Kay Starr hat dem Roulette Spiel wahrscheinlich in den Fünfzigern einen notwendigen Anstoß gegeben, jedoch bedeutet dies keineswegs, dass sie mit den Ursprüngen des Spiels in Verbindung gebracht wird.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es gibt verbindliche Abkommen, es gibt sektorale Abkommen, es gibt Technologietransfer und es gibt die Unterstützung der Forschung.
Hay acuerdos vinculantes y puede haberlos, hay acuerdos sectoriales, hay transferencia tecnológica, hay apoyo a la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb des Reservats gibt es kein so großes Ackerlan…und selbst wenn, dann nicht für Eingeborene.
Fuera de la Reserva no hay tierra cultivable. Y de haberla, no sería para los nativos.
Korpustyp: Untertitel
Hat ein Mitgliedstaat gegen seine Verpflichtungen verstoßen, kann die Kommission eine mit Gründen versehene Stellungnahme abgeben, nachdem sie dem Staat zuvor Gelegenheit zur Äußerung gegeben hat.
ES
Si un Estado miembro ha incumplido sus obligaciones, la Comisión puede emitir un dictamen motivado tras haberle dado la oportunidad de presentar sus observaciones.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Vorfeld hatte es hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
Los diputados solicitan repartir únicamente fruta producida en la UE y que no haya sido procesada.
Korpustyp: EU DCEP
Sprich nicht mit ihm, er gibt.
No hables con él, está repartiendo.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Paar mit gleichem Wert wird eine dritte Karte gegeben.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa, die USA und Japan müssen also konkrete Vorschläge auf den Tisch legen, wie viel sie bereit sind dafür zu geben.
Financiación climática: las contribuciones para ayudar a los países en vías de desarrollo incluyen perdonar parte de su deuda a cambio de que inviertan localmente en medidas de conservación del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Julie und ich gaben den anderen Hoffnung.
Julie y yo ayudando a otros. Y se disemina rapido.
Korpustyp: Untertitel
Das Teleskop ist immer in Richtung der Ausgrabungsstelle orientiert und der Distanzmonitor gibt Hinweise auf die Entfernung.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es gebe "brutale Schwankungen", die im Zusammenhang mit Spekulationen und der Dollarparität stehen.
Estas aportaciones ayudarían, por ejemplo, a evitar la contratación en escuelas o guarderías de personas con antecedentes de delitos sexuales contra niños.
Korpustyp: EU DCEP
Da könnte es einen Weg geben, dich daran zu erinnern.
- Quizá eso te ayude a recordar.
Korpustyp: Untertitel
Autodesk Digital Prototyping gibt Ingenieuren und Konstrukteuren ein Werkzeug an die Hand, um ihre 3D-Entwürfe vor der Umsetzung virtuell zu testen.
ES
Las herramientas de diseño de prototipos digitales (inglés) de Autodesk ayudan a los ingenieros y diseñadores experimentar con sus diseños de CAD en 3D virtualmente, antes de construirlos.
ES
¡Yo no doy la mano y luego lo mato por la espalda!
Korpustyp: Untertitel
gebenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen noch einige Informationen zum Erfolg der diesjährigen Aktivitäten des MEDA-Programms geben.
Permítanme añadir información relativa al comportamiento que han tenido este año las actividades del programa MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß freie und sichere Wahlen geben, und man fragt sich, was tut die algerische Regierung beispielsweise, um die Parteien, die nicht daran teilnehmen wollen, doch noch dazu zu bringen?
Las elecciones han de ser libres y seguras. Por ejemplo, ¿qué hace en este sentido el Gobierno argelino para convencer a los partidos que no quieren participar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Frau Abgeordneten ein paar ergänzende Informationen geben.
Quisiera completar un tanto lo que han dicho sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten, die wir geben, gehen unmittelbar auf die wichtigsten Ursachen dieser wirklich sehr schweren Krise ein.
Nuestras respuestas han apuntado directamente a las causas más importantes de esta crisis tan grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben in der Europäischen Union die Gleichbehandlung in allen Institutionen an, und die Kommission und das Europäische Parlament sollten daher ein Beispiel geben.
En la Unión Europea aspiramos a la igualdad de trato de todas las instituciones y así la Comisión y el Parlamento Europeo han de ser ejemplos de este trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Bombenanschläge albanischsprachiger Gruppen in Vororten von Pristina und die Zusammenstöße in Nordost-Bosnien zwischen Moslems und bosnischen Serben geben den Spannungsherden neue Nahrung und lassen ein Wiederaufflammen der verheerenden gewalttätigen Konflikte in diesem Gebiet befürchten.
Los recientes bombardeos por parte de grupos albaneses en la periferia de Pristina y los enfrentamientos registrados al noreste de Bosnia entre musulmanes y serbobosnios han reactivado los focos de tensión y suscitado una lógica preocupación por el recrudecimiento del conflicto en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nunmehr einen kurzen Überblick über die wesentlichen Erkenntnisse in den regelmäßigen Berichten geben.
Me gustaría ofrecerles a continuación un breve resumen de los principales hallazgos que se han hecho en estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genetisch veränderte Erzeugnisse und die Biotechnologie geben zu einer Reihe von Fragen und Befürchtungen Anlaß.
Los productos modificados genéticamente y la biotecnología han dado lugar a una serie de preguntas e inquietudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Premierminister ist heute auf diese Fragen zum Teil eingegangen, doch der Rat und die Europäische Kommission müssen klar und deutlich zu erkennen geben, ob sie sich dieser Sorgen bewusst sind und wie es jetzt weitergehen soll.
Hemos escuchado hoy parte de la respuesta a eso por boca del Taoiseach, pero el Consejo y la Comisión Europea deben proclamar claramente si han escuchado o no tales preocupaciones y decirnos cómo van a proceder a partir de ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass diese Maßnahme den Verbraucherschutz erhöht und den Luftfahrtunternehmen einen Anreiz gibt, ihre Leistungen gegenüber ihren Kunden zu verbessern, waren die konservativen Abgeordneten jedoch der Ansicht, dass das trotz der vorstehend genannten Vorbehalte ein zwingender Grund sei, der Maßnahme ihre Unterstützung zu geben.
Sin embargo, dado que esta medida aumenta la protección otorgada a los consumidores y proporciona un incentivo para que las compañías aéreas mejoren su desempeño con respecto a los servicios que proporcionan a los consumidores, los diputados conservadores han pensado que esta era una razón convincente para apoyar la medida a pesar de las reservas antes mencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebendaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat sich bei früherer Gelegenheit entschlossen, die Möglichkeit der Wahl einiger MdEPs auf transnationalen Listen zu prüfen; dabei ging man von der Überlegung aus, dass dies der Kampagne eine wirklich europäische Dimension geben würde, insbesondere indem man den europäischen Parteien eine zentrale Rolle anvertraut
W. Considerando que el Parlamento ya había decidido antes examinar la posibilidad de elegir a algunos diputados mediante listas transnacionales, al considerar que ello daría una verdadera dimensión europea a la campaña, en particular al atribuir una función principal a los partidos políticos europeos
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Ausweitung würde maßgeblich zu einer zügigen Ratifizierung der beiden Abkommen beitragen und den laufenden Verhandlungen über eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine neue Impulse geben.
Esta ampliación contribuiría enormemente a la rápida ratificación de los dos acuerdos y daría un nuevo impulso a las negociaciones en curso sobre un acuerdo reforzado de cooperación entre la Comunidad Europea y Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer solchen Vorschrift sollte jedoch mit Maßnahmen einhergehen, die sicherstellen, dass Mitglieder nicht nacheinander an verschiedene Fraktionen „ausgeliehen“ werden können, um Hilfestellung bei ihrer Bildung zu geben, und anschließend immer wieder neue Fraktionen bilden.
No obstante, para que pueda introducirse esta disposición, deberá ir acompañada por medidas que garanticen que los diputados no pueden «ser prestados» sucesivamente a grupos diferentes para posibilitar su creación, lo cual daría lugar a la incesante creación de nuevos grupos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat sich bei früherer Gelegenheit entschlossen, die Möglichkeit der Wahl einiger MdEP auf europaweiten Listen zu prüfen; dabei ging man von der Überlegung aus, dass dies der Kampagne eine wirklich europäische Dimension geben würde, insbesondere indem man den europäischen Parteien eine zentrale Rolle anvertraut
V. Considerando que el Parlamento ya había decidido antes examinar la posibilidad de elegir a algunos diputados mediante listas paneuropeas, al considerar que ello daría una verdadera dimensión europea a la campaña, en particular al atribuir una función principal a los partidos políticos europeos
Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung/Anerkennung neuer Kulturrouten würde dem Tourismussektor Auftrieb geben.
La creación o el reconocimiento de nuevos circuitos culturales daría un impulso al sector turístico.
Korpustyp: EU DCEP
Die rechtlichen Auswirkungen (wenn beispielsweise eine Person versucht, ein gestohlenes Fahrzeug zu registrieren) werden in verschiedenen Texten geregelt: Der vorliegende Rechtsakt würde der Kraftfahrzeugregisterbehörde die Möglichkeit geben zu überprüfen, ob das ihr vorgeführte Fahrzeug gestohlen wurde.
Las consecuencias jurídicas (por ejemplo, en el caso de que una persona intente matricular un coche robado) se regulan en textos distintos: El presente acto legislativo daría al servicio competente para la expedición de los certificados de matriculación de vehículos la posibilidad de comprobar si el vehículo que se le presenta ha sido robado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte ihr das Geld geben und nach Hause gehen.
Vería a Sheronda, le daría la bolsa con los $50, 000 e iría a casa.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde mein Leben geben, um das Blut des Feindes heiß auf meiner Wange zu spüren.
Y yo daría mi vida, para sentir la sangre caliente del enemigo sobre las mejillas.
Korpustyp: Untertitel
Jedes meiner Pferde würde ich geben, um an den Burschen ranzukommen.
Daría todos mis caballos por echarle el guante.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und Gott würde der Welt eine zweite Chance geben.
Sí, y que Dios daría al mundo una segunda oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
gebendando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strom aus dem Netz, der in vorgelagerten Bereichen oder innerhalb der definierten Organisationsgrenzen verbraucht wird, muss so genau wie möglich modelliert werden, wobei lieferantenspezifischen Daten der Vorzug zu geben ist.
La electricidad de la red consumida anteriormente o dentro de los límites organizativos definidos deberá modelizarse con la mayor precisión posible, dando preferencia a los datos específicos de los proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strom aus dem Netz, der in vorgelagerten Bereichen oder innerhalb der festgelegten PEF-Grenze verbraucht wird, muss so genau wie möglich modelliert werden, wobei lieferantenspezifischen Daten der Vorzug zu geben ist.
La electricidad de la red consumida en etapas anteriores o dentro del límite definido de la HAP deberá modelizarse con la mayor precisión posible, dando preferencia a los datos de proveedores específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du sollst auch mein Begehr tun und Speise geben meinem Gesinde.
Tú Cumplirás mi deseo dando provisiones a mi casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I. unter erneutem Hinweis darauf, dass dieser Vorschlag für einen Rahmenbeschluss zu gegebener Zeit das vorstehend erwähnte Übereinkommen des Europarats Nr. 108 ersetzen muss, um der EU ein eigenes Instrument für den Datenschutz im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit an die Hand zu geben,
I. Recordando que esta propuesta de Decisión marco debe sustituir a su debido tiempo al mencionado Convenio nº 108 del Consejo de Europa para la protección de las personas, dando a la Unión Europea un instrumento para la protección de datos en el marco de la cooperación policial y judicial,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Schritte sie unternimmt, um die Ausbeutung von Wanderarbeitnehmern aus Osteuropa im Vereinigten Königreich zu verhindern?
¿Puede la Comisión comentar los pasos que está dando para evitar la explotación de los trabajadores migrantes que llegan al Reino Unido procedentes de Europa Oriental?
Korpustyp: EU DCEP
„ha) Systeme zur Erfassung und gemeinsamen Nutzung öffentlicher Daten fördern, die, so weit wie möglich nicht an die Nutzung spezifischer Software gebunden sind, und dabei vor allem, wo immer dies möglich ist, „Open-Source“-Systemen und kostenlos zugänglichen Systemen den Vorzug geben;“
"h bis) fomenten sistemas de almacenamiento y uso compartido de datos públicos que dependan lo menos posible de la utilización de programas informáticos específicos, dando prioridad en especial, cuando sea posible, a los sistemas creados en régimen de código de fuente abierto y a los sistemas de uso gratuito.”
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regulierungs- und Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten, insbesondere die Behörden des Vereinigten Königreichs, Irlands und Deutschlands auf, den Untersuchungsausschuss bei seinen Aufgaben zu unterstützen und insbesondere darüber Auskunft zu geben, wie der Informationsaustausch und die Zusammenarbeit zwischen diesen Behörden funktioniert;
Insta a los organismos de regulación y supervisión de los Estados miembros, en particular del Reino Unido, Irlanda y Alemania, a que ayuden a la comisión de investigación en su labor, en particular, dando testimonio del intercambio de información y cooperación entre estas autoridades;
Korpustyp: EU DCEP
fordert in diesem Zusammenhang eine Revision des Aktionsplans, der der neuen Situation Rechnung tragen muss und somit der neuen ukrainischen Regierung die Möglichkeit geben muss, diesen Plan im Lichte der tief verwurzelten Bestrebungen, in Europa ihren Platz zu finden, neu auszuhandeln;
Pide, en este sentido, que se revise el Plan de Acción, que deberá tener en cuenta la nueva situación, dando así al Gobierno ucraniano la oportunidad de renegociarlo a la luz de sus sólidas aspiraciones a la integración europea;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sich um eine zugänglichere, persönlichere und dialogbereitere Bearbeitung der Dossiers zu bemühen (klarere und verständlichere Ausschreibungsformulare, Dialog mit den Bewerbern, um ihnen die Gelegenheit zu geben, ihre Anträge zu verbessern oder zu ergänzen usw.);
Pide a la Comisión que se esfuerce por llevar a cabo una gestión de los expedientes más accesible, personalizada y dialogante (impresos de los concursos más claros y comprensibles, diálogo con los candidatos, dando a éstos la oportunidad de perfeccionar o de completar sus proyectos, etc.);
Korpustyp: EU DCEP
Auch in der Elfenbeinküste ist die Versorgungslage kritisch, während sich die Nahrungsmittelsituation in Liberia und Sierra Leone aufgrund der Rückkehr vieler Flüchtlinge, die der Landwirtschaft neue Impulse geben, verbessert.
La situación es idéntica en Côte d'Ivoire, mientras que en Liberia y Sierra Leona la situación alimentaria está mejorando, debido al regreso de los refugiados, que están dando un nuevo impulso a la agricultura de esos países.
Korpustyp: EU DCEP
gebendarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission eine Begründung, die ich den Bürgern meines Wahlkreises mitteilen kann, dafür geben, dass Gelder, die aus deren Steuerbeiträgen stammen, an israelische Unternehmen gezahlt werden?
¿Podría darme la Comisión una explicación que pueda transmitir a mis electores de por qué el dinero de sus impuestos se está destinando a subvencionar empresas israelíes?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb will sie mir das Geld geben.
Entonces es por eso que quiere darme mi dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir einen Tipp geben?
¿Está intentando darme un consejo?
Korpustyp: Untertitel
Ok, aber du musst mir die Chance geben, dir das zu erklären.
Antes tienes que darme una oportunidad de explicar.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir das Geld geben, oder soll ich erst deinen Bruder töten, bevor ich dich umbringe?
¿Vas a darme el diner…o mato primero a tu herman…y luego te mato a ti?
Korpustyp: Untertitel
Und ich mich auch, da Ihr so wunderbar geeignet sei…mir zu geben, was ich bisher nicht bekommen konnte: eine Beschreibung der äußeren Gestalt des Spartacus.
Yo lo felicito ya que es extremadamente capa…de darme lo que no he podido obtener hasta ahora: una descripción de Espartaco.
Korpustyp: Untertitel
Allmählich begriff ich, dass mir niemand eine Chance geben würde.
Pronto me di cuenta de que nadie quer\xEDa darme una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur da wärst, um mir Mut zu geben, alter Freund.
Merlí…si estuvieras a mi lado, mi viejo amigo, para darme coraje.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir einen Tipp geben?
¿Tienes algún consejo para darme?
Korpustyp: Untertitel
Er hat auch gesagt; Sie sollten mir 20 Dollar Besorgkosten geben.
También dijo que tenías que darme $20 por la entrega.
Korpustyp: Untertitel
gebendamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte es nach Aufnahme der Verhandlungen keine Verbesserungen bezüglich der Menschenrechtslage geben, müssten die Verhandlungen ausgesetzt werden.
Como grupo político damos la posibilidad a cada miembro de votar según sus convicciones porque respetamos y las reconocemos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir würden es bereuen ihm keinen Namen zu geben.
Nos lamentaremos si no le damos un nombre.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns eine Chance geben.
¿ Por qué no nos damos una segunda oportunidad?
Korpustyp: Untertitel
Und deine Mutter und ich geben dir Taschengeld.
Y tu madre y yo te damos una asignación, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind immer noch diejenigen, die geben.
Nosotros somos los que damos.
Korpustyp: Untertitel
Uns ist erlaubt, 20 % zu behalten. Den Rest geben wir Emeka und seinen Männern. im Tausch gegen Schutz.
Nos podemos quedar con el 20%, el resto se lo damos a Emeka y sus hombres, a cambio de protección.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihm Steroide und wenn wir Recht haben, sehen wir wie sich seine Symptome innerhalb eines halben Tages verbessern.
Entonces le damos esteroides y si tenemos razón, debería comenzar a mejorar los síntomas dentro de medio día.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihm kein neues Geld geb…geben sol…
Si no le damos más diner…sí.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen Essen, eine Bleibe, - Kleidung für Bewerbungsgespräche.
Les damos comida, un lugar en el que vivir, ropa para entrevistas de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihm Steroide und wenn wir Recht haben, sehen wir wie sich seine Symptome innerhalb eines halben Tages verbessern.
Entonces le damos esteroides y si tenemos razó…...empezaremos a ver que sus síntomas mejoran dentro de un día y medio.
Korpustyp: Untertitel
gebenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn der Streit ist des HERRN, und er wird euch geben in unsre Hände.
¡ Y toda la tierra Sabrá que hay Dios en Israel! También todos estos congregados Sabrán que Jehovah no libra con espada ni con lanza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gibt keine Erfahrungen mit der Anwendung von Mitotan bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion, daher sind die Daten nicht ausreichend, um für diese Gruppe Dosierungsempfehlungen zu geben.
No hay experiencia sobre el uso de mitotano en pacientes con insuficiencia hepática, por lo que no hay suficientes datos para establecer una pauta posológica para este grupo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eingeschränkte Nierenfunktion Es gibt keine Erfahrungen mit der Anwendung von Mitotan bei Patienten mit einer eingeschränkten Nierenfunktion, daher sind die Daten nicht ausreichend, um für diese Gruppe Dosierungsempfehlungen zu geben.
Insuficiencia renal No hay experiencia sobre el uso de mitotano en pacientes con insuficiencia renal, por lo que no hay suficientes datos para establecer una pauta posológica para este grupo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission Ratschläge oder Unterstützung in der Frage geben, ob für die Schaffung derartiger Einrichtungen irgendwelche Finanzmittel der EU zur Verfügung stehen?
¿Puede la Comisión ofrecer asesoramiento o asistencia sobre si hay subvenciones de la UE disponibles para trabajos de construcción de instalaciones de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass in Europa 116 000 Kinder vermisst werden, einen Überblick über den aktuellen Stand der Einrichtung eines europaweiten Sorgentelefons für Angehörige vermisster Kinder geben?
¿Podría la Comisión ofrecer una visión general sobre el establecimiento de una línea directa de notificación de desapariciones de niños en toda Europa, dado que hay 116 000 niños europeos desaparecidos?
Korpustyp: EU DCEP
Einem Bericht von Greenpeace zufolge wird es weltweit acht Millionen grüne Arbeitsplätze geben.
Según un informe de Greenpeace, hay 8 millones de empleos verdes en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Wieder andere geben allerdings zu bedenken, dass das Thema Immigrationspolitik dank des Buchs von Thilo Sarrazin auf der politischen Agenda wieder ganz oben steht.
Por otra parte, hay gente que afirma que el libro de Sarrazin está situando la cuestión de la política de inmigración en un lugar central de la agenda política.
Korpustyp: EU DCEP
· die syrische Regierung aufzufordern, Yacoub Hanna Shamoun, einen assyrischen Christen, der seit über zwanzig Jahren ohne ein ordnungsgemäßes Verfahren inhaftiert ist, freizulassen oder ein Datum für seine Freilassung in naher Zukunft bekannt zu geben;
• instar al Gobierno de Siria a que libere a Yacob Hanna Shamon, un cristiano asirio que ha estado encarcelado durante más de veinte años sin haber tenido un proceso justo y para cuya liberación no hay fecha en un futuro próximo;
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint jedoch drei Fächer zu geben, die besonders geeignet sind, der europäischen Dimension im Bildungsbereich große Bedeutung beizumessen: Geographie, Geschichte und Fremdsprachen.
Parece ser que hay tras principales materias que conceden gran importancia a la dimensión europea en la educación: la Geografía, la Historia y las lenguas extranjeras.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere soll es im Bezirk Pistoia zahlreiche Betriebe geben, die illegale Arbeitskräfte aus China beschäftigen.
Más concretamente, en el distrito de Pistoia hay numerosas empresas que, al parecer, emplean mano de obra ilegal procedente de China.
Korpustyp: EU DCEP
gebendarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das lasse der HERR fern von mir sein, daß ich dir meiner Väter Erbe sollte geben!
Guárdeme Jehovah de darte la heredad de mis padres!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Manchmal musst du dir selbst die Erlaubnis geben, einmal nicht knallhart zu sein.
A veces tienes que darte permiso a ti mismo de no ser fuerte por una vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir die Möglichkeit geben es zu beweisen.
Quiero darte la oportunidad de demostrártelo.
Korpustyp: Untertitel
Ehre ist…..was keiner dir geben und keiner dir nehmen kann.
El honor es lo que nadie puede darte pero tampoco quitarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur näher ranlocken, um dir Bills Codenamen zu geben.
Tenía que conseguir que te acercases lo suficiente para darte el nombre código de Bill.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß dir etwas wirklich Gutes geben.
Necesito darte algo. Necesito darte algo que sea definitivamente muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es das ist, was du wirklich glaubs…dann habe ich dir etwas zu geben.
Si es eso lo que tú oree…hay algo que quiero darte.
Korpustyp: Untertitel
Wir können über den Test sprechen, aber ich werde dir nicht die Antworten geben.
Vale, podemos hablar sobre la prueba, pero no voy a darte las respuestas.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dir nichts geben solange wir uns mit dir nicht sicher sind.
No podemos darte nada a menos que estemos seguros.
Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, ich wäre hier, um dir ein Stipendium zu geben un…
Pensaste que había venido a darte una subvención, …
Korpustyp: Untertitel
gebenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine eindeutige Botschaft der öffentlichen Anhörung war, dass die Beteiligten den fokussierten Ansatz der Kommission unterstützten, den zur Bereitstellung von Schlüsselelementen für die Vollendung des Energiebinnenmarkts notwendigen Arbeiten Priorität zu geben.
los interesados transmiten un claro mensaje de apoyo al enfoque adoptado por la Comisión, que da prioridad al trabajo de establecimiento de los elementos clave necesarios para que quede completado el mercado interior de la energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man einen Erschlagenen findet in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen, und er liegt im Felde und man weiß nicht, wer ihn erschlagen hat, so sollen deine Ältesten und Richter hinausgehen und von dem Erschlagenen messen bis an die Städte, die umher liegen.
Si en la tierra que Jehovah tu Dios te da para que la tomes en Posesión se halla un muerto tendido en el campo, y se ignora quién lo Mató, entonces tus ancianos y jueces Irán, y Medirán la distancia hasta las ciudades que Están alrededor del muerto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben.
El Dios de Israel es quien da poder y vigor a su pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So bittet nun vom HERRN Spätregen, so wird der HERR Gewölk machen und euch Regen genug geben zu allem Gewächs auf dem Felde.
Pedid a Jehovah la lluvia de la Estación Tardía! Jehovah produce Relámpagos y hace llover. El da pan al hombre, y hierba en el campo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest und daß dir's wohl gehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.
' Honra a tu padre y a tu madre, como Jehovah tu Dios te ha mandado, para que tus Días se prolonguen y te vaya bien en la tierra que Jehovah tu Dios te da.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn deiner Brüder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder, sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er Mangel hat.
Cuando uno de tus hermanos esté necesitado en alguna de tus ciudades en la tierra que Jehovah tu Dios te da, no Endurecerás tu Corazón ni le Cerrarás tu mano a tu hermano necesitado. Le Abrirás tu mano con liberalidad, y sin falta le Prestarás lo que necesite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Richter und Amtleute sollst du dir setzen in allen deinen Toren, die dir der HERR, dein Gott, geben wird unter deinen Stämmen, daß sie das Volk richten mit rechtem Gericht.
Pondrás jueces y magistrados para ti en todas las ciudades que Jehovah tu Dios te da en tus tribus, para que juzguen al pueblo con justo juicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausgerottet hat, welcher Land dir der HERR, dein Gott, geben wird, daß du es einnehmest und in ihren Städten und Häusern wohnst, sollst du dir drei Städte aussondern in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen.
Cuando Jehovah tu Dios extermine las naciones cuya tierra Jehovah tu Dios te da, y Tú las desalojes y habites en sus ciudades y en sus casas, Apartarás tres ciudades en medio de la tierra que Jehovah tu Dios te da para que la tomes en Posesión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So wollest du deinem Knecht geben ein gehorsames Herz, daß er dein Volk richten möge und verstehen, was gut und böse ist.
Da, pues, a tu siervo un Corazón que sepa escuchar, para juzgar a tu pueblo, y para discernir entre lo bueno y lo malo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Antworten der Kommission auf die Anfragen des Verfassers zum Projekt EuropeAid/127405/D/SER/GY ( P-1363/2011 vom 14.03.2011) geben Anlass zu weiteren Fragen: 1.
La respuesta de la Comisión a las preguntas del autor en torno al proyecto EuropeAid/127405/D/SER/GY (P‑1363/2011 de 14.3.2011) da pie a formular las siguientes preguntas complementarias: 1.
Korpustyp: EU DCEP
gebendarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann, um einen erhöhten Effekt in Ihrem Sterne geben, ziehen um seinen Enden ein paar Zentimeter Platz in Bleistift und dann bedecken Sie es mit dem Cerne Relief Silber.
Después, para darle un efecto de relieve, delimita con un lápiz un espacio de algunos centímetros por toda la orilla, para recubrirlo después con el Cerne relieve Plata.
Falls du deinen Kunden die Chance geben möchtest, die Ware direkt bei dir zu Hause (oder aber an einem Lager, etc.) abzuholen, aktiviere diese Zahlungsoption.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Auf diesem Bauernhof können Kinder in einen kleinen Zug steigen, Tiere mit Brot füttern, kleinen Jungtieren die Nuckelflasche geben, im Planschbecken spielen oder auf einem Pony reiten während ihre Eltern auf den Rücken eines Dromedars steigen.
Aquí los niños podrán subirse a un tren, distribuir pan a los animales y darle incluso el biberón a los bebés animales, divertirse en la piscina infantil mientras que los padres andan en dromedario. Canguros, zorros, lobos, conejos, cerdos y asnos…
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
gebenexistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt nicht, daß alles und jedes bis ins Detail vorgeschrieben werden soll, nur die Freiräume, die wir geben, sollen für alle Länder gegeben sein, nicht für einige mehr und für andere weniger.
Esto no significa que todo en absoluto se deba prescribir hasta en cada mínimo detalle pero los espacios libres que abramos deben existir para todos los países y no para unos más y otros menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Vorschlag des Berichterstatters zu, dass es ähnliche Bedingungen für die Gewährung von Strukturfondsmitteln geben muss.
Estoy de acuerdo con la sugerencia del ponente de que debería existir un requisito similar para los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jetzt keine institutionelle Debatte über Ihr Amt einleiten, aber ich kann mir überhaupt nicht vorstellen, dass es eine andere Persönlichkeit außer Ihnen geben könnte, die diese Doppelbelastung aushalten kann, wie Sie sie aushalten müssen, und sie auch so bravourös meistert.
No es mi intención iniciar ahora un debate institucional sobre su cargo, pero resulta del todo imposible imaginar que pueda existir otra personalidad capaz de soportar la doble carga que usted debe arrostrar y que también consigue dominar de manera tan brillante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem muss es einen Dreiklang geben: den politischen Willen, den betriebswirtschaftlich denkenden Fischer und das Zusammenwirken von Verbraucher und Unternehmer auf dem Markt.
Además, tiene que existir una armonía triple: la voluntad política, el pescador que piensa de modo económico y la conjunción de consumidores y empresarios en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absolute Religionsfreiheit kann es ebenso wenig geben wie absolute Gleichheit.
No puede existir una libertad de religión absoluta, así como tampoco la igualdad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine europäische Zweiklassengesellschaft geben.
No debe existir una sociedad europea de segunda clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich räume ein, dass es eine Zusammenarbeit zwischen nationalen Gremien geben muss, um Netze zu bekämpfen, die Einwanderer ausbeuten und Menschenhandel betreiben, und um organisierte Kriminalität und Geldwäsche zu bekämpfen.
Acepto que debe existir cooperación entre los órganos nacionales, con el fin de luchar contra las redes que explotan a los inmigrantes y el tráfico de personas y para luchar contra el crimen organizado y el blanqueo de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Ansicht, daß es anstatt der derzeit kombinierten Regelung, bei der die SRM-Behandlung bei Schafen vom Auftreten von BSE im entsprechenden Land abhängig ist, für Scrapie gesonderte Regelungen geben sollte.
Existe la opinión de que deberían existir normas separadas para la tembladera, en vez de la actual mezcla de normas en las que el tratamiento de los materiales especificados de riesgo depende de la incidencia de EEB en dicho país en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine Unterscheidung in in und out geben!
No puede existir ninguna diferenciación entre in y out .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekennen uns dazu, daß es eine Vergebührung geben muß, daß die Maut dort einen Sinn hat und als Lenkungsinstrument funktioniert, aber es muß klar sein, daß einem Land außerhalb der EU nicht mehr Möglichkeiten gegeben werden als den Ländern innerhalb der EU.
Reconocemos que deben existir tasas, que el peaje tiene allí un sentido y que funciona como instrumento de dirección, pero debe estar claro que no se deben conceder mayores posibilidades a países no perteneciente a la UE que a países que sí pertenecen a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebendé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Nummer 5 genannten zuständigen Behörden geben jede zugeteilte Einheitliche Europäische Schiffsnummer, die in Anlage IV genannten Angaben zur Identifizierung des Schiffs sowie alle Änderungen unverzüglich in die von der Kommission geführte elektronische Datenbank ein („die Schiffsdatenbank“).
Las autoridades competentes a las que se refiere el apartado 5 inscribirán sin demora en el registro electrónico que lleva la Comisión cada número europeo de identificación que se dé a un buque y los datos para la identificación del mismo establecidos en el apéndice IV, así como cualquier cambio que se produzca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Landesebene wird beispielsweise Norwegen seine überarbeitete Strategie für nachhaltige Entwicklung voraussichtlich im Rahmen seines Staatshaushalts für 2007 bekannt geben.
A nivel de los países, por ejemplo, se espera que Noruega dé a conocer su estrategia de desarrollo revisada en su presupuesto nacional para 2007.
Korpustyp: UN
Der Rat fordert den Generalsekretär auf, seinerseits dieses Verfahren stärker bekannt zu machen und seine Transparenz zu erhöhen und den Mitgliedstaaten Leitlinien für den Prozess der Benennung von Kandidaten für herausgehobene Positionen an die Hand zu geben.
A su vez, el Consejo pide al Secretario General que dé una mayor difusión y transparencia a este procedimiento y que imparta instrucciones a los Estados Miembros sobre el proceso de nombramiento para puestos superiores.
Korpustyp: UN
Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen müssen; sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen, und deine Ohren werden hören hinter dir her das Wort sagen also:
Aunque el Señor os dé pan de congoja y agua de angustia, tu Maestro nunca Más se Ocultará, sino que tus ojos Verán a tu Maestro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bitte, was soll ich dir geben?
-- Pide lo que quieras que yo te dé.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist, so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen:
Y Sucederá que el Día en que Jehovah te dé tregua de tu dolor, de tu Desesperación y de la dura servidumbre a la que fuiste sometido, Pronunciarás esta sentencia contra el rey de Babilonia, y Dirás:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch wird der HERR dir geben Klugheit und Verstand und wird dir Israel befehlen, daß du haltest das Gesetz des HERRN, deines Gottes.
Que Jehovah te dé inteligencia y entendimiento, para que cuando te comisione sobre Israel guardes la ley de Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und dein Haus werde wie das Haus des Perez, den Thamar dem Juda gebar, von dem Samen, den dir der HERR geben wird von dieser Dirne.
Con los descendientes que Jehovah te dé por medio de esta joven, sea tu casa como la casa de Fares, el cual Tamar dio a Judá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bitte, was ich dir geben soll!
-- Pide lo que quieras que yo te dé.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
befürwortet die dynamische Weiterentwicklung der Zusammenarbeit nationaler Streitkräfte hin zu einer immer engeren Synchronisierung; schlägt vor, diesem Prozess und den Streitkräften den Namen SAFE "Synchronized Armed Forces Europe" zu geben;
Aboga por seguir desarrollando de forma dinámica la cooperación entre las fuerzas armadas nacionales con miras a lograr una sincronización cada vez más estrecha; propone que se dé a este proceso y a estas fuerzas armadas el nombre de "SAFE" ("Synchronized Armed Forces Europe");
Korpustyp: EU DCEP
gebenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm "Erasmus für junge Unternehmer" wurde ins Leben gerufen, um jungen und angehenden Unternehmern die Möglichkeit zu geben, in einem anderen Mitgliedstaat Geschäftserfahrung zu sammeln, damit sie ihre unternehmerischen Fähigkeiten erweitern können.
A fin de que los nuevos emprendedores o los aspirantes a emprendedores adquieran experiencia en el ámbito de los negocios en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen y de esta forma puedan reforzar su talento emprendedor, se ha lanzado el programa «Erasmus para jóvenes emprendedores».
Korpustyp: EU DGT-TM
16. beschließt, die für die Erstellung der Beitragstabelle für den Zeitraum 2007-2009 zu verwendende Methodik während des ersten Teils ihrer wiederaufgenommenen sechzigsten Tagung weiter zu behandeln, um dem Beitragsausschuss Orientierungshilfen in dieser Frage zu geben.
Decide seguir examinando en la primera parte de la continuación de su sexagésimo período de sesiones la metodología que ha de emplearse para preparar la escala de cuotas para el período 2007-2009, a fin de impartir orientación a la Comisión de Cuotas al respecto.
Korpustyp: UN
bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.
He visto que Jehovah me ha bendecido por tu causa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben.
Si ella no agrada a su señor, quien la Había destinado para Sí mismo, él ha de permitir que ella sea rescatada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
No Temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR wird dir tun, wie er durch mich geredet hat, und wird das Reich von deiner Hand reißen und David, deinem Nächsten, geben.
Jehovah ha hecho lo que dijo por medio de Mí, pues Jehovah ha quitado el reino de tu mano y lo ha dado a tu Prójimo, a David;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schafft euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid.
Si se os ha terminado el dinero, yo os daré alimentos a cambio de vuestros ganados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bitte geben Sie Ihrem Kind Diacomit erst nach Rücksprache mit dem Arzt Ihres Kindes, wenn bekannt ist, dass Ihr Kind unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leidet.
Si su médico le ha dicho que presenta una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con su médico antes de tomar este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ergänzend zu diesem Programm und um die Mitarbeiter über die Aktivitäten in anderen Bereichen auf dem laufenden zu halten, wurden 1997 regelmäßige Informationsvorträge eingeführt, um jedem Referat die Möglichkeit zu geben, seine Arbeit und die jüngsten Entwicklungen in seinem Tätigkeitsgebiet vorzustellen.
Para complementar esta iniciativa y permitir que el personal se mantenga informado de las actividades que se desarrollan en otras áreas, en 1997 se han empezado a organizar sesiones periódicas de información para que cada Unidad presente su trabajo y las iniciativas que ha emprendido recientemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl die Entwicklung des Produktes und das Vorhandensein von vermeidbaren Verunreinigungen erhebliche Qualitätsbedenken aufgeworfen haben, scheint das Verunreinigungsprofil dieser Produkte aufgrund der vom Unternehmen vorgelegten Toxizitätsstudien keinen Anlass für Sicherheitsbedenken zu geben.
Aunque el desarrollo del producto y la presencia de impurezas evitables han planteado cuestiones importantes relativas a la calidad, no parece haber problemas de seguridad asociados al perfil de impurezas de estos productos, según los estudios de toxicidad que ha presentado la compañía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gebenproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen müssen ihre Fähigkeit verbessern, zur Verwirklichung dieser Ziele globale Orientierungen zu geben, politischen Willen und Ressourcen zu mobilisieren und den Ländern bei ihren Anstrengungen zur Entwicklung geeigneter einzelstaatlicher Strategien behilflich zu sein.
La Organización debe mejorar su capacidad para proporcionar directrices a nivel mundial respecto de tales objetivos, movilizar la voluntad política y los recursos y ayudar a los países en sus esfuerzos por desarrollar las estrategias nacionales que corresponda.
Korpustyp: UN
Die beim Statistischen Institut der UNESCO in Montreal untergebrachte Beobachtungsstelle für das Ziel der Bildung für alle lieferte auch weiterhin hochwertige Bildungsdaten und -statistiken, um den Entscheidungsträgern Orientierungshilfe zu geben und die globalen Fortschritte bei der Verwirklichung der Bildung für alle zu überwachen.
El observatorio del programa en el Instituto de Estadísticas de la UNESCO de Montreal siguió proporcionando información y estadísticas de calidad sobre la educación para proporcionar orientación a los encargados de adoptar decisiones y supervisar los avances mundiales en el logro de una educación para todos.
Korpustyp: UN
Sie sollte den informellen Konsultationsprozess der Generalversammlung über den institutionellen Rahmen für die Umwelttätigkeiten der Vereinten Nationen ergänzen, der seine Arbeit fortsetzen und in dieser Frage Anleitung geben sollte.
Deberá complementar el proceso de consultas oficiosas sobre el marco institucional de las actividades de las Naciones Unidas en la esfera del medio ambiente emprendido por la Asamblea General, que debe continuar su labor y proporcionar orientación sobre el tema.
Korpustyp: UN
Es liegen keine ausreichenden Daten bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion vor, um eine Empfehlung zur Dosisanpassung geben zu können (siehe Abschnitt 5.2).
Los datos disponibles en pacientes con insuficiencia hepática son insuficientes para proporcionar recomendaciones sobre un ajuste de dosis (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission Auskunft über die bisherigen Ergebnisse dieser Programme geben?
¿Puede proporcionar la Comisión datos sobre los resultados obtenidos hasta el momento por dichos programas?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die formelle Anerkennung des Europäischen Rates als eigenständiges Organ mit spezifischen, in den Verträgen eindeutig festgelegten Kompetenzen eine Neuausrichtung der Rolle des Europäischen Rates auf die grundlegende Aufgabe erforderlich macht, die notwendigen politischen Impulse zu geben und die allgemeinen Leitlinien und Zielvorgaben für die Tätigkeit der Europäischen Union festzulegen;
Considera que el reconocimiento oficial del Consejo Europeo como una institución autónoma, con sus competencias específicas definidas claramente en los Tratados, implica que el papel del Consejo Europeo debe volver a centrarse en la tarea fundamental de proporcionar el necesario impulso político y definir las orientaciones generales y los objetivos de la actividad de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, einen allgemeinen Überblick über die Situation zu geben?
¿Pretende proporcionar un marco general de la situación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Produktinformationsstellen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
Los puntos de contacto de productos deben proporcionar también a los agentes económicos informaciones o aclaraciones adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss im Rahmen ihrer Handels- und Außenpolitik alles dafür tun, um hier Leid, Gewalt und Ungerechtigkeit an Kindern zu vermeiden und den Betroffenen im Rahmen ihrer Entwicklungspolitik neue Perspektiven zu geben.
En el marco de su política comercial y exterior, la UE debe hacer todo lo que esté en su mano para evitar el padecimiento, la violencia y la injusticia en la vida de los niños y para proporcionar a los afectados nuevas perspectivas, en el marco de su política de ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
(i) falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis zu geben,
i) proporcionar indicios falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de los productos energéticos al por mayor;
Korpustyp: EU DCEP
gebendará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt wird Ihnen Anweisungen zur richtigen Dosierung geben.
Su médico le dará instrucciones precisas para tomar la dosis adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen Anweisungen zur vorschriftsmäßigen Dosierung geben.
Su médico le dará instrucciones precisas para tomar la dosis adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen Anweisungen zur richtigen Dosierung geben.
Su médico le dará instrucciones para la dosificación adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen als Erwachsenem üblicherweise zum Zeitpunkt der Nierentransplantations- Operation eine Initialdosis von 6 mg geben.
Normalmente, para un adulto, su médico le dará una dosis inicial de 6 mg en el momento de la operación de trasplante renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Wiederaufnahme des Dialogs im israelisch-palästinensischen Konflikt die Chance für eine umfassende und nachhaltige Lösung bietet, die den gesamten Beziehungen zum Mittelmeerraum Auftrieb geben soll,
Subrayando que la reanudación del diálogo entre las partes del conflicto israelopalestino abre la perspectiva de una oportunidad para una solución global y duradera, que sin duda dará un impulso a todo el proceso Euromed,
Korpustyp: EU DCEP
Dem Landwirt sind außerdem Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis oder erforderlichenfalls spezifische Hygieneregeln an die Hand zu geben .
Además, se dará a los explotadores agrícolas unas guías de prácticas correctas o, en caso necesario, unas reglas específicas de higiene .
Korpustyp: EU DCEP
Nach Maßgabe der Regeln XI-2/3 und XI-2/7 legen die Vertragsregierungen Gefahrenstufen fest und geben Hinweise zum Schutz vor sicherheitsrelevanten Ereignissen.
A reserva de lo dispuesto en las reglas XI-2/3 y XI-2/7, el Gobierno Contratante establecerá los niveles de protección y dará orientaciones sobre la forma de protegerse contra los sucesos que afecten a la protección marítima.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner Zusicherungen dahingehend geben, dass diese Bewertung keine Verringerung des gegenwärtigen Schutzniveaus für Vögel und andere wildlebende Arten zur Folge haben wird?
Asimismo, ¿puede la Comisión garantizar que esta evaluación no dará lugar a que se reduzcan los niveles actuales de protección de las aves y el resto de la vida silvestre?
Korpustyp: EU DCEP
Verbindliche Niederlassungsbeihilfe wird nicht nur den Unternehmergeist des Jungunternehmers fördern, sondern auch der Gesellschaft gewisse Sicherheiten geben, dass die öffentlichen Mittel korrekt ausgegeben werden.
La ayuda obligatoria a la instalación no solamente estimulará el espíritu empresarial de los nuevos agricultores, sino que además dará a la sociedad ciertas garantías de que los recursos públicos se gastan correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich die verurteilte Person im Ausstellungsstaat, so ist ihr vor der Ausstellung einer Europäischen Vollstreckungsanordnung Gelegenheit zur mündlichen oder schriftlichen Stellungnahme zu geben.
Cuando la persona condenada se encuentre en el Estado de emisión, se le dará una oportunidad de formular verbalmente o por escrito su opinión antes de transmitir la orden europea de cumplimiento de condena.
Korpustyp: EU DCEP
gebenhabrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
42. betont, dass es für den Haushalt der Vereinten Nationen keine willkürliche Höchstgrenze geben soll und dass die vom Generalsekretär im Rahmen des Entwurfs des Programmhaushaltsplans vorgeschlagenen Mittel den mandatsmäßigen Programmen und Tätigkeiten angemessen sein sollen, damit ihre volle, wirksame und effiziente Durchführung gewährleistet ist;
Subraya que no habrá un límite máximo arbitrario para el presupuesto de las Naciones Unidas y que los recursos que proponga el Secretario General, en el contexto del proyecto de presupuesto por programas, deberían guardar proporción con todos los programas y actividades encomendados para asegurar su ejecución plena, eficaz y eficiente;
Korpustyp: UN
Die jährliche Wachstumsrate dieser Technologie wird auf 25 % geschätzt, so dass es 2020 wahrscheinlich drei Milliarden Empfänger geben wird.
Se calcula que el ritmo de crecimiento anual de esta tecnología es del 25 % y que para 2020 habrá nada menos que 3 000 millones de receptores operativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abwrackkapazitäten in der Europäischen Union und anderen OECD-Staaten wie der Türkei genügen nicht zur Abwrackung der Kriegsschiffe und anderen staatseigenen Schiffe in den nächsten 10 Jahren, sodass es bald einen akuten Mangel an geeigneten Abwrackwerften geben wird.
La capacidad de desmantelamiento de la Unión Europea y de otros países de la OCDE, como Turquía, no es suficiente para desmantelar los buques de guerra y otros buques de propiedad estatal en los diez próximos años, por lo que pronto habrá una grave falta de astilleros adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der zunehmenden Alterung der Bevölkerung wird sich die Lage noch verschlechtern: In Europa wird es im Jahre 2020 im Vergleich zu 1990 40 % mehr Menschen über 75 geben, so dass die Parkinson-Krankheit zu einer vorrangigen Frage für die Volksgesundheit mit einer beträchtlichen Erhöhung der Gesundheitskosten wird.
Con el envejecimiento de la población europea, la situación no hará sino empeorar: en 2020 la población de más de 75 años de edad habrá aumentado en un 40 % respecto de 1990, de modo que el Parkinson se convertirá en un problema prioritario de salud pública, con un sensible aumento de los costes sanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann keine rechtmäßigen Verwaltungsverfahren geben, wenn das Europäische Parlament nicht wenigstens von dem Inhalt der Rahmenvereinbarungen in Kenntnis gesetzt wird.
No habrá procedimientos de gestión legítimos si no se informa al PE al menos del contenido de los acuerdos marco.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass Behinderungen als natürliche Erscheinungen des Alltagslebens statt als Abweichung hiervon betrachtet werden sollten, weil es immer Bürger mit Behinderungen geben wird und Behinderungen deshalb selbstverständlich ein integraler Aspekt der Gesellschaft sein werden;
Considera que las discapacidades deben considerarse como un fenómeno natural que forma parte de la realidad cotidiana y no como un rasgo anormal ya que siempre habrá personas con discapacidad, por lo que es obvio que la discapacidad es un elemento que forma parte de la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
Da sich nun herausgestellt hat, dass es bis Ende 2003 keine Bauartgenehmigung geben wird, muss die Kommission die eingetretene Lage neu beurteilen.
Ahora que ya es seguro que no habrá ninguna homologación antes de que termine 2003, la Comisión tendrá que evaluar de nuevo la cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, daß die Informationskampagne für den Euro (PRINCE) unter Einräumung hoher Priorität fortgesetzt wird, da es in der wichtigen Phase im Vorfeld der Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen bei den Bürgern der Europäischen Union einen großen Informationsbedarf geben wird;
Pide la continuación, con carácter altamente prioritario, de la campaña de información sobre el euro (PRINCE) ya que, en la importante fase actual en el proceso de introducción de los billetes y monedas del euro, habrá una gran demanda de información por parte de los ciudadanos de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß es bis zum Frühjahr 2001 durch AIDS über 13 Millionen Waisen in Afrika geben wird,
Considerando que en 2001 el SIDA en África habrá dejado huérfanos a más de 13 millones de niños,
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird es im Jahre 2005 nach medizinischen Schätzungen in Europa 8 Millionen Fälle von Alzheimer geben.
Por otra parte, según estimaciones sanitarias, en 2005 habrá ocho millones de casos de Alzheimer en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
gebendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ratings und sonstige Informationen von Moody's werden ohne Mängelgewähr lizenziert und weder Moody's noch ihre Lizenznehmer geben irgendwelche Garantien, weder ausdrücklich noch stillschweigend, einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf Gewährleistungen auf Marktgängigkeit oder die Nutzbarkeit für einen bestimmten Zweck.
ES
Las valoraciones y otra información de Moody’s están autorizadas "como es" y Moody’s y sus concedentes no dan ninguna garantía expresa o implícita, que incluye pero que no se limita a ninguna garantía de comerciabilidad o aptitud para un propósito o uso en particular.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Lehrer geben Tipps, wie man den Unterricht mit dem iPad voranbringen kann – egal, ob es darum geht, Schüler mit unterschiedlichen Lernniveaus zu unterrichten oder ein Thema auf kreative Weise zu vermitteln.
Tanto si quieres sacar adelante una clase compuesta por alumnos de distintos niveles como si buscas una forma más creativa de enseñar tu asignatura, estos profesores te dan consejos prácticos y eficaces para llevar tus clases a otro nivel.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Ohne all diese Projekte, die diese wunderbare freie Software zur Verfügung stellen, würde es keine Konferenzen geben, die genau diese Software behandeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
“Dank der internationalen Verpackung unserer Produkte, genießen unsere Affiliates höhere Konversionsvolumen im Vergleich zu anderen Affiliate Programmen” - Tony Walcott, VP of Marketing. Diese Argumente geben einem Webmasters jeden Grund dem besten heute verfügbaren Affiliate Programm, beizutreten – AFFILIATES UNITED.
"Dada la presentación de los productos, nuestros afiliados disfrutan altos volúmenes de conversiones comparados con otros programas de afiliados" Tony Walcott, Marketing VP Todas estas razones dan a los web masters toda la razón para unirse al mejor programa de afiliados disponible hoy- AFFILIATES UNITED
Cookies sagen uns, welche Bereiche unserer Websites die Benutzer besucht haben, helfen uns, die Wirksamkeit von Werbung und Websuchen zu messen, und geben uns Einblicke in das Benutzerverhalten, sodass wir unsere Kommunikation und unsere Produkte optimieren können.
Nos ayudan a medir la eficacia de los anuncios y búsquedas, y nos dan información sobre el comportamiento de los usuarios, que utilizamos para mejorar nuestros productos y mensajes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frische Luft und einen entspannten Blick geben den Superior Zimmern einen luxuriösen Touch. Das besondere Dekor sorgt dafür, dass Sie in jedem Zimmer eine andere Atmosphäre erleben.
El aire fresco y las vistas relajantes dan un toque de lujo a las habitaciones Superiores, con una decoración especial que le brindará una sensación distinta en cada una de ellas.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Die österlichen Feiertage ermöglichen fünf freie Tage hintereinander, und da einige Schulen den Kindern die übrigen drei Tage dieser stillen Woche vor Ostern Frei geben, besteht die Möglichkeit für bis zu insgesamt zehn freien Tagen.
Los días de fiesta ofrecen la posibilidad de disfrutar de cinco días libres seguidos que, como, además, muchos colegios dan vacaciones a los niños los tres días restantes de la Semana Santa, pueden llegar a convertirse en un total de diez.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
gebendaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohlan, nimm eine Wette an mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben, ob du könntest Reiter dazu geben.
Ahora pues, comprométete con mi señor, el rey de Asiria, y yo te daré 2.000 caballos, si acaso Tú puedes proveer quienes cabalguen sobre ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben;
Yo la bendeciré y también te daré de ella un hijo. Sí, yo la bendeciré;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest.
A tu descendencia daré esta tierra, él Enviará su ángel delante de ti, y Tú Tomarás de Allí una mujer para mi hijo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe, und will deinem Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben.
Así cumpliré el juramento que hice a tu padre Abraham. Yo multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, y daré a tu descendencia todas estas tierras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will sie euch geben;
Yo os lo daré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sechshunderttausend Mann Fußvolk ist es, darunter ich bin, und du sprichst Ich will euch Fleisch geben, daß ihr esset einen Monat lang!
-- Yo estoy en medio de un pueblo de 600.000 hombres de Infantería, y Tú dices: Les daré carne, y Comerán todo un mes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
da will ich dir meine Liebe geben.
Allí te daré mi amor!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;
Porque toda la tierra que ves te la daré a ti y a tu descendencia, para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.
Levántate, anda a lo largo y a lo ancho de la tierra, porque a ti te la daré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
das Land darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben.
La tierra en que Estás acostado te la daré a ti y a tu descendencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebentraspasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Johannes Lohmann gibt die Geschäftsführung an den Ehemann seiner jüngsten Tochter, Dr. Gustav Adolf Barth, ab.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Noch genauere Anweisungengeben wir nicht, denn das ist nicht unsere Aufgabe.
No vamos a dar más instrucciones precisas, porque ésa no es tarea nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne in der Lage sein, Text entweder über oder unter der Registrierung hinzufügen, damit ich Detail oder Anweisungen oder etwas geben könnte.
He añadido un elemento de menú "registro" y se utiliza el componente AcyMailing. Me gustaría ser capaz de añadir texto por encima o por debajo del registro para que pudiera dar detalles o instrucciones o algo así.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist jetzt die Pflicht allein des Rates, konsequente Anweisungen zu geben, um einen Kurswechsel herbeizuführen.
Corresponde ahora al Consejo, y nada más que a él, darinstrucciones decisivas para reconducir la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diesen Service greift unser Softwaretechniker über das Internet auf den PC auf der Maschine zu. Er kann sich darauf beschränken, dem Bediener Anweisungen zu geben und die Richtigkeit der Verfahren zu überprüfen oder er kann tiefer eingreifen bis hin zur Neuprogrammierung der Maschine.
Mediante este servicio, nuestro técnico software accede vía internet al PC montado en la máquina, puede limitarse a darinstrucciones al operador y comprobar que los procedimientos sean correctos, o bien puede intervenir en profundidad hasta la reprogramación de la máquina.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Sinn gebentener sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während es keinen Sinn ergibt ein inline div zu erstellen, lässt sich diese Möglichkeit ausnutzen um einem Element einen passenden Display-Wert zu geben.
Aunque no tendría sentido que un div fuera inline, puedes usar esto para personalizar la valor de display que tienen ciertos elementos con semántica particular.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber gerade weil er so außergewöhnlich ist, gibt es keinen Sinn, die Drohung wahr zu machen und den Irak anzugreifen.
Pero precisamente porque es tan extraordinario es difícil ver cómo hacer realidad esas amenazas, iniciando una guerra, puede tener algún sentido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab keinen Sinn.
No tenía ningún sentido.
Korpustyp: Untertitel
Alles in allem muss festgestellt werden, dass das Bay Tree House alles richtig gemacht hat. Sie nutzen Widgets, wo es Sinn macht. Auf der Seite gibt eine gute Balance zwischen Bild sowie Text und der gesamte Auftritt vermittelt einem das Gefühl, in diesem Hotel willkommen zu sein.
Todo está muy hecho en la página de Bay Tree House, hacen uso de los widgets con sentido, tienen un perfecto balance de texto e imagen y transmite relax, que es exactamente lo que un hotel quiere transmitir.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich an die europäischen Institutionen halten, da wir hier ein solch phantastisches Beispiel geben, wobei ich phantastisch im negativen Sinne meine.
Quisiera ceñirme a Europa, ya que aquí tenemos un ejemplo fantástico. Y digo fantástico en el sentido de lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas, dass dieser verrückten Welt einen Sinngibt.
- Y qué finalmente este.. mundo loco tendría algo de sentido.
Korpustyp: Untertitel
Eine internationale Stabilisierungsstruppe fur den Libanon gibtSinn nur als Investition in die Stabilität der gesamten Region, nicht aber als Anhängsel der gegenwärtigen israelischen Strategie.
Crear una fuerza internacional para el sur del Líbano sólo tienesentido como una inversión para la paz regional, no como un anexo a la estrategia actual de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Wortschwall von mir hat doch einen Sinngegeben.
Mi secuencia de palabras tienesentido.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Sinn macht es, wenn es in einem Land oder in einer Region nicht genügend Arbeitsplätze gibt, dass Arbeitnehmer aus anderen Mitgliedstaaten dort einen Arbeitsplatz suchen?
Considerando, por tanto, que son insuficientes los puestos de trabajo en una región o en un país, ¿qué sentidotendría que buscaran empleo allí trabajadores de otros países miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es irgendein Anzeichen für eine Entzündung der Aorta gäbe, würde es Sinn ergeben. - Was machst du?
Si hubiese algún signo de inflamación en la aorta, tendríasentido. - ¿QUÉ HACES?
Korpustyp: Untertitel
Deckung gebenproteger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mir Deckunggeben, wenn jemand auf mich schießt.
…protegerme si alguien me está disparando.
Korpustyp: Untertitel
bekannt gebenanunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nero gibt den weltweiten Release von Nero 8 bekannt
Sie waren furchtbar enttäuscht als Putin bekanntgab, dass er bezüglich dieser Themen keine Hysterie wünsche.
Se sintieron profundamente decepcionados cuando Putin declaró que no deseaba manifestaciones de histeria acerca de estos temas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist 194 Tage her, seit die Infektion bekanntgegeben wurde. Und 63 Tage, seit sich die Krankheit schlagartig global ausweitete.
Es el día 194 desde que se declaró el cortafuegos y el día 63 desde que la enfermedad fue global.
Korpustyp: Untertitel
Nils Lundgren gibtbekannt, dass sein Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über den Bericht
Nils Lundgren declara que su dispositivo de votación no ha funcionado durante la votación del informe
Korpustyp: EU DCEP
Die Obama-Regierung hat lediglich bekanntgegeben, dass sie enttäuscht über die Entscheidung des italienischen Gerichts sei.
La Administración Obama solamente declaró que estaba en contra de la decisión del tribunal italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bárbara Dührkop Dührkop gibtbekannt, dass ihr Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über den Bericht
Bárbara Dührkop Dührkop declara que su dispositivo de votación no ha funcionado durante la votación del informe
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch, dass die Kernwaffenstaaten und Organisationen wie die NATO öffentlich bekanntgeben, dass sie ihre Kernwaffen im Falle potenzieller Angriffe mit konventionellen Waffen nicht einsetzen werden.
Es además fundamental que los Estados poseedores de armas nucleares y las organizaciones como la OTAN declaren públicamente que no harán uso de su armamento nuclear en caso de ataque convencional.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober ist es 60 Jahre her, dass Mao auf einem Podest auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking die Gründung der Volksrepublik bekanntgab.
En octubre se cumplen 60 años del momento en que Mao se plantó en Tiananmen, Puerta de la Paz Celestial en Beijing, y declaró la fundación de la República Popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem ich nun eine Nacht über diese Sache geschlafen habe, befürchte ich, dass angesichts der besorgniserregenden Häufigkeit, mit der viele der Abstimmungsgeräte ausfallen, erhebliche Schwierigkeiten auftreten könnten, wenn ein Abstimmungsergebnis bekanntgegeben wird und es in der Geschäftsordnung keine Bestimmungen gibt, die eine Wiederholung der Abstimmung ermöglichen.
Durante la noche se me ha ocurrido que cuando se declara el resultado de una votación y en el Reglamento no existe ninguna disposición según la cual deba repetirse la votación, habida cuenta de la alarmante frecuencia con que fallan muchos de los dispositivos de votación, esta laguna podría crear serias dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acht gebencuidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lawrence, Mama will, dass ich auf dich Achtgebe!
Mamá me pidió que te cuidara a ti.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte denken, dass sie auf eine so wertvolle Fracht besser Achtgeben.
Uno pensaría que cuidarían mejor a una carga valiosa como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gut auf dich Achtgeben, wenn du mich lässt.
Yo puedo cuidar bien de ti, si me dejas.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich auf mich Achtgegeben.
Tú en verdad me cuidaste.
Korpustyp: Untertitel
einen Impuls gebenimpulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Naturland gibtImpulse und ebnet Wege für den Ökologischen Landbau weltweit.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine außerordentliche Tagung des Europäischen Rates könnte hierfür den Impulsgeben, denn bekanntlich duldet die Geschichte kein Abwarten.
Para impulsar adecuadamente todas estas orientaciones debería convocarse un Consejo Europeo extraordinario, puesto que, como sabemos, la Historia no espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wenig erfolgreich Pestalozzis Baumwollunternehmung war, so gab sie doch den Impuls für die Umwandlung des Neuhofs in eine Armenanstalt.
DE
Bei der grünen Gentechnik müssen wir nun endlich grünesLichtgeben.
Hemos de dar de una vez por todas luzverde a la ingeniería genética verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vertrag von Lissabon muss das Parlament jetzt grünesLichtgeben, bevor Handelsabkommen und Assoziierungsabkommen der EU mit Drittländern oder nicht zur EU gehörenden Regionen in Kraft treten können.
ES
De acuerdo con el Tratado de Lisboa, el Parlamento debe darluzverde a los acuerdos comerciales y de cooperación con otros países o regiones para que estos puedan entrar en vigor.
ES
Wir müssen unsere Lektion lernen und dem Bericht von Herrn Cabrol grünesLichtgeben.
Deberíamos aprender esa lección y darluzverde al informe del Sr. Cabrol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vertrag von Lissabon muss das Parlament jetzt grünesLichtgeben , bevor Handelsabkommen und Assoziierungsabkommen der EU mit Drittländern oder nicht zur EU gehörenden Regionen in Kraft treten können.
ES
De acuerdo con el Tratado de Lisboa, el Parlamento debe darluzverde a los acuerdos comerciales y de cooperación con otros países o regiones para que estos puedan entrar en vigor. Los eurodiputados han utilizado este nuevo poder de dos formas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist also an der Zeit, erneut zu prüfen, ob wir dem Hauptabkommen heute grünesLichtgeben können.
Por ende, es hora de volver a examinar la cuestión de saber si hoy podemos darluzverde al acuerdo principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet aber nicht, dass wir grünesLicht für eine umfassende Vorratsspeicherung geben sollten.
Sin embargo, ello no significa que debamos darluzverde a una amplia conservación de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Jahre fast hat das Ringen um einen tragfähigen Kompromiß gedauert, bis das Europäische Parlament jetzt endlich grünesLichtgeben kann.
La lucha por un compromiso aceptable ha durado casi dos años, hasta que el Parlamento Europeo por fin ha podido darluzverde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sonderbar, dass die Europäische Kommission glaubt, grünesLicht für neue Sicherheitsmaßnahmen für europäische Flughäfen geben zu müssen.
Es curioso que la Comisión Europea piense que tiene que darluzverde a nuevas medidas de seguridad para los aeropuertos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Managern einfach grünesLicht für unternehmerische Aktivitäten zu geben reicht nicht aus, um sicherzustellen, dass die Interessen der Anleger gewahrt bleiben.
dar a los administradores la luzverde de la actividad empresarial no es suficiente para asegurarse de que los intereses de los inversionistas sean salvaguardados;
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geben
340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen