Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Scheinwerfer geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Endlage eingeschaltet werden.
Cuando exista el riesgo de deslumbrar a otros usuarios durante el movimiento de los faros, estos no podrán encenderse hasta haber alcanzado la posición final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Cuando exista el peligro de deslumbrar a otros usuarios por el movimiento de las luces, sólo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Cuando exista el peligro de deslumbrar a otros usuarios por el movimiento de las luces, solo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de utilización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Si existe el riesgo de deslumbrar a otros usuarios de la vía con el movimiento de los faros, estos solo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Scheinwerfer geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Endlage eingeschaltet werden.
Si existe el riesgo de deslumbrar a otros usuarios de la vía con el movimiento de los faros, será posible que estos se enciendan únicamente una vez que hayan alcanzado la posición final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piloten werden dabei mit einem Laser geblendet.
Los ataques consisten en deslumbrar a los pilotos con un láser.
Korpustyp: EU DCEP
Schützen Sie Ihre Augen mit einer Sonnenbrille, denn die UV-Strahlen können auch Verbrennungen der Netzhaut bewirken, selbst wenn man nicht das Gefühl hat, von der Sonne geblendet zu werden.
Langfristig betrachtet, wird das schwierig, auch wenn die serbische Regierung, geblendet durch die Verlockungen der Europäischen Union, dies, in der Hoffnung aufgenommen zu werden, scheinbar akzeptiert.
A la larga, esto resultará más difícil, aun cuando el Gobierno serbio, cegado por el encanto de la Unión Europea, parezca estar aceptándolo con la esperanza de lograr la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kommunistische Ritter, der neue caballero de la triste figura, ist eine Art aufgeklärter Idiot, der Lenin - geblendet durch seine Treue gegenüber dem Irrealen und seine unnachsichtige politische Korrektheit - als neuen Moses betrachtet.
El caballero comunista, el nuevo Caballero de la Triste Figura, algo así como un idiota ilustrado, cegado por su lealtad a la irrealidad y por su dura corrección política, considera a Lenin un nuevo Moisés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Ohren sind taub und ihre Augen geblendet, so dass sie weder mit den Augen sehen noch mit den Ohren hören, auf dass sie sich umwenden mögen und geheilt werden.
Sus oídos están ensordecidos y sus ojos cegado…...así ellos no pueden ver con sus ojos, ni oír con sus oído…...para que ellos puedan voltearse y ser curados.
Korpustyp: Untertitel
Du bist von deinem Hass auf ihn so geblendet, dass du den Schaden nicht erkennst, den du deinem Leben damit antust.
Estás tan cegado por tu odio hacia él, que no te das cuenta del daño, que está haciendo a tu propia vida.
Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner Habgier und Verrates am Kaiser wurde Pier della Vigna in Acht und Bann geworfen, geblendet und ins Gefängnis gesteckt.
Por su avaricia y su traición a la confianza del emperador, Pier Della Vigna cayó en desgracia, cegado y encarcelado.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist von der Trauer geblendet, mein Lord.
- Está cegado por el dolor, mi señor.
Korpustyp: Untertitel
So von hübschen Dingen geblendet.
Tan cegado por las cosas bonitas.
Korpustyp: Untertitel
geblendetcegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Schande, dass Herr Mitchell, Herr Corbett und andere so von den glänzenden Perspektiven erfolgreicher Eurokraten geblendet sind, dass sie diesen Punkt übersehen: dass das irische Volk eine Entscheidung getroffen hat.
Es una vergüenza que el señor Mitchell, el señor Corbett y otros estén tan cegados por los relucientes premios que conlleva ser prósperos eurócratas que no entienden que el pueblo irlandés ha expresado su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem stellen sich die Föderalisten, die von ihren Utopien aus einem anderen Zeitalter geblendet sind, niemals in Frage!
Sin embargo, cegados por utopías de otra época, los federalistas no se replantean su postura en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 20. Jahrhundert war das Jahrhundert großer Volksbewegungen, die von der Vorstellung geblendet waren, am Ende der Geschichte zu stehen.
El siglo XX fue testigo de importantes movimientos populares, cegados por la idea de que el mundo se encontraba al borde de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle waren dort mehr oder weniger geblendet, die Politiker der Opposition nicht weniger als manche Regierungsmitglieder.
Todos estaban allí más o menos cegados, los políticos de la oposición no menos que algunos miembros del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sind alle im Müll gelandet. Geblendet von deiner Arroganz.
Todos acabaron en la basura, cegados por t…
Korpustyp: Untertitel
So dass wir immer noch das Richtige sehen, wenn wir von Zweifel und Angst geblendet sind.
Así podemos seguir viendo lo que debemos hacer aunque estemos cegados por la duda y el miedo.
Korpustyp: Untertitel
geblendetcegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Absurde hat die Vernunft hinter sich gelassen. Fortschrittskult, Massenkonsum, Kommerz, die manche Kollegen angeprangert haben, haben die führenden Politiker geblendet.
Lo absurdo ha ganado por la mano a la razón; el culto al progreso, el consumo de masa, el mercantilismo -denunciados por algunos compañeros- han cegado a los dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der politische Fanatiker ist unehrlich. Er wird von der Überzeugung geblendet, daß er absolut in jedem Fall im Recht ist.
El fanático político también es deshonesto, ya que está cegado por la convicción de que tiene la razón en todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war sogar so geblendet von meinem Verlangen nach Vergeltung, dass Sie mich in eine Falle locken konnten.
De hecho, estaba tan cegado por mi deseo de venganza que pudiste llevarme hasta una trampa.
Korpustyp: Untertitel
Wie alle anderen, bist du vom charmanten Benehmen, von der Pose seiner Intelligenz und von der ganze verdammten Show geblendet.
Como todos los demás, estás cegado por la manera encantadora, el aire de inteligencia, todo el maldito espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Der Basilisk mag geblendet worden sein, aber er kann dich immer noch hören.
¡Quizá tu pájaró haya cegado al basilisco, pero todavía te puede oír!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat all das mich vor der Wahrheit geblendet.
Tal vez toda esa historia me ha cegado de la verdad.
Korpustyp: Untertitel
geblendetdeslumbra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch selbst während die Welt vom Glanz des chinesischen Wunders geblendet wird, scheinen die Chinesen das dunkle Gefühl, schikaniert zu werden, nicht hinter sich lassen zu wollen.
Sin embargo, pese a que el brillo del milagro chino deslumbra al mundo, los chinos no están dispuestos a renunciar a sus obscuros sentimientos de victimización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Passieren einer solchen LED-Reklame wird der Autofahrer geblendet, und seine Umgebungswahrnehmung ist durch diesen „Blendeffekt“ gestört.
Cuando un conductor pasa junto a un LED, el anuncio le deslumbra y su percepción del entorno se vuelve deficiente, puesto que se produce un efecto de «deslumbramiento».
Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten wird das Auge geblendet, Sehleistung und Wohlbefinden werden stark beeinträchtigt.
ES
La luz de infrarrojos es invisible para el ojo humano y, por lo tanto, no deslumbra a los conductores que circulan en sentido contrario ni a los peatones.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik internet
Korpustyp: Webseite
Sollte sie die Nacht trotzdem erwichem (es wird hier sehr schnell rund um 6 Uhr dunkel) fahren sie langsam und bleiben sie im Notfall stehen wenn sie geblendet werden, oder der Nebel zu dicht ist.
Si le agarra la noche (aquí cae muy rápidamente, aproximadamente 6 PM), maneje despacio y deténgase si es necesario si usted se deslumbra o la niebla es demasiado espesa.
Nun sieht es aber so aus, als würden die Öffentlichkeit und die Presse, die zuweilen doppeldeutig, zuweilen von Leidenschaften geblendet ist, immer einmal wieder die enge Zusammenarbeit anprangern, die sich zwischen der französischen, der autonomen baskischen und der spanischen Polizei entwickelt hat.
Ahora bien, una opinión pública y una prensa a veces ambigua, a veces cegada por la pasión, parecen denunciar cada tanto la estrecha colaboración que se ha puesto en marcha entre la policía francesa, la policía autónoma vasca y la policía española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wir erwarten das Somers Anwalt versucht dich schlecht darzustellen, weil du von Trauer geblendet bist oder etwas verdienen willst.
Bueno, prevemos que los abogados de Somer…intentaran pintart…como cegada por el dolor o buscando hacer dinero.
Korpustyp: Untertitel
Du bist geblendet, durch deine Gefühle.
Estás cegada por tus sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, deine feurige Seele wird von Leidenschaften erregt und geblendet
Tu alma exaltada está muda y cegada por la pasiôn
Korpustyp: Untertitel
geblendetdeslumbrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin verwirrt und geblendet.
Estoy confuso y deslumbrado.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden kaum eine Chance, sortieren Sie Ihre Geschenke gehabt haben, bevor Sie von der nächsten Generation geblendet und Tabletten sind natürlich an der Spitze aller Munde.
Usted apenas ha tenido la oportunidad de resolver sus regalos antes de que esté deslumbrado por la próxima generación, y las tabletas son, por supuesto, en la punta de la lengua de todos.
Wie schon so oft ist die Kommission geblendet von dem Dogma der Wettbewerbsöffnung, während sie sich bei der Einführung eines europaweiten Universaldienstes und bei der Erläuterung der Finanzierungsmodalitäten recht zurückhaltend zeigt.
Como sucede a menudo, la Comisión está cegada por el dogma de la apertura de los mercados a la competencia. La Comisión, en efecto, no se atreve a crear un servicio universal energético a escala europea y explicar cómo debe financiarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Ergebenheit deinem Vater gegenüber ist rührend, aber du bist davon geblendet.
Tu devoción hacia tu padre es conmovedora, pero estás cegada por ella.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist von ihren Gefühlen geblendet.
Tu madre está cegada por sus emociones.
Korpustyp: Untertitel
geblendetciegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden von ihm geblendet.
Se ciegan por ella.
Korpustyp: Untertitel
Sie verehren ihn. Sie werden von ihm geblendet.
La adoran, se ciegan con ella.
Korpustyp: Untertitel
geblendetdeslumbramientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- - Ein Licht, das ohne Verzierungen auskommt und sich an die Entwicklung der Öllampen aus Messing oder Bronze anlehnt, die einen Lampenschirm hatten, um nicht geblendet zu werden.
- - Una lámpara que prescinde de ornamentos, inspirada en la evolución de los candiles de latón o de bronce que incorporaban una pantalla para evitar deslumbramientos.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Ein Licht, das ohne Verzierungen auskommt und sich an die Entwicklung der Öllampen aus Messing oder Bronze anlehnt, die einen Lampenschirm hatten, um nicht geblendet zu werden.
Una lámpara que prescinde de ornamentos, inspirada en la evolución de los candiles de latón o de bronce que incorporaban una pantalla para evitar deslumbramientos.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
geblendetCegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geblendet vom Profit werden mit diesem Ansatz Demokratie und Souveränität beschränkt, und in Ländern wie Portugal wird größere Abhängigkeit geschaffen, obwohl sie die Beschäftigung fördern und Wohlstand generieren müssen, um den Lebensstandard zu heben. Diese Länder benötigen keine weitere Deindustrialisierung, nicht weniger landwirtschaftliche Erzeugung und keine Einschränkung des Fischfangs.
Cegados por el beneficio, este acercamiento limita la democracia y la soberanía, y crea mayores dependencias en los países como Portugal que necesita crear empleo, y producir y crear bienestar en orden a incrementar su estándar de vida: que no necesitan más desindustrialización, menos producción agrícola o menos pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Sonne geblendet, blinzeln sie benommen ins irdische Paradies,
Cegados por el sol, contemplan el paraíso terrenal.
Korpustyp: Untertitel
geblendetdeslumbrado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Böhmen und Mähren haben Pilger während Jahren geblendet.
Dazu sorgen die Jalousien für gleichmäßiges Licht, so wird niemand von der Sonne geblendet?, sagt Peter Battenhausen, Business Deve-lopment Manager im Evonik Geschäftsgebiet Acrylic Polymers.
Además, las persianas proporcionan una luz uniforme, de modo que el sol no provoca encandilamiento, dice Peter Battenhausen, Business Development Manager de la Linea de Producto Acrylic Polymers de Evonik.
Die Lage der Sonne, ist die Orientierung der Reiseroute auf dem Aufgang und dem Sonnenuntergang richtiger man muss w?¤hlen so, dass seine Strahlen das Auge nicht geblendet haben.
La posici??n del sol, es m??s justa la orientaci??n de la ruta a la salida y la escala del sol es necesario escoger as? que sus rayos no cieguen el ojo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Eine Finanztransaktionssteuer ist überfällig, und es ist ein Skandal, dass der Rat wie von Scheinwerfern geblendet wirkt, unfähig, eine Entscheidung zu dieser Steuer zu fällen.
Hace tiempo que necesitamos un impuesto sobre las transacciones financieras, y es un escándalo que el Consejo parezca paralizado y sea incapaz de tomar una decisión sobre este impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geblendet von dem Verlangen, Ihre Aufgabe auf die des Polizeipräsidenten der Union zu reduzieren, können Sie lediglich das traurige Verdienst vorweisen, dass Einwanderung mit Verbrechen gleichgesetzt wird.
Obcecado por el deseo de reducir su función a la de presidente de la policía de la Unión, sólo puede exhibir el triste mérito de haber identificado la inmigración con la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geblendet von Habsucht wandten sie sich gegeneinander. Bis ganz San Venganza an seinem eigenen Blut erstickte. Ihre Seelen sind für immer in diesem gottverlassenen Ort gefangen.
Consumidos por la avaricia, se traicionaron unos a otro…...hasta que San Venganza se ahogó en su propia sangr…...con sus almas atrapadas en ese lugar abandonado por Dios.
Korpustyp: Untertitel
Und für eine solch hochwertige Dienstleistung bezahlt ein Kunde auch gerne einen fairen Preis – solange er nicht fürchten muss, lediglich durch kurzfristige Kosmetik geblendet zu werden.
ES
Y para una prestación de servicio de tan alta calidad el cliente está dispuesto a pagar un precio justo – si no tiene que temer de ser engañado con falsas apariencias.
ES
Sachgebiete: astrologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Verzweiflung der Riese hat ihn aber geschnappt, hat sie geblendet und gezwungen, zwischen den Gräbern zu laufen, damit das, was in den Sprüchen geschrieben ist erfüllt wird
Fueron atrapados por El Gigante Desesperación. El les saco los ojos, y los obligó a caminar entre las tumbas, cumpliendo así el proverbio:
Korpustyp: Untertitel
Einige der Tiere werden für 48 Stunden vor dem Kampf in Dunkelheit gehalten und dann geblendet in die helle Arena losgelassen.
Algunos son dejados en la oscuridad 2 días antes del encuentro. Antes de soltarlos, son enceguecidos por la arena blanca.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind von den Verheißungen eines immer weiter wachsenden chinesischen Marktes so geblendet, dass sie die Stabilitätsprobleme der Region nicht sehen.
Concentrados en la promesa de un mercado chino creciente, piensan poco en la estabilidad de la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, Sauvage mag das Land geblendet habe…mit seinem falschen Erzbischof und seinem geheimen Pla…aber mich kann er nicht für dumm verkaufen.
Bien, Sauvage tal vez haya engañado al paí…con su arzobispo falso y sus intenciones secreta…pero no me ha engañado a mí.
Korpustyp: Untertitel
Das Trikot von Spielern wie Cristiano, Bale und Benzema war so weiß, dass die deutschen Spieler in ihren fluorgelben Trikots geblendet wurden.
DE
Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Schließlich müssen die verschiedenen Partien so geblendet werden, dass eine gleich bleibende Matcha-Qualität für das ganze Jahr gewährleistet werden kann.
La Sierra do Açor, ubicada a 1349 m de altitud en Arganil, es un regalo para los ojos. El paisaje se dejase descubrir generosamente por la sierra arriba.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn man sich ein bißchen mit dem Problem befaßt und nicht gerade von der Kritik gewisser großer multinationaler Gesellschaften geblendet ist, weiß man ganz genau, daß das keine Zukunftsmusik ist.
Si nos ocupamos mínimamente del problema y no nos cegamos inmediatamente con las críticas de determinadas empresas multinacionales, se comprende perfectamente que no se trata de ningún canto de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Systeme müssen so eingerichtet sein, dass sie — ohne dass entgegenkommende Verkehrsteilnehmer geblendet werden — vorübergehend in einem Land verwendet werden können, in dem eine andere als die Verkehrsrichtung gilt, für die die Genehmigung beantragt wird.
Los sistemas deberán disponer de medios que permitan su utilización temporal en países donde cambie el sentido de circulación con respecto al cual se solicita la homologación, sin causar una excesiva molestia al tráfico que venga en sentido opuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Zeit des Ersten Weltkriegs war Japan jedoch von seinem Eifer geblendet, kleine, aber für das Land unmittelbare Vorteile zu schützen, und wusste den Wert tatsächlicher nationaler Sicherheitsinteressen nicht mehr zu schätzen.
Por otra parte, durante la primera guerra mundial su deseo de proteger beneficios pequeños, pero inmediatos, cegó al Japón y no supo apreciar hasta qué punto se trataba de un verdadero asunto de importancia nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von seiner eigenen Arroganz geblendet, führte der Sith-Lord das Imperium in die Schlacht um Endor, die mit dessen Niederlage, der Zerstörung des zweiten Todessterns und dem Verrat durch Darth Vader enden würde.
La arrogancia del Lord Sith le cegó, aunque, como el Imperio perdió la Batalla de Endor dio como resultado que la Estrella de la Muerte II fuese destruida y que Darth Vader lo traicionara.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Der Schulungsleiter oder Redner kann vor den Teilnehmern stehen, ohne vom Licht geblendet zu werden, und die Teilnehmer genießen einen klaren Blick ohne Schatten auf große Bilder von bis zu 140 Zoll.
ES
el profesor o presentador puede situarse al frente sin que la luz le ciegue. La audiencia disfrutará de una visión clara y sin sombras de imágenes de hasta 140 pulgadas de tamaño.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission auch Umstände berücksichtigt, wie z.B. dass Fahrradfahrer geblendet werden, dass die Lenkrichtung der Vorderräder von Autos nicht erkannt wird oder dass bei eingeschalteten Scheinwerfern nicht leicht erkannt werden kann, um welche Art von Fahrzeug es sich handelt, da ja nur ein Licht zu sehen ist?
¿Ha tomado en consideración la Comisión variables como el hecho de que llevar los faros encendidos cegaría a los ciclistas, ocultaría la dirección de las ruedas delanteras de los vehículos e impediría diferenciar claramente a los vehículos, ya que sólo se vería una luz?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Land, in dem die Mehrheit der Bevölkerung noch immer Astrologen zurate zieht, kann sich gut mit einem Sport identifizieren, bei dem ein Wolkenbruch zur Unzeit, eine schlecht präparierte Bahn, ein verlorener Toss oder ein einen Moment lang von der Sonne geblendeter Feldspieler den Spielverlauf auf den Kopf stellen können.
Un país donde una mayoría de la población todavía consulta a los astrólogos puede apreciar bien un deporte en el que un aguacero a destiempo, un lanzamiento mal preparado, un tiro perdido o el sol en los ojos de un jardinero puede transformar el resultado de un partido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
was unternommen werden kann, um diesen illegalen Handel mit Menschen zu beenden, die von der Illusion des Ruhms geblendet und von kriminellen Mittlern versklavt werden, welche an ihnen zum einen durch die illegale Reise und zum anderen durch die mögliche illegale Anwerbung verdienen?
¿Qué medidas se podrían adoptar para impedir este tráfico clandestino de seres humanos, ilusoriamente fascinados por el espejismo de la gloria y esclavizados por intermediarios criminales que se enriquecen a su costa tanto con su viaje clandestino como con su posible contratación ilegal?