosos sean plenamente respetados y protegidos,
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang bekräftigte der Rat, dass die Menschenrechte, das Flüchtlingsrecht und das humanitäre Völkerrecht auch dann geachtet und gewahrt werden müssen, wenn es um die Bekämpfung des Terrorismus geht.
En este contexto, el Consejo reiteraba que los derechos humanos, la legislación sobre refugiados y el Derecho internacional humanitario han de ser respetados y mantenidos a la hora de combatir el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Glaubt der Rat nicht, dass er den genannten großen Ländern, zu denen die Union besondere Beziehungen unterhält und mit denen sie sogar strategische Bündnisse abgeschlossen hat, vor Augen führen müsste, dass die gemeinsamen Werte, die in verschiedenen Protokollen verkündet und festgeschrieben werden, geachtet und gefördert werden müssen?
Respecto a los grandes Estados citados, con los que la Unión mantiene especiales relaciones e incluso asociaciones estratégicas, ¿no estima el Consejo que debe hacer patente ante ellos que los valores comunes que se proclaman y se incorporan a protocolos diversos han de ser respetados y fomentados?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen und Druckmittel wird die Kommission gegenüber der Türkei einsetzen, um sicherzustellen, dass in der Türkei die gewerkschaftlichen Rechte geachtet und geschützt werden?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión y qué presiones piensa ejercer sobre Turquía para velar por que los derechos sindicales sean respetados y protegidos en dicho país?
Korpustyp: EU DCEP
geachtetprestarse atención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die Überwachung der Entwicklung der öffentlichen Schulden sollte mehr geachtet werden, wobei die mittelfristigen Haushaltsziele zur Berücksichtigung impliziter Verbindlichkeiten stärker berücksichtigt werden sollten.
Deberá prestarse más atención al seguimiento de la evolución de la deuda pública, y deberán reforzarse los objetivos presupuestarios a medio plazo a fin de abordar los pasivos implícitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen unterschiedlichen Rettungsdiensten zu verbessern, sollte auf ihre Interoperabilität und die Festlegung von Normen geachtet werden.
A fin de propiciar una mayor colaboración transfronteriza entre los distintos tipos de servicios de urgencia, debe prestarseatención a la interoperabilidad y la normalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Beteiligung von Asylsuchenden und Flüchtlingen sollte geachtet werden.
Debe prestarseatención a la participación de los solicitantes de asilo y los refugiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zearalenon sollte auf Bevölkerungsgruppen geachtet werden, die im Rahmen der SCOOP-Aufgabe nicht ermittelt wurden und möglicherweise regelmäßig mit Zearalenon kontaminierte Erzeugnisse verzehren.
Con respecto a la zearalenona, debe prestarseatención a los grupos de población no identificados en la tarea de cooperación científica que podrían presentar un consumo regular elevado de productos con una incidencia alta de contaminación con esta toxina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Gefäßversorgung des Nervensystems soll geachtet werden.
Debe prestarseatención a la vasculatura del sistema nervioso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo dies zweckmäßig ist, sollte auf die Vereinbarkeit mit Gemeinschaftsmaßnahmen geachtet werden.
En su caso, debe prestarseatención a la coherencia con las actividades de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweist darauf, dass bei der Ankurbelung der Produktionstätigkeit auf die Umsetzung der grundlegenden Arbeitsnormen geachtet werden sollte; unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass die Zwangsarbeit von Kindern abgeschafft werden sollte;
Señala que cuando se impulse la actividad productiva deberá prestarseatención al respeto de las normas laborales básicas; subraya, en este contexto, la obligación de eliminar el trabajo infantil (forzado);
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss auf die Nachhaltigkeit der Wasserstofferzeugung geachtet werden, d. h. die ökologische Gesamtbilanz des Einsatzes von Wasserstoff als Motorentreibstoff muss positiv sein.
No obstante , debe prestarseatención a que el hidrógeno como combustible se produzca de modo sostenible para que su introducción no perjudique el equilibrio medioambiental general.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss daher auf die Nachhaltigkeit der Wasserstofferzeugung geachtet werden, d. h. die ökologische Gesamtbilanz des Einsatzes von Wasserstoff als Motorentreibstoff muss positiv sein.
Por consiguiente, debe prestarseatención a que el hidrógeno como combustible se produzca de modo sostenible para que su introducción no perjudique el equilibrio medioambiental general.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass gemäß der allgemeinen EU-Außenpolitik auf die Zusammenarbeit mit den Grenzschutzbehörden von Drittstaaten geachtet werden sollte,
C. Considerando que debe prestarseatención a la cooperación con las autoridades de los terceros países responsables de la seguridad en las fronteras, en consonancia con la política exterior general de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
geachtetcuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte jedoch stets darauf geachtet werden, dass der faire Wettbewerb mit anderen kommerziellen Anbietern nicht gefährdet wird.
No obstante, siempre se debe tener cuidado para evitar poner en peligro la competencia leal con otros organismos privados de radiodifusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige festzustellende Fortschritt besteht darin, dass vor der Vollstreckung einer Todesstrafe mehr auf den gesicherten Nachweis der Schuld des Täters geachtet wird, sodass weniger Personen hingerichtet werden, bei denen sich später herausstellt, dass sie unschuldig waren.
El único avance que hemos visto es que ahora se pone más cuidado en cerciorarse de que el acusado es culpable antes de aplicar la pena de muerte, de forma que son menos los ejecutados que después resultan ser inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte darauf geachtet werden, dass die eingebrachte Initiative nicht aus einer Eigendynamik heraus zu einer weiteren Institution mutiert.
No obstante, habría que tener cuidado de que la iniciativa que se propone no acabe convertida por su propia inercia en otra institución más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie effektiv und erfolgreich unsere Arbeit ist, hängt auch davon ab, wie wir uns bei der Arbeit fühlen und wie auf unsere Gesundheit geachtet wird.
Nuestra eficacia y nuestro éxito en el trabajo dependen también de nuestro ánimo y del cuidado que damos a nuestra salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite muß darauf geachtet werden, daß sich durch die rechtlichen Bestimmungen keine weiteren Schwierigkeiten, keine Hindernisse dafür ergeben, daß die Europäische Union ihrer Verantwortung und ihrer Pflicht zur Solidarität gerecht werden kann.
Por otra parte, debemos poner mucho cuidado para que el marco normativo no llegue a ser un vínculo más, una atadura más y una pequeña atadura para la obra de responsabilidad, de solidaridad con la que Europa debe contar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch der Ansicht, dass stets auf ein ausgewogenes Kosten/Nutzen-Verhältnis hinsichtlich der Detailliertheit der vorzulegenden Angaben geachtet werden muss und dabei auch die Privatsphäre nicht vergessen werden darf.
Pensamos, sin embargo, que siempre hay que tener cuidado para lograr un buen equilibrio entre costes y beneficios al decidir el grado de detalle de la información solicitada, además de tener presente la privacidad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verwendung von Maschendraht sollte darauf geachtet werden, dass sich die Gliedmaßen der Tiere nicht darin verfangen und sie dadurch verletzt werden können.
Cuando se utilice malla metálica, habrá que tener cuidado de que sea de un tipo que no pueda causar lesiones a los animales por quedar sus extremidades atrapadas en ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte darauf geachtet werden, dass nur solche chemischen Stoffe verwendet werden, die den Verwendungszweck des Getreides nicht beeinträchtigen oder qualitätsmindernd sein können, und ihre Verwendung sollte strikt begrenzt sein.
Debe ponerse cuidado en seleccionar únicamente aquellas sustancias químicas que no interfieran ni causen daños en función del uso final al que esté destinado el grano, y su utilización debe estar estrictamente limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte darauf geachtet werden, dass nur so viel bewegt wird, um die Substanz gut zu verteilen, und dass ein Überhitzen, übermäßige Schaumbildung sowie übermäßige Scherkräfte vermieden werden.
Debe tenerse cuidado de usar solo la agitación suficiente para mantener la dispersión de la sustancia, evitando el sobrecalentamiento, la formación excesiva de espuma y las fuerzas de cizallamiento excesivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Während der Anwendung soll darauf geachtet werden, eine mikrobielle Kontamination oder
- Se debe tener cuidado durante su utilización para evitar su deterioro y contaminaciones
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geachtetrespetando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie will die Kommission prüfen, dass diese Rechte im Falle der rückgeführten Personen, insbesondere wenn es sich um Massenrückführungen handelt, geachtet werden?
¿Cómo tiene previsto la Comisión verificar que se están respetando estos derechos en caso de regreso, sobre todo cuando se trata de regresos masivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Gemeinsamen Erklärung Chinas und Portugals festgelegten bürgerlichen, politischen, ökonomischen, sozialen und kulturellen Rechte sind geachtet worden.
La declaración conjunta luso-china establece los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, que se han venido respetando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Akteure müssen sich darüber im Klaren sein, dass eine dauerhafte Lösung nur auf einem politischen Dialog, bei dem die Demokratie in den betroffenen Ländern und den betroffenen Regionen geachtet wird, beruhen kann.
Tiene que quedar claro para todos los músicos que una solución sostenible solo puede basarse en un diálogo político, respetando la democracia en los países y regiones implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Assoziierung mit einem Europa mit variabler Geometrie, in dem die nationale Souveränität sowie nationale Grenzen geachtet werden, dürfte indes möglich sein.
En cambio, debería ser posible asociarla a una Europa de geometría variable, respetando tanto las soberanías como las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß, wie dies zurecht auch von einigen legislativen Ausschüssen hervorgehoben wurde, darauf geachtet werden, daß das Parlamentsverfahren und der Dialog mit den anderen Institutionen ein ausreichendes Maß an Flexibilität beibehalten.
Todo esto, como subrayaron justamente algunas comisiones legislativas, tiene que hacerse respetando la necesidad de no perder flexibilidad en el juego parlamentario y en el diálogo con las demás Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine neue Politik der Aufnahme von Migranten, mit der alle Immigranten ohne Papiere legalisiert und die Grundrechte geachtet werden.
Es necesaria otra política en materia de acogida de los migrantes, básicamente revalorizando a todos los sin papeles y respetando los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft, zu der auch die Europäische Union und die Russische Föderation gehören, müssen alles in ihrer Macht Stehende tun, um sicherzustellen, dass die anstehenden Wahlen in Georgien demokratisch durchgeführt und die Menschenrechte und die Freiheit der Medien geachtet werden.
La comunidad internacional, de la que la Unión Europea y la Federación de Rusia forman parte, debe hacer todo lo posible para garantizar que las próximas elecciones en Georgia se lleven a cabo democráticamente, respetando los derechos humanos y la libertad de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat nahm die Absicht der Kommission zur Kenntnis, zu prüfen, inwieweit systematischer auf heimische Onshore- und Offshore-Energiequellen zurückgegriffen werden kann und diese sicher, nachhaltig und kosteneffizient genutzt werden können, wobei die Entscheidungen der Mitgliedstaaten bezüglich ihres Energiemixes geachtet werden.
El Consejo reconoció la intención de la Comisión de evaluar un recurso más sistemático a fuentes de energía autóctonas con el fin de asegurar su explotación segura y sostenible, con una relación coste-eficacia adecuada, respetando al mismo tiempo la elección de cada Estado miembro en materia de combinación energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Rat bekräftigt hat, dass die Union weiterhin eine umfassende und dauerhafte Lösung anstrebt, durch die das Vertrauen der internationalen Gemeinschaft in den ausschließlich friedlichen Charakter des iranischen Nuklearprogramms hergestellt und gleichzeitig das legitime Recht des Iran auf eine friedliche Nutzung der Kernenergie im Einklang mit dem NVV geachtet würde;
Considerando que el Consejo ha reafirmado que el objetivo de la UE sigue siendo lograr una solución global y duradera que instaure la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear iraní, respetando a la vez el legítimo derecho de Irán a hacer un uso pacífico de la energía nuclear de conformidad con el TNP;
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der Rat bekräftigt hat, dass die EU weiterhin eine umfassende und dauerhafte Lösung anstrebt, durch die das Vertrauen der internationalen Gemeinschaft in den ausschließlich friedlichen Charakter des iranischen Nuklearprogramms hergestellt und gleichzeitig das legitime Recht des Iran auf eine friedliche Nutzung der Kernenergie im Einklang mit dem NVV geachtet würde;
D. Considerando que el Consejo ha reafirmado que el objetivo de la UE sigue siendo lograr una solución global y duradera que instaure la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear iraní, respetando a la vez los legítimos derechos de Irán a hacer un uso pacífico de la energía nuclear de conformidad con el TNP;
Korpustyp: EU DCEP
geachtetgarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Bei dem Dachfonds muss darauf geachtet werden, dass die Nachhaltigkeit bei den zu fördernden Projekten absoluten Vorrang hat.
En primer lugar, es importante garantizar que la sostenibilidad tenga una prioridad absoluta en el contexto de los proyectos que apoye el Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wird dabei auf die Intensivierung der regionalen Integrationsprogramme und darauf geachtet, dass in diesen Ländern eine nachhaltige Zukunft ermöglicht wird.
Se prestará una atención especial al reforzamiento de los programas de integración regional y a garantizar un futuro sostenible para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muss noch intensiver darauf geachtet werden, dass es keine Doppelung von Formalitäten, von Kontrollen gibt und Papier nur dann gefüllt wird, wenn es real einen Mehrwert sowohl für die Verwaltung als auch für den Landwirt selbst gibt.
También tenemos que centrarnos en garantizar que no haya duplicación de trámites y controles y que los formularios sólo se rellenen cuando aporten un valor añadido real para los órganos de administración y para los propios agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Lehren aus der Vergangenheit gezogen und äußerst genau darauf geachtet, dass jedes Glied der Nahrungskette auf seine Zuverlässigkeit geprüft wird.
Hemos aprendido las lecciones del pasado y hemos tenido muchísimo cuidado de garantizar que se compruebe la solidez de todos los eslabones de la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss natürlich darauf geachtet werden, dass anstelle von Entlastungen, die wir an einer Stelle erreichen, nicht infolge neuer Gesetzgebung Belastungen an anderer Stelle entstehen.
Por supuesto es importante garantizar que, una vez reducidas las cargas en un entorno, la nueva legislación no cree nuevas cargas en otro sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss darauf geachtet werden, dass diese Menschen mit ihren im Ausland gesammelten Erfahrungen nach Lettland zurückkehren.
Evidentemente, es importante garantizar que esas personas regresen a Letonia con la experiencia acumulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundrechte der Menschen müssen unter allen Umständen geachtet werden.
La necesidad de garantizar el respeto de los derechos fundamentales es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst muss bei der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer unbedingt auf die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften geachtet werden.
En primer lugar, es esencial garantizar el cumplimiento de la legislación comunitaria al informar y consultar a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vereinbart, dass das Verhalten jenseits des Testzyklus nicht unendlich viel mehr Emissionen in die Luft abgeben darf, sondern dass auch hier deutlich darauf geachtet werden muss, dass das in einem vernünftigen Rahmen im Verhältnis zum Testzyklus steht.
Hemos decidido que las emisiones atmosféricas no pueden aumentar significativamente después de realizar el ciclo de pruebas, y que debe prestarse una gran atención a garantizar que esos resultados sigan estando dentro de unos límites razonables en relación con el ciclo de pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass nach dem Abzug darauf geachtet werden muss, dass die Dynamik erhalten bleibt und dass sich sowohl Israel als auch die Palästinenser auf die Umsetzung des Friedensplans konzentrieren.
Estoy de acuerdo en que, tras la retirada, será importante garantizar que se mantenga el impulso y que tanto Israel como Palestina se centren en la aplicación de la «Hoja de Ruta».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geachtetcuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass dort die Minderheitenrechte geachtet werden. Außerdem müssen wir gewährleisten, dass die in verschiedener Hinsicht verfolgten religiösen Minderheiten anerkannt sowie ihre Menschenrechte und die Religionsfreiheit geachtet werden.
Necesitamos asegurar que los derechos de las minorías se tienen en cuenta, y también que las minorías religiosas, las cuales han sufrido las persecuciones allí de diversas formas, son reconocidas, al igual que sus derechos humanos y su libertad de practicar una religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, hierauf sollte auch geachtet werden, wenn wir dieses Zahlungsmittel in Zukunft propagieren.
Creo que habría que tener esto en cuenta si en el futuro queremos implantar este medio de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße zwar die Antwort, die der Kommissar bislang gegeben hat, möchte ihn aber auch bitten, dafür zu sorgen, dass die Menschenrechte in diesem Bereich jederzeit be- und geachtet werden.
Permítanme agradecer la respuesta dada hasta ahora por el Comisario, pero también quisiera pedirle que se asegure de que en todo momento se tengan en cuenta los derechos humanos en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also absolut nicht so, bzw. unzutreffend, daß wir darauf gar nicht geachtet haben.
No es cierto, pues, que no lo hayamos tenido en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Politik hat nie wirklich auf die Interessen und Besonderheiten der KMU geachtet, obwohl sie 99 % der Unternehmen ausmachen.
Las políticas europeas nunca han tenido realmente en cuenta ni los intereses ni las características específicas de las PYME, a pesar de que representan el 99 % de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Posselt, ich werde die Bitte weiterleiten, und ich gehe davon aus, daß ich dies noch während der Sitzung hier tun kann, damit darauf geachtet wird.
Señor Posselt, voy a transmitir su ruego y creo que lo podré hacer aún durante la sesión para que se tenga en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Urheberrechte und die Grundsätze des freien Wettbewerbs in der EU müssen auch bei der Übertragung von Sport im Fernsehen geachtet werden.
Los derechos de autor y el principio de libre competencia de la UE deben tenerse en cuenta también en la retransmisión televisiva de los deportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten allerdings noch prägnanter und weniger scheinheilig sein können, wenn wir im Bericht auf die Verpflichtungen und Pflichten geachtet hätten, die die Roma-Gemeinschaft in jedem Fall in ihren Gastländern zu achten hätte.
Sin embargo, podríamos haber sido más incisivos y menos hipócritas si hubiésemos tenido en cuenta en el informe los deberes y las obligaciones que la comunidad romaní debe respetar en todo caso en sus países de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Umsetzung des Programms sollte hinsichtlich weiterer geschlechtsspezifischer Aspekte, einschließlich der Geschlechtsidentität, auch auf die Entwicklungen im Recht der Union und in der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union geachtet werden.
En la ejecución del Programa, debe tenerse en cuenta también la evolución del Derecho de la Unión y de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, con respecto a otros aspectos relativos al género, como el de la identidad sexual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinationen, auf die geachtet werden muss:
Asociaciones a tener en cuenta
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geachtetatención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist es richtig, pädophile Straftäter und auch Pädophile aus solchen Institutionen zu entfernen, doch dies auch für Personen zu verlangen, die nicht genügend auf den Schutz von Kindern geachtet haben, scheint mir ein wenig überzogen zu sein.
No cabe duda de que es justo apartar a los que han realizado actos de pederastia, así como a los pederastas, sin embargo, me parece algo excesivo aplicar las mismas medidas a quien no se ha mostrado lo bastante sensible en cuanto a la atención en favor de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der europäischen Ebene fehlt dieses Gegenstück der demokratischen Kontrolle ein wenig, und insofern begrüßen wir es, dass auch im Konvent über zahlreichere Möglichkeiten der Einflussnahme des Parlaments auf Grundfragen der Finanzierung außenpolitischer Belange geachtet wird.
Dado que existe una especie de falta, en el ámbito europeo, de un equivalente a este tipo de control democrático, nos complace la atención prestada por la Convención a un rango más amplio de opciones para que el Parlamento ejerza su influencia sobre temas fundamentales de financiación de asuntos de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der vorgeschriebenen Gesundheitsprüfung dieser Richtlinie wird auf den Aspekt der Allergenität dieser Produkte besonders geachtet.
Dentro de la prueba sanitaria prescrita en esta directiva se presta una especial atención al aspecto de la alergenidad de estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss auf jeden Fall auf das Koordinationsprinzip geachtet werden – es nützt niemandem, einseitige Maßnahmen auf nationaler Ebene zu treffen, wenn es sich um Fragen handelt, die auf europäischer Ebene, sei es durch den ECOFIN-Rat oder den Rat „Landwirtschaft“, entschieden werden sollten.
En primer lugar, obviamente, debe prestarse atención al principio de coordinación -no es bueno para nadie que se adopten a escala nacional medidas unilaterales en cuestiones que deben ser decididas a escala europea, sea por el Consejo Ecofin o por el Consejo de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieses Berichts wird hoffentlich dazu führen, dass stärker auf die effektive Durchführung dieser Richtlinien und die Arbeitsbedingungen geachtet wird, um die Zahl von jährlich über vier Millionen Arbeitsunfällen und mehr als 4 500 Todesfällen und verletzungsbedingten dauernden Behinderungen in der gesamten EU zu senken.
Es de esperar que la aprobación de este informe se traduzca en una mayor atención a la aplicación efectiva de dichas directivas y a las condiciones laborales, con vistas a reducir la cifra de más de 4 millones de accidentes laborales anuales y de más de 4 500 muertos y lesionados con discapacidad permanente en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss bei der Überprüfung des Haushaltsplans 2008-09 stärker auf den Finanzbedarf geachtet und bei dieser Gelegenheit auch beurteilt werden, ob die Mittel, die für die Finanzierung der biologischen Vielfalt, insbesondere für Natura 2000, bereitgestellt werden sollen, überhaupt ausreichend und verfügbar sind.
Además, resulta indispensable prestar más atención a las necesidades financieras cuando se examine el presupuesto 2008-09, momento en el que debería hacerse una evaluación de la suficiencia (o la falta de ella) y disponibilidad de la financiación comunitaria para la diversidad biológica, especialmente en relación con la red Natura 2000
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss darauf geachtet werden, dass sichergestellt ist, dass das optionale Instrument den Verbrauchern und KMU in Anbetracht ihrer Position als schwächerer Handelspartner Schutz bietet, und dass jedwede Verwirrung bei der Rechtswahl vermieden wird.
El informe también destaca que debe dedicarse más atención a garantizar que el instrumento optativo ofrezca protección a los consumidores y a las pequeñas empresas, dada su posición como socios comerciales más débiles, y que debe evitarse cualquier confusión al escoger la legislación aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich dazu auffordern, daß auch auf die Zahl der Ärzte geachtet wird: in der Europäischen Union gibt es heute eine Vielzahl von Ärzten, einen gewaltigen Strom, der häufig mehr durch die Lehrstühle an den Hochschulen bestimmt wird als durch die Notwendigkeiten der Patienten.
Además de esto, también insto a que se ponga atención en el número de médicos: actualmente, en la Unión Europea, existe una gran cantidad de médicos, un flujo enorme, a menudo relacionado con el número de cátedras universitarias y no con el de pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hieraus werden sowohl neue Hochtechnologiebranchen als auch höherwertig positionierte, wissensbasierte traditionelle Branchen Nutzen ziehen, wobei besonders auf die angemessene Weitergabe von FTE-Ergebnissen an KMU geachtet wird.
Esto beneficiará a la vez a las nuevas industrias de más alto valor añadido de alta tecnología, como a las industrias tradicionales basadas en el conocimiento, con especial atención a la difusión adecuada de los resultados IDT a las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bewerbern mit einem Hintergrund in der Industrie sollte besonders auf Beiträge zu Patenten, Entwicklungen oder Erfindungen geachtet werden.
En el caso de los candidatos del entorno empresarial, debe prestarse especial atención a las contribuciones a patentes, desarrollo o invenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
geachtetrespetados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Ansicht nach besitzen die Menschenrechte universellen Charakter, und wir sollten uns dafür einsetzen, dass sie in allen Ländern geachtet werden.
Creemos que los derechos humanos son universales y que deberíamos luchar para garantizar que sean respetados en todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden oftmals weitergeschickt, ohne Gewährleistung, dass ihre Rechte und ihr Leben geachtet werden, oder sie verbleiben ohne Schutz oder soziale Absicherung im Land und fallen, im Falle von Kindern, Misshandlungen und Ausbeutung durch verschiedene Banden zum Opfer.
A menudo se les deja ir sin garantía de que sus derechos y su vida serán respetados o serán mantenidos en el país, sin protección ni seguridad social, y, en consecuencia, en el caso de los niños, éstos son víctimas de abusos y de explotación por parte de diversas bandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Europäische Union, die sich als eine auf der Achtung der Menschenrechte beruhende Gemeinschaft definiert und auch so handelt, die immer für die Förderung der kulturellen Vielfalt eingetreten ist und sich stets dafür engagiert hat, kann nicht das Recht eines Volkes ignorieren, daß die Merkmale seiner Identität anerkannt und geachtet werden.
Señora Presidenta, la Unión Europea, que se define y actúa como una comunidad fundamentada en el respeto de los derechos humanos y que siempre ha defendido y se ha comprometido a promover la diversidad cultural de Europa, no puede ignorar el derecho de un pueblo a ver reconocidos y respetados sus signos de identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genfer Konvention muß auch zukünftig die Basis sein, und die Menschenrechte müssen geachtet werden.
La Convención de Ginebra debe seguir siendo el punto de partida y los derechos humanos deben ser respetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundlegende Priorität des Bürgerbeauftragten war es, sicherzustellen, dass die Rechte der Bürgerinnen und Bürger geachtet werden, mit dem Ziel, das Vertrauen der europäischen Bürgerinnen und Bürger in ihre Institutionen zu stärken.
La prioridad fundamental del Defensor del Pueblo era garantizar que los derechos de los ciudadanos son respetados con el objetivo de reforzar la confianza de los ciudadanos europeos en sus instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Erweiterung werden die alten, bereits vor langem verankerten Rechte noch immer nicht überall geachtet.
No obstante, está ampliación no significa que los derechos antiguos y establecidos desde hace tiempo sean respetados en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach müssen die Rechte des Kindes ebenso geachtet werden wie die Menschenrechte. Natürlich unterstützen wir auch den Kampf z. B. gegen Kinderpornografie und gegen sexuellen Missbrauch von Kindern.
Consideramos que los derechos de los niños deben ser respetados de la misma manera que los derechos humanos, y por supuesto apoyamos las acciones encaminadas a luchar contra fenómenos tales como la pornografía infantil y la explotación sexual de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst die Entwicklung einer Union, in der die Grundrechte der Bürger uneingeschränkt geachtet werden und in der die Menschen ohne Furcht vor einer Bedrohung ihrer persönlichen Sicherheit leben können.
Primero, el desarrollo de una Unión en la que los derechos fundamentales de las personas sean respetados plenamente y en la que puedan vivir sin miedo a amenazas a su seguridad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Attacken der Polizei gegen friedliche Demonstrationen, die es im Oktober in Belgrad wiederholt gegeben hat, zeigen deutlich, daß die demokratischen Grundwerte, wie Meinungs- und Pressefreiheit, in Serbien solange nicht geachtet werden, wie Milosovic und seine Regierung dort an der Macht sind.
Los ataques de la policía a las manifestaciones pacíficas, que se repitieron constantemente durante el mes de octubre en Belgrado, demuestran claramente que los valores fundamentales de la democracia, como son la libertad de expresión y de opinión, no serán respetados en Serbia mientras Milosevic y su Gobierno permanezcan en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen dieses Instrument unbedingt, um in einer friedlichen Welt leben zu können, wo jeder in seiner Verschiedenheit, seinem Glauben und seiner Lebensweise geachtet werden soll.
Este instrumento es absolutamente necesario para que vivamos en un mundo en paz, en el que todos sean respetados con sus diferencias, creencias y formas de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geachtetrespeten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss insbesondere mittels der Hohen Vertreterin der EU/Vizepräsidentin der Kommission entschlossen seine Unterstützung dieser öffentlichen Demonstrationen bekräftigen, die fordern, dass die grundlegenden Werte, die von der EU unterstützt und verteidigt werden, in diesen Ländern geachtet werden.
Europa debe expresarse de manera firme, en especial a través de la Alta Representante y Vicepresidenta de la Comisión, para confirmar su apoyo a las manifestaciones públicas, que piden que en esos países se respeten valores fundamentales fomentados y defendidos por la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union für andere Länder und unsere Nachbarn ein Vorbild sein und darauf achten sollten, dass die Rechte der nationalen Minderheiten in unseren Mitgliedstaaten uneingeschränkt geachtet werden.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para señalas que los Estados miembros de la Unión Europea deberían ser un ejemplo para otros países y para nuestros vecinos, y deben cuidar de que los derechos de las minoría nacionales se respeten completamente en nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann, muss und wird handeln, um zu gewährleisten, dass die Grundrechte der in das Hoheitsgebiet der Union einreisenden Personen, selbstverständlich auch der illegal einreisenden, geachtet werden. Das Recht auf Achtung des menschlichen Lebens und der Menschenwürde ist nicht von rechtlichen Unterschieden abhängig.
La Comisión puede y debe actuar, y actuará, para garantizar que se respeten los derechos fundamentales de las personas que entran en el territorio europeo, y naturalmente también las que entran de forma ilegal: el derecho al respeto de la vida humana y su dignidad no es cuestión de diferencias jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie haben wir den Dialog der EU weiterentwickelt, um dafür zu sorgen, dass Menschenrechte im Nordkaukasus endlich geachtet werden?
¿De qué manera hemos desarrollado el diálogo de la UE para garantizar que por fin se respeten los derechos humanos en el Cáucaso Septentrional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und ihre 27 Mitgliedstaaten müssen daher jeder das Ihrige tun, und wir müssen die Situation überwachen, um zu gewährleisten, dass die Bürgerrechte in ganz Europa geachtet werden.
La Unión Europea y sus 27 Estados miembros tienen que poner cada uno algo de su parte, y nosotros hemos de controlar la situación para asegurar que se respeten los derechos civiles en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also eine entschiedene Reaktion erforderlich, indem die Situation zwar verurteilt, indem aber auch jede Form der Zusammenarbeit mit diesem Land eingestellt wird, bis die Grundrechte seiner Bürger und Bürgerinnen geachtet werden.
Por tanto, es preciso reaccionar firmemente, condenando, ciertamente, pero también suprimiendo toda forma de cooperación con este país mientras no se respeten los derechos fundamentales de sus ciudadanos y sus ciudadanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es aber für besser - und das sage ich im Namen meiner Fraktion -, dass es keine Kooperationsabkommen gibt und dass sie gar nicht erst geschlossen werden, solange die Menschenrechte nicht geachtet werden.
Pero creo que sería mejor - y lo digo en nombre de mi Grupo - que no haya ningún tipo de acuerdo de cooperación y no se llegue a firmar mientras no se respeten los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von heute an steht die Charta im Dienst der Außenpolitik der Europäischen Union, die eine Welt anstrebt, in der all diese Rechte und Freiheiten universell geachtet und garantiert sind.
Esta Carta, a partir de hoy, estará al servicio de la política exterior de la Unión Europea, cuyo objetivo es establecer un mundo en el que todos estos derechos y libertades se respeten y garanticen universalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir mit diesen Staaten darauf hinarbeiten, dass sie sich wandeln und zu Demokratien werden, in denen die Menschenrechte stärker geachtet werden und sich das demokratische System festigt.
Por consiguiente, debemos colaborar con esos Estados para que evolucionen y se conviertan en democracias en las que los derechos humanos se respeten en mayor medida y en las que se consolide el régimen democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf die Vorschläge der Kommission, um zu gewährleisten, dass sowohl unsere Freiheiten als auch die Sicherheit unserer Daten geschützt und geachtet werden.
Esperamos con interés las propuestas de la Comisión para asegurar que se protejan y se respeten tanto nuestras libertades como la seguridad de nuestros datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geachtetprestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Wir achten auf die Versorgungssicherheit und sind der Auffassung, daß sehr darauf geachtet werden muß, daß die Mitgliedstaaten, die das wünschen, sogenannte Verpflichtungen im allgemeinen Interesse all jenen auferlegen, die am Wettbewerb teilnehmen.
Tercero: prestamos atención a la seguridad del suministro y somos de la opinión de que hay que prestar mucha atención para que los Estados miembros que lo deseen impongan llamadas obligaciones en interés general a todos aquellos que participan en la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt muss sehr auf die Anwendbarkeit der Regeln geachtet werden.
Dicho de otro modo, hay que prestar gran atención a la aplicabilidad de las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss in der Tat mehr auf den Inhalt der Botschaften geachtet werden, um das Interesse der Bürger zu wecken, indem auf ihre individuellen Anliegen eingegangen wir.
En primer lugar, es necesario prestar, en efecto, más atención al contenido de los mensajes, a fin de suscitar el interés de los ciudadanos en función de las preocupaciones respectivas de estos últimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß sorgsam darauf geachtet werden, daß durch dieses Verfahren der Ergänzungsprotokolle das eigentliche Ziel der Konvention nicht unterlaufen wird.
En este proceso, es necesario prestar especial atención para que los protocolos complementarios no dejen de lado el verdadero objetivo del convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte anstatt auf die Anzahl nicht vielmehr auf die Qualität derartiger Stätten in einem Staat geachtet werden?
¿No se debería prestar más atención a la calidad que al número de centros en un Estado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Umsetzung muss allerdings streng darauf geachtet werden, dass aus verbesserter Patientenmobilität nicht Krankenhaustourismus wird.
En lo que respecta a la aplicación, sin embargo, se debe prestar una atención estricta a garantizar que una mejor movilidad del paciente no conduzca al turismo médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Aktivität muss jedoch besonders auf die Betreuung der für wissenschaftliche und andere experimentelle Zwecke genutzten Tiere geachtet werden.
Como parte de esta actividad, sin embargo, se debe prestar una atención especial al cuidado procurado a animales que se utilizan con fines científicos o de otro tipo de experimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss in den Abfallverbrennungsanlagen ganz genau auf diesen Abfall und auf das mögliche Entweichen von Dioxinen geachtet werden.
Esto significa que se debe prestar gran atención a dichos residuos en las instalaciones de incineración de residuos y a la posible liberación de dioxinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß sehr darauf geachtet werden, daß ein Machtgleichgewicht besteht.
Hay que prestar mucha atención al equilibrio de los poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Liberalisierung und die Einführung der neuen Informationstechnologien bringt nicht nur neue Arbeitsplätze, sondern führt auch zu Kosten, wobei die Frauen dort einen hohen Beschäftigungsanteil ausmachen, wo der Bereich gefährdet ist. Deshalb muß dabei besonders auf die Sozialverträglichkeit geachtet werden.
En segundo lugar, la liberalización y la introducción de nuevas tecnologías de la información no sólo aporta nuevos puestos de trabajo sino que también destruye otros allí donde las mujeres representan un elevado porcentaje de los mismos, por lo que hay que prestar una atención particular a la compatibilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geachtetrespetado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stellung des Rates "Wirtschaft und Finanzen" wurde mit großer prinzipieller Einigkeit geachtet.
Se ha respetado la posición del Consejo de Ecofin y en este punto ha habido gran unidad de criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen auszuwerten, wie sich die reale Praxis gestaltet hat, und da können wir ohne zu zögern sagen, dass die Stellung des Rates "Wirtschaft und Finanzen" geachtet worden ist.
Intentamos valorar la situación en la práctica y, sin titubear, podemos decir que se ha respetado la posición del Consejo de Ecofin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Schweden hat immer die Menschenrechte und Demokratie geachtet.
(FI) Señor Presidente, Señorías, Suecia ha respetado siempre los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept von Asyl ist ein wesentlicher Bestandteil der Demokratie und des Schutzes der Menschenrechte. Daher ist es inakzeptabel, dass dieses Konzept in den letzten Jahren stark ausgehöhlt wurde, weil die Bedürfnisse von Asylbewerbern und der in internationalen Übereinkommen verankerte Grundsatz der Nichtzurückweisung nicht immer geachtet wurden.
La institución del asilo es una parte esencial de nuestra democracia y la protección de los derechos humanos y es inaceptable que se haya venido desgastando considerablemente en los últimos años, ya que no siempre se ha respetado las necesidades de los solicitantes de asilo y el principio de no devolución establecido por las convenciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht hinnehmen, dass diejenigen, die sich unkorrekt verhalten haben, abschätzige und grobe Bemerkungen über diejenigen äußern, die die Verpflichtungen, die sie eingegangen sind, geachtet haben.
Es inaceptable que quienes han actuado de un modo indebido hagan comentarios despectivos y de mal gusto sobre los que han respetado los compromisos suscritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufforderung muß auch an den Präsidenten von Angola, dos Santos, ergehen, der gleichermaßen die Rechte der parlamentarischen Opposition nicht geachtet hat; ihre Mitglieder wurden davongejagt und daran gehindert, ihren Auftrag als direkt gewählte Volksvertreter zu erfüllen.
Este llamamiento debe dirigirse también al Presidente de Angola, Sr. Dos Santos, que tampoco ha respetado los derechos de los diputados de la oposición que han sido perseguidos y a los cuales se les ha impedido desarrollar su cometido de representantes elegidos directamente por el pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Souladakis hat vorhin darauf hingewiesen, dass die griechischen Strafrechtsbehörden alle einschlägigen Rechte geachtet hätten.
El Sr. Souladakis ha dicho antes que las autoridades griegas responsables de la justicia penal habían respetado todos los derechos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird nämlich insoweit geachtet als es selber auch die anderen Institutionen achtet.
El Parlamento es respetado en la medida en que el propio Parlamento respeta a las demás instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist dies leider ein Recht, das in einigen Ländern wenig geachtet wird.
Pese a ello, se trata, desgraciadamente, de un derecho poco respetado en algunos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf Religionsfreiheit muss überall und ausnahmslos geachtet und garantiert werden.
El derecho a la libertad religiosa debe ser respetado y garantizado en todas partes, sin excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geachtetrespeta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wird von ihm die Individualität nationaler Rechtssysteme geachtet.
Además, respeta la individualidad del sistema jurídico nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Abschließend möchte ich meine Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass unser reformiertes Modell Zukunft hat, doch diese Sicherheit geht einher mit einer anderen Gewissheit: Auch das wirtschaftliche Europa wird keine Zukunft haben, wenn sein Sozialmodell nicht geachtet wird.
Señor Presidente, termino diciendo que estoy seguro de que nuestro modelo reformado tiene futuro, pero esta seguridad va acompañada de otra: ni siquiera la Europa económica tendrá futuro si no respeta su modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden wir ganz offensichtlich eine Frage auf die Gemeinschaftsebene übertragen, für die es doch eine Reihe von Rechtsmittel in einem Land gibt, in dem die Menschen und Bürgerrechte in jeder Hinsicht geachtet werden.
De lo contrario, estaríamos trasponiendo manifiestamente a la dimensión comunitaria una cuestión para la que existe todo un conjunto de recursos en un país que respeta plenamente los derechos humanos y del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise wird in Guatemala bis heute der Großteil der Menschenrechte nicht geachtet.
Desgraciadamente, hasta hoy no se respeta la mayoría de los derechos humanos en Guatemala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, werden bei der Bereitstellung humanitärer Hilfe seitens der Kommission die Grundsätze der Neutralität, der Unparteilichkeit und der Unabhängigkeit geachtet, außerdem geht sie von den wahren Bedürfnissen aus.
Como saben, la prestación de ayuda humanitaria por parte de la Comisión respeta los principios de neutralidad, imparcialidad e independencia y se basa en necesidades reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass sie geachtet wird!
¡Asegurémonos de que se respeta!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dafür stimmen, wenn die wahren ethischen Grundsätze tatsächlich respektiert werden, wonach die natürliche Ordnung geachtet und der Mensch als einzigartig und unnachahmbar betrachtet wird, wonach es klare Regeln und sichere Normen gibt, die die Schöpfung nicht infrage stellen.
Mi voto será favorable siempre y cuando se respeten realmente los que son los principios éticos verdaderos, en cuya virtud se respeta el orden natural, se considera al ser humano como único e irrepetible y existan reglas y normas claras y seguras que no perturben lo que nos da la creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat mehrfach bekräftigt, daß das legitime Recht der israelischen Regierung, ihre Bevölkerung zu schützen, von ihm geachtet wird.
El Consejo ha reiterado en numerosas ocasiones que respeta el derecho legítimo del Gobierno israelí a defender a su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch lassen die Signale aus Kasachstan eher an eine Rückkehr zu den sowjetischen Methoden als an einen Übergang zum Rechtsstaat, in dem die Demokratie und die Menschenrechte geachtet werden, denken.
Sin embargo, las señales que provienen de Kazajstán recuerdan más a la vuelta a los métodos soviéticos que a una transición hacia el Estado de derecho, la democracia y un sistema que respeta los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle Anforderungen erfüllt sind und das Prinzip der eigenen Leistungen geachtet wird, hoffe ich, dass sich der Beitritt Islands mit dem von Kroatien koppeln lässt.
Si se cumplen todos los requisitos y se respeta el principio de méritos propios, espero que la adhesión de Islandia pueda emparejarse con la de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geachtetrespetarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts kommt es darauf, dass die Grundrechte der Bürger stets durchgehend geachtet und garantiert werden und dass die Grundsätze für ein faires Verfahren entsprechend festgeschrieben sind.
Para construir un espacio de libertad, seguridad y justicia, tienen que respetarse y garantizarse en su totalidad los derechos fundamentales de los ciudadanos y aplicar debidamente los principios que rigen un juicio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bundesrepublik Nigeria hat die internationalen Menschenrechtsabkommen ratifiziert: Diese dürfen jedoch keine rein formale Bedeutung haben, sondern müssen geachtet und konkret umgesetzt werden.
La República Federal de Nigeria ha ratificado los convenios internacionales sobre derechos humanos. Estos convenios tienen un significado más que teórico: han de respetarse y aplicarse en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits mehrere Redner ausgeführt haben, brauchen wir ein ordnungsgemäßes Grundgesetz für das Internet, das klar aufzeigt, dass das Internet ein wichtiger Teil der Gesellschaft ist, in dem unsere grundlegenden bürgerlichen Freiheiten geachtet werden müssen.
Necesitamos, como han dicho varios oradores, una declaración de derechos propia para Internet que deje absolutamente claro que Internet es una parte importante de la sociedad, en donde deben respetarse nuestras libertades civiles fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Menschen müssen gleichermaßen geachtet und geschützt werden, weil nur so die Würde des Menschen garantiert wird, und als Abgeordnete des EU-Parlaments haben wir darauf einen Schwur geleistet.
Todos deben respetarse y protegerse por igual, porque esto garantiza la dignidad humana, y nosotros, como miembros del Parlamento, hemos jurado hacerlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht hat die EU betont, dass die Menschenrechte, die Rechte von Flüchtlingen und das humanitäre Völkerrecht geachtet und gewahrt werden müssen.
A este respecto, la UE ha destacado que deben respetarse y salvaguardarse los derechos humanos, los derechos de los refugiados y el Derecho humanitario internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss auch das Recht der freien Meinungsäußerung geachtet werden.
Por supuesto, también debe respetarse la libertad de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tradition muss geachtet werden und Vorrang vor der Forderung nach einheitlichen Vorschriften haben.
Esta tradición debe respetarse y debe también prevalecer ante las reglas uniformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein Volk ohne Land, und ihre Identität und ihre Kultur müssen wieder geachtet und als Triebkraft für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung gesehen werden.
Se trata de una nación sin país, y su identidad y cultura deben respetarse y considerarse como la fuerza motora del desarrollo social y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, daß in allen Fällen, in denen die Todesstrafe verhängt wird, die im Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und anderen internationalen Instrumenten verankerten Garantien geachtet werden sollten.
Creemos que en todos los casos en que se impone la pena de muerte deben respetarse las garantías establecidas en el Convenio Internacional sobre los Derechos Civiles y Políticos y en otros instrumentos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie läßt sich sicherstellen, daß diese Programme wirklich dazu beitragen werden, daß deren Bildungssysteme angepaßt werden und daß die Rechte der Kinder und Jugendlichen, die nicht immer geachtet werden, durchgesetzt werden?
¿Cómo se puede garantizar que estos programas contribuirán a que se adapte su sistema educativo o a que se afirmen los derechos de los niños y jóvenes, que siguen sin respetarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geachtetrespete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer zunehmend globalisierten Welt ist es für die EU von entscheidender Bedeutung, ihren internationalen Einfluss geltend zu machen, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmerrechte in einem Modell geschützt werden, bei dem die menschliche Würde geachtet wird.
En un mundo cada vez más globalizado, es esencial que la UE utilice su influencia internacional para garantizar la protección de los derechos de los trabajadores en un modelo que respete la dignidad de la persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union erwartet von Russland, dass die internationalen Verpflichtungen im Bereich der Menschenrechte sowie die Rechtsstaatlichkeit geachtet werden.
La Unión Europea espera que Rusia respete sus compromisos internacionales en materia de derechos humanos y que también respete el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Regelung für Schokolade mag zwar angehen, vorausgesetzt jedoch, daß dabei die wesentlichen Grundsätze geachtet werden, nämlich eine korrekte Information des Verbrauchers, Vielfalt und Qualität der Erzeugnisse sowie Schutz der Interessen der nationalen Unternehmen.
Valga, entonces, para una reglamentación sobre el chocolate, pero a condición de que respete los principios esenciales. La información honrada del consumidor, la diversidad y la calidad de los productos, los intereses de las empresas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr das Recht auf Freizügigkeit geachtet wird, um so würdiger erweist sich Europa derer, die hier Zuflucht suchen.
Cuanto más se respete la libre circulación, más se mostrará Europa digna de los que acuden a ella para encontrar refugio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier, um sicherzustellen, dass das Recht auf Gerechtigkeit geachtet wird, darin stimme ich vollkommen überein, aber wir müssen dem Obersten Gerichtshof Brasiliens Zeit geben, seine Entscheidung zu treffen.
Estamos aquí para garantizar que se respete el derecho a la justicia, estoy completamente de acuerdo con eso, pero entonces demos tiempo al Tribunal Supremo de Brasil para que dicte sentencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tibetische Volk hat ein vollkommen rechtmäßiges Anliegen: dass seine Geschichte und Sprache geachtet werden.
Los tibetanos demandan, legítimamente, que se respete su historia y su lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege die Hoffnung, dass wir durch diesen Schritt in der Lage sein werden, gemeinsame Mindeststandards zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung aufzustellen und die legale Zuwanderung zu regeln, und dass wir fähig sein werden, eine glaubwürdige Politik festzulegen, bei der die Rechte des Einzelnen geachtet werden.
Espero que al dar este paso podamos crear normas mínimas comunes para combatir la inmigración ilegal y controlar la inmigración legal y que podamos formular una política creíble que respete los derechos de los individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ruft regelmäßig dazu auf, dass in verschiedenen Drittländern die Meinungsfreiheit geachtet wird, aber sie muss auch selbst praktizieren, was sie predigt.
La Unión Europea siempre está pidiendo que se respete la libertad de expresión en diversos terceros países, pero también debe poner en práctica lo que predica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass die Autonomie des Profisports voll geachtet wird.
Queremos que se respete plenamente la autonomía del deporte profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Tat sehr stark darauf achten und sicherstellen, dass die Menschenrechte bei der Bekämpfung der Cyberkriminalität auf jeden Fall geachtet werden; ich würde sogar so weit gehen und sagen, dass die Achtung der Menschenrechte erzwungen werden muss.
De hecho, debemos prestar mucha atención para asegurar que exista un compromiso que respete los derechos humanos en la lucha contra los delitos cibernéticos; incluso llegaría a decir que debemos imponer el respeto por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geachtetrespetan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung der Kommission ist es so, dass in den künftigen Mitgliedsländern ein hohes Maß an demokratischer Stabilität erreicht worden ist, dass in den künftigen Mitgliedsländern die Menschenrechte geachtet werden, und dazu gehört die Religionsfreiheit.
La Comisión opina que los futuros Estados miembros han logrado un nivel de estabilidad democrática adecuado, y que en dichos futuros Estados miembros se respetan los derechos humanos, entre los que se incluye la libertad religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eröffnung von Verhandlungen wird die Türkei mehr in die Richtung eines säkularen Staates führen, in dem die Menschenrechte und das Völkerrecht in der Praxis voll geachtet werden.
El inicio de las negociaciones permitirá que Turquía avance en la dirección de un estado laico donde las personas y el Derecho internacional se respetan plenamente y en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht immer werden sie bei uns auch alle geachtet, aber diese Werte beinhalten ein hohes Maß an Toleranz, ein hohes Maß an Respekt vor dem anderen, ein hohes Maß des Minderheitenschutzes.
No siempre se respetan todos ellos entre nosotros, pero estos valores representan un elevado grado de tolerancia y de respeto ante los demás y de protección de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsplätze, die in den vergangenen Jahren geschaffen wurden, insbesondere die für junge Leute und Frauen, waren größtenteils unsicher und schlecht bezahlt. Des Weiteren wurden bei diesen Arbeitsplätzen die grundlegenden Rechte nicht geachtet, besonders was die Mutterschaft angeht.
Una gran parte de los puestos de creados en los últimos años, en particular los destinados a los jóvenes y las mujeres, son precarios y mal pagados, y en ellos no se respetan los derechos fundamentales, en particular los relativos a la maternidad, lo que ha contribuido al descenso de la tasa de natalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Verfassung verankerten Menschenrechte werden nicht geachtet.
No se respetan los derechos humanos consagrados en la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist ein EGMR-Richter aus der Türkei, wo Menschenrechte nicht geachtet und Gebiete der EU militärisch besetzt werden.
Por añadidura, uno de los magistrados del TEDH procede de Turquía, donde no se respetan los derechos humanos y donde existen zonas de la UE bajo ocupación militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bürgern soll die Möglichkeit gegeben werden, selbst einzuschätzen, ob ihre Rechte geachtet werden.
Es un instrumento para que los ciudadanos valoren si se respetan o no sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich ganz kurz auf eine heikle Situation eingehen, denn sobald man in diese Debatte einsteigt, wird man mitgerissen und könnte ohne Ende darüber sprechen, wie gering die Menschenrechte in der Türkei geachtet werden.
Dicho esto, quiero hablar muy brevemente sobre una situación delicada, porque a la hora de intervenir en este debate, nos podemos dejar llevar por las pasiones y seguir hablando sin parar de lo poco que se respetan los derechos humanos en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Rechte erkennen, die ihnen die Union garantiert, und verstehen, dass Europa ein Vorhaben für Frieden und Demokratie ist, ein Projekt, in dem die Rechte des Einzelnen vollständig geachtet werden.
Pueden reconocer los derechos que la Unión les garantiza, y tomar conciencia de que Europa es un proyecto de paz y democracia, en el que los derechos del individuo se respetan plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht gelingt, ist auch die internationale Unterstützung für Afghanistan in Gefahr, wenn Frauenrechte nicht geachtet werden.
Si no lo logramos, se pone en juego la ayuda internacional para Afganistán si no se respetan los derechos de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geachtetrespetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben, dass die nach internationalem Recht allen Gefangenen zustehenden Rechte geachtet werden müssen.
En nuestra opinión, se deberían respetar los derechos que otorga a todos los detenidos el Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass der diplomatische Dienst der Europäischen Union seine Wirksamkeit in den Gesprächen mit den chinesischen Behörden beweisen und diese daran erinnern wird, dass die Rechte ethnischer Minderheiten geachtet und ihr Kulturerbe bewahrt werden muss.
Confío en que el servicio diplomático de la Unión Europea demostrará su eficacia en las conversaciones con las autoridades chinas y les recordará la necesidad de respetar los derechos de las minorías étnicas y proteger su patrimonio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen Menschenrechte geachtet werden, es ist aber nötig, die Bedingungen zu schaffen, um sie zu einhalten zu können.
Desde luego, es necesario respetar los derechos humanos, pero es necesario crear las condiciones para cumplirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher betonen, dass es natürlich auch wichtig ist, dass der interanationale rechtliche Rahmen geachtet wird, ohne den es keine Hoffnung auf eine stabile Entwicklung innerhalb der Region geben kann.
Quisiera destacar, por supuesto, que también es necesario respetar el marco jurídico internacional, sin el que no se podría esperar que se produjera un desarrollo estable para la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen sind wir der Ansicht, dass Sie mit Recht sagen, die Unabhängigkeit der Justiz müsse geachtet werden, doch möchten wir auch wissen, was die Kommission für den Fall vorschlägt, wenn selbst Regierungsmitglieder in einem bestimmten Mitgliedstaat die Justiz nicht achten und so weit gehen, die Gerichte in ihren eigenen Räumen zu verhöhnen.
Creemos también que tiene usted razón cuando afirma que hay que respetar la independencia de los jueces, pero queremos saber también qué piensa hacer la Comisión cuando en algún Estado miembro ni siquiera los miembros del Gobierno respeten a la judicatura y lleguen al extremo de burlarse de ella ante los propios tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, der Grundsatz der Vielfalt und Qualität der Erzeugnisse wird nicht geachtet, wenn Fetterzeugnisse, bei denen Sheabutter oder Palmöl bzw. sogar Soja oder Raps verwendet werden, als Schokolade verkauft werden können.
No, no es respetar la diversidad y la calidad de los productos poder vender como chocolate productos grasos, a base de carité o aceite de palma, incluso de soja o colza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Berichterstatter kann zwar insoweit zugestimmt werden, als die Menschenrechte und die Grundfreiheiten geachtet werden müssen, bei der Behandlung der sonstigen gesellschaftliche Fragen wird der Bericht jedoch problematisch.
En efecto, se puede se puede estar de acuerdo con el ponente sobre la necesidad de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales, pero el informe se vuelve problemático cuando trata de las otras cuestiones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Möglichkeit haben wir denn, durchzusetzen, daß unsere Auffassungen von individueller Freiheit und Meinungsfreiheit, die auf internationaler Ebene noch nicht harmonisiert sind, geachtet werden?
¿Qué posibilidades de hacer respetar nuestras concepciones de la libertad individual y de la libertad de expresión, que aún no están armonizadas en el nivel mundial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Werte und Grundsätze, auf denen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union basieren, stellt sich jedoch wohl vor allem die Notwendigkeit, zu erklären, daß es sehr viel mehr von Größe zeugt, wenn der Gegner geachtet wird, insbesondere der geschwächte Gegner, anstatt ständig Kraft zu demonstrieren.
Sobre todo, hay quizás la necesidad de proclamar, vistos los valores en los que se fundan los Estados miembros de la Unión Europea, proclamar que hay mucho más grandeza en respetar al adversario que se encuentra en posición de debilidad, que en hacer constantemente demostraciones de fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie werden es sicher ausdrücklich befürworten, dass gemeinsame Vorschriften von allen Mitgliedern eingehalten und geachtet werden sollten, ganz gleich ob ihre Form und ihr Verständnis von Demokratie und der Einhaltung internationaler Handelsregeln vollständig mit unseren Vorstellungen übereinstimmen.
Al parecer, señor Comisario, usted está muy a favor de la aplicación de normas comunes que todos los Miembros deberían observar y respetar, ya sea que su forma y concepción de la democracia y del cumplimiento del Derecho comercial internacional coincida o no con las nuestras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geachtetrespeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ES) Herr Präsident! Es ist äußerst wichtig, dass unsere Nachbarn einen Ring florierender, stabiler, friedlicher Staaten bilden, in denen sich die Macht auf demokratische Prinzipien stützt und die Grundrechte uneingeschränkt geachtet werden.
(ES) Señor Presidente, es muy importante que nuestros vecinos constituyan un círculo de países prósperos, estables, pacíficos y en los que el poder se base en fórmulas democráticas y en el pleno respeto de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die zuständigen Behörden und Interessenvertreter dazu auf, ihr Möglichstes zu tun, um Kenia Frieden zu bringen und zu gewährleisten, dass die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit geachtet werden.
Hago un llamamiento a las pertinentes autoridades y partes interesadas para que pongan cuanto esté en su poder para llevar la paz a Kenia y garantizar el respeto a los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesien wird nur dann überleben, wenn es eine Lösung für die sich über mehrere Inseln ausbreitende Gewalt findet, wenn die Minderheiten in einer demokratischen Struktur geachtet werden und wenn es Raum für regionale Autonomie gibt.
Indonesia no sobrevivirá si no se sabe encontrar una solución para la violencia que se reproduce en muchas islas, si no se logra el respeto de las minorías dentro de una estructura democrática y si no hay lugar para la autonomía regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zwar habe ich mich mehrmals für Öcalan eingesetzt, doch darf sich die ganze Diskussion über die Türkei nicht nur auf das Todesurteil gegen den Vorsitzenden Öcalan konzentrieren, weil die Türkei insgesamt undemokratisch ist; in der Türkei werden die Menschenrechte nicht geachtet.
Señor Presidente, me he manifestado en numerosas ocasiones a favor de Ocalan, sin embargo, debo decir que no todo el debate sobre Turquía debe centrarse en el caso de la condena a muerte del presidente Ocalan, porque Turquía es antidemocrática en su conjunto. En Turquía no existe el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit in der Europäischen Union ist wichtig für die Stärkung der Sicherheit unserer Bürger, gleichzeitig müssen wir aber auch gewährleisten, dass die Grundrechte und -freiheiten geachtet werden.
La cooperación dentro de la Unión Europea es importante para reforzar la seguridad de nuestros ciudadanos, pero al mismo tiempo tenemos que garantizar el respeto de las libertades y los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass die Grundrechte und -freiheiten geachtet werden.
Al mismo tiempo, tenemos que garantizar el respeto a los derechos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die weiteren Fragen, die aufgeworfen wurden, wird im Jahresbericht beispielsweise zur Lage der Roma in den Bewerberländern darauf hingewiesen, dass wir uns dafür einsetzen, dass die Menschenrechte aller Personen - auch der Angehörigen von Minderheiten - in vollem Umfang geachtet werden.
En cuanto a las otras cuestiones que se han mencionado aquí, como la situación de la población romaní en los países candidatos, en este informe anual se dice que estamos comprometidos con el pleno respeto de los derechos humanos de todas las personas y también de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Plenum aus fordern wir einmal mehr, dass die grundlegenden Menschenrechte in Tibet geachtet werden. Dazu zählen auch die Meinungs- und die Vereinigungsfreiheit.
Apelamos una vez más desde esta Cámara al respeto de los derechos humanos fundamentales en el Tíbet, entre los que están la libertad de expresión y de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, bis zur Vereinigung des Jemen im Mai 1990 wurden Menschenrechte und demokratische Freiheit in Nord- und Südjemen gering geachtet.
Señora Presidenta, con anterioridad a la unificación del Yemen en mayo de 1990, los derechos humanos y las libertades democráticas recibían escaso respeto en Yemen del Norte o en Yemen del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit der in der Türkei lebenden Christen ist nicht gewährleistet, ihre Rechte werden nicht geachtet.
La seguridad de los cristianos que viven en Turquía y el respeto de sus derechos no están garantizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geachtetcuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Festlegung der Klauseln muss allerdings auf die Verhältnismäßigkeit geachtet werden.
Sin embargo, cuando se establezcan las cláusulas será necesario tener en cuenta el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dahingehend betont die Kommission, daß bei einer Anpassung an die lokalen Erfordernisse darauf geachtet werden muß, die Strukturpolitik nicht übermäßig kompliziert zu gestalten und eine bestmögliche Konzentration der Strukturfonds zu erreichen.
A este respecto, la Comisión destaca que la adaptación a las necesidades locales debe tener en cuenta la necesidad de no complicar excesivamente la política estructural y la necesidad de asegurar una mejor concentración de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nicht von Beschwerden abzuschrecken, sollte bei dieser Durchführungsbestimmung darauf geachtet werden, dass die an die Beteiligten gestellten Anforderungen für die Einlegung einer Beschwerde nicht allzu hoch sein sollten.
Con objeto de no desmotivar a los posibles denunciantes, las disposiciones de ejecución deben tener en cuenta que las exigencias a la parte interesada para que presente una denuncia no representen una carga excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte darauf geachtet werden, dass die Zusammensetzung des Ausschusses in geografischer Hinsicht ausgewogen und zudem repräsentativ für die Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten ist.
Procede tener en cuenta una composición equilibrada del comité, en particular por lo que respecta a su base geográfica y en lo referente a la representación de los sistemas jurídicos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss im Zuge der Simulation auch darauf geachtet werden, dass MVM nach dem alternativen Szenario keine Mengen an Elektrizität kaufen muss, die über der zur Befriedigung der Bedürfnisse des öffentlichen Sektors benötigen Strommenge liegen [124].
La simulación debería tener en cuenta el hecho de que en la hipótesis de contraste, MVM no debería haber tenido que comprar más electricidad que lo que necesitara para cubrir las necesidades del segmento de servicio público [124].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte darauf geachtet werden, dass die Zusammensetzung des Ausschusses in geografischer Hinsicht ausgewogen und zudem repräsentativ für die Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten ist.
Procede tener en cuenta una composición equilibrada del comité, en particular por lo que respecta a su base geográfica y en lo que se refiere a la representación de los sistemas jurídicos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdölvorräte sollten überall in der Gemeinschaft gehalten werden können, sofern gebührend darauf geachtet wird, dass sie physisch zugänglich sind.
Las reservas de petróleo deben poder mantenerse en cualquier lugar de la Comunidad siempre y cuando se tenga debidamente en cuenta su accesibilidad física.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte bei der Einrichtung und Durchführung solcher Regelungen darauf geachtet werden, dass Möglichkeiten zum „Visa-Shopping“ unterbunden werden.
Además, es preciso tener en cuenta la necesidad de evitar la búsqueda de un visado de conveniencia al establecer y aplicar estas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Projektvorschläge wird besonders auf den erwarteten wirtschaftlichen Nutzen für die KMU geachtet.
Para la evaluación de los proyectos propuestos se tendrá debidamente en cuenta el impacto económico previsto para las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch auf andere mögliche Blutungsstellen wie das Zentralnervensystem und das periphere Nervensystem sowie retroperitoneale Bereiche muss sorgsam geachtet werden.
Otros puntos potenciales de sangrado tales como el sistema nervioso central y periférico y áreas retroperitoneales también se deben tener en cuenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geachtetdigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme;
Por eso, no me tuve por digno de ir a ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur ein geachtetes Serbien kann ein zuverlässiger Partner für eine historische Aussöhnung auf dem Balkan und eine historische Wiedervereinigung innerhalb der Europäischen Union sein.
Solo una Serbia digna puede ser un socio fiable para una reconciliación histórica en los Balcanes y una reunificación histórica dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geachtetapreciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzufügen möchte ich noch, dass Herr Cunha ein geachtetes Mitglied dieses Hohen Hauses und auch ein persönlicher Freund ist.
Quisiera añadir que el Sr. Cunha es un apreciado diputado de esta Cámara; también es un amigo personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein geachteter Mann
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geachtet
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Europa wird nur stark sein, wenn es geachtet wird, und es wird nur geachtet werden, wenn es auf alle die gleichen Rechtsregeln anwendet.
Europa solo será fuerte si es respetada, y solo será respetada si aplica a todos las mismas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss hier auf die exakte Wortwahl geachtet werden, um Missverständnissen vorzubeugen.
Hay que velar por una redacción esmerada, a fin de evitar malentendidos.
Korpustyp: EU DCEP
Generell muss genau auf die Verwendung von Separatorenfleisch geachtet und die Frage eingehender diskutiert werden.
Sobre todo, es necesario observar de cerca el uso de la CSM y continuar el debate al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat immer darauf geachtet, daß meine Koteletten genau die gleiche Länge haben.
Me dejaba las patillas exactamente a la misma altura.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich darauf geachtet hätte, hätte ich es schon längst merken müssen.
Realmente, si hubiera tenido algo de percepció…...lo hubiera sospechado desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei der Arbeit nicht auf die Zeit geachtet, wieder mal.
Perdí la noción de tiempo trabajand…otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Auch sollte verstärkt auf Nebenwirkungen geachtet werden, die vor einigen Jahren noch unbekannt waren.
Se podrán hacer excepciones por ejemplo si se necesita un biocida para mantener la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Verfahren wird auf eine demokratische Entscheidungsfindung und die Möglichkeit, Rechtsmittel einzulegen, geachtet.
El procedimiento asegura una toma de decisiones democrática y la posibilidad de recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Geachtete Persönlichkeiten, einschließlich Lamfalussy selbst, warnen daher vor einer verpfuschten Reform.
Por ello, célebres personalidades, como el Sr. Lamfalussy, han advertido del peligro de llevar a cabo una reforma tosca.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchsetzung sollte jedoch auch auf den Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften geachtet werden.
No obstante, la política de aplicación también debería estudiar el contenido de la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in die Energieinfrastruktur in der Union geachtet werden, insbesondere mit Blick darauf, Probleme
en infraestructuras energéticas en la Unión, en particular con el fin de prever problemas
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin fordert eine Garantie, dass sorgfältig darauf geachtet wird, dass die vereinbarten Ziele erreicht werden.
La ponente exige una garantía de que se velará atentamente por que se logren los objetivos acordados.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es ist Aufgabe der ägyptischen Zivilgesellschaft, sicherzustellen dass die Menschenrechte in Ägypten geachtet werden.
Pero es la sociedad civil egipcia quien debe asegurarse de que se aplican y se defienden los derechos en Egipto.
Korpustyp: EU DCEP
Bei subkutaner Injektion von Humalog Mix25 muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß ge- troffen wird.
Hay que tomar precauciones cuando se inyecte Humalog Mix25 por via subcutánea para tener la seguridad de no haber penetrado un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei subkutaner Injektion von Humalog BASAL muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getroffen wird.
Hay que tomar precauciones cuando se inyecte Humalog BASAL por via subcutánea para tener la seguridad de no haber penetrado un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei subkutaner Injektion von Humalog Pen muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getrof- fen wird.
Hay que tomar precauciones cuando se inyecte Humalog Pen por vía subcutánea para tener la seguridad de no haber penetrado un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei subkutaner Injektion von Humalog KwikPen muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getroffen wird.
Hay que tomar precauciones cuando se inyecte Humalog KwikPen por vía subcutánea para tener la seguridad de no haber penetrado un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei subkutaner Injektion von Humalog muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getroffen wird.
Hay que tomar precauciones cuando se inyecte Humalog por vía subcutánea para tener la seguridad de no haber penetrado un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden.
El examen clínico debe incluir una evaluación de signos físicos de redistribución de grasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden.
En el examen clínico debe incluirse una evaluación de los signos físicos de la redistribución de la grasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettum- verteilung geachtet werden.
El examen clínico debe incluir una evaluación de los signos físicos de redistribución de la grasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muss besonders darauf geachtet werden, dass das Präparat nicht in ein Blutgefäß injiziert wird.
Debe tenerse especial precaución de no inyectarlo en un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen einer Fettumverteilung geachtet werden.
El examen clínico debe incluir una evaluación de los signos físicos de redistribución de la grasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen einer Fettumverteilung geachtet werden.
El examen médico debe incluir la evaluación de los signos físicos de la redistribución de la grasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muss darauf geachtet werden, Kontakt mit Augen und Schleimhäuten zu vermeiden.
Hay que procurar evitar el contacto con los ojos y las mucosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Es muss darauf geachtet werden, Kontakt mit Augen und Schleimhäuten zu vermeiden.
Hay que procurar evitar el contacto con los ojos y las mucosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch die Religionsfreiheit, ein Grundrecht einzelner Personen und Gemeinschaften, sei nicht verhandelbar und müsse geachtet werden.
Declaró que la había que reducir las barreras injustificadas a la libre circulación de servicios de forma responsable sin menoscabar los derechos sociales y ambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass bei solchen Projekten die Menschenrechte indigener Bevölkerungsgruppen geachtet werden? 3.
¿Cómo se asegurará la Comisión de que se respetarán los derechos humanos de los pueblos indígenas en el curso de estos proyectos? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die territoriale Integrität, die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit des Irak müssten geachtet werden.
La Eurocámara exige al menos un 40% de mujeres en los cargos directivos de la investigación pública
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nicht einmal auf dich geachtet, sondern auf unsere Klientin.
Ni siquiera te estaba mirando. Estaba mirando a nuestro cliente.
Korpustyp: Untertitel
Auf seine Füße hab ich nicht geachtet. Ich war abgelenkt von seinen Köpfen.
No lo miraba a los pies, me preocupaban más sus cabezas.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie ein Geheimagent sind, hab ich darauf geachtet, dass man mir nicht folgt.
Pero como Ud. es uno de esos agentes secreto…tomé la precaución de que no me siguieran.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb legt sie so großen Wert darauf, dass auf der ganzen Welt die Menschenrechte geachtet werden.
Por esta razón, valora mucho la observancia de los derechos humanos en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wird im Geiste der Solidarität auf eine gerechtere Verteilung der Beiträge der Nettozahler geachtet.
Al mismo tiempo, se hace hincapié en una distribución más justa de las aportaciones de los contribuyentes netos, manteniendo así el espíritu de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss darauf geachtet werden, dass ihr Überleben nicht gefährdet wird.
Por tanto, hay que estar atentos para que su supervivencia no corra peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß auch darauf geachtet werden, daß dieser Text keinen antiamerikanischen Charakter erhält.
Debe procurarse que este texto no sea antinorteamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Souveränität des irakischen Volkes und die territoriale Integrität seines Landes müssen geachtet werden.
La soberanía del pueblo iraquí y la integridad territorial de su país deben ser respetadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beste Lageeinschätzung lieferte Konstantin Borowoj, ein geachteter Geschäftsmann und ehemaliges Mitglied der Duma.
Quien mejor la ha descrito ha sido el ex diputado a la Duma y notable hombre de negocios, el Konstantin Borovoi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ethnischen und religiösen Minderheiten und vor allem die Frauen müssen geachtet werden.
Las minorías étnicas, religiosas y, sobre todo, las mujeres deben ser respetadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens soll genauer auf die jährliche Überprüfung der Umsetzung von Leitlinien geachtet werden .
En segundo lugar , debe hacerse un mayor énfasis en el seguimiento anual de la puesta en práctica de las orientaciones .
Korpustyp: Allgemein
Bei Massenkeulungen sollte deshalb auf die richtige Überwachung und Berichterstattung über Tierschutz geachtet werden.
Así, se debería exigir una supervisión adecuada del bienestar animal en los casos de matanzas selectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muß darauf geachtet werden, daß mit der Einführung des Euro keine verdeckten Preiserhöhungen verbunden sind.
En este caso es preciso velar por que la introducción del euro no vaya unida a subidas encubiertas de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte nämlich ein Treffen und habe extra auf das Klingelzeichen geachtet.
Porque tenía un compromiso, y he estado muy atento para oír el timbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss dabei in ausreichendem Maße darauf geachtet werden, dass keine Wettbewerbsverzerrungen auftreten.
Naturalmente esto debe llevarse a cabo evitando que se produzcan distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die Minderheiten- und Menschenrechte geachtet werden.
Debemos asegurarnos de que se cumplan los derechos humanos y los derechos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den chemischen Stoffen müsste auf Übereinstimmung mit der Entschließung vom November letzten Jahres geachtet werden.
Además, con respecto a las sustancias químicas, habría que ajustarse a la resolución aprobada en noviembre último.