linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gebären nacer 2.807
parir 23 criar 6 dar a luz 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gebären luz 47 dar luz 5 dan luz 5 parto 4 tener 3 tengan 2 concebir 2 dar 2 engendrar 2 da luz 2 damos 1 dará 1 nacidos 1 dar a luz a 1 hubiese nacido 1 hubiera nacido 1 nacido 1 1

Verwendungsbeispiele

gebären nacer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Markus Lipinsky wurde 1973 geboren, ist verheiratet und hat drei Kinder. ES
Markus Lipinsky nació en 1973, está casado y tiene tres hijos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Niclas Svedman wurde 1983 auf Rhodos geboren.
Niclas Svedman nació en Rodas en 1983.
   Korpustyp: EU DCEP
Zalatschenko wurde 1940 in der damaligen Sowjetunion geboren.
Zalachenko nació en 1940 en la Unión Soviética.
   Korpustyp: Untertitel
Rainer Maria Schröder wurde 1951 in Rostock geboren und wuchs in Ostberlin auf. DE
Rainer Maria Schröder nació en Rostock en 1951 y creció en Berlín Oriental. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Martin Elsaesser wurde 1884 in Tübingen geboren .
Martin Elsaesser nació en Tubinga en 1884 .
   Korpustyp: Allgemein
Roman Polanski wurde in Frankreich als Sohn polnischer Eltern geboren.
Roman Polanski, hijo de padres polacos, nació en Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Cornelia Funke wurde 1958 in Dorsten/Westfalen geboren. DE
Cornelia Funke nació en 1958 en Dorsten/Westfalia. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
und wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren.
y le nacieron a David Más hijos e hijas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Abscheulich ist der Mann geboren aus den Eingeweiden eines toten Weibes.
Monstruoso es el que nace del útero de una madre muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Zsuzsa Bánk wird 1965 in Frankfurt am Main geboren. DE
Zsuzsa Bánk nació en 1965 en Francfort del Meno. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebären"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir würden gebären ihr würdet gebären DE
yo me nacería tú te nacerás DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Sie wird einen Dämon gebären.
¡El niño que ella lleva será un demonio!
   Korpustyp: Untertitel
er/sie/es würde gebären DE
yo me naciere DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Ich werde so bald wie möglich gebären.
Nacerá lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Jede dieser Zellen wird eine Königin gebären.
De cada uno de estos saldrá una abeja reina.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen werden ihm Söhne gebären.
Esas mujeres le darán hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sollte sie Wee Man gebären,
Y que luego pariera a Chiquitín.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gut, um Söhne zu gebären.
No es buena para mantener hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst also kein Kind gebären.
Ya no puedes generar vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird mir meinen Sohn gebären?
¿Quién engendrará a mi hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind zum Kuchen backen und Kinder gebären da.
Las mujeres son para hacer pasteles y bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer starken Frau, die Söhne gebären kann wie Sie!
Incluso hablé de una mujer, como hablan los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen von den Eiseninseln sind zum Gebären da.
Nuestras esposas de las Islas de Hierro, son para procrear.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder gebären, Milch produzieren, um sie zu ernähren.
Hacéis niños, y leche para alimentarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde auch nicht von ihm gebären.
Ni pariré más hijos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird der Mensch nicht länger irgendeinen Star gebären.
Algún día, el hombre no podrá crear estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären.
ha dispuesto su arco y lo ha preparado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich wusste immer, dass ich die Zauberhaften gebären würde.
Siempre supe que tendría a Las Embrujadas.
   Korpustyp: Untertitel
Dornen und Disteln soll es gebären, für uns.
Saldrán espinas y cardo…por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht viele gebären eins von Darken Rahl.
Pero no muchos son hijos de Rahl el Oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Arten von Roten Dracotrutern gebären ein zusätzliches Jungtier.
Los dragopavos pelirrojo traerán al mundo un bebé extra.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
in Grabgängen der äußeren Haut, gebären lebende Larven
En agujeros de la piel pare larvas vivas
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist in der Tat eine Zeit des Gebärens.
Ciertamente es un tiempo de nacimiento.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der würde allen helfen und ein großes neues Projekt für Europa aus der Krise heraus gebären!
Sería de gran ayuda para todos y permitiría que de la crisis emergiera un proyecto nuevo e importante para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine alte Frau hat kein Recht, ein so schönes Kind zu gebären.
Una mujer de esta edad no tiene derecho a producir a un niño tan bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Frauen gebären Kinder, damit die Welt ein besserer Ort wird.
Mientras que las mujeres, traémos al mundo bonitos niños haciéndolo un lugar mejor
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Zeit zum Gebären und eine Zeit zum Sterben.
"Un tiempo para planta…"y un tiempo para arrancar lo plantado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfluche den Tag, an dem deine Mutter starb, um dich zu gebären.
Maldigo el día que tu madre dio su vid…...para traerte a este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal frage ich mich, wie ich so ein dämliches Kind gebären konnte.
A veces me pregunto cómo parí a semejante estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Niederlagen gebären neue Hugenotten, die der Hugenotten Christen und Apostaten.
Nuestras derrotas crean nuevos hugonotes y vicevers…...con los apóstata…
   Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen natürlich die Frauen, die man zum Gebären geholt hat. - Was ist das?
Excluyendo a las mujeres escogidas como procreadoras. - ¿Qué es esto?
   Korpustyp: Untertitel
Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten.
Aunque engendren hijos, yo mataré ese tesoro de sus vientres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hatte sie gebären sehen, sie gesundgepflegt, wenn sie krank waren.
Los he visto pariendo. Los he cuidado hasta su recuperación cuando enferman.
   Korpustyp: Untertitel
Außer vielleicht ein Kind zu gebären, das man neun Monate lang in seinem Bauch getragen hat.
Salvo quizá traer al mundo a un bebé que has llevado en la barriga durante nueve meses.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mehrere seiner Ehefrauen hingerichtet, weil sie nicht fähig waren, ihm einen Sohn zu gebären.
Ejecutó a varias de sus esposa…...porque no podían darle un hijo varón.
   Korpustyp: Untertitel
Er hoffe, dass "der hochschwangere Konvent eine Basis für eine vernünftige Entwicklung gebären wird".
El presidente del grupo Popular, Hans-Gert POETTERING (PPE/DE, D), expresó " un reconocimiento sin límites por esta excelente presidencia ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären?
Conoces Tú el tiempo en que paren las cabras monteses?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.
Pero evita las discusiones necias e ignorantes, sabiendo que engendran contiendas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie bevorzugen es, zu Hause mit einer traditionellen Hebamme zu gebären. EUR
Prefieren hacerlo en su casa con una partera tradicional. EUR
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen den Hohn beenden, dass Frauen ihre Rechte verlieren, wenn sie sich um jemanden kümmern oder ein Kind gebären.
Tenemos que acabar con la parodia de que las mujeres pierdan sus derechos cuando cuidan o traen a alguien a la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verabschieden wir noch ein paar mehr Richtlinien, und der Berg von Rechtsvorschriften würde einen Berg der Ohnmacht gebären.
Adoptemos unas pocas directivas más y la montaña legislativa nos hará bastante impotentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muß die Herrlichkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen.
Pero ellos acudieron al Baal de Peor, se consagraron a la vergüenza y se volvieron tan detestables como aquello que les apasionaba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle tausend Jahr…bemächtigt sich der Fürst der Finsternis eines Körpers. Er sucht eine Frau, die sein Kind gebären soll.
Cada mil años, en la víspera del mileni…...el diablo toma un cuerp…...y busca una mujer para que tenga a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle tausend Jahr…bemächtigt sich der Fürst der Finsternis eines Körpers. Er sucht eine Frau, die sein Kind gebären soll.
Cada mil aòos viene el ángel de las tinieblas, se apodera de un cuerp…...y busca a una mujer para que conciba su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Prüf- und Kontrollgruppe soll eine ausreichende Anzahl von Tieren umfassen, damit möglichst nicht weniger als 20 trächtige Weibchen, die gebären oder kurz davor stehen, vorhanden sind.
Cada lote de ensayo y de control debe estar integrado por una cantidad de animales que permita disponer de un mínimo de 20 hembras grávidas a término o casi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird der größte König aller Zeiten werden, ein goldener Löwe, und ich werde ihm Söhne mit wunderbar goldenem Haar gebären.
Será el más grande Rey que haya habido, un león dorado, y le daré hijo de hermoso cabello rubio.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau wird dir bald einen Sohn gebären, doch dein Handeln auf dem Schlachtfeld morgen wird deinen Sohn vaterlos werden lassen.
- Tu esposa tendrá a tu hij…pero tu accionar en la batalla de mañana lo dejará sin padre.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Cersei zu alt ist, um Loras Kinder zu gebären, dann werfen wir eine weitere, preisgekrönte Blume in den Dreck.
Y si Cersei es demasiado vieja para darle hijos a Loras, sería otra flor más la que estaríamos echándoles.
   Korpustyp: Untertitel
denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen;
José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Daniela hat viele riesige Leistungen und zwei vom wichtigsten, gemacht, sie sagt, heiratete ihren Ehemann, Tomasso Buti, und das Gebären ihres Sohnes, Yannick Fausto.
Daniela ha hecho muchos logros grandes, y dos del más importante, ella dice, estaba casándose a su marido, Tomasso Buti, y dando el nacimiento a su hijo, Yannick Fausto.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Daniela hat viele riesige Leistungen und zwei vom wichtigsten, gemacht, sie sagt, heiratete ihren Ehemann, Tomasso Buti, und das Gebären ihres Sohnes, Yannick Fausto.
Danie ha hecho muchos logros grandes, y dos del más importante, ella dice, estaba casándose a su marido, Tomasso Buti, y dando el nacimiento a su hijo, Yannick Fausto.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Dem Bericht zufolge liegen die Ursachen der hohen Sterblichkeitsrate in der Größe der Würfe und dem Einsatz von Ammensauen, die fixiert werden, weil Zuchtmethoden zum Einsatz kommen, bei denen die Sauen mehr Ferkel gebären als sie säugen können.
Según dicho informe, la elevada mortalidad es consecuencia de las abultadas camadas y la utilización de cerdas de cría, ya que se emplean métodos de cría en que las cerdas crían a más lechones de los pueden amamantar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Zeit und Personal investiert, um dann ein Mäuschen zu gebären, denn bis heute haben weder die Kommission noch der Rat etwas für den Schutz der Bürgerinnen und Bürger unternommen.
Hemos dedicado tiempo y recursos humanos a la cuestión, pero es muy poco lo que podemos enseñar, pues hasta hoy, ni la Comisión ni el Consejo han hecho esfuerzo alguno por proteger a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte