linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gebildet compuesta 3 . . . . .
[ADJ/ADV]
gebildet culto 37 alfabetizado 1 erudito 1 culta 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

gebildet formado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der neue israelische Ministerpräsident, Herr Barak, hat eine Regierung mit einer ausreichend großen Mehrheit gebildet, was ihm die Wiederaufnahme der Verhandlungen im Rahmen des Friedensprozesses mit angemessenem parlamentarischen Rückhalt für seine erklärte Absicht, den Friedensprozeß erneut in Gang zu bringen, ermöglicht.
El nuevo Primer Ministro israelí, Sr. Barak, ha formado un Gobierno con una mayoría lo suficientemente amplia como para permitirle reanudar las negociaciones en el proceso de paz con el necesario respaldo parlamentario a su declarada intención de volver a impulsar el proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr positiv, dass nach dem Skandal von Dover dieser Rat gebildet wurde.
Está muy bien que ustedes hayan formado este grupo después del escándalo de Dover.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, haben sich in diesen Ländern so genannte Nationale Garden gebildet, die von den staatlichen Stellen toleriert werden.
Como ustedes saben, se han formado en estos países las denominadas Guardias Nacionales, con el consentimiento de las autoridades estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Die Europäische Union hat wirklich allen Grund, über die in Somalia entstandene Lage besorgt zu sein. Dort hat sich praktisch ein Machtvakuum gebildet, und es besteht die Wahrscheinlichkeit, dass dieses durch die somalische islamische Miliz gefüllt wird.
(RO) La Unión Europea tiene realmente motivos para estar preocupada por la situación creada en Somalia donde se ha formado un vacío de poder que posiblemente sea ocupado por la milicia islamista somalí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Die jüngsten Geschehnisse in Italien und die gegenüber den Roma praktizierte fremdenfeindliche Einstellung der Vertreter der rechten und rechtsextremen Parteien, die die neue Regierung gebildet haben, zeigen bedauerlicherweise, dass im Europa des Jahres 2008 Reden gehalten und Maßnahmen ergriffen werden, die denen der Faschisten ähneln.
por escrito. - (RO) Los recientes sucesos en Italia y la postura xenófoba de los representantes de los partidos de derecha y extrema derecha, que han formado el nuevo Gobierno, contra la población romaní demuestran que, desgraciadamente, en la Europa de 2008 están presentes los discursos y las acciones de carácter fascista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da eine neue Koalitionsregierung gebildet worden ist, muss eine wichtige Arbeit getan werden; zum Beispiel bedarf es einer Verfassungsänderung, um Sicherheitsmechanismen für die Demokratie einzubauen und, was am wichtigsten ist, um alle Beteiligten in die Lösung der Probleme einzubinden.
Ahora que se ha formado un nuevo Gobierno de coalición, es necesario realizar tareas cruciales; por ejemplo, hay que cambiar la constitución para incluir salvaguardias para la democracia y, sobre todo, la participación de todas las partes afectadas en la resolución de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Minderheiten, die dort unterdrückt werden, gehören nicht nur Ungarn und Kroaten, es gehören leider auch Tschechen, Deutsche, Slowaken, Polen und viele andere Nationen dazu, die seit Jahrhunderten dieses blühende Kleineuropa gebildet haben, das der Kollege Meijer vorhin so eindrucksvoll geschildert hat.
Las minorías que allí son oprimidas no son solo húngaros y croatas, sino también, tristemente, checos, alemanes, eslovacos y polacos, y de muchas otras nacionalidades, que durante siglos han formado esta próspera Europa en miniatura que el señor Mejier ha descrito tan bien hace un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich Gruppen gebildet haben - oft grenzübergreifende Vereinigungen, die mit Gütern und Dienstleistungen handeln -, so hat sich gezeigt, daß das Konzept funktioniert.
En los casos en que se han formado agrupaciones -con frecuencia organizaciones transfronterizas que se ocupan de bienes y servicios-, han demostrado que esa idea funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind viele Gespräche geführt worden, und nach all diesem Input habe ich mir zu diesem schwierigen, aber auch stark ethisch bestimmten Thema eine ganz persönliche Meinung gebildet.
Ha habido muchas discusiones y, después de todos estos insumos, señor Presidente, me he formado una opinión completamente personal en este expediente difícil, pero también de gran carga ética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forschungs- und Entwicklungsprojekte haben eine wichtige Grundlage gebildet, auf der technischer Fortschritt erzielt, Aktionen koordiniert und Probeinsätze durchgeführt werden können, in allgemeiner Form und in kleinen Einheiten.
Estos proyectos de investigación y desarrollo han formado una base importante sobre cuáles necesitan progreso tecnológico, acciones coordinadas y fomentar su utilización preliminar, en general, de forma fraccionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akademisch gebildete Kraft . . .
von Schimmelpilzen gebildete Protease .
systematische gebildete Notation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebildet

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weil ich gebildet werden soll.
Porque quiere que Yo sí encaje.
   Korpustyp: Untertitel
ausserhalb der Gewerkschaften gebildete Organisation
organización creada al margen de los sindicatos
   Korpustyp: EU IATE
Du solltest gebildeter werden, Ginny.
Tienes que recibir educación, Ginny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind reich, gebildet, sanft.
están los ricos y los intelectuales…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein gebildeter Mensch.
Soy un hombre de buenas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Nominativ gebildet, Adresse und Telefonnummer
caso nominativo, Dirección y teléfono
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Die Briten haben hier einen Brückenkopf gebildet.
Los británicos tienen la cabeza de la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Versicherungsgesellschaften haben Rücklagen gebildet, andere nicht.
Algunas entidades aseguradoras han reservado dinero, pero resulta que otras no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf Veranlassung der Erzeuger selbst gebildet wurden,
constituidas por iniciativa de los propios productores;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wie wird die Kommission gebildet werden?
¿Cómo va a estar formada la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei der Beseitigung von Oberflaechenfehlern gebildete Vertiefung
depresión causada por la eliminación de los defectos de superficie
   Korpustyp: EU IATE
Und dazu sind sie alle richtig gebildet.
Y también todos son muy sofisticados.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese gebildet? sie sind schön.
Tú hiciste este? Son lindos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind reich, gebildet, sanft, rabiat.
los tiernos y los salvajes!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine gebildete, intelligente Frau.
Eres una mujer inteligente y sofisticada.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich bin nicht sehr gebildet.
Además, no soy muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
- von Frauen gebildete Personengesellschaften und Genossenschaften;
– sociedad de personas o cooperativa constituidas por mujeres,
   Korpustyp: EU DCEP
- Es muss ein Ausschuss gebildet werden.
Debe designarse una comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat bereits gebildet eine Vorzahlung
Y ya él ha hecho un anticipo
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind offenbar ein gebildeter Mann.
Parece usted un hombre con educación.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du gebildet oder so was?
¿Tienes estudios o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen aber denken.…ls gebildeter Mensch.
Pues tendría que pensar.…omo persona con estudios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apsis wird durch einen Außenraum gebildet.
La cabecera está constituida por un cuerpo saliente.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
"Dann muß es ein gebildeter Schweinehirt sein!
Este porquerizo debe ser un hombre de gusto.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Gebildet, dann macht eine Mehlschwitze mischen alles. IT
Formada luego hacer un roux mezclar todo. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nahrhafte blitzschnelle Ergänzung gebildet von zwei Supergetreide:
Complemento nutricional instantaneo hecho con dos super cereales;
Sachgebiete: botanik pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erythropoietin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedenster Tumorzellen gebildet werden.
Los receptores de epoetina pueden expresarse sobre la superficie de una variedad de células tumorales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir brauchen mehr Gelder und mehr gebildete, kreative Menschen.
Necesitamos más fondos y gente más formada y creativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rechnungshof sich hierzu schon eine Meinung gebildet?
¿El Tribunal de Justicia tiene formada ya alguna opinión al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Umstände, unter denen die Bestände gebildet wurden.
las circunstancias que ocasionaron la acumulación de existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde schließlich eine Stichprobe aus vier Unionsherstellern gebildet.
Por tanto, seleccionó finalmente una muestra de cuatro productores de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umstände, unter denen die Bestände gebildet wurden.
las circunstancias que hayan ocasionado la acumulación de existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wurde die G-10-Arzneimittelgruppe gebildet.
La iniciativa del G-10 sobre Medicamentos nació sobre este telón de fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratische Regierungen werden nicht durch Betrug, Gewalt oder Furcht gebildet.
Los gobiernos democráticos no llegan al poder mediante fraude, la violencia o el miedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anhand von verbrauchsabhängigen regulierten Tarifen gebildeter Preis.
Precios resultantes de los cánones regulados, que dependen del nivel de consumo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Kampfstoffe, gebildet aus von Unternummer ML7c erfassten Vorprodukten;
Armas químicas hechas con precursores sometidos a control por el subartículo ML7.c).
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder chemische Kampfstoffe, gebildet aus von Unternummer ML7c erfassten Vorprodukten;
armas químicas hechas con precursores sometidos a control por el subartículo ML7.c);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Epithelschicht sollte aus normalen menschlichen Keratinozyten gebildet werden.
Para reconstruir el epitelio deben utilizarse queratinocitos humanos no transformados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwecke dieses Anhangs können Fahrzeugfamilien gebildet werden.
Para los fines del presente anexo, podrán establecerse grupos de familias de vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwecke dieses Anhangs können Fahrzeugfamilien gebildet werden.
A efectos del presente anexo, podrán establecerse grupos de familias de vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Epithelschicht sollte aus normalen menschlichen Keratinozyten gebildet werden.
Para construir el epitelio deben utilizarse queratinocitos humanos normales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige hundert Polizisten und Wachleute haben eine Untergrundbewegung gebildet.
Algunos policías y guardias han formad…una resistencia clandestina.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich eine Meinung gebildet, was passiert sein könnte?
¿Ud. tiene una opinión sobre lo que podría haber ocurrido?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich bereits Ihr Urteil gebildet und verurteilen mich.
Ya me juzgaste y me condenaste.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstet ihr, dass ich diese Formation gebildet habe?
¿Saben que fui yo el que la inventó?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier haben sich ihre Meinung bereits gebildet.
La gente de aqui ya tomo una decision.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn operieren, ehe der Krebs Metastasen gebildet hatte.
Pudimos operarlo lo suficientemente rápido como para que no haga metástasis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich furchtbar früh Ihre Meinung gebildet.
Me parece que lo tuviste claro desde muy joven.
   Korpustyp: Untertitel
Aye, Margaret, du bist so gebildet, habe ich gehört.
Por que me han dicho que sois una intelectual, Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist außergewöhnlich gebildet, spricht fließend Deutsch.
Tiene una educación excepcional, habla alemán perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir noch keine Meinung über ihn gebildet.
Aún no tengo una opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist viel gebildeter als andere japanische Polizisten.
Eres más alto nivel de educación que cualquier policía japonesas
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, du wärst ein gebildeter Mann.
Y yo que creía que tenía estudios.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die christliche Partei normalerweise nicht viel weniger gebildet?
¿No hay que tener menos educación para integrar la Coalición Cristiana?
   Korpustyp: Untertitel
Robin von Locksley war nur ein gebildeter Wichtigtuer.
Robin de Locksley era un abusador malcriado.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich will, dass er gebildet wird, dazu.
Porque quiero que tenga una educación, para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Einige hundert Polizisten und Wachleute haben eine Untergrundbewegung gebildet.
Algunos policías y guardias formaro…...una resistencia clandestina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will genau hier einen Kreis gebildet haben.
Quiero levantar el círculo justo por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sich Carbonate gebildet haben, trinkst du es!
¡Luego de que esté carbonatado, te lo bebes!
   Korpustyp: Untertitel
Flor wird durch die Garnfäden gebildet und ist die Teppichoberfläche. ES
la pila está formada por fibras e hilos y representa la superficie de la alfombra. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben sich bereits Ihr Urteil gebildet und verurteilen mich.
Ya me has juzgado y condenado.
   Korpustyp: Untertitel
"Gebildeter Herr, vermögend, sucht Freundschaft mit lediger Dame.
Caballero con medios económicos desea amistad con jóvenes atractivas
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde eine Sonderkommission zur Untersuchung des Todesfalls gebildet.
El caso lo lleva un equipo especial de detectives.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sperrminorität wird durch mindestens vier Mitgliedstaaten gebildet. ES
Una minoría de bloqueo está constituida por al menos cuatro Estados miembros. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finde die Originalbegriffe, aus denen diese Kürzel gebildet wurden. (z.B.:
Encontrar las palabras que originaron a las siguientes abreviaturas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finde die Originalbegriffe, aus denen diese Kürzel gebildet wurden. (z.B.:
Encontrar las palabras que originaron estas abreviaturas. Por ejemplo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finde die Originalbegriffe, aus denen diese Kurzformen gebildet wurden. (z.B.:
Encontrar las palabras que originaron las siguienes abreviaturas. Por ejemplo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Prozession wird aus verschiedenen Bruderschaften oder katholischen Vereinigungen gebildet.
La procesión está formada por diferentes cofradías o asociaciones de católicos.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gemόse oder die Blδtter haben djapnoi ' gebildet.
Los vehνculos o las hojas han hecho djapnoi '.
Sachgebiete: luftfahrt foto meteo    Korpustyp: Webseite
Die Rufnummerngruppen können über verschiedene Standorte gebildet werden.
Los grupos de extensiones pueden incluir usuarios de filiales distintas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Palast daß er die Geschichte von Brigandage gebildet hat IT
Un palacio que ha hecho la historia de Brigandage IT
Sachgebiete: religion kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Sie wollte religiös gebildete und der Hingabe fähige Lehrerinnen.
Deseaba tener maestras religiosamente bien formadas y capaces de entregarse.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Kunstwerk Auktion Profits Kandidaten, die die höchste Gebot gebildet.
Beneficios ilustraciones Subasta candidatos que hicieron el precio de oferta más alta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Statistisch betrachtet sind alleinerziehende Mütter in ganz Europa weniger gebildet als verheiratete Mütter.
Las estadísticas muestran que las madres solteras de Europa cuentan con menos educación que sus homólogas casadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wisst ihr, wir sind gebildete Leute, intelligent.. .. . .und sammeln unsere Dosen und Flaschen.
Sabéis, los 3 somos personas abiertas. Somos inteligente…...hasta reciclamos nuestras latas y botellas.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Stein hat eine Seel…...gebildet durch die Arbeit von Millionen von Jahren.
Cada piedra tiene un alma, creada con el trabajo de millones de años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es schön, wenn Nigger so gebildet reden wie Weiße.
Me gustan los negros que hablan bien como los blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gebildet in der feinen Kunst, aber ich weiß, wann einer tot ist.
No he estudiado arte moderno pero sé reconocer la cara de un muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Der auf diese Weise für den Monat Juli gebildete Preis gilt bis zum 31. August.
El precio así obtenido para el mes de julio seguirá siendo válido hasta el 31 de agosto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das künstlich hergestellte Eptotermin alfa wirkt genauso wie natürlich im Körper gebildetes BMP-7.
La eptotermina alfa de reemplazo actúa del mismo modo que la BMP-7 producida de modo natural.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Am 14. Januar flieht Präsident Ben Ali aus dem Land, eine Übergangsregierung wird gebildet.
14 de enero: el presidente Ben Ali deja el país y un gobierno interino asume el poder
   Korpustyp: EU DCEP
Die kürzlich gebildete Gruppe Sony/BMG verfügt über ein umfassendes Musikarchiv.
El grupo de reciente creación Sony BMG posee un extenso archivo musical.
   Korpustyp: EU DCEP
- verringerte Zahl von Blutzellen, einschließlich weißer Blutzellen (die bei Fieber gebildet
- disminución del número de células sanguíneas, incluyendo glóbulos blancos (lo cual puede
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
N-Desethyl-Brinzolamid ist der wichtigste Metabolit von Brinzolamid, der im Menschen gebildet wird.
Metabolismo Las vías de metabolización de brinzolamida son N-desalquilación, O-desalquilación y la oxidación de su cadena lateral N-propil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einem OHSS werden durch Überreaktion der Eierstöcke auf die Behandlung zu viele Eizellen gebildet.
Esto ocurre cuando los ovarios reaccionan excesivamente al tratamiento y desarrollan demasiados folículos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erythropoetin wird primär von der Niere gebildet und von ihr - in zn
La producción de eritropoyetina tiene lugar y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antikörper werden normalerweise von unserem Immunsystem gebildet und helfen dem Körper bei der Bekämpfung von Infektionen.
Los anticuerpos son producidos generalmente por nuestro sistema inmunitario y ayudan al organismo a combatir las infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dieser Richtlinie muss ein Ausschuss gebildet werden, der den Europäischen Mautdienst definiert und entwickelt.
Con arreglo a dicha directiva debe establecerse un comité para definir y desarrollar el sistema europeo de telepeaje.
   Korpustyp: EU DCEP
aa) förmlich als Einrichtungen mit demokratischer Leitung und repräsentativen Strukturen gebildet werden;
a bis) estén constituidas formalmente como entidades dotadas de gobernanza democrática y estructuras representativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kern der europäischen Zusammenarbeit wird nach wie vor von den Mitgliedsstaaten als Rechtsstaaten gebildet.
Siguen siendo los países miembros como Estados de derecho quienes deben constituir el núcleo de la cooperación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen halten nach Einsparmöglichkeiten Ausschau oder haben keine ausreichenden Rücklagen für eine nachhaltige Altersversorgung gebildet.
Los gobiernos están estudiando la posibilidad de reducir gastos o no han ahorrado lo suficiente para tener un sistema sostenible de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen haben wir uns auch eine Meinung über die Verpackung von zweischaligen Weichtieren gebildet.
Nos hemos pronunciado sobre el embalaje de los moluscos bivalvos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind heute gebildeter und mobiler denn je, die Zahl der berufstätigen Frauen steigt.
Las mujeres están hoy más formadas y tienen una movilidad mayor que nunca, y el número de las mujeres empleadas está creciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger müssen gesund und gebildet sein und Arbeit haben.
Los ciudadanos han de gozar de buena salud, deben tener una buena educación y un trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Generalsekretär auf, diese Situation zu überprüfen, damit nicht inoffiziell „Kabinette“ für Generaldirektoren gebildet werden;
pide al Secretario General que examine esta situación para evitar la creación oficiosa de «gabinetes» para directores generales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die vertikalen Kraftkomponenten senkrecht zur Fahrbahn werden durch die vertikale statische Stützlast S (in kg) gebildet.
«La componente vertical de la fuerza perpendicular al suelo está constituida por la carga estática vertical S (kg).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gebildete Stichprobe umfasste sechs US-Hersteller von Bioethanol („US-Stichprobe“).
La muestra seleccionada («la muestra estadounidense») constaba de seis productores estadounidenses de bioetanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dafür sorgen, dass Frequenzen nicht gehortet und keine Monopole gebildet werden können.
Hay que garantizar que las frecuencias no puedan acumularse y que no haya monopolios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versammlung und ihre nach Parteienproporz gebildete Exekutive sind seit 2002 von der britischen Regierung suspendiert.
La Asamblea y su ejecutivo paritario están suspendidos por el Gobierno británico desde 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Übergangsregierung, die für die Vorbereitung der Wahlen verantwortlich ist, soll demnächst gebildet werden.
Está prevista la creación de un gobierno de transición encargado de la preparación de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte