linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geben dar 23.420
ofrecer 2.722 entregar 482 emitir 266 haber 184 pasar 184 prestar 116 repartir 37 ayudar 29 dar una mano 1 .

Verwendungsbeispiele

geben dar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Software, die Benutzer erfordert, persönliche Informationen zum uninstall oben zu geben.
Software que requiere a usuarios dar para arriba la información personal al uninstall.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dänemark hat bislang nicht zu erkennen gegeben, ob es dem Verfahren ebenfalls beitreten will.
Dinamarca no ha dado hasta ahora a conocer si quiere participar asimismo en el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iwan Bogdanowitsch gab dem Sohn 150 Rubel in Scheinen.
Iván Bogdanovich dio 150 rublos en asignaciones al hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff in seiner Rezension gab einige wirklich wertvollen Anregungen.
Jeff en su informe dio algunas ideas realmente valiosas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Europa kann und muss eine andere Antwort geben.
Europa puede y debe dar una respuesta diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dillon hat dir einen Freipass gegeben, jede nötige Taktik anzuwenden.
Dillon acaba de darte carta blanca para usar cualquier táctica necesaria.
   Korpustyp: Untertitel
Giorgio (Muravera Trekking) gibt uns diese schönen Bilder und ein schönes Video.
Giorgio (Muravera Trekking) nos da estas hermosas imágenes y un hermoso video.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Kommissar Flynn, wir wollen im Moment keine Quote, da wir dem mainstreaming eine Chance geben wollen.
Comisario Flynn, sin cuotas, no queremos cuotas ahora, porque queremos dar un oportunidad al mainstreaming .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orson wird es uns niemals einfach so wieder geben.
Orson nunca iba a darlo de vuelta a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
JOSM wird Ihnen einen Überblick über diejenigen Elemente geben, welche hochgeladen werden sollen. DE
JOSM le dará una visión general de los elementos que se van a subir. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesetze geben legislar 1
Lose geben . .
Folge geben dar curso 1 .
Unterricht geben dar clases 2
Anweisungen geben dar instrucciones 16
Gas geben acelerar 2
Sinn geben tener sentido 14 .
Deckung geben proteger 1 .
bekannt geben anunciar 533 declarar 8
acht geben cuidar 4
hinein geben .
dazu geben .
Acht geben . .
Gegendampf geben . .
Anspruch geben auf etwas .
einen Impuls geben impulsar 22
geben Sie Steuerkurs an .
geben Sie Flughöhe an .
über Bord geben .
grünes Licht geben dar luz verde 36

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geben

340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollen wir ihn geben oder nicht geben?
Daremos o no daremos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich werde geben du werdest geben DE
él hubiera delinquido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich würde geben du würdest geben DE
yo habré habido yo hubiere habido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir würden geben ihr würdet geben DE
tú hubieres habido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Geben Sie ihren Kindern, geben Sie viel.
Den a sus hijos, den mucho.
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir geben Ihnen Deckung.
Verde, avance nosotros lo cubrimos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir Ihre.
Y ustedes me darán la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie zuerst Mebendazol.
Hagan biopsia de la barrera.
   Korpustyp: Untertitel
"in einen Topf geben,
"finamente verter En una cacerola
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns Trockenfleisch.
Solo deme tiras de carne seca.
   Korpustyp: Untertitel
So was soll's geben.
No es la primera vez que pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Serie geben.
Podría ser una serie.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Sprengsätze geben.
Habia trampas explosivas fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie alles raus.
Póngalo todo sobre el escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben nicht auf.
No vamos a dejar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Mike.
Pásame a Mike por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm Wasser.
Dale un vaso de agua.
   Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeit zu geben,
punto nacional de información futbolística
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie ihr Bestes.
Lance su mejor golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn dem Volk geben.
Dárselo a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir Deckung.
Te cubriremos desde el camino.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben und nehmen?
Un toma y daca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihn Lee.
Se la daremos a Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geben Ihnen Recht.
Le doy la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben großzügig Unterstützung.
Prestamos una ayuda generosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Gas geben!
Es hora de pisar el acelerador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geben Sie Folgendes an:
especificar los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie ihn mir!
Pongame con el, quiero hablarl…
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihr Bestes.
Dame tu mejor comentario.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie es Corral.
Rechácela y désela a Corral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns Dollar!
Y pagarán en dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie uns einen?
¿ crees que nos darán uno?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, geben wir auf.
Seguro, vamos a rendirnos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie's meinem Hund.
Amarra a mi perro.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie das Samuels.
Dale esto a Samuels.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Acht geben.
Tienes que poner atencion.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise geben wir Hausarrest.
Normalmente, les dábamos tiempos de descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Oder 'ne Party geben.
O hacer una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal geben sie Antwort.
Algunas veces ellos responden.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Squires.
Comuníqueme con mi secretario.
   Korpustyp: Untertitel
Fälle, die Hoffnung geben.
Casos que nos transmiten esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Geben die nie auf?
Esta gente nunca se rinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Gas geben.
Un poco más de gas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mußt du geben.
Ahora te toca a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir ältere.
Dame una más vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Krieg geben.
Todo será una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Krieg geben.
La guerra puede estallar.
   Korpustyp: Untertitel
Helden geben nie auf.
Los héroes no se rinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles geben.
Puedes tomar todo lo que sea mío.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Arbeit.
Deme algo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eine!
Dame uno de esos.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Ivan.
Déjeme hablar con Iván.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Probleme geben.
Puede ser un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie's jetzt auf?
¿Lo dejará si le ayudo a salir?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Scanner geben Entwarnung.
Los escáneres están en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
"meinen Geist geben.
"mi espíritu en aquellos días,
   Korpustyp: Untertitel
Möge es Licht geben.
Que se haga la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Möge es Ehrlichkeit geben.
Que se haga la honestidad.
   Korpustyp: Untertitel
Also geben alle auf?
Entonces todos se están rindiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen welches!
Pues les daremos carne.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr Orangensaft.
Si tiene sed, dele zumo de naranja.
   Korpustyp: Untertitel
Euch mehr Zeit geben.
Para daros más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir alles.
Dame todo lo que tengas.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich Mühe!
Esfuércese un poco más, señor Swanbridge.
   Korpustyp: Untertitel
Koreaner geben niemals auf!
Los koreanos no deseamos entregarla.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Boot!
p El barco entra en el
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm Dopamin.
Aplicando dopamina.... Vamos a perderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Ärger geben.
Eso sería un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie das Manny.
Dele esto a Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Leben Sinn geben.
Quería que mi vida tuviera significado.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie nicht auf.
No te des por vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Rache geben.
La venganza es obligatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Gas geben.
Tenemos que darnos prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm Wasser.
Denle un vaso de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie mir mr.
Quiero hablar con el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben nicht auf.
No, no vamos a desistir.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Standpauke wird's geben.
Me caerá una bronca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen welches!
¡Les daremos algo de ellos!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Portwein.
Deme vino de Oporto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knöchel geben nach.
Se me están torciendo los tobillos.
   Korpustyp: Untertitel
geben die Mitgliedstaaten an:
, los Estados miembros indicarán lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die wollen wir geben;
-- De buena gana te los daremos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Irgendwas bekannt zu geben?
¿ Algo que anunciar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird sich geben.
Seguro que se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihn mir.
Déjame hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir Fieber!
Usted me esta provocando fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
-Geben Sie sie Freunden!
Déselos a tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben nicht auf!
¡No nos vamos a rendir!
   Korpustyp: Untertitel
Helden geben nie auf.
Los héroes nunca abandonan.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es Möpse geben?
¿ Se van a ver tetas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben nicht nach.
No se echan atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir Fieber!
Me estás provocando fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie zur Fabrik.
Vayan a la fábrica.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihr Feedback.
Haga comentarios y recomendaciones.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Control Panel.
Tipo de Panel de Control.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Virus/malware geben frei
El virus/el malware libera
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir geben 30 Garantie. DE
Ofrecemos una garantía de 30 años. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihre Definition.
Ingrese su definición aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte geben Sie entweder:
Por favor, entre su coreo electrónico o:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Hashtag oder Suchbegriff
Ingrese hashtag o frase de búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite