Das SZ87R6 hingegen präsentiert sich mit einer Front aus gebürstetem Aluminium.
ES
En cambio, el SZ87R6 tiene un frontal de aluminio cepillado.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach der Beimpfung mit Penicillin wird der abgetropfte, gesalzene und gebürstete Käse mit Nadeln pikiert, damit sich das Penicillin in der kühlen Höhlenluft entwickeln kann.
Tras sembrársele de Penicillium, el queso escurrido, salado y cepillado se pincha con agujas para facilitar el desarrollo del Penicillium bajo el efecto del aire fresco de la cueva.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Drei kleine Kätzchen mit gebürstetem Fell sagten: "'Wir können noch nicht schlafen, das geht uns zu schnell.'
"Tres gatitos con la piel toda cepillada "Dijo, " No podemos dormir, nos sentimos demasiado apresurados!
Korpustyp: Untertitel
Frontverkleidung, die sich aus einer Einfassung aus unregelmäßig gebürstetem Edelstahl zusammensetzt, auch mit Rosteffekt lieferbar....
IT
Revestimiento frontal formado por un marco de acero inoxidable cepillado irregularmente, disponible también en acabado efecto óxido....
IT
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
Individulle Lösungen wie Carbon-Look oder gebürstete Folien (brushed) ist dabei keine Zukunftmusik mehr.
ES
Soluciones individuales tales como estilo carbón o folios cepillados ya no son „castillos en el aire“.
ES
Langhaarige Rassen sollten jeden Tag gebürstet werden (geben Sie ihm eine Belohnung, wenn Sie fertig sind, sodass er lernt, dass Bürsten angenehm ist).
ES
Se deberá cepillar a las razas de pelo largo todos los días (déle un bocadillo cuando haya terminado el cepillado a fin de que aprenda a que es un actividad placentera).
ES
es wurde gekämmt, gebürstet, da oder dort noch geschnitten, der Friseurwettbewerb war in vollem Gange.
DE
No se paró de peinar, cepillar, aquí y allá algunos cortes, el concurso de peluquería había comenzado.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Es sollte jeden Hund gebürstet werden.
Se debe cepillar a todos los perros.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
gebürstetcepillada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein essenzielles Zeichen trifft auf eine widerstandsfähige und leichte Struktur aus Verbundstoff, mit Kohlefaser verkleidet und an der Oberfl äche glänzend gebürstet.
un trazo esencial que se combina con una estructura resistente y ligera de material composite revestido de fibra de carbono, con una superfi cie cepillada hasta adquirir brillo.
Das gewölbte gehärtete Mineralglas wird von einer Lünette aus rostfreiem Edelstahl geschützt, die entweder gebürstet oder sandgestrahlt ist.
El cristal mineral endurecido abovedado está protegido por un bisel de acero inoxidable contexturacepillada o pulida con chorro de arena.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
gebürstetcepilladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita und Epitrix tuberis werden die Pflanzkartoffeln gebürstet, damit alle diese gegebenenfalls vorhandenen Schadorganismen physisch entfernt und die Knollen von Erde befreit werden.
Por lo que respecta a Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita y Epitrix tuberis, las patatas de siembra deberán haber sido cepilladas para eliminar físicamente toda presencia de esos organismos nocivos y limpiar de tierra los tubérculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebürstetcepillado con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestätigung, dass die Voraussetzungen nach den Artikeln 2, 3 und 4 erfüllt sind und, sofern Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 zutrifft, ausdrückliche Bestätigung, dass die Saatkartoffeln gemäß dieser Bestimmung gebürstet wurden;
la confirmación del cumplimiento de las condiciones establecidas en los artículos 2, 3 y 4 incluyendo, cuando sea de aplicación el artículo 2, apartado 2, párrafo segundo, la confirmación expresa de que las patatas de siembra se han cepilladocon arreglo a dicha disposición;
Korpustyp: EU DGT-TM
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebürstet"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geräteabdeckung aus Edelstahl, gebürstet
Tapa de acero inoxidable.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Lederriemen für Damen aus Swift-Kalbsleder in Schwarz und Epsom-Kalbsleder in Gold (Breite: 32 mm) & Metallgürtelschließe mit Palladiumauflage, gebürstet
Piel de cinturón reversible para mujer en ternera Swift, color negro, y ternera Epsom, color dorado (ancho 32 mm) Color :
Als Vorsichtsmaßnahme sollte jeglicher Hautkontakt mit dem Inhalt der Pipetten vermieden werden, und behandelte Tiere sollten nicht gestreichelt oder gebürstet werden, bis die Auftragstelle getrocknet ist.
Como medida de precaución, se evitará que el contenido de la pipeta entre en contacto con la piel y no se acariciará ni acicalará a los animales hasta que el punto de aplicación esté seco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ob mit farbigem oder weißem Licht, drehbar oder starr, die in Handarbeit hochglänzend polierte bzw. matt gebürstete Oberfläche der Leuchte strahlt Eleganz und Wertigkeit aus.
ES
Ya sea con luces de colores o blancas, giratorias o fijas, con un acabado intensamente brillante o bien con un acabado mate, estas luminarias irradian elegancia y valor.
ES
Das Resultat ist ein kostbarer Sessel aus Leder oder Stoff, komplettiert durch die mit gebürstetem Aluminium, gebürsteter Bronze oder schwarzem Nickel verfeinerten Beine.
IT
El resultado es un monolito de piel o tela muy precioso con patas en fusión de aluminio satinado, bronce o niquel negro.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine gegen sämtliche filmische Sehgewohnheiten gebürstete Story bietet die irische Produktion Once, die 2008 den Oscar für den besten Song gewann.
DE
Un modo de tratar la amistad contra las costumbres cinematográficas se presenta en el filme irlandés Once, que en 2008 ganó el Oscar a la mejor canción.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Mit ihrer hochwertigen Anmutung, beidseitig matt und gebürstet, veredelt selbstklebende Edelstahlfolie Beschriftungen, Grafiken, Embleme und kann für vielfältige kreative Anwendungen eingesetzt werden.
Con este estilo elegante, enoblece escrituras, imágenes, emblemas y encuentra aplicación en otras múltiples aplicaciones creativas.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
NEUES GEWÖLBTES fünfreihiges, abwechselnd fein gebürstetes und poliertes Edelstahlarmband - Reihe 1, 3 und 5 aus fein gebürstetem Edelstahl - Reihe 2 und 4 aus poliertem Edelstahl
NUEVO Brazalete curvado de 5 hileras con alternancia de acero satinado y pulido o Acero satinado en hileras 1, 3 y 5 o Acero pulido en hileras 2 y 4
Sachgebiete: radio informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dank der Unterstützung für eine ausgereifte Material Definition Language (MDL) lassen sich komplexe Materialien wie Kohlenstofffasern, gebürstete Metalle, genähtes Leder und Glas jetzt fotorealistisch und in Echtzeit rendern.
ES
Ahora, gracias a la introducción del lenguaje de definición de materiales MDL (Material Definition Language), es posible simular materiales complejos como la fibra de carbono, los metales, el cuero o el cristal, en tiempo real y con máximo realismo.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Geringerer Wasserverbrauch Da keine Bodenreinigung erforderlich ist, weil die Melkbecher nicht auf den Boden fallen können, und außerdem die Euter gebürstet anstatt mit Wasser abgewaschen werden, zeichnet sich der Lely Astronaut durch einen sehr effizienten Wasserverbrauch aus.
Menor consumo de agua Puesto que no es necesaria la limpieza de los suelos ya que las pezoneras no pueden caerse y las ubres se cepillan en lugar de utilizar agua, el sistema Lely Astronaut es muy eficiente en su uso de agua.
Um das Ganze visuell noch interessanter zu gestalten und dem Raum ein wenig rustikalen Charme zu verleihen, kann man dazu Kissenbezüge und Vorhänge aus gebürsteter Baumwolle oder gar Jute kombinieren.
Puede añadir más toques interesantes en la textura con fundas de cojines o cortinas en algodón peinado o incluso arpillera, añadiendo un toque rústico a la estancia.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite