linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geachtet estimado 1
[ADJ/ADV]
geachtet respetable 4

Verwendungsbeispiele

geachtet respeten
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europa muss insbesondere mittels der Hohen Vertreterin der EU/Vizepräsidentin der Kommission entschlossen seine Unterstützung dieser öffentlichen Demonstrationen bekräftigen, die fordern, dass die grundlegenden Werte, die von der EU unterstützt und verteidigt werden, in diesen Ländern geachtet werden.
Europa debe expresarse de manera firme, en especial a través de la Alta Representante y Vicepresidenta de la Comisión, para confirmar su apoyo a las manifestaciones públicas, que piden que en esos países se respeten valores fundamentales fomentados y defendidos por la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union für andere Länder und unsere Nachbarn ein Vorbild sein und darauf achten sollten, dass die Rechte der nationalen Minderheiten in unseren Mitgliedstaaten uneingeschränkt geachtet werden.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para señalas que los Estados miembros de la Unión Europea deberían ser un ejemplo para otros países y para nuestros vecinos, y deben cuidar de que los derechos de las minoría nacionales se respeten completamente en nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann, muss und wird handeln, um zu gewährleisten, dass die Grundrechte der in das Hoheitsgebiet der Union einreisenden Personen, selbstverständlich auch der illegal einreisenden, geachtet werden. Das Recht auf Achtung des menschlichen Lebens und der Menschenwürde ist nicht von rechtlichen Unterschieden abhängig.
La Comisión puede y debe actuar, y actuará, para garantizar que se respeten los derechos fundamentales de las personas que entran en el territorio europeo, y naturalmente también las que entran de forma ilegal: el derecho al respeto de la vida humana y su dignidad no es cuestión de diferencias jurídicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie haben wir den Dialog der EU weiterentwickelt, um dafür zu sorgen, dass Menschenrechte im Nordkaukasus endlich geachtet werden?
¿De qué manera hemos desarrollado el diálogo de la UE para garantizar que por fin se respeten los derechos humanos en el Cáucaso Septentrional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und ihre 27 Mitgliedstaaten müssen daher jeder das Ihrige tun, und wir müssen die Situation überwachen, um zu gewährleisten, dass die Bürgerrechte in ganz Europa geachtet werden.
La Unión Europea y sus 27 Estados miembros tienen que poner cada uno algo de su parte, y nosotros hemos de controlar la situación para asegurar que se respeten los derechos civiles en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also eine entschiedene Reaktion erforderlich, indem die Situation zwar verurteilt, indem aber auch jede Form der Zusammenarbeit mit diesem Land eingestellt wird, bis die Grundrechte seiner Bürger und Bürgerinnen geachtet werden.
Por tanto, es preciso reaccionar firmemente, condenando, ciertamente, pero también suprimiendo toda forma de cooperación con este país mientras no se respeten los derechos fundamentales de sus ciudadanos y sus ciudadanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es aber für besser - und das sage ich im Namen meiner Fraktion -, dass es keine Kooperationsabkommen gibt und dass sie gar nicht erst geschlossen werden, solange die Menschenrechte nicht geachtet werden.
Pero creo que sería mejor - y lo digo en nombre de mi Grupo - que no haya ningún tipo de acuerdo de cooperación y no se llegue a firmar mientras no se respeten los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von heute an steht die Charta im Dienst der Außenpolitik der Europäischen Union, die eine Welt anstrebt, in der all diese Rechte und Freiheiten universell geachtet und garantiert sind.
Esta Carta, a partir de hoy, estará al servicio de la política exterior de la Unión Europea, cuyo objetivo es establecer un mundo en el que todos estos derechos y libertades se respeten y garanticen universalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir mit diesen Staaten darauf hinarbeiten, dass sie sich wandeln und zu Demokratien werden, in denen die Menschenrechte stärker geachtet werden und sich das demokratische System festigt.
Por consiguiente, debemos colaborar con esos Estados para que evolucionen y se conviertan en democracias en las que los derechos humanos se respeten en mayor medida y en las que se consolide el régimen democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf die Vorschläge der Kommission, um zu gewährleisten, dass sowohl unsere Freiheiten als auch die Sicherheit unserer Daten geschützt und geachtet werden.
Esperamos con interés las propuestas de la Comisión para asegurar que se protejan y se respeten tanto nuestras libertades como la seguridad de nuestros datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein geachteter Mann .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geachtet

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darauf haben wir stets geachtet.
Ha sido una preocupación constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast nie drauf geachtet.
No te habías fijado.
   Korpustyp: Untertitel
menstellung von Produkten geachtet werden. DE
siempre la correcta combinación de todos los productos. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wird bei deren Verteilung auf Transparenz geachtet?
¿Se está distribuyendo esta ayuda de una manera transparente?
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf muss viel stärker geachtet werden.
Hay que controlarlas mucho más estrictamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Rechtsstaatlichkeit muss geachtet werden.
por escrito. - El Estado de Derecho debe mantenerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das wird dort nicht geachtet.
Esto no está ocurriendo allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe von Anfang an darauf geachtet.
Lo he observado desde el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war eine geachtete Demokratin und Historikerin.
Era una reconocida demócrata e historiadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Zeit habe ich nicht geachtet.
¿Para qué debo escoger la hora en que he de venir?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Orte muss besonders geachtet werden.
¡Necesitamos vigilancia extra en aquellos lugares!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie ist geachtet und wohlbekannt.
Su familia está bien establecida.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang hab ich nciht drauf geachtet.
Al principio no le di importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seine Füße hab ich nicht geachtet.
No le miré los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie du auf mich geachtet hast.
Al igual que usted nunca le importó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch nicht darauf geachtet.
Yo tampoco los miré.
   Korpustyp: Untertitel
darum wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.
y fueron excluidos del sacerdocio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haben Sie auf seine Stimme geachtet?
¿Se ha fijado en su voz?
   Korpustyp: Untertitel
auf aseptisches Arbeiten geachtet werden sollte.
el equipo de perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Montecatini Terme di sollte geachtet werden? IT
El Montecatini Terme di que debe valorarse? IT
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die Montecatini Terme di sollte geachtet werden? IT
La Montecatini Terme di que debe valorarse? IT
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Natürlich wird auf eine ausreichende Helligkeit geachtet. DE
Por supuesto, se esfuerza por mantener un brillo suficiente. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ich hab nicht auf die Zeit geachtet.
Perdí la noción del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte sie und hab' sie geachtet.
Yo siempre la respeté.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf die Einkaufspreise muss geachtet werden.
También debe considerarse el precio de compra.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Ach, er hat nicht auf den Ground Ball geachtet.
Se distrajo y no vio que la pelota rebotaba.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat sehr auf meine Haltung geachtet.
Mi madre siempre me hizo sentar con la espalda derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss darauf geachtet werden, dass keine Wettbewerbsverzerrungen entstehen können.
Debe velarse por que no se produzcan distorsiones de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Ernennungen sollte außerdem auf Unterschiedlichkeit geachtet werden.
Por ultimo, considera oportuno asegurar la diversidad en el proceso de designación.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Behandlung der Pferde sollte auf Maulschleimhautläsionen geachtet werden.
16 Debe monitorizarse a los caballos para comprobar la aparición de lesiones orales durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
…werden nach den einzelstaatlichen Gesetzen geachtet, welche ihre Ausübung regeln.
según las leyes nacionales que regulen su ejercicio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getroffen wird.
2 Debe tenerse precaución para no atravesar un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pressefreiheit ist nicht mehr garantiert, sondern wird lediglich "geachtet ".
La libertad de prensa ya no es una "garantía", es "respetada".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen besitzen weibliche Eigenschaften, und diese müssen ebenfalls geachtet werden.
Las mujeres poseen características femeninas y las mismas también han de ser valoradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde der breite Rahmen des Subsidiaritätsprinzips geachtet.
Por último, se respetaría el amplio marco del principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein Gesetz wird von uns als solches geachtet.
Si es ley, como tal la respetamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ich hab da nicht wirklich drauf geachtet.
No s…No me fijo mucho en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat der Techniker nicht auf die anderen Anzeigen geachtet?
Y su operador, ¿Por qué no miró los demás indicadores?
   Korpustyp: Untertitel
Darum bist du auch groß geachtet, HERR, Gott;
Por tanto, Tú eres grande, oh Jehovah Dios;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tut mir leid, ich habe auf nichts geachtet.
-Lo siento, yo no me fijé en usted.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie ist sehr geachtet auf der Halbinsel.
Su familia es muy respetada en la península.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht darauf geachtet. Ich schau nach.
No me fijé, iré a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren;
Soy contado con los que descienden a la fosa;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Während der Behandlung sollte auf Maulschleimhautläsionen geachtet werden.
Debe monitorizarse a los caballos para comprobar la aparición de lesiones orales durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum hast du mich denn so gering geachtet?
Por qué, pues, nos habéis tenido en poco?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Domanda::Die Montecatini Terme di sollte geachtet werden? IT
Domanda::El Montecatini Terme di que debe valorarse? IT
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Domanda::Die Montecatini Terme di sollte geachtet werden? IT
Domanda::La Montecatini Terme di que debe valorarse? IT
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Schon bei der Produktion wird auf minimale Umwelteinflüsse geachtet.
En la producción se intenta conseguir el mínimo impacto ambiental.
Sachgebiete: tourismus auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich hab nicht drauf geachtet, wo ich hinlaufe.
No miraba por donde iba.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat der Techniker nicht auf die anderen Anzeigen geachtet?
Y su operador, ¿Por qué no miro los demas indicadores?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Design der neuen Webseite wurde besonders auf Nutzerfreundlichkeit geachtet.
La nueva página web ha sido diseñada para satisfacer completamente todas las necesidades de los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daneben sollte grundsätzlich auf einen ausreichenden Bremsweg geachtet werden.
Asimismo, es preciso observar en todo momento una distancia de frenado suficiente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Worauf muss vor der Laminat-Verlegung beim Untergrund geachtet werden?
¿Qué debe tenerse en consideración respecto del subsuelo antes de realizar la colocación del laminado?
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Worauf muss vor der Verlegung beim Untergrund geachtet werden?
¿Qué debe tenerse en consideración respecto del subsuelo antes de realizar la colocación?
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Europa wird nur stark sein, wenn es geachtet wird, und es wird nur geachtet werden, wenn es auf alle die gleichen Rechtsregeln anwendet.
Europa solo será fuerte si es respetada, y solo será respetada si aplica a todos las mismas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss hier auf die exakte Wortwahl geachtet werden, um Missverständnissen vorzubeugen.
Hay que velar por una redacción esmerada, a fin de evitar malentendidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Generell muss genau auf die Verwendung von Separatorenfleisch geachtet und die Frage eingehender diskutiert werden.
Sobre todo, es necesario observar de cerca el uso de la CSM y continuar el debate al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat immer darauf geachtet, daß meine Koteletten genau die gleiche Länge haben.
Me dejaba las patillas exactamente a la misma altura.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich darauf geachtet hätte, hätte ich es schon längst merken müssen.
Realmente, si hubiera tenido algo de percepció…...lo hubiera sospechado desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei der Arbeit nicht auf die Zeit geachtet, wieder mal.
Perdí la noción de tiempo trabajand…otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sollte verstärkt auf Nebenwirkungen geachtet werden, die vor einigen Jahren noch unbekannt waren.
Se podrán hacer excepciones por ejemplo si se necesita un biocida para mantener la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Verfahren wird auf eine demokratische Entscheidungsfindung und die Möglichkeit, Rechtsmittel einzulegen, geachtet.
El procedimiento asegura una toma de decisiones democrática y la posibilidad de recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Geachtete Persönlichkeiten, einschließlich Lamfalussy selbst, warnen daher vor einer verpfuschten Reform.
Por ello, célebres personalidades, como el Sr. Lamfalussy, han advertido del peligro de llevar a cabo una reforma tosca.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchsetzung sollte jedoch auch auf den Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften geachtet werden.
No obstante, la política de aplicación también debería estudiar el contenido de la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in die Energieinfrastruktur in der Union geachtet werden, insbesondere mit Blick darauf, Probleme
en infraestructuras energéticas en la Unión, en particular con el fin de prever problemas
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin fordert eine Garantie, dass sorgfältig darauf geachtet wird, dass die vereinbarten Ziele erreicht werden.
La ponente exige una garantía de que se velará atentamente por que se logren los objetivos acordados.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es ist Aufgabe der ägyptischen Zivilgesellschaft, sicherzustellen dass die Menschenrechte in Ägypten geachtet werden.
Pero es la sociedad civil egipcia quien debe asegurarse de que se aplican y se defienden los derechos en Egipto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei subkutaner Injektion von Humalog Mix25 muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß ge- troffen wird.
Hay que tomar precauciones cuando se inyecte Humalog Mix25 por via subcutánea para tener la seguridad de no haber penetrado un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei subkutaner Injektion von Humalog BASAL muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getroffen wird.
Hay que tomar precauciones cuando se inyecte Humalog BASAL por via subcutánea para tener la seguridad de no haber penetrado un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei subkutaner Injektion von Humalog Pen muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getrof- fen wird.
Hay que tomar precauciones cuando se inyecte Humalog Pen por vía subcutánea para tener la seguridad de no haber penetrado un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei subkutaner Injektion von Humalog KwikPen muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getroffen wird.
Hay que tomar precauciones cuando se inyecte Humalog KwikPen por vía subcutánea para tener la seguridad de no haber penetrado un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei subkutaner Injektion von Humalog muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getroffen wird.
Hay que tomar precauciones cuando se inyecte Humalog por vía subcutánea para tener la seguridad de no haber penetrado un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden.
El examen clínico debe incluir una evaluación de signos físicos de redistribución de grasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden.
En el examen clínico debe incluirse una evaluación de los signos físicos de la redistribución de la grasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettum- verteilung geachtet werden.
El examen clínico debe incluir una evaluación de los signos físicos de redistribución de la grasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es muss besonders darauf geachtet werden, dass das Präparat nicht in ein Blutgefäß injiziert wird.
Debe tenerse especial precaución de no inyectarlo en un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen einer Fettumverteilung geachtet werden.
El examen clínico debe incluir una evaluación de los signos físicos de redistribución de la grasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen einer Fettumverteilung geachtet werden.
El examen médico debe incluir la evaluación de los signos físicos de la redistribución de la grasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es muss darauf geachtet werden, Kontakt mit Augen und Schleimhäuten zu vermeiden.
Hay que procurar evitar el contacto con los ojos y las mucosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
as Es muss darauf geachtet werden, Kontakt mit Augen und Schleimhäuten zu vermeiden.
Hay que procurar evitar el contacto con los ojos y las mucosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch die Religionsfreiheit, ein Grundrecht einzelner Personen und Gemeinschaften, sei nicht verhandelbar und müsse geachtet werden.
Declaró que la había que reducir las barreras injustificadas a la libre circulación de servicios de forma responsable sin menoscabar los derechos sociales y ambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass bei solchen Projekten die Menschenrechte indigener Bevölkerungsgruppen geachtet werden? 3.
¿Cómo se asegurará la Comisión de que se respetarán los derechos humanos de los pueblos indígenas en el curso de estos proyectos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die territoriale Integrität, die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit des Irak müssten geachtet werden.
La Eurocámara exige al menos un 40% de mujeres en los cargos directivos de la investigación pública
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nicht einmal auf dich geachtet, sondern auf unsere Klientin.
Ni siquiera te estaba mirando. Estaba mirando a nuestro cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seine Füße hab ich nicht geachtet. Ich war abgelenkt von seinen Köpfen.
No lo miraba a los pies, me preocupaban más sus cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie ein Geheimagent sind, hab ich darauf geachtet, dass man mir nicht folgt.
Pero como Ud. es uno de esos agentes secreto…tomé la precaución de que no me siguieran.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb legt sie so großen Wert darauf, dass auf der ganzen Welt die Menschenrechte geachtet werden.
Por esta razón, valora mucho la observancia de los derechos humanos en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wird im Geiste der Solidarität auf eine gerechtere Verteilung der Beiträge der Nettozahler geachtet.
Al mismo tiempo, se hace hincapié en una distribución más justa de las aportaciones de los contribuyentes netos, manteniendo así el espíritu de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss darauf geachtet werden, dass ihr Überleben nicht gefährdet wird.
Por tanto, hay que estar atentos para que su supervivencia no corra peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß auch darauf geachtet werden, daß dieser Text keinen antiamerikanischen Charakter erhält.
Debe procurarse que este texto no sea antinorteamericano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Souveränität des irakischen Volkes und die territoriale Integrität seines Landes müssen geachtet werden.
La soberanía del pueblo iraquí y la integridad territorial de su país deben ser respetadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beste Lageeinschätzung lieferte Konstantin Borowoj, ein geachteter Geschäftsmann und ehemaliges Mitglied der Duma.
Quien mejor la ha descrito ha sido el ex diputado a la Duma y notable hombre de negocios, el Konstantin Borovoi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ethnischen und religiösen Minderheiten und vor allem die Frauen müssen geachtet werden.
Las minorías étnicas, religiosas y, sobre todo, las mujeres deben ser respetadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens soll genauer auf die jährliche Überprüfung der Umsetzung von Leitlinien geachtet werden .
En segundo lugar , debe hacerse un mayor énfasis en el seguimiento anual de la puesta en práctica de las orientaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Massenkeulungen sollte deshalb auf die richtige Überwachung und Berichterstattung über Tierschutz geachtet werden.
Así, se debería exigir una supervisión adecuada del bienestar animal en los casos de matanzas selectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muß darauf geachtet werden, daß mit der Einführung des Euro keine verdeckten Preiserhöhungen verbunden sind.
En este caso es preciso velar por que la introducción del euro no vaya unida a subidas encubiertas de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte nämlich ein Treffen und habe extra auf das Klingelzeichen geachtet.
Porque tenía un compromiso, y he estado muy atento para oír el timbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss dabei in ausreichendem Maße darauf geachtet werden, dass keine Wettbewerbsverzerrungen auftreten.
Naturalmente esto debe llevarse a cabo evitando que se produzcan distorsiones de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die Minderheiten- und Menschenrechte geachtet werden.
Debemos asegurarnos de que se cumplan los derechos humanos y los derechos de las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den chemischen Stoffen müsste auf Übereinstimmung mit der Entschließung vom November letzten Jahres geachtet werden.
Además, con respecto a las sustancias químicas, habría que ajustarse a la resolución aprobada en noviembre último.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte