Das Präsidium wird aus 37 Mitgliedern gebildet. Es wird sichergestellt, dass jeder Mitgliedstaat in diesem Organ vertreten ist.
La Mesa del Comité estará compuesta por treinta y siete miembros e incluirá a un representante de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweige der Gemeinschaft wird zu einem großen Teil von kleinen und mittleren Unternehmen gebildet.
La industria comunitaria está compuesta en gran parte por pequeñas o medianas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust ist eine Institution, die durch je einen Vertreter aus jedem Land gebildet wird (Staatsanwalt, Richter oder Polizeioffizier) und weitestgehende und unwiderrufliche Befugnisse bei der Ermittlung und Strafverfolgung hat.
La Eurojust es una institución que está compuesta por un portavoz de cada país (fiscal, juez o policía) cuyas competencias serán muy amplias e incontrolables en la investigación y en la actuación judicial.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Bibliotheken sind Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft: eine gebildete und hochentwickelte Gesellschaft verfügt über gute und leicht zugängliche Bibliotheken.
La existencia de bibliotecas es señal de una sociedad civilizada; una sociedad educada y culta dispone de bibliotecas buenas y de fácil acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist sehr gebildet, und sie ist clever.
Era muy culta, muy culta y muy lista.
Korpustyp: Untertitel
Volvo Fahrer gelten, besonders in Nordamerika, als intellektuelle, akademisch gebildete und hoch kultivierte Menschen.
La imagen de los propietarios de modelos Volvo, especialmente en Norteamérica, suele asociarse a personas con inquietudes intelectuales, cultas y sofisticadas.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
In Burma stehen gebildete buddhistische Mönche - unbewaffnete und von Natur aus friedliebende Menschen - gegen das Militärregime auf.
En Birmania, el poder de monjes budistas cultos, personas desarmadas y amantes de la paz por naturaleza, se ha alzado contra el régimen militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gebildete Person hat das geschrieben.
Un hombre culto ha escrito eso.
Korpustyp: Untertitel
Das außerordentliche Potenzial liegt in der gebildeten Bevölkerung, welche eine geschichtliche Tradition in den meisten Bereichen menschlichen Handelns hat.
ES
Un potencial extraordinario yace en la población culta, que tiene una tradición histórica en la mayor parte de las especialidades de la actividad humana.
ES
die Bedeutung der Informationskompetenz zu erkennen und Strategien zu unterstützen, die die Herausbildung einer gebildeten und qualifizierten Bevölkerung fördern, die zur Entwicklung und erfolgreichen Auswertung der globalen Informationsgesellschaft beitragen.
reconozcan la importancia de la alfabetización informacional y apoyen vigorosamente las estrategias para crear una población alfabetizada y competente que pueda avanzar y beneficiarse de la Sociedad de la Información global.
Die Sermones sind sehr gebildet formuliert und beinhalten vor allem Zitate aus der Heiligen Schrift (mehr als 6.000), aber auch aus der Lehre der Kirchenväter, aus der Theologie und der Philosophie und auch von heidnischen Poeten.
El sermón de Antonio es muy erudito, que abunda en citaciones de las Escrituras (son más de seis mil), a menudo recurre a la doctrina de los Padres y de los teólogos, de los filósofos y de los poetas paganos;
Mit dieser Erklärung zur Abstimmung wollen wir unterstreichen, wie wichtig es ist, daß die grundlegende Infrastruktur in öffentlichem Besitz bleibt, wenn im Zusammenhang mit Infrastrukturprojekten öffentlich-private Partnerschaften gebildet werden.
Con esta explicación de voto pretendemos puntualizar que consideramos de vital importancia que, al crearse sociedades mixtas para proyectos de infraestructuras, las infraestructuras básicas sigan estando en manos del estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens müssen sich die Regierungen auch für die Expertengruppe engagieren, die 2008 zur Festlegung des Vertragsinhalts gebildet werden soll, und sie müssen ihr jede nur mögliche Unterstützung geben.
Y, en cuarto lugar, que los Gobiernos presten también atención y den todo su apoyo a la creación de un grupo de expertos que deberá crearse en 2008 con objeto de definir el contenido del tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der Ministerrat damals durchgesetzt, dass die Mitgliedstaaten sich untereinander verständigen sollen, welche Luftraumblöcke gebildet werden.
Lamentablemente, en ese momento el Consejo de Ministros insistió en que los Estados miembros debían acordar entre ellos los bloques de espacio aéreo que debían crearse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte eine Arbeitsgruppe gebildet werden, deren Aufgabe es sein wird, die Einbeziehung der Zivilgesellschaft in die Partnerschaft einzuschätzen und zu überwachen.
Así, debería crearse un grupo de trabajo encargado del seguimiento de la evaluación de la implicación de la sociedad civil en la asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muss eine auf operativer Basis arbeitende Schnelleinsatztruppe der Europäischen Union gebildet werden, da uns die Situation in Haiti die Erfordernis vor Augen führt, zusätzlich zu der von den Überlebenden benötigten Hilfe die öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten und die Sicherheit der Bevölkerung zu gewährleisten.
Considero que debe crearse una fuerza operativa de rápida intervención, porque la situación en Haití nos demuestra la necesidad de mantener el orden público para garantizar la seguridad de la población, además de la asistencia que requieren los supervivientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nach Auffassung der Kommission, daß unverzüglich ein nationaler Wahlausschuß gebildet werden muß, in dem die Regierungsmehrheit, aber auch die Opposition gleichermaßen vertreten sein müssen.
Esto significa que a criterio de la Comisión debe crearse inmediatamente una comisión electoral nacional en la cual debe estar representada la mayoría de gobierno pero también simultáneamente la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollten interdisziplinäre Arbeitsgruppen gebildet werden.
Deben crearse grupos de trabajo interdisciplinarios a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung spezifischer Fragestellungen können auf der Grundlage eines von der Gruppe erteilten Auftrags oder wenn sich dies als erforderlich erweist, Arbeitsgruppen gebildet werden.
Podrán crearse grupos de trabajo a fin de que examinen cuestiones específicas en virtud de un mandato otorgado por el Grupo, o cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Rolle sollte deshalb gefördert werden, damit Netzwerke und Partnerschaften gebildet und Beratungsdienste zu Beratungsstrukturen zusammengeführt werden können.
Por lo tanto, es necesario reforzar su papel, de manera que puedan crearse redes y asociaciones, y que los servicios de asesoramiento se puedan enlazar entre sí para formar estructuras de asesoramiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsamen Ermittlungsgruppen sollten jedoch in erster Linie gebildet werden, um gegen die Straftaten gemäß Artikel 31 Buchstabe e des Vertrags über die Europäische Union vorzugehen, d.h. gegen organisierte Kriminalität sowie illegalen Drogenhandel und zusätzlich Menschenhandel.
Sin embargo, los equipos conjuntos de investigación deberían crearse fundamentalmente para los objetivos de combatir los delitos identificados en la letra e) del artículo 31 del Tratado de la Unión Europea, esto es, la delincuencia organizada, el terrorismo, el tráfico de drogas y, además, la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
gebildetconstituirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war es, und das steht als Erwägung in der gemeinsamen Entschließung der Fraktion der Liberalen, der erklärte, dass eine Gruppe von hervorragenden Persönlichkeiten gebildet werden müsse, Herr Haarder weiß das ganz genau, und ich schlug deren Zusammensetzung vor, angefangen mit Herrn Ersbøl.
Yo fui quien planteó, y está en la resolución conjunta del Grupo Liberal como considerando, que tenía que constituirse el grupo de personas eminentes, y lo sabe bien el Sr. Haarder, y propuse su composición, empezando por el Sr. Ersbøl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht Monate sind vergangen, und diese Agentur ist nicht gebildet worden, weil eine Sache noch nicht entschieden ist, die sehr wichtig zu sein scheint, nämlich, wo der Sitz dieser Agentur sein soll.
Han pasado ocho meses y esta agencia sigue sin constituirse porque falta por decidir una cosa que parece ser muy importante, que es dónde tendrá la sede esta agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es in der EU noch 1 800 Unternehmen, die die Voraussetzungen erfüllen, vor allem hinsichtlich der Schwellenwerte, ab denen nach den Bestimmungen der Richtlinie ein europäischer Betriebsrat gebildet werden muss.
Sin embargo, aun existen en la UE 1.800 empresas que responden a dichas condiciones, sobre todo en materia de valores de umbral, en las cuales, según las disposiciones de la directiva, debe constituirse un Comité de empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ein separater EU-Fonds gebildet werden, um alleinerziehende Mütter in dem Fall zu unterstützen, dass sie ihren Arbeitsplatz und ihre Existenzgrundlage verlieren.
Debe constituirse un fondo independiente de la UE para prestar ayuda a las madres solteras que hayan perdido su empleo y forma de sustento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, ein Jahr nach unserem Besuch, wurde das Tribunal immer noch nicht gebildet.
Hoy, un año después de nuestra visita, el Tribunal sigue sin constituirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Wahlen im März hat die Opposition eine Mehrheit erlangt, und bis zum 17. Juli war das Parlament des Landes immer noch nicht gebildet.
Las elecciones de marzo fueron elecciones que dieron la mayoría a la oposición, y antes del 17 de julio, el Parlamento de ese país tiene que constituirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klagepartei sollte auf der Grundlage der ausdrücklichen Zustimmung der natürlichen oder juristischen Personen gebildet werden, die einen Schaden geltend machen („Opt-in“-Prinzip).
La parte demandante debería constituirse por consentimiento expreso de las personas físicas o jurídicas que afirmen haber sufrido daños (principio opt-in).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Sicherheit kann nach und nach gebildet werden, indem bis zu einer Höhe von 10 % des Gesamtauftragswertes entsprechende Beträge von den jeweiligen Zahlungen einbehalten werden.
Podrá constituirse una garantía del 10 % del valor total del contrato progresivamente por retención en los pagos que vayan realizándose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen von Schwerpunkten der Programme für innovative Tätigkeiten gemäß Artikel 3 Absatz 3 kann für die Unterstützung kleinerer Aktionen, an denen lokale Akteure mitwirken, für einen begrenzten Anteil der Mittel aus den Programmen ein Fonds gebildet werden.
Con arreglo a las prioridades de los programas para acciones innovadoras previstas en el apartado 3 del artículo 3, podrá constituirse, y abonarse mediante subvenciones globales, un fondo para sufragar una proporción limitada de los créditos de programación cuando se trate de financiar proyectos menores en los que intervengan los agentes locales.
Korpustyp: EU DCEP
präzisiert wurde, auf diese angewendet werden kann, und dass damit endlich ein Regelungsrahmen für die Externalisierung von Aufgaben der Kommission in Form von Agenturen gebildet wird, wobei einige wesentliche Forderungen des Parlaments berücksichtigt wurden,
que, de esta manera, empieza a constituirse finalmente un marco normativo para la externalización por medio de agencias de tareas que dependen de la Comisión, y que, en este contexto, se han tenido debidamente en cuenta algunas reivindicaciones esenciales del Parlamento,
Korpustyp: EU DCEP
gebildetse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission gab in der Einleitungsbekanntmachung bekannt, dass sie eine vorläufige Stichprobe der Unionshersteller gebildet hatte, und lud die interessierten Parteien ein, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung vorgesehenen Frist dazu Stellung zu nehmen.
La Comisión declaró en el anuncio de inicio que había seleccionado provisionalmente una muestra de productores de la Unión, y se invitó a las partes interesadas a presentar sus observaciones al respecto en el plazo previsto en el anuncio de inicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weiter oben ausgeführt, wurde angesichts der hohen Zahl mitarbeitender Unionshersteller eine Stichprobe aus acht Unionsherstellern gebildet, auf die im UZÜ rund 25 % der Gesamtproduktion und der Verkäufe der gleichartigen Ware des Wirtschaftszweigs der Union entfielen.
Como se ha indicado anteriormente, habida cuenta del elevado número de productores de la Unión que cooperaron, se seleccionó una muestra de ocho productores de la Unión, que representan aproximadamente un 25 % del total de la producción y de las ventas de la industria de la Unión del producto similar en el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl kooperierender Parteien wurde bei der Untersuchung, die zur Einführung der Maßnahmen führte, eine Stichprobe chinesischer ausführender Hersteller gebildet.
Dado el gran número de partes cooperantes, durante la investigación que llevó a la imposición de las medidas se seleccionó una muestra de productores exportadores chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ferner gemäß Artikel 17 der Grundverordnung auf der Grundlage des größten repräsentativen Einfuhrvolumens der betroffenen Ware in die Gemeinschaft, das in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte, eine Stichprobe der Einführer gebildet.
Por otra parte, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base, se seleccionó una muestra de importadores basada en el mayor volumen representativo de importaciones del producto afectado en la Comunidad que pueda investigarse razonablemente en el tiempo disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern wurde gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung nach Anhörung des Antragstellers auf der Grundlage des größten repräsentativen Produktions- und Verkaufsvolumens in der Gemeinschaft wie unter Randnummer (63) dargelegt gebildet.
En cuanto a los productores comunitarios, de conformidad con el artículo 17, apartado 1, del Reglamento de base, la muestra se seleccionó previa consulta al denunciante y tomando como base el mayor volumen representativo de ventas y producción dentro de la Comunidad como se recoge más abajo en el considerando 63.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern wurde gemäß Artikel 27 der Grundverordnung nach Anhörung des Antragstellers auf der Grundlage des größten repräsentativen Produktions- und Verkaufsvolumens in der Gemeinschaft wie unter Randnummer (164) dargelegt gebildet.
En cuanto a los productores comunitarios, de conformidad con el artículo 27 del Reglamento de base, se seleccionó una muestra previa consulta al denunciante tomando como base el mayor volumen representativo de la producción y las ventas en la Comunidad, como se explica más adelante en el considerando (164).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich wurde angesichts der großen Zahl von Herstellern gefrorener Erdbeeren in der Gemeinschaft für die Beurteilung der Schädigung eine Stichprobe mit acht Herstellern gebildet.
Cabe recordar que, a la vista del gran número de productores de fresas congeladas de la Comunidad, para evaluar el perjuicio se seleccionó una muestra compuesta de ocho productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertikale Kraftkomponente wird gegebenenfalls durch die statische Stützlast S am Kuppelpunkt und eine angenommene Vertikalkraft V oder bei Sattelkupplungen durch die Sattellast U gebildet.
La componente de la fuerza vertical, cuando proceda, estará representada por la carga sustentadora vertical estática S en el punto de enganche y la carga vertical supuesta V, o por la carga sustentadora vertical estática U cuando se trate de acoplamientos de quinta rueda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl kooperierender Parteien wurde bei der Untersuchung, die zur Einführung der Maßnahmen führte, eine Stichprobe thailändischer ausführender Hersteller gebildet.
Dado el gran número de partes cooperantes, durante la investigación que llevó a la imposición de las medidas se seleccionó una muestra de productores exportadores tailandeses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweise legen nahe, dass sich, obwohl die Dämme des Vertrags im Großen und Ganzen gehalten haben, ernstzunehmende Lecks gebildet haben, die atomare Vigilanten dazu veranlassen, in Selbstjustiz Gewalt einzusetzen, wenn sie zu dem Schluss gekommen sind, dass die Verbreitung der Bombe mit Diplomatie nicht aufzuhalten ist.
La evidencia sugiere que si bien las represas del pacto en gran medida resistieron, se produjeron varias filtraciones, lo que instó a los vigilantes nucleares a aplicar la fuerza cuando concluyeron que la diplomacia no lograría frenar la propagación de la Bomba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gebildetes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für eine gute Entwicklung, daß jetzt in der Europäischen Union, auch weil das die wirtschaftliche Entität ist, von der aus Politik gemacht wird, dieser umfassende sozialökonomische Ansatz gebildet wird.
Creo que, en realidad, la tendencia idónea consiste en desarrollar ahora ese planteamiento socioeconómico amplio en la Unión Europea, también porque es ésta la entidad económica desde la que se hace política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Unterstützung der Kommission erhalte, soll eine hochrangige Gruppe unter Beteiligung der Hauptverantwortlichen von ziviler Seite und auch unter Einbeziehung der Militärs gebildet werden, um der Kommission bei der Erarbeitung der geeigneten Leitlinien zu helfen.
Si consigo el respaldo por parte de la Comisión, lo que se pretende es impulsar un grupo de alto nivel donde participarían los principales responsables civiles, e incluso tendría también que contarse con los militares, para ayudar a la Comisión a desarrollar las orientaciones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien, Frankreich, Deutschland und drei weitere Staaten haben eine unheilige Allianz gebildet, die lediglich ihre Entschlossenheit, ihre Haushaltsbeiträge niedrig zu halten, eint.
Gran Bretaña, Francia, Alemania y otros tres Estados han formado una alianza que no es santa, unida únicamente por su celo por mantener bajas sus contribuciones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das SIS II soll Interpol weder ersetzen noch soll eine Parallelstruktur gebildet werden.
La función del SIS II no es sustituir ni reproducir la función de Interpol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen ausreichende Angaben darüber vor, dass kaum oder keine flüchtigen radioaktiven Stoffwechselprodukte gebildet werden, können auch offene Käfige verwendet werden.
Si se sabe con suficiente seguridad que la formación de metabolitos radiactivos volátiles es nula o muy limitada, pueden utilizarse jaulas abiertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SIS II soll Interpol weder ersetzen noch soll eine Parallelstruktur gebildet werden.
El papel del SIS II no es ni sustituir ni reproducir el cometido de Interpol.
Korpustyp: EU DGT-TM
AA die Fläche auf dem Bremskraftdiagramm, gebildet aus
AH es la superficie del diagrama de fuerza de frenado definida mediante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SIS soll Interpol weder ersetzen noch soll eine Parallelstruktur gebildet werden.
El papel del SIS no es ni sustituir ni reproducir el cometido de Interpol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspartam Zalasta Schmelztabletten enthalten Aspartam, woraus Phenylalanin gebildet wird.
AspartamoLos comprimidos bucodispersables de Zalasta contienen aspartamo, que es una fuente de fenilalanina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspartam Zalasta Schmelztabletten enthalten Aspartam, woraus Phenylalanin gebildet wird.
Aspartamo Los comprimidos bucodispersables de VELOTAB contienen aspartamo, que es una fuente de fenilalanina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gebildetformaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament war darum bemüht, diese Unzulänglichkeit während der Aussprachen im Ausschuss zu beseitigen, doch leider haben die Blocks, die sich im Abstimmungsprozess gebildet haben, verhindert, dass wir uns mit unseren Standpunkten durchsetzen konnten.
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo procuró, durante el debate en comisión, corregir esta deficiencia, pero, desgraciadamente, las mayorías que se formaron durante las votaciones impidieron que nuestros puntos de vista fueran aprobados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Öresundregion hatten Hochschulen und Unternehmen auf dänischer und schwedischer Seite ein Konsortium gebildet und einen Vorschlag dazu unterbreitet, wie man in der Praxis gute Bedingungen für die Ansiedlung einer solchen Agentur für IT-Sicherheit in diesem Gebiet schaffen könnte.
En la zona de Øresund, las universidades y la empresas tanto del lado danés como del lado sueco formaron un consorcio y presentaron propuestas de cómo en la práctica se podían crear las condiciones adecuadas para ubicar esta agencia de seguridad de las TI en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ankündigung vom letzten Wochenende, dass das irakische Parlament endlich eine Regierung der nationalen Einheit gebildet hat, ist eine willkommene Nachricht - sowohl für den Irak wie für George W.
El anuncio del pasado fin de semana de que los legisladores iraquíes finalmente formaron un gobierno de unidad es una noticia bienvenida, tanto para Irak como para George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn um die Welt davon zu überzeugen, dass sie die Reformen fortführen, haben die Postkommunisten Polens und Ungarns trotz des Erreichens einer überwältigenden parlamentarischen Mehrheit Koalitionsregierungen gebildet.
Para convencer al mundo de que seguirían reformando, los postcomunistas húngaros y polacos formaron gobiernos de coalición a pesar de haber ganado abrumadoramente la mayoría parlamentaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In allen Entwicklungsstudien wurden neutralisierende Antikörper gebildet, die möglicherweise die Wirkung von Romiplostim hemmen.
En todos los ensayos de desarrollo se formaron anticuerpos neutralizantes, que pueden tener efectos de inhibición sobre romiplostim.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überdies wurde diese Befugnis im Falle von Witold Tomczak im März 2001 ausgeübt, ein halbes Jahr vor der Wahl, nach der die Regierung von zwei Parteien gebildet wurde, zu denen Witold Tomczak in Opposition stand.
Es más, esta competencia se ejerció en el caso de Tomczak en marzo de 2001, medio año antes de las elecciones tras las cuales los partidos a los que se opone Tomczak formaron gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Jan Oort, wurden Kometen im Asteroidengürtel gebildet (zwischen den Bahnen von Mars und Jupiter) und ausgestoßen von den Riesenplaneten während Solaranlage Bildung.
Según Jan Oort, los cometas se formaron en el cinturón de asteroides (entre las órbitas de Marte y Júpiter) y la expulsa por los planetas gigantes durante la formación del sistema solar.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
gebildetcrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verdrängung und die Lage von Minderheitsaktionären waren Gegenstand einer Erklärung der Kommission. Gleichzeitig wurde eine Sachverständigengruppe für Gesellschaftsrecht gebildet, die die Gesamtsituation prüfen soll, den angemessenen Preis eingeschlossen.
Los de las ofertas obligatorias y los accionistas minoritarios han sido objeto de una declaración de la Comisión y se va a crear un grupo de expertos en materia de derecho de sociedades para examinar la situación global, incluido el precio equitativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich ihn so abgeändert, dass er die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Nachrichten-, Polizei- und Sicherheitsdiensten erleichtert, ohne dass eine einzige zusätzliche Institution gebildet wird und zusätzliche Kosten entstehen.
Por ello he modificado la propuesta de tal manera que facilite la cooperación entre los servicios de información, de policía y de seguridad nacionales sin necesidad de crear una institución burocrática y sin ningún coste adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa sind wir uns alle einig, dass zwei freie und souveräne Staaten gebildet werden müssen und nur unter dieser Voraussetzung wieder Frieden ins Heilige Land einziehen kann.
En Europa, todos estamos de acuerdo en la necesidad de crear dos Estados libres y soberanos y todos creemos que es el único modo de devolver la paz a Tierra Santa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine separate Abteilung innerhalb des Rates gebildet werden, in der die Minister in aller Öffentlichkeit und Offenheit zusammentreten, um Gesetze zu erlassen.
En el Consejo hay que crear una sección independiente, en la que se puedan reunir los ministros para legislar con plena apertura y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht nur mit den Mitgliedsländern Arbeitsgruppen gebildet, sondern haben auch über unsere Dienststellen die privaten Firmen und die Verwaltungen auf verschiedenste Weise darauf aufmerksam gemacht, daß sie sich auf dieses technische Problem vorbereiten müssen.
Además de crear grupos de trabajo en los Estados miembros, también advertimos a las empresas y las administraciones por diversos medios, a través de nuestros servicios, de la necesidad de que se preparasen para hacer frente a estos problemas técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es jetzt dringend geboten, die Privatisierungen zu stoppen, den Personalbestand zu erhöhen und eine solide Ausbildung zu gewährleisten sowie obligatorische Budgets für die Wartung und deren Kontrolle vorzuschreiben. Ferner müssen aus Nutzern und Fachleuten bestehende Verkehrsausschüsse gebildet und ein Vetorecht gegen Transporte im Falle tatsächlich bestehender Gefahren durchgesetzt werden.
Así pues, hoy es urgente detener las privatizaciones, aumentar el personal y ocuparse seriamente de su formación, establecer los presupuestos necesarios destinados al mantenimiento y al control del mismo, crear comités de control usuarios/profesionales sobre el tráfico, imponer un derecho de veto frente a las transferencias cuando los riesgos sean reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem multinationalen Parlament müsste dann zur Stärkung der Stellung der Mitgliedstaaten eine zweite Kammer gebildet werden, der die Mitglieder der nationalen Parlamente angehören würden.
Como contrapeso, habría que crear una Cámara paralela al Parlamento Europeo supranacional compuesta por diputados de los Parlamentos nacionales, con el fin de afianzar la posición de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Schon die Nachricht, daß diesen Sommer ein Internationaler Strafgerichtshof gebildet wird, ist sehr zu begrüßen.
Señora Presidenta, ya es una magnífica noticia que el próximo verano se vaya a crear un Tribunal Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ständige Internationale Strafgerichtshof ist ein alter Wunschtraum, und wir dürfen die Gelegenheit nicht versäumen, ihn wahr werden zu lassen. Dazu muß ein unabhängiger, wirkungsvoll arbeitender Gerichtshof gebildet werden, der echte Befugnisse bezüglich definierter Verbrechen besitzt.
El Tribunal Penal Internacional permanente es una vieja aspiración y no podemos dejar pasar la oportunidad de hacerla realidad y, para ello, hay que crear un tribunal eficaz independiente con competencias reales frente a crímenes definidos, dejando el mínimo espacio a las excepciones y a las reticencias estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bedarfsfall können für spezielle Bereiche weitere Arbeitsgruppen gebildet werden.
En caso necesario, se podrían crear más grupos de trabajo sobre asuntos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebildetestablecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich hinzufügen, dass als Ergebnis früherer Aussprachen eine stabilere und konstantere Plattform gebildet wurde, einschließlich des Demografieforums und der Allianz für Familien.
Permítanme asimismo señalar que, como resultado de anteriores debates, se ha establecido una plataforma más estable y constante, que incluye el foro de demografía, y la Alianza en favor de las Familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, wurde eine stabile Plattform gebildet, und deswegen bin ich sicher, dass diese Debatte weitergeführt wird, denn ich glaube, wie die meisten von Ihnen auch, dass die demografische Entwicklung Europas eine der Grundkomponenten ist, die unsere Zukunft sowohl mittel- als auch langfristig maßgeblich bestimmen werden.
Como he dicho ya, se ha establecido una plataforma estable y, por tanto, confío en que este debate continúe, puesto que creo, como casi todos ustedes, que la evolución demográfica de Europa es uno de los componentes básicos que determinará nuestro futuro, tanto a medio, como a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der mir hier vorliegenden Mitteilung reden wir davon, daß diese Gruppe gebildet wurde, um sich speziell mit den eingegangenen Beschwerden zu beschäftigen.
En lo que se refiere a la nota que tengo aquí, estamos hablando del hecho de que se ha establecido este grupo para ocuparse específicamente de las quejas recibidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde also im Rahmen der neuen politisch-militärischen Strukturen des Sekretariats des Rates eine Polizeieinheit gebildet, um in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und dem Ausschuss für die zivilen Aspekte der Krisenbewältigung den detaillierten Aktionsplan für die Polizei umzusetzen.
Por ello se ha establecido una unidad de policía en las nuevas estructuras político-militares de la Secretaría del Consejo para que lleve a cabo el plan de acción de policía detallado, al que me he referido anteriormente, en coordinación con los Estados miembros y con el Comité para Aspectos Civiles de la Gestión de Crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur ersten Frage: Die Vertragsparteien haben im Rahmen des Abkommens eine Arbeitsgruppe für Migrations- und soziale Fragen gebildet.
Por lo que se refiere a la primera pregunta, en el marco del acuerdo las partes han establecido un grupo de trabajo sobre migración y asuntos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bezüglich der Langzeitmaßnahmen, die in Ihrer Entschließung genannt werden, eine hochrangige Gruppe gebildet.
En cuanto a las medidas a largo plazo mencionadas en su resolución, hemos establecido un grupo de alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wurde eine Gruppe aus Vertretern aller einschlägigen Generaldirektionen gebildet, deren Aufgabe es ist, den Austausch bewährter Erfahrungen zu fördern, Maßnahmen zu koordinieren und den Dialog mit Beteiligten außerhalb der Institutionen zu führen.
A este fin, se ha establecido un grupo que comprende representantes de todas las Direcciones Generales relevantes, con objeto de intercambiar mejores prácticas, coordinar políticas y entablar un diálogo con participantes de fuera de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Arbeitsgruppe wurde in Europa gebildet, die auf der Grundlage der erarbeiteten Verordnungsentwürfe schlüssige Vorschläge vorbringen soll, so daß in dieser Frage das Spielfeld geebnet wird.
Se ha establecido en Europa un grupo de trabajo para elaborar propuestas sobre la base de proyectos legislativos que se han preparado, a fin de trazar una esfera apropiada de negociación sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die zweite Frage angeht, ist die Lage wie folgt: Für die Stilllegung des Kraftwerkblocks I wurde ein internationaler Fonds gebildet, der von der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung verwaltet wird und für den bisher 220 Mio. Euro zur Verfügung gestellt wurden.
En lo tocante a la segunda pregunta, la situación es la siguiente: para la desconexión del bloque 1 se ha establecido un fondo internacional que es administrado por el Banco Europeo para la Reconstrucción y Desarrollo. Hasta ahora se han puesto a disposición 220 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Überwachung des Wahlverfahrens ist ein provisorischer Wahlausschuß gebildet worden, und die Bestimmungen über die Wählerlisten, das Wahlrecht - einschließlich des Wahlrechts der Flüchtlinge -, und den Zugang zu den Massenmedien sind verabschiedet worden.
Para supervisar el proceso se ha establecido una comisión electoral provisional, así como la normativa sobre el registro electoral, el derecho al voto -incluyendo el de los refugiados-, y el acceso a los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebildetformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Druck der Europäischen Union hat dazu geführt, dass ein Untersuchungsausschuss gebildet wurde, in dem die Europäische Union und die Internationale Organisation der Frankophonie gemeinsam die Rolle internationaler Beobachter ausüben.
La presión ejercida por la Unión Europea ha conducido a la formación de una comisión de investigación, con la que colaboran la Unión Europea y la Organización Internacional de la Francofonía como observadores internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese jungen Menschen - einige von ihnen sind hoch gebildet, andere möchten weitere Chancen auf Bildung und Ausbildung - verdienen unsere Aufmerksamkeit, und wir werden die Mitgliedstaaten dazu auffordern, dies zu berücksichtigen, ebenso wie ich das Parlament hierzu auffordere.
También debemos ocuparnos de esos jóvenes, entre los cuales algunos han recibido una buena formación y otros muchos quieren disponer de más oportunidades educativas y formativas. Ruego al Parlamento que lo tenga en cuenta y pronto se lo pediré a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union bekennt sich im Vertrag von Amsterdam zu ihren Grundwerten, und die Institutionen der EU haben das noch einmal bestätigt, als die österreichische Bundesregierung gebildet wurde.
La Unión proclama en el Tratado de Amsterdam su adhesión a sus valores fundamentales y las instituciones de la UE la han ratificado una vez más con ocasión de la formación del Gobierno federal austríaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, daß sich die Hilfe der Europäischen Union in stärkerem Maße darauf konzentriert, daß auf beiden Seiten der Trennlinie Parteien des Friedens gebildet werden.
Sería de desear que la ayuda de la Unión Europea se concentrara más en la formación de partidos de la paz de ambos lados de la línea de demarcación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr Barroso, auf die Tatsache lenken, dass ich glaube, dass wir darauf warten müssen, dass die Kommission selbst gebildet wird, damit wir unsere Fragen an sie stellen können. Und dass wir uns in erster Linie die Zeit nehmen sollten, ein wirkliches Projekt zu schaffen.
Por ello me gustaría señalarle, señor Barroso, que creo que tenemos que esperar a la formación de la Comisión de modo que podamos formularle nuestras preguntas, pero ante todo, deberíamos tomarnos el tiempo necesario para crear un verdadero proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wünschen, dass eine solche Regierung so schnell wie möglich gebildet wird.
Todos queremos ver la formación de tal Gobierno lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung beinhaltet eine Übergangsregierung der nationalen Aussöhnung, die derzeit gebildet wird, sowie anschließend den Beginn der Vorbereitungen für Parlamentswahlen, die im Juni stattfinden sollen.
El acuerdo contempla la instauración de un gobierno de transición de unidad nacional que se halla en proceso de formación en estos momentos, seguido de la preparación de elecciones generales para el mes de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flüssigkeiten und gelatinöse Substanzen werden in die Hülse bis zu einer Höhe von 60 mm eingefüllt, wobei im letzteren Fall besondere Sorge dafür zu tragen ist, dass keine Lunker gebildet werden.
Los líquidos y geles se cargan en el tubo hasta una altura de 60 mm teniendo especial cuidado con los geles para evitar la formación de vacíos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sammlung der ausgeatmeten Luft kann entfallen, wenn ausreichende Angaben darüber vorliegen, dass nur wenig oder gar keine flüchtigen radioaktiven Stoffwechselprodukte gebildet werden.
Puede omitirse la recogida del aire espirado si se dispone de información suficiente sobre la ausencia o poca importancia de la formación de metabolitos radiactivos volátiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der am 18. Februar 2006 erfolgten Verkündigung der Verfassung der DR Kongo konnte mit der Durchführung von Wahlen im Jahr 2006 der Übergangsprozess in der DR Kongo abgeschlossen und im Jahr 2007 eine Regierung gebildet werden.
Tras la promulgación, el 18 de febrero de 2006, de la Constitución de la RDC, la celebración de las elecciones en la RDC en 2006 marcó el final del proceso de transición y permitió la formación, en 2007, de un Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebildetforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorzeitigen Neuwahlen geben der neuen Regierung, die gebildet wird, eine Möglichkeit, das Vertrauen der Wählerschaft zu nutzen, um eine definitive Entscheidung in dieser Sache zu fällen.
Las elecciones anticipadas ofrecen la oportunidad de que el nuevo gobierno que se forme utilice la confianza del electorado para tomar una decisión definitiva sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es äußerst wichtig, dass so bald wie möglich eine stabile Koalitionsregierung auf breiter Basis gebildet wird, um die notwendigen Modernisierungs- und Reformprogramme rasch und effizient umzusetzen.
Por lo tanto, es sumamente importante que se forme lo antes posible un Gobierno de coalición estable y de base amplia, con sólidos elementos de continuidad, para aplicar el programa necesario de modernización y reforma, con urgencia y efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hoffe ich, dass eine Regierung der nationalen Einheit zusammen mit der Opposition gebildet wird.
Por último, espero que se forme un gobierno de unidad nacional con los miembros de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass schon bald ein neues palästinensisches Kabinett, das den Reformprozess voranbringt, gebildet wird und dass die Erfolge der letzten Monate nicht zunichte gemacht werden.
Espero sinceramente que el nuevo Gabinete palestino dedicado al proceso de reforma se forme pronto y que no se destruyan los logros conseguidos en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß noch in diesem Monat eine neue Regierung in Albanien gebildet wird, von der dann zusammen mit der Völkergemeinschaft an jener sogenannten gemeinsamen internationalen Agenda für Albanien gearbeitet werden kann, mit der die kurz-, mittel- und langfristigen Zielsetzungen angegeben werden sollen.
Esperamos que este mes se forme un nuevo Gobierno en Albania que pueda trabajar junto con la comunidad internacional en la llamada agenda internacional común para Albania, que tiene por objeto indicar qué puede lograrse a corto, medio y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Asian Development Bank will ihre Zahlungen nicht wieder aufnehmen, wenn nicht bald ein neues Parlament zusammentritt, das ja eigentlich schon längst gewählt ist, und eine neue Regierung gebildet werden.
El Banco Asiático de Desarrollo no tiene intención de reanudar los pagos a menos que se convoque pronto el nuevo Parlamento, que, por supuesto, fue elegido hace cierto tiempo, y se forme un nuevo Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag des Sozialausschusses fordert, daß erstens keine Europa-AG oder eine andere Gesellschaftsform ohne Umsetzung der EBR-Richtlinie gebildet werden kann.
La propuesta de resolución del CES exige que no se forme ninguna S.A. europea u otra forma de sociedad sin aplicar la Directiva sobre el Comité de Empresa Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, und das ist ein Appell an den finnischen Ratsvorsitz, dass die Europäische Union und der Ministerrat beschließen sollten, die Wirtschaftssanktionen gegenüber dem palästinensischen Volk aufzuheben, sobald Präsident Abbas in Palästina die neue Regierung der nationalen Einheit gebildet hat.
Creo, y es un reto para la Presidencia finlandesa, que la Unión Europea y el Consejo de Ministros debería tomar una decisión para levantar las sanciones económicas impuestas al pueblo palestino tan pronto como el Presidente Abbás forme el nuevo Gobierno nacional de unidad en Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für die künftige Entwicklung Rußlands von entscheidender Bedeutung, daß unter dem neuen Ministerpräsidenten eine stabile Regierung gebildet wird, die die Rückendeckung des Parlaments hat.
Para el futuro desarrollo de Rusia es de importancia esencial que bajo el nuevo Presidente de Consejo de Ministros se forme un Gobierno estable que tenga el respaldo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Eurorat gebildet wird, dann ist es natürlich, daß sich diejenigen Länder, die sich an der EWU beteiligen, auch an diesem Rat und bei den informellen Sitzungen beteiligen.
Cuando se forme el Consejo del Euro, es obvio que participen en él y en las reuniones informales los países que son parte de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebildetconstituyó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir bereits in der Vergangenheit beklagten, haben die undemokratischen Methoden und Verfahren, mit denen der Konvent gebildet wurde, dazu beigetragen, dass ein Text verfasst wurde, den wir kategorisch ablehnen, da wir mit dem sozialen Projekt, für das er eintritt, nicht einverstanden sind.
Como ya hemos dicho en el pasado, los métodos y procesos no democráticos mediante los cuales se constituyó la Convención contribuyeron a producir un texto al que nos oponemos rotundamente, porque no estamos de acuerdo con el proyecto social que defiende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde dieser nichtständige Ausschuss gebildet.
Ese es el motivo por el que se constituyó esta Comisión Temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu eben diesem Zweck wurde in Verbindung mit den nationalen Referenzlabors das Europäische Zentrum für die Prävention und Bekämpfung von Seuchen gebildet.
El Centro Europeo de Prevención y Control de Enfermedades se constituyó con este mismo fin, en conexión con los laboratorios nacionales competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember 1998 hat der Rat deshalb eine hochrangige Arbeitsgruppe für Asyl- und Einwanderungsfragen gebildet, die damit betraut ist, Aktionspläne für einige Herkunftsländer der Asylbewerber und/oder illegalen Einwanderer zu erarbeiten.
Por eso el Consejo constituyó en diciembre de 1998 un Grupo de alto nivel para cuestiones de asilo y migración encargado de elaborar planes de acción para una serie de países de origen de los solicitantes de asilo y/o de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt unserem Generalsekretär für seine äußerst konstruktive und zügige Unterstützung, denn es wurde unter Einbeziehung aller betroffenen Dienste sofort eine Task-Force gebildet, die sich der Situation sehr aktiv angenommen hat.
Doy las gracias a nuestro Secretario General por la rápida y diligente ayuda prestada, ya que se constituyó de inmediato un grupo de trabajo (task-force), que reunía al conjunto de los servicios afectados y que examinó eficazmente dicha situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen dem katholischen Königreich Ungarn und den Völkern des Balkans wurde, insbesondere mit den Serben und Albanern, eine strategische Allianz gebildet, zu der später auch die Walachei gehörte.
Se constituyó una alianza estratégica entre el reino católico de Hungría y las naciones de los Balcanes, en especial la serbia y la albanesa, que más tarde también incluiría a Valaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EMSA wurde nach eine Reihe schwerer Havarien auf See gebildet, und sie soll dazu beitragen, derartige Havarien künftig nach Möglichkeit zu vermeiden.
La AESM se constituyó a raíz del acaecimiento de varios incidentes marítimos graves, y desempeña un importante papel en la atenuación de futuros sucesos de esa índole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Untersuchungsausschuss gebildet wurde, dachte ich, dies sei eine gute Gelegenheit, um wichtige Lehren aus dem Beinahe-Zusammenbruch von Equitable Life zu ziehen und die Opfer über die Vorgänge aufzuklären.
Cuando se constituyó la comisión de investigación, creí que sería una buena oportunidad para aprender de la grave crisis de Equitable Life y aportaría algunas explicaciones a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die IND/DEM-Fraktion ist natürlich gebildet worden, um sich gegen die europäische Verfassung auszusprechen. Und wir waren sehr erfolgreich und haben beim französischen, niederländischen und erst kürzlich beim irischen Referendum in "Nein"Kampagnen investiert.
El Grupo IND/DEM ciertamente se constituyó con el propósito de luchar contra la Constitución Europea, y hemos tenido mucho éxito, teniendo en cuenta que hemos invertido dinero en las campañas por el "no" en los referendos de Francia, los Países Bajos y, por último, Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres ist dann später durch den Maastrichter Vertrag auch eine spezielle Gruppe zur Terrorismusbekämpfung gebildet worden.
En el marco de la cooperación en materia de Justicia y Asuntos Interiores se constituyó también, tras el Tratado de Maastricht, un grupo de trabajo específico para la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebildetcreó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europol wurde auf der Grundlage von Vorschriften und Protokollen gebildet, die von den Regierungen der Mitgliedstaaten vereinbart worden waren. Diese Regierungen haben das Mandat ihrer Wähler und können in deren Namen Ideen und Vorschläge vorlegen.
Se creó siguiendo unas normas y unos protocolos acordados por los Gobiernos de los Estados miembros, en representación de los ciudadanos que les votaron, para asegurarse de que presentarían ideas y propuestas en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Im August dieses Jahres wurde in der Republik Ungarn eine Gruppierung des äußersten rechten Flügels gebildet, die als "Ungarische Garde" bekannt ist.
(SK) El pasado agosto se creó en la República de Hungría un grupo de extrema derecha denominado "Guardia Húngara".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so genannte Euro-11-Gruppe ist ein informelles Organ, das 1988 auf der Grundlage einer am 13. Dezember 1997 vom Europäischen Rat in Luxemburg angenommenen Entschließung über die wirtschaftspolitische Koordinierung in der dritten Stufe der WWU gebildet wurde.
(SV) El llamado grupo del euro es un órgano informal que se creó en 1998 fundamentándose en una resolución sobre coordinación de la política económica en la tercera etapa de la UEM. La resolución fue aprobaba por el Consejo Europeo de Luxemburgo el 13 de diciembre, día de Santa Lucía, en 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde eine internationale Guinea-Kontaktgruppe unter dem gemeinsamen Vorsitz von Afrikanischer Union und ECOWAS sowie unter Beteiligung der Europäischen Union gebildet.
Asimismo se creó un grupo internacional de contacto sobre Guinea, copresidido por la Unión Europea y la ECOWAS, en el que participa la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vollständige Einstellung der Aktivitäten im Rahmen des nuklearen Brennstoffkreislaufs war eine weitere Voraussetzung der im vergangenen Jahr in Paris zwischen dem Iran und der Europäischen Union geschlossenen Vereinbarung, die den Grundstein für die Aushandlung langfristiger Vereinbarungen gebildet hat.
La plena suspensión de todas las actividades del ciclo del combustible nuclear fue también la base para alcanzar un acuerdo en París el pasado mes de noviembre entre Irán y la parte europea, que creó el marco para nuestra discusión sobre acuerdos duraderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Ihre Kommission wurde nicht aus heiterem Himmel gebildet.
– Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, la Comisión no se creó a partir de la nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erster Schritt wurde eine Interimsregierung gebildet, die das Land sechs Monate regierte, bis im Juni eine eilig einberufene Große Ratsversammlung, die Loya Jirga, zusammentrat und eine Übergangsregierung unter der Leitung von Präsident Karzai einsetzte, die das Land zwei Jahre lang bis zur Durchführung von Wahlen führen soll.
Como primer paso se creó un gobierno provisional que gobernó el país durante seis meses hasta que un consejo de ancianos convocado con celeridad, la Loya Jirga, se reunió en junio y nombró un Gobierno de transición encabezado por el Sr. Karzai, que va a dirigir el país durante dos años hasta que se celebren elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Ebene der Kommission wurde eine Arbeitgruppe Mobilität mit den einzelnen Mitgliedstaaten gebildet, die am 20. Oktober zum ersten Mal zusammentritt.
El Grupo movilidad se creó en la Comisión con los distintos Estados miembros y se reunirá por vez primera el 20 de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Internationale Strafgerichtshof wurde gebildet, um zu gewährleisten, dass Personen, die Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit verüben, nicht straffrei ausgehen.
La Corte Penal Internacional se creó para garantizar que aquellos que cometan crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad no queden impunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende 2010 wurde von der EU und China eine gemeinsame Arbeitsgruppe gebildet, um den Dialog über Fragen im Zusammenhang mit seltenen Erden und anderen Rohstoffen zu erleichtern.
A finales de 2010, se creó un Grupo de trabajo entre la UE y China para facilitar el diálogo sobre cuestiones relativas a las tierras raras y otras materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebildeten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wurden für die technischen Büros Rücklagen gebildet, und nun muß über die zukünftige Verwaltung offen diskutiert werden.
Éste es el trasfondo de la inclusión de los pagos a las oficinas técnicas en una reserva y es preciso mantener un diálogo abierto sobre la administración futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Thema herum hat sich eine besondere Lobby gebildet, und zwar völlig zu Unrecht meiner Ansicht nach, denn somit darf Kadmium, ein seit 2003 verbotener Stoff, für mindestens weitere zehn Jahre im Umlauf bleiben.
Un grupo de presión ha surgido en torno a este tema, y sin justificación alguna, si me lo preguntan, porque se va a permitir que el cadmio, una sustancia que está prohibida desde 2003, se mantenga en circulación al menos durante otros diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem haben die nationalen Regulierungsbehörden nach belgischem Recht eine private Einrichtung gebildet, der als Sekretariat für die Gruppe der unabhängigen Regulierungsbehörden, die IRG, fungieren soll.
Recientemente, los reguladores nacionales crearon también una entidad de Derecho privado en virtud de la legislación belga para que actuase como Secretaría del IRG (Grupo de Reguladores Internacionales).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) implizite , auf den Monatsdurchschnitten basierende Zinssätze , d. h. Berechnung von Brüchen , deren Zähler aus den aufgelaufenen Zinsaufwendungen auf Einlagen sowie Zinserträgen aus Krediten und deren Nenner aus dem Tagesdurchschnittsbestand gebildet wird .
b ) sobre la base de los tipos implícitos referidos a la media del mes , es decir , se calcularán los cocientes en los que el numerador son los intereses devengados y por pagar de los depósitos y los intereses devengados y por cobrar de los préstamos , y el denominador es la media de los saldos diarios .
Korpustyp: Allgemein
implizite, auf den Monatsdurchschnitten basierende Zinssätze, d. h. Berechnung von Brüchen, deren Zähler aus den aufgelaufenen Zinsaufwendungen auf Einlagen sowie Zinserträgen aus Krediten und deren Nenner aus dem Tagesdurchschnittsbestand gebildet wird.
sobre la base de los tipos implícitos referidos a la media del mes, es decir, se calcularán los cocientes en los que el numerador son los intereses devengados y por pagar de los depósitos y los intereses devengados y por cobrar de los préstamos, y el denominador es la media de los saldos diarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Potenzieller Alkoholgehalt (in % mas) " die Masseneinheiten reinen Alkohols, die durch vollständiges Vergären des in 100 Masseneinheiten des Erzeugnisses enthaltenen Zuckers gebildet werden können.
" Grado alcohólico en potencia expresado en masa " número de kilogramos de alcohol puro que pueden obtenerse por fermentación total de los azúcares contenidos en 100 kilogramos del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Identifikation und Quantifikation einer Gruppe von Bodentransformationsprodukten, die sich bei einem Bodeninkubationsversuch gebildet haben;
la identificación y cuantificación de un grupo de productos para la transformación del suelo formados en un estudio de incubación en el suelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode, bei der zur Unterscheidung zwischen den wichtigsten Produktabmessungen der von dem indischen Hersteller verkauften Waren Spannen gebildet wurden, ermöglichte einen gerechten Vergleich mit den Ausfuhren der chinesischen Unternehmen im Sinne des Antrags der interessierten Parteien.
Al resumir en rangos para distinguir entre las dimensiones de los productos principales vendidos por el productor indio, esta metodología permitió una comparación ecuánime con las exportaciones de las empresas chinas tal como habían solicitado las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zunehmende Bewusstsein, dass kerntechnische Anlagen letzten Endes nach und nach stillgelegt werden müssen, führte dazu, dass entsprechende Rückstellungen für die Erfüllung der Nuklearverbindlichkeiten gebildet wurden.
La conciencia creciente de la necesidad de desmantelar en último término las centrales nucleares condujo a la creación de fondos destinados a la gestión de la responsabilidad civil en materia de energía nuclear.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsrücklagen, die von 1987 bis 1996 aufgrund des Systems der konzessionierten Vermögenswerte gebildet wurden, sind demnach gegenstandslos geworden.
Las provisiones contables constituidas entre 1987 y 1996 en virtud del régimen de bienes en concesión carecían, desde ese momento, de objeto.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebildetformó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, nach dem 11. September hat sich eine breite internationale Koalition zur Bekämpfung des Terrorismus gebildet.
Señor Presidente, tras los sucesos del 11 de septiembre se formó una amplia coalición internacional para combatir el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber erst in diesem Moment, als diese Regierung gebildet wurde, hat sich die Opposition besonnen, dass diese Wahlen nicht ordentlich waren und hat die Öffnung der Wahlurnen verlangt.
No obstante, justo en el momento en el que se formó el Gobierno, la oposición decidió que las elecciones no se habían celebrado correctamente y pidió que se abriesen las urnas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verpflichten uns, die rechtmäßig gewählte Regierung zu unterstützen, die nach den letzten Wahlen gemäß den Anforderungen der Verfassung gebildet worden war und die heute Zielscheibe für Angriffe und Bedrohungen ist.
Lo anterior nos obliga a apoyar al gobierno legítimamente elegido que se formó tras las elecciones con arreglo a la ley constitucional del país y que actualmente es objeto de ataque y amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Gemeinschaft wurde gebildet, um eine Wiederholung der Grausamkeiten des Zweiten Weltkrieges zu verhindern.
La Comunidad Europea se formó para impedir la repetición de los horrores de la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Gestern wurde die neue ungarische sozialistische Regierung gebildet.
(HU) Ayer se formó el nuevo gobierno socialista húngaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dann versucht, diese nach Kräften zu unterstützen. Als die Regierung der Nationalen Einheit gebildet wurde, haben wir nicht lange gezögert.
Por consiguiente, cuando se formó un Gobierno de unidad nacional, no perdimos mucho el tiempo: celebré mi primera reunión con Salam Fayad al cabo de una semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erklärte politische Programm der Partei, die als Wahlsiegerin die Regierung gebildet hat, entspricht nicht meinem Programm und nicht den Verpflichtungen und früheren Vereinbarungen der Palästinensischen Autonomiebehörde.
El programa presentado por el partido que ganó las elecciones y formó Gobierno no se corresponde con mi programa ni los compromisos y acuerdos previos de la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch nicht solange her, daß auf Andringen Frankreichs ein Stabilitätsrat gebildet wurde.
No hace mucho se formó un Consejo de Estabilidad a petición francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident der Kommission, als Ihre Kommission gebildet wurde, haben wir die beiden Kommissare für Außenpolitik und für Energie gebeten, auf diesem Gebiet sehr aktiv zu sein.
Señor Presidente de la Comisión, cuando se formó su Comisión, solicitamos a los dos comisarios responsables de las relaciones exteriores y la energía que adoptaran una actitud muy proactiva en estas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte die Autobahn nicht verlassen, und schon bald hatte sich ein langer Stau gebildet.
No había forma de salir de la autopista, y pronto se formó una larga cola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebildetformado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass das Parlament in den nächsten Tagen zusammentritt und zu diesem Zeitpunkt bereits die Regierung gebildet und der Präsident gewählt ist und man in der Lage sein wird, sich den wirklichen Problemen zu widmen, die vor dieser Regierung stehen.
Esperemos que en los próximos días tengamos la Asamblea con el Gobierno formado, con la Presidencia elegida y que tengan la capacidad de enfrentarse con los problemas reales que ese Gobierno tendrá que plantearse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles wird jedoch von den politischen Maßnahmen der neuen israelischen Regierung abhängen, die nach den Wahlen gebildet wird.
No obstante, la mayor parte depende de las políticas que el Gobierno israelí, recién formado tras las elecciones, adopte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben regionale Beiräte gebildet.
Hemos formado consejos consultivos regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht nur das, er hat auch eine Regierung gebildet, an der nicht nur eine Partei, sondern viele Parteien beteiligt sind.
Y no sólo las ha ganado, sino que ha constituido un gobierno formado no por un partido, sino por varios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der innere Kreis wäre die Europäische Föderation, die von den EU-Staaten gebildet würde, die bei der Integration die meisten Fortschritte erzielt haben: von denen, die sowohl zur NATO als auch zum Eurogebiet gehören.
El círculo interior estaría formado por una federación europea, compuesta por los Estados miembros de la Unión que estén más avanzados en la integración: aquéllos que sean miembros de la OTAN y pertenezcan también a la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestein, das in Bruchzonen durch Zerreiben entstanden ist und dessen Matrix mehr als 10 % ausmacht; die Matrix besteht aus feinkörnigem Material, das durch tektonisch bedingte Verkleinerung der Korngröße gebildet wurde.
Material formado como resultado de una falla frágil, compuesto por una matriz mayor del 10 por ciento; la matriz es material de granulometría fina producido por reducción tectónica del tamaño de grano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material, das durch Verwitterung und Veränderung von bestehendem Fest- oder Sedimentgestein entstanden ist; analog zu hydrothermalen oder metasomatischen Gesteinen, jedoch unter Einwirkung der an der Erdoberfläche herrschenden Temperaturen und Drucken gebildet.
Material resultante de procesos de meteorización activos en rocas o depósitos preexistentes, análogo a las rocas hidrotermales o metasomáticas, pero formado a la temperatura y presión ambiente de la superficie de la Tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederholbarkeit der Analysemethode(n), die zur späteren Quantifizierung der Testsubstanz und der Hydrolyseprodukte verwendet werden, kann durch eine parallele Analyse derselben Pufferlösungen (oder ihrer Extrakte) überprüft werden, nachdem sich ausreichende Mengen an Hydrolyseprodukten für die Quantifizierung gebildet haben.
La repetibilidad del método o métodos analíticos utilizados para cuantificar la sustancia problema y los productos de hidrólisis posteriormente puede comprobarse mediante análisis de réplicas en paralelo de las mismas soluciones amortiguadoras (o de sus extractos) después de que se hayan formado cantidades de productos de hidrólisis suficientes para su cuantificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aufbringung der Kraft muss der Winkel, der während der dynamischen Prüfung zwischen dem Verschluss und dem starren Teil gebildet wird, berücksichtigt werden.
Debe tenerse en cuenta, al aplicar la fuerza, el ángulo formado por la hebilla con la parte rígida durante el ensayo dinámico.
Korpustyp: EU DGT-TM
„unbeabsichtigt eingebrachter Stoff“ eine Verunreinigung in den verwendeten Stoffen oder ein Reaktionszwischenprodukt, das sich im Herstellungsprozess gebildet hat, oder ein Abbau- oder Reaktionsprodukt;
«sustancia añadida inintencionadamente»: impureza en las sustancias usadas, producto intermedio de reacción formado durante el proceso de producción o producto de descomposición o reacción;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebildetforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Auffassung, dass die individuelle und kollektive Identität der Menschen von ihrem kollektiven Gedächtnis gebildet wird und dass dies in den Vordergrund gerückt werden muss, damit wir alle erfahren können, woher wir kommen, und bestimmen können, wohin wir gehen.
Consideramos que la identidad individual y colectiva de las personas se forma a partir de su memoria colectiva, y que esta debe traerse a primer plano, para que todos seamos conscientes de donde venimos y definamos a dónde queremos ir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig wird es weit entfernt von der eigentlichen Quelle der Verschmutzung gebildet. Wir haben es hier mit einem klassischen grenzüberschreitenden Schadstoff zu tun, der grenzübergreifende Maßnahmen auf europäischer Ebene erfordert.
A menudo se forma a kilómetros de distancia de la fuente del problema, o sea que es un contaminante transfronterizo típico que exige una acción transfronteriza en el plano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass ein großes Europa-Mittelmeer-Kooperationsprojekt zur Bekämpfung von Waldbränden unter der Union für den Mittelmeerraum gebildet wird.
Me gustaría que tomara forma un gran proyecto de cooperación euromediterráneo para combatir los incendios forestales en el marco de la Unión para el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden Wochen und Monaten werden wir sehen, wie in Kiew eine neue Regierung gebildet wird.
Durante las próximas semanas y meses, veremos cómo se forma una nueva administración en Kiev.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bekannt, daß Menschen durch Bildung auch in ihrer Denkweise gebildet werden.
Es sabido que mediante la enseñanza, se forma también la manera de pensar de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verknüpfung zu dem Bodenprofil, das von dem Profilelement gebildet wird.
Enlace al perfil de suelo que forma el elemento de perfil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem zweiten, radikaleren Ansatz ist die Produktion des Amyloid-Peptides selbst das Ziel: Die Bildung der beiden APP-Enzyme, aus denen es gebildet wird, die sogenannte Beta-Sekretase und die Gamma-Sekretase, werden gehemmt.
Un segundo y más radical método ataca la producción misma del A-péptido mediante la inhibición de las dos enzimas del APP, llamadas beta-secretasa y gama-secretasa, a partir de las cuales se forma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass bei Anwendung des transdermalen Pflasters weniger NAP226-90 gebildet wird als nach oraler Einnahme, ist vermutlich auf den fehlenden Einfluss der präsystemischen Verstoffwechselung (hepatischer First- Pass) zurückzuführen.
Se forma menos NAP226-90 tras la utilización del parche transdérmico, presumiblemente debido a la falta de metabolismo presistémico (primer paso hepático), en comparación con la administración oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse zeigten, dass der aktive Metabolit aus Losartan in allen Altersgruppen gebildet wird.
Los resultados demostraron que el metabolito activo se forma a partir de losartán en todos los grupos de edades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse zeigten, dass der aktive Metabolit von Losartan in allen Altersgruppen gebildet wird.
Los resultados mostraron que el metabolito activo se forma a partir de losartán en todos los grupos de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gebildetformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt müssen die Institutionen ihrer Funktion gerecht werden, eine neue Zentralregierung muß gebildet werden, und alle Parteien müssen ihre Bereitschaft zur Zusammenarbeit erkennen lassen.
Las instituciones tienen que mejorar sus funciones, hay que formar un nuevo gobierno central y todos los partidos deben demostrar su disposición a colaborar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, daß diese Veranstaltung ausgezeichnet war, daß der österreichische Kommissar Fischler sehr deutliche Worte zum Nationalismus in Europa gefunden hat und daß seine Worte in Österreich große Wirkung hatten, denn es gab ja Überlegungen, ob mit dieser Haider-Partei in Österreich eine Regierung gebildet werden könne.
Quisiera decir que este acto fue excelente que el Comisario austríaco, Fischler, tuvo palabras muy claras sobre el nacionalismo en Europa y que sus palabras tuvieron un gran efecto en Austria, pues había especulaciones acerca de si se podría formar gobierno en Austria con este partido de Haider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste betrifft den Änderungsantrag, nach dem keine Fraktionen mit Mitgliedern aus einem einzigen Mitgliedstaat mehr gebildet werden dürfen, was damit begründet wird, daß große Länder nicht bevorteilt werden sollen.
El primero se refiere a la modificación que implica que ya no se podrá formar una agrupación política con diputados de un sólo país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere auch an den österreichischen Präsidenten, noch alle Möglichkeiten auszuloten, damit eine Regierung aus demokratischen Kräften gebildet werden kann.
También hago un llamamiento al Presidente de Austria para que examine todas las posibilidades de formar un gobierno integrado por fuerzas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte als Ausgleich für fehlendes Know-how auf der Ebene der Unternehmen beispielsweise auf lokaler Ebene ein Umweltexpertenausschuss für KMU gebildet werden.
Un ejemplo es formar un comité local de expertos en medio ambiente para las PYME en respuesta a la falta de experiencia a nivel de empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es aber auch wichtig, dass in Israel eine Regierung gebildet wird.
Al propio tiempo también es importante ver cómo se puede formar Gobierno en Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Weg aus der Krise kann nur dann gefunden werden, wenn unverzüglich ein Präsident der Republik gewählt und in Übereinstimmung mit der Verfassung eine neue Regierung gebildet wird.
Si queremos encontrar la solución a la crisis, se debe elegir al Presidente de la República sin tardanza y se debe formar un nuevo gobierno de conformidad con la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem würde die Annahme des vorliegenden Berichts zuwiderlaufen, mit dem Maßnahmen beschlossen und Meinungen gebildet werden sollen, die sich zu einem gewissen Grad im Widerspruch zu den aus gesundheitspolitischen Gründen bereits eingeleiteten Schritten befinden.
Por ello parece muy poco coherente aprobar el presente informe, que intenta introducir medidas y formar opiniones que, hasta cierto punto, van en contra de las medidas que ya hemos adoptado por motivos de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vertrag von Lissabon ist eine Einigung aber gar nicht erforderlich. Es können "Koalitionen der Willigen" gebildet und eine systematische Form der gestärkten Zusammenarbeit aufgebaut werden.
Pero el Tratado de Lisboa le permite no hacerlo: puede formar coaliciones de voluntades y construir una forma sistemática de cooperación reforzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon merkwürdig, dass in Europa im Jahr 2009 eine neue Regierung gebildet werden kann, in der es unter den 14 Ministern keine einzige Frau gibt.
Es ciertamente extraño que en la Europa de 2009 se pueda formar un nuevo gobierno sin una sola mujer entre los 14 ministros que componen la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebildetforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines wird auch deutlich dabei: Zu sozialen und ökologisch anerkannt verträglichen Bedingungen kann niemand zu den Weltmarktpreisen, wie sie am Markt gebildet werden, produzieren und auch noch Gewinne machen.
También queda otra cosa clara: en las condiciones sociales y ecológicas acordadas no podrá nadie producir a precios mundiales, tal y como éstos se forman en el mercado, y además obtener beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opposition wird teilweise von den Wahlen ausgeschlossen, während Marionettenparteien spontan gebildet und von willfährigen lokalen Behörden zu den Wahlen zugelassen werden.
La oposición está siendo parcialmente excluida de las elecciones, al tiempo que se forman partidos títeres de manera espontánea a los que las autoridades locales competentes autorizan a participar en las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungen werden nicht auf der Straße gebildet, aber die Demokratie kann auf der Straße abgewürgt werden, wenn dem Volk das Recht auf freie Meinungsäußerung gewaltsam genommen wird.
Los gobiernos no se forman en la calle pero la democracia sí se puede asesinar en la calle si se arrebata de forma violenta a la población el derecho a manifestarse libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in unseren Mitgliedstaaten werden nicht zuerst Regierungen gebildet und dann Wahlen abgehalten, sondern das Verfahren läuft andersherum.
De la misma manera que en los Estados miembros tampoco se forman primero los gobiernos para luego celebrar las elecciones, sino que se hace al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im EP hingegen werden Fraktionen erst nach den Wahlen gebildet und gilt es nicht als ein 'Sitzdiebstahl', wenn einzelne Mitglieder zu einer anderen Fraktion überwechseln.
En el Parlamento Europeo, al contrario, los grupos se forman con posterioridad a las elecciones y el hecho de que un miembro individual se cambie de grupo no se considera como un robo de escaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden in Europa für Europa gebildet.
Se forman en Europa y para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt bin ich einverstanden mit Herrn Sturdy: Die vorläufigen Vereinbarungen stellen die regionalen Gruppierungen in Frage, die als Grundlage der Diskussion zur Unterzeichnung dieser Wirtschaftspartnerschaftsabkommen gebildet worden waren.
En este punto estoy de acuerdo con el señor Sturdy: los acuerdos provisionales ponen en tela de juicio los grupos regionales que se habían creado y que forman la base de los debates para firmar tales AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schottland und England haben 1707 per Vertrag das Vereinigte Königreich gebildet und es seitdem beibehalten.
Escocia e Inglaterra forman el Reino Unido desde el Tratado de 1707, un Tratado que se ha observado desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zellfusion oder Hybridisierungsverfahren, bei denen lebende Zellen mit neuen Kombinationen von genetischem Erbmaterial durch die Verschmelzung zweier oder mehrerer Zellen mit Hilfe von Methoden gebildet werden, die unter natürlichen Bedingungen nicht vorkommen.
Técnicas de fusión de células o de hibridación en las que se forman células vivas con nuevas combinaciones de material genético hereditario, mediante la fusión de dos o más células utilizando métodos que no se producen naturalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der Diffusion, bei dem durch selektives Aufbringen eines geeigneten Dotierungsstoffes auf ein Halbleitersubstrat integrierte Schaltungen gebildet werden, auch wenn der Zusammenbau und/oder das Testen in einem in den Artikeln 3 und 4 nicht genannten Land stattfinden
La operación de difusión, en la que los circuitos integrados se forman sobre un soporte semiconductor gracias a la introducción selectiva de un dopante adecuado, estén o no ensamblados y/o probados en un país distinto de los contemplados en los artículos 3 y 4
Korpustyp: EU DGT-TM
gebildetcreado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommissionsbericht über die europäischen Betriebsräte zeigt, dass noch viel zu tun bleibt, bis das Gesetz umgesetzt ist und alle in Frage kommenden Unternehmen einen Betriebsrat gebildet haben.
El informe de la Comisión sobre los comités de empresa europeos muestra cómo sigue quedando aún mucho camino por delante antes de que la ley sea puesta en práctica y todas las empresas afectadas hayan creado comités de empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir in den letzten Monaten dank der ausgezeichneten Zusammenarbeit aller Haushaltsberichterstatter der einzelnen Ausschüsse und zusammen mit dem Kollegen Färm diverse Überwachungsgruppen für die verschiedenen Politikbereiche gebildet haben.
Quiero decir que en estos meses, gracias a la excelente colaboración de todos los ponentes de las comisiones que tienen competencias en materia presupuestaria y junto con el Sr. Färm, hemos creado varios grupos de control de las distintas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die drei folgenden unabhängigen Kommission gebildet worden, die auch schon ihre Arbeit aufgenommen haben: Die Kommission zur Untersuchung von Korruption und Missbrauch öffentlicher Gelder, die Kommission zur Untersuchung von Missbrauchsfällen während der Unterdrückung und im Verlauf der jüngsten Ereignisse, und die Hohe Kommission für politische Reformen.
Además, se han creado tres comisiones independientes que ya han comenzado a trabajar: la comisión de investigación de la corrupción y del uso indebido de fondos públicos; la comisión de investigación de los abusos durante la represión con que se replicó a los sucesos recientes, la Alta Comisión para la Reforma Política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier nur das Beispiel Italiens erwähnen, wo das Präsidium des Ministerrats eine Ad-hoc-Gruppe für Fragen des Satellitennavigationssystems gebildet hat, da diesem Bereich große Bedeutung beigemessen wird.
Deseo resaltar en este Pleno que en Italia, por ejemplo, la Presidencia del Consejo de Ministros ha creado un grupo específico ad hoc para los asuntos relacionados con el sistema de navegación por satélite y ha atribuido gran importancia a este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen beiden Jahrhunderten haben sich mehrere Staaten in dieser Region gebildet und es werden sicher auch noch mehr werden, ebenso wie im ehemaligen Jugoslawien.
En los últimos 200 años se han creado nuevos estados en la región. Probablemente se creen otros más, tal como ha sucedido en la ex Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis der Richtlinie sind europäische Betriebsräte gebildet worden.
Se han creado comités de empresa como consecuencia de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurden die Namen der einzelstaatlichen Vertreter bekanntgegeben, und einige Mitgliedstaaten haben Arbeitsgruppen mit den interessierten nationalen Organisationen gebildet, um sie über die in der Gruppe stattfindenden Diskussionen zu informieren.
Asimismo se han publicado los nombres de los representantes nacionales y varios Estados miembros han creado grupos de trabajo con las organizaciones nacionales afectadas para informarlas sobre los debates que tienen lugar en seno del Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich unsere Unterstützung für das Internet der nächsten Generationen mit einigen Beispielen erläutern: Erstens ist kürzlich die strategische Initiative zum IBV6, dem Protokoll der nächsten Generation, von der Kommission gestartet und eine von der Industrie angeführte Task Force gebildet worden.
Permítanme dar algunos ejemplos de los apoyos a la próxima generación de Internet: en primer lugar la Comisión ha presentado una iniciativa estratégica sobre el IBV6, el protocolo de la próxima generación, y se ha creado un grupo especial de trabajo liderado por la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Generaldirektorat wurde eine Arbeitsgruppe gebildet, die in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die erforderlichen Verfahren ausarbeiten wird, um diese Bestimmung auf den Weg zu bringen.
Hemos creado un grupo de trabajo en mi Dirección General, que opera en asociación con los Estados miembros, para que idee los procedimientos necesarios para poder aplicar esta disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rumänischen Behörden haben eine Arbeitsgruppe gebildet, die ihre Arbeit am 31. März abschließen dürfte, und die Kommission wird die Entwicklungen in dieser Angelegenheit aufmerksam verfolgen.
Las autoridades rumanas han creado un grupo de trabajo que debería finalizar el 31 de marzo, y la Comisión se ha comprometido a hacer un seguimiento de cerca de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebildetconstituido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neue Regierung wurde von einer demokratischen Front von sechs Parteien gebildet, die über eine stabile Mehrheit in der Volksvertretung verfügt.
El nuevo Gobierno ha sido constituido por un frente democrático de seis partidos políticos que cuenta con una sólida mayoría en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den allgemeinen Wahlen im letzten Monat wurde jedoch eine neue Regierung gebildet, und auf dem Gebiet der politischen und wirtschaftlichen Reform ist neuer Schwung spürbar.
Sin embargo, como resultado de las elecciones generales del mes pasado, se ha constituido un nuevo gobierno y se ha hecho patente un nuevo impulso de las reformas políticas y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde unverzüglich eine multidisziplinäre Ad-hoc-Arbeitsgruppe aus Experten für Flugsicherheit und Terrorismusbekämpfung gebildet.
Por otra parte, un grupo ad hoc pluridisciplinar, compuesto por expertos en materia de seguridad aérea y de lucha antiterrorista, se ha constituido inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat noch kein politisches Zentrum gebildet, das seine Bürger begeistern und mobilisieren und ihre Unterstützung in diesen vom Wandel geprägten Zeiten gewinnen könnte.
Europa aún no ha constituido un centro político capaz de atraer y movilizar a los ciudadanos, de ganarse su apoyo en estos tiempos cambiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt schwer, Herrn Santer nach etwas anderem zu fragen als nach der offenbar ausgezeichneten Lyoner Küche, die das Kernstück des Gipfels gebildet zu haben scheint, aber immerhin!
Señor Santer, es difícil preguntarle otra cosa que no esté relacionada con la excelente cocina de Lyon, que parece ser ha constituido el tema central de la cumbre. Pero algo es algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die interdirektionale Task Force der Kommission und eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe wurden gebildet.
Ya se ha constituido un grupo de trabajo interservicios de la Comisión y un equipo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach fast zehn Jahren der Existenz dieses Mechanismus haben sich nur ca. 800 EWIV gebildet.
Después de casi diez años de funcionamiento, sólo se han constituido con arreglo a este plan unas 800 Agrupaciones Europeas de Interés Económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat einen Verfassungsrat gebildet, der die Grundsätze der nach dem Vorliegen der Wahlergebnisse durchzuführenden Verfassungsreform festlegen soll.
El Parlamento ha constituido un Consejo institucional encargado de definir los principios de la reforma constitucional que deberían aplicarse tras los resultados de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat sich beispielsweise ein dreiseitiges Gremium gebildet - die AEIF (Europäische Vereinigung für Eisenbahninteroperabilität) -,das sich der Auflistung und Spezifizierung von bestehenden Technologien, Komponenten und Verfahren widmet, so daß wahrscheinlich bald zwei TSI vorliegen werden.
Se ha constituido la AEIF (Asociación Europea para la Interoperabilidad Ferroviaria), un organismo tripartito que ha iniciado una labor de identificación y de especificación de las tecnologías, componentes y procesos existentes, labor que debería próximamente culminar en dos ETI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Regierung wird unglücklicherweise von Bakijews Kumpanen gebildet und entbehrt in Bezug auf ein besseres Leben für die Bevölkerung der Region jeglicher Glaubwürdigkeit.
El nuevo gobierno está constituido, lamentablemente, por amiguetes de Bakíyev y no tiene ningún crédito en lo que respecta a ofrecer una nueva vida para los habitantes de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebildetformado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der neue israelische Ministerpräsident, Herr Barak, hat eine Regierung mit einer ausreichend großen Mehrheit gebildet, was ihm die Wiederaufnahme der Verhandlungen im Rahmen des Friedensprozesses mit angemessenem parlamentarischen Rückhalt für seine erklärte Absicht, den Friedensprozeß erneut in Gang zu bringen, ermöglicht.
El nuevo Primer Ministro israelí, Sr. Barak, ha formado un Gobierno con una mayoría lo suficientemente amplia como para permitirle reanudar las negociaciones en el proceso de paz con el necesario respaldo parlamentario a su declarada intención de volver a impulsar el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr positiv, dass nach dem Skandal von Dover dieser Rat gebildet wurde.
Está muy bien que ustedes hayan formado este grupo después del escándalo de Dover.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, haben sich in diesen Ländern so genannte Nationale Garden gebildet, die von den staatlichen Stellen toleriert werden.
Como ustedes saben, se han formado en estos países las denominadas Guardias Nacionales, con el consentimiento de las autoridades estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Die Europäische Union hat wirklich allen Grund, über die in Somalia entstandene Lage besorgt zu sein. Dort hat sich praktisch ein Machtvakuum gebildet, und es besteht die Wahrscheinlichkeit, dass dieses durch die somalische islamische Miliz gefüllt wird.
(RO) La Unión Europea tiene realmente motivos para estar preocupada por la situación creada en Somalia donde se ha formado un vacío de poder que posiblemente sea ocupado por la milicia islamista somalí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Die jüngsten Geschehnisse in Italien und die gegenüber den Roma praktizierte fremdenfeindliche Einstellung der Vertreter der rechten und rechtsextremen Parteien, die die neue Regierung gebildet haben, zeigen bedauerlicherweise, dass im Europa des Jahres 2008 Reden gehalten und Maßnahmen ergriffen werden, die denen der Faschisten ähneln.
por escrito. - (RO) Los recientes sucesos en Italia y la postura xenófoba de los representantes de los partidos de derecha y extrema derecha, que han formado el nuevo Gobierno, contra la población romaní demuestran que, desgraciadamente, en la Europa de 2008 están presentes los discursos y las acciones de carácter fascista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da eine neue Koalitionsregierung gebildet worden ist, muss eine wichtige Arbeit getan werden; zum Beispiel bedarf es einer Verfassungsänderung, um Sicherheitsmechanismen für die Demokratie einzubauen und, was am wichtigsten ist, um alle Beteiligten in die Lösung der Probleme einzubinden.
Ahora que se ha formado un nuevo Gobierno de coalición, es necesario realizar tareas cruciales; por ejemplo, hay que cambiar la constitución para incluir salvaguardias para la democracia y, sobre todo, la participación de todas las partes afectadas en la resolución de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Minderheiten, die dort unterdrückt werden, gehören nicht nur Ungarn und Kroaten, es gehören leider auch Tschechen, Deutsche, Slowaken, Polen und viele andere Nationen dazu, die seit Jahrhunderten dieses blühende Kleineuropa gebildet haben, das der Kollege Meijer vorhin so eindrucksvoll geschildert hat.
Las minorías que allí son oprimidas no son solo húngaros y croatas, sino también, tristemente, checos, alemanes, eslovacos y polacos, y de muchas otras nacionalidades, que durante siglos han formado esta próspera Europa en miniatura que el señor Mejier ha descrito tan bien hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich Gruppen gebildet haben - oft grenzübergreifende Vereinigungen, die mit Gütern und Dienstleistungen handeln -, so hat sich gezeigt, daß das Konzept funktioniert.
En los casos en que se han formado agrupaciones -con frecuencia organizaciones transfronterizas que se ocupan de bienes y servicios-, han demostrado que esa idea funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind viele Gespräche geführt worden, und nach all diesem Input habe ich mir zu diesem schwierigen, aber auch stark ethisch bestimmten Thema eine ganz persönliche Meinung gebildet.
Ha habido muchas discusiones y, después de todos estos insumos, señor Presidente, me he formado una opinión completamente personal en este expediente difícil, pero también de gran carga ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forschungs- und Entwicklungsprojekte haben eine wichtige Grundlage gebildet, auf der technischer Fortschritt erzielt, Aktionen koordiniert und Probeinsätze durchgeführt werden können, in allgemeiner Form und in kleinen Einheiten.
Estos proyectos de investigación y desarrollo han formado una base importante sobre cuáles necesitan progreso tecnológico, acciones coordinadas y fomentar su utilización preliminar, en general, de forma fraccionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebildeteducado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist das erste von sieben Kindern seiner Eltern, die schlecht gebildete jüdische Immigranten aus Russland waren.
Man denke nur an Russland, eine Nation mit ungeheuren Bodenschätzen, einer gebildeten Bevölkerung und einem reichen Erbe wissenschaftlicher und kultureller Errungenschaften.
Consideremos a Rusia, una nación con grandes recursos naturales, una población educada y una rica herencia de logros científicos y culturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich traf noch nie eine so gebildete Dame, die noch dazu in Cambridge studiert hat und so berühmt ist.
Nunca he conocido a una Srta. educada antes. Como en Cambridge y todo. Ni hablar de alguien famoso.
Korpustyp: Untertitel
Das Alphabet hat die Zivilisation geboren, die Druckmaschine die gebildete Gesellschaft und die Navigation die Entdeckung neuer Welten.