Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Schafe, die mindestens ein Lamm geboren haben
Ovejas que han parido al menos un cordero
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mädchen werden in Kästen aufgezogen bis sie dazu bereit sind selbst zu gebären.
Las hembras son criadas en jaulas hasta que tienen la edad suficiente para parir.
Korpustyp: Untertitel
Kranke oder verletzte Tiere sowie Hunde und Katzen, die voraussichtlich während der Beförderung gebären oder die vor weniger als 48 Stunden geworfen haben, sind von der Beförderung ausgeschlossen.
Asimismo, no se aceptarán animales enfermos o heridos, ni perras o gatas que previsiblemente puedan parir durante el transporte, o lo hayan hecho durante 48 horas antes del vuelo.
Bei polygamen Arten sollte die Geschlechtsverteilung sicherstellen, dass die meisten Weibchen auch gedeckt werden und lebende Nachkommen gebären.
En las especies polígamas, la proporción de cada sexo deberá garantizar que la mayoría de las hembras tengan pareja y puedan parir crías vivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wer hat dieses blinde Kind geboren?
¿Y quién parió al niño ciego?
Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen des Transports auf das Befinden der Tiere Anzahl verendeter Tiere SchätzungAnzahl transportunfähiger Tiere SchätzungAnzahl Tiere, die geboren oder abortiert habenIII.11.
Consecuencias del transporte en los animales Número de animales muertos: EstimaciónNúmero de animales no aptos: EstimaciónNúmero de animales que han parido o abortadoIII.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte sie gebären sehen, sie gesundgepflegt, wenn sie krank waren.
Los he visto pariendo. Los he cuidado hasta su recuperación cuando enferman.
Korpustyp: Untertitel
oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Conoces el tiempo cuando han de parir?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Frau hat Zwillinge geboren, demnach ist er wohl kaum gealtert.
Pero la mujer parió un par de mellizos, así que no debe de estar muy viejo.
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Dies widerspricht dem ethischen Kodex der EAZA, der besagt, dass alle Mitglieder des Verbandes sicherstellen sollten, dass die erworbenen Tiere in Gefangenschaft geboren wurden, und wenn dies nicht der Fall sei, dem Bestand der betreffenden Tierart Rechnung getragen werden müsse.
Ello está en contradicción con el código ético de EAZA, según el cual todos sus miembros deben asegurar que los animales adquiridos se hayan criado en cautividad, y teniendo en cuenta por otra parte el estatus de la especie animal en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Daxus Forscher haben das vermutlic…im selben Labor entwickelt, in dem er geboren wurde.
Los científicos de Daxus probablemente lo hayan desarrollad…...en el mismo laboratorio que Seis fue criado.
Korpustyp: Untertitel
Dem Bericht zufolge liegen die Ursachen der hohen Sterblichkeitsrate in der Größe der Würfe und dem Einsatz von Ammensauen, die fixiert werden, weil Zuchtmethoden zum Einsatz kommen, bei denen die Sauen mehr Ferkel gebären als sie säugen können.
Según dicho informe, la elevada mortalidad es consecuencia de las abultadas camadas y la utilización de cerdas de cría, ya que se emplean métodos de cría en que las cerdas crían a más lechones de los pueden amamantar.
Korpustyp: EU DCEP
Ziggy und ich sind im selben Fahrstuhl geboren.
No, Ziggy y yo nos criamos en el mismo ascensor.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird er sich nach einem frischen, jungen Ding umsehen, die ihr Wasser bei sich behält und ihm noch Kinder gebären kann.
Ahora él buscará algo fresco y juvenil que no retenga líquidos y que aún pueda criar a sus hijos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
gebärenluz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen bei der Abstimmung über den Bericht Corbett wirklich mit einer Mehrheit beweisen, dass wir dazu in der Lage sind, und dieses Mal nicht nur eine Maus gebären.
Demostremos a través de una votación mayoritaria a favor del informe Corbett que estamos preparados y no permitamos que esta vez se dé a luz de nuevo un ratón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
98 % der Frauen sind Analphabetinnen, finanziell abhängig, und 99 % von ihnen gebären ihre Kinder ohne jegliche medizinische Hilfe.
El 98% de las mujeres son analfabetas y económicamente dependientes y el 99% da a luz sin asistencia médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich ängstet und schreit in ihren Schmerzen: so geht's auch, HERR, vor deinem Angesicht.
Como la mujer encinta y cercana a dar a luz que se retuerce y grita en sus dolores, Así hemos sido delante de ti, oh Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die Kinder sind gekommen an die Geburt und ist keine Kraft da, zu gebären.
porque los hijos Están a punto de nacer, pero no hay fuerzas para dar a luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
Porque tu Oración ha sido atendida. Tu esposa Elisabet te Dará a luz un hijo, y Llamarás su nombre Juan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
Aconteció que, mientras ellos estaban Allí, se cumplieron los Días de su alumbramiento, y dio a luz a su hijo primogénito.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhört hat.
He Aquí que has concebido y Darás a luz un hijo. Y Llamarás su nombre Ismael, porque Jehovah ha escuchado tu Aflicción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
Pero yo estableceré mi pacto con Isaac, que Sara te Dará a luz por este tiempo, el Próximo año.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Cuando se Cumplió el tiempo de dar a luz, he Aquí que Había mellizos en su vientre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du sollst mit Schmerzen Kinder gebären;
con dolor Darás a luz a los hijos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebärendar luz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe deshalb gefragt, ob diese Gleichheit aus dem Naturgesetz oder aus gesetztem Recht resultiert und was getan werden kann, damit Männer Kinder gebären können.
Por ello, he preguntado si esta igualdad proviene de las leyes naturales o de las leyes estatutarias y qué se puede hacer para que los hombres puedan dar a luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hörte auf, Kinder zu gebären.
Y Dejó de dar a luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist ein Tag der Trübsal, des Scheltens und Lästerns, und es geht, gleich als wenn die Kinder bis an die Geburt gekommen sind und ist keine Kraft da, zu gebären.
Este Día es Día de angustia, de Reprensión y de vergüenza; porque los hijos Están a punto de nacer, pero no hay fuerzas para dar a luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Frauen werden von gefährlichen kriminellen Organisationen auf illegale Art und Weise ihrer persönlichen Freiheit beraubt, damit sie Kinder austragen und gebären.
Las mujeres son ilegalmente privadas de su libertad personal por peligrosas organizaciones delictivas con el fin de dar a luz a niños.
Korpustyp: EU DCEP
Eine gesunde Frau geht ins Krankenhaus, um ihr drittes Kind zu gebären, un…
Una mujerjoven y sana va a un hospital para dar a luz a su tercer hijo …
Korpustyp: Untertitel
gebärendan luz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur 53 % der Frauen in den Entwicklungsländern gebären in Anwesenheit eines Arztes, einer Krankenschwester oder einer Hebamme.
Sólo el 53% de las mujeres de los países en vías de desarrollo dan a luz en presencia de un médico, de una enfermera o de una comadrona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Richtlinie, die sich nur auf Frauen bezieht, da nur sie gebären, nur sie werden schwanger und nur sie können stillen.
Tenemos una directiva que sólo se refiere a las mujeres porque solamente ellas dan a luz, solamente ellas se quedan embarazadas y solamente ellas pueden amamantar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühsal.
Conciben afanes y dan a luz iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die einen gebären, die anderen töten!
Mientras que unas dan a luz, otras matan.
Korpustyp: Untertitel
Der Mythologie zufolge vermehren sie sich schnell, nach der Paarung gebären sie innerhalb von 36 Stunden.
Dice que se reproducen rápidament…y que después de copular, dan a luz en 36 horas.
Korpustyp: Untertitel
gebärenparto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder zu gebären und aufzuziehen wird noch immer als notwendiges Übel betrachtet.
El parto y la crianza de los hijos siguen percibiéndose como un mal necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst mir helfen, deinen Bruder oder deine Schwester zu gebären.
Vas a tener que ayudarme con el parto de tu hermano o hermana.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Tempo wird dein Herz versagen, bevor du gebären kannst.
A este paso, tu corazón fallará antes del parto.
Korpustyp: Untertitel
Die Versicherungen wollen nicht dafür aufkommen, also werden Unterklasse-Frauen gezwungen, natürlich zu gebären, und ihre Babies sterben.
Las compañías de seguros no quieren pagarla, así que corren el riesgo y a las mujeres con bajos ingresos las forzan al parto natural y se les mueren los bebés.
Korpustyp: Untertitel
gebärentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließt die Wendung „in allen Bereichen“ nicht auch das Recht ein, Kinder zu gebären?
¿Es que el derecho a tener hijos no está incluido en «todos los ámbitos»?
Korpustyp: EU DCEP
Wie konnte der Mann, den ich liebte, dessen Kinder ich gebären und stillen wollte, ein Heroindealer sein?
¿Cómo pudo el hombre a quién amaba, cuyos hijos quería tener y alimentar, ser traficante de heroína?
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte der Mann, den ich liebte, dessen Kinder ich gebären und stillen wollte, ein Heroindealer sein?
Cômo pudo el hombre a quién amaba, cuyos hijos quería tener y alimentar, ser traficante de heroína?
Korpustyp: Untertitel
gebärentengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich schlage vor, den gesamten Buchstaben B völlig zu streichen – die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa hat gestern dafür gestimmt –, da es keinen Beweis dafür gibt, dass die patriarchalischen Traditionen die Roma-Frauen daran hindern, Kinder zu gebären, wann sie wollen.
Señor Presidente, propongo que eliminemos toda la sección B –y, de hecho, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa votó ayer a favor de esto–, porque no existen pruebas de que sea la tradición patriarcal la que impide que las mujeres romaníes tengan hijos cuando quieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Frauen heutzutage nicht mehr auffordern, zum Wohle der Gesellschaft mehr Kinder zu gebären und Mutterpflichten zu übernehmen, und gleichzeitig von ihnen erwarten, die finanziellen Folgen allein zu tragen.
En los tiempos que corren ya no podemos pedir a las mujeres que tengan más hijos por el bien de la sociedad y se dediquen a la maternidad, ni tampoco podemos esperar que carguen con todas las consecuencias financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebärenconcebir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann.
-- He Aquí que Jehovah me ha impedido concebir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Ihre Frau ist gesund und wird sicher weitere Kinder gebären können.
Pero su esposa está bien, y está capacitada para concebir otro hijo.
Korpustyp: Untertitel
gebärendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ungarische Recht führt zu einer paradoxen Situation, wenn es den Frauen die Entscheidung darüber überlässt, wo und mit wessen Hilfe sie ihr Kind gebären möchten, es Ärzten, Krankenschwestern und Hebammen aber untersagt, ihre Leistungen bei Entbindungen außerhalb des Krankenhauses zu erbringen.
La legislación húngara resulta, en efecto, paradójica sobre este particular, dado que otorga a las mujeres la libertad de elegir el lugar en el que desean dar a luz, pero prohíbe a los médicos, enfermeras y comadronas proponer sus servicios en el marco de partos practicados fuera del ámbito hospitalario.
Korpustyp: EU DCEP
57 Und für Elisabeth kam die Zeit, dass sie gebären sollte;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
gebärendará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe; da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel.
Sin embargo, Dios los Abandonará hasta el tiempo en que dé a luz la que ha de dar a luz, y vuelva el resto de sus hermanos para reunirse con los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebären"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir müssen den Hohn beenden, dass Frauen ihre Rechte verlieren, wenn sie sich um jemanden kümmern oder ein Kind gebären.
Tenemos que acabar con la parodia de que las mujeres pierdan sus derechos cuando cuidan o traen a alguien a la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verabschieden wir noch ein paar mehr Richtlinien, und der Berg von Rechtsvorschriften würde einen Berg der Ohnmacht gebären.
Adoptemos unas pocas directivas más y la montaña legislativa nos hará bastante impotentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muß die Herrlichkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen.
Pero ellos acudieron al Baal de Peor, se consagraron a la vergüenza y se volvieron tan detestables como aquello que les apasionaba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle tausend Jahr…bemächtigt sich der Fürst der Finsternis eines Körpers. Er sucht eine Frau, die sein Kind gebären soll.
Cada mil años, en la víspera del mileni…...el diablo toma un cuerp…...y busca una mujer para que tenga a su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Alle tausend Jahr…bemächtigt sich der Fürst der Finsternis eines Körpers. Er sucht eine Frau, die sein Kind gebären soll.
Cada mil aòos viene el ángel de las tinieblas, se apodera de un cuerp…...y busca a una mujer para que conciba su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Jede Prüf- und Kontrollgruppe soll eine ausreichende Anzahl von Tieren umfassen, damit möglichst nicht weniger als 20 trächtige Weibchen, die gebären oder kurz davor stehen, vorhanden sind.
Cada lote de ensayo y de control debe estar integrado por una cantidad de animales que permita disponer de un mínimo de 20 hembras grávidas a término o casi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird der größte König aller Zeiten werden, ein goldener Löwe, und ich werde ihm Söhne mit wunderbar goldenem Haar gebären.
Será el más grande Rey que haya habido, un león dorado, y le daré hijo de hermoso cabello rubio.
Korpustyp: Untertitel
Deine Frau wird dir bald einen Sohn gebären, doch dein Handeln auf dem Schlachtfeld morgen wird deinen Sohn vaterlos werden lassen.
- Tu esposa tendrá a tu hij…pero tu accionar en la batalla de mañana lo dejará sin padre.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Cersei zu alt ist, um Loras Kinder zu gebären, dann werfen wir eine weitere, preisgekrönte Blume in den Dreck.
Y si Cersei es demasiado vieja para darle hijos a Loras, sería otra flor más la que estaríamos echándoles.
Korpustyp: Untertitel
denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen;
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Daniela hat viele riesige Leistungen und zwei vom wichtigsten, gemacht, sie sagt, heiratete ihren Ehemann, Tomasso Buti, und das Gebären ihres Sohnes, Yannick Fausto.
Daniela ha hecho muchos logros grandes, y dos del más importante, ella dice, estaba casándose a su marido, Tomasso Buti, y dando el nacimiento a su hijo, Yannick Fausto.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Daniela hat viele riesige Leistungen und zwei vom wichtigsten, gemacht, sie sagt, heiratete ihren Ehemann, Tomasso Buti, und das Gebären ihres Sohnes, Yannick Fausto.
Danie ha hecho muchos logros grandes, y dos del más importante, ella dice, estaba casándose a su marido, Tomasso Buti, y dando el nacimiento a su hijo, Yannick Fausto.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Dem Bericht zufolge liegen die Ursachen der hohen Sterblichkeitsrate in der Größe der Würfe und dem Einsatz von Ammensauen, die fixiert werden, weil Zuchtmethoden zum Einsatz kommen, bei denen die Sauen mehr Ferkel gebären als sie säugen können.
Según dicho informe, la elevada mortalidad es consecuencia de las abultadas camadas y la utilización de cerdas de cría, ya que se emplean métodos de cría en que las cerdas crían a más lechones de los pueden amamantar.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Zeit und Personal investiert, um dann ein Mäuschen zu gebären, denn bis heute haben weder die Kommission noch der Rat etwas für den Schutz der Bürgerinnen und Bürger unternommen.
Hemos dedicado tiempo y recursos humanos a la cuestión, pero es muy poco lo que podemos enseñar, pues hasta hoy, ni la Comisión ni el Consejo han hecho esfuerzo alguno por proteger a los ciudadanos.