linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
geblendet ciego 6 ciega 1

Verwendungsbeispiele

geblendet deslumbrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Scheinwerfer geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Endlage eingeschaltet werden.
Cuando exista el riesgo de deslumbrar a otros usuarios durante el movimiento de los faros, estos no podrán encenderse hasta haber alcanzado la posición final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Cuando exista el peligro de deslumbrar a otros usuarios por el movimiento de las luces, sólo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Cuando exista el peligro de deslumbrar a otros usuarios por el movimiento de las luces, solo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de utilización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Si existe el riesgo de deslumbrar a otros usuarios de la vía con el movimiento de los faros, estos solo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Scheinwerfer geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Endlage eingeschaltet werden.
Si existe el riesgo de deslumbrar a otros usuarios de la vía con el movimiento de los faros, será posible que estos se enciendan únicamente una vez que hayan alcanzado la posición final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piloten werden dabei mit einem Laser geblendet.
Los ataques consisten en deslumbrar a los pilotos con un láser.
   Korpustyp: EU DCEP
Schützen Sie Ihre Augen mit einer Sonnenbrille, denn die UV-Strahlen können auch Verbrennungen der Netzhaut bewirken, selbst wenn man nicht das Gefühl hat, von der Sonne geblendet zu werden.
Protegerse los ojos con unas buenas gafas de sol bien envolventes, ya que, incluso sin deslumbrar, los UV pueden provocar quemaduras oculares.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "geblendet"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden davon geblendet.
Dejan que los ciegue.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war geblendet. DE
Mi madre estaba fascinada. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
- Dein Vater war durch Trauer geblendet.
A tu padre lo cegaba el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hat es mich nur geblendet.
Para entonces, solo era algo cegador.
   Korpustyp: Untertitel
Sebulba hat mich mit seinem Düsenstrahl geblendet.
Sebulba me lanzó un fogonazo.
   Korpustyp: Untertitel
Gefoltert, geblendet, ihre Zungen und Ohren abgeschnitten.
Torturados, les cortaron los ojos, la lengua, las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr junger Freund hat ihn gestern geblendet.
Su joven amigo le voló un ojo anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Pablo hat den Zivilgardisten doch auch geblendet.
¿No cegó Pablo al guardia civil que estaba herido?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Leut…waren von der Sonne geblendet.
Ustedes tenían el sol de frente. - ¿Y las minas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne hat mich geblendet, Astrid.
Tenía el sol en los ojos, Astrid.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Leut…waren von der Sonne geblendet.
No miento, tenías el sol en los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Auge geblendet ist, 7
Cuando se ofusque la vista, 7
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das sind Bastarde. Sie sind von Habsucht geblendet.
Esos dos son la codicia en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun.. . Gefoltert, geblendet, ihre Zungen und Ohren abgeschnitten.
Pero ahora les han torturado, arrancado ojos, lengua y orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nicht zu genau hin, ihr könntet geblendet werden.
No mires de cerca, podría cegarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf die Augen, er muss geblendet werden.
Apunten a sus ojos y cieguenlo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war geblendet…weil er mich liebte.
Pero estaba cieg…porque me amaba.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Sicht auf das Gargut, ohne geblendet zu werden ES
Échale un buen vistazo a tus platos sin que la luz te deslumbre ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Er stand allein gegen einen Tyrannen und rettete einen Aufrührer davor, geblendet zu werden.
Una vez un caballero desafió a un mal rey e incluso impidió que cegaran a un rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
Er war von der Tatsache geblendet, dass sie im Bett eine absolute Granate war.
Está enloquecido por el hecho que ella era un verdadero volcán en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil die Sonne mich geblendet hat, ich hatte keine Orientierung.
¡El sol me deslumbraba y estaba aterrado!
   Korpustyp: Untertitel
Sehr große Gefahr, dass die Leuchte abfällt oder der Gegenverkehr geblendet wird
Riesgo muy grave de que se desprenda o deslumbre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da war so ein Vollidiot, der mich mit seinem Fernlicht geblendet hat.
Había un tipejo con sus luces altas encendidas. Cegándome.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht hat mich so stark geblendet, dass ich überhaupt nichts sehen konnte.
La luz me cegó y no podía ver nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Betrug wurde entdeck…und meine Augen mit heißem Wasser geblendet.
Se descubrió mi traición. Vertieron agua hirviendo sobre mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss echt geblendet gewesen sein, dass ich die ganzen Zufälle nicht bemerkt habe:
Debo haber estado verdaderamente cieg…...para no darme cuenta de todas esas coincidencias:
   Korpustyp: Untertitel
Und deins hab ich gemacht, als ich dich mit dem Blitz geblendet hab.
Y en tu foto, disparé el flash cerca de tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht warst du zu sehr vom Neid geblendet, um die Wahrheit zu erkennen.
O quizá te enceguecía demasiado la envidia para percibir la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand allein gegen einen Tyrannen und rettete einen Aufrührer davor, geblendet zu werden.
Le hizo frente a un rey cruel e impidió que cegaran a un rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
Geblendet von unseren Fähigkeite…aber erfüllt von Abscheu über das, was wir sind.
Maravillados por nuestras habilidade…Pero llenos de repulsión por quienes somos.
   Korpustyp: Untertitel
So haben Sie beste Sicht auf das Gargut, ohne geblendet zu werden. ES
¡Así podrás ver perfectamente bien tus platos sin que la luz te deslumbre! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt lässt sich unser geblendeter Präsident die Augen untersuchen. Mit der Hilfe von Conrads Männern.
En este momento, el presidente se está revisando los ojos con la ayuda de la gente de Conrad Greene.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Lichtstrahl hat das Auge jemals mehr geblendet als Eve Harrington.
Y ninguna luz ha brillado nunca tanto como Eve Harrington.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war geblendet von der Erinnerung an eine unvergessliche Nacht in Paris.
Me cegó el recuerdo de una noche inolvidable en París.
   Korpustyp: Untertitel
Erst werden die Geister mit Luigis Taschenlampe geblendet und dann mit dem Staubsauger eingesaugt. ES
La linterna de Luigi se utiliza para aturdir a los fantasmas y luego la aspiradora los succiona. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber wir wissen natürlich, dass Sie nicht alleine durch die atemberaubenden Blicke der Damen geblendet werden.
Nosotros sabemos que no te dejarás impresionar solo por su belleza.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Euer Reichtum hat mich nicht geblendet, Ich verzichte auf Eure Güter wenn Ihr mir lasst, was ich habe.
Sus riquezas no fueron ninguna tentación, y no quiero ninguno de sus bienes, si puedo conservar el que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern, als wir gegraben haben waren, sah ich wie der Ty…am späten Nachmittag von der Sonne geblendet wurde.
Y ayer cuando estuvimos cavando, vi que el resplandor del sol daba sobre ese tipo a finales del mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gestern bei der Arbeit mit dem Jungen hat mich das Licht gestört. Es hat geblendet, also gestört.
Ya lo sé, pero ayer con el crío me cegaste y desbarataste el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen einen "Hof" um eine Lichtquelle oder fühlen sich durch das Scheinwerferlicht entgegenkommender Fahrzeuge stark geblendet. DE
Ven un "halo" alrededor de una fuente de luz, o se deslumbran por los faros de los vehículos que se aproximan. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine Finanztransaktionssteuer ist überfällig, und es ist ein Skandal, dass der Rat wie von Scheinwerfern geblendet wirkt, unfähig, eine Entscheidung zu dieser Steuer zu fällen.
Hace tiempo que necesitamos un impuesto sobre las transacciones financieras, y es un escándalo que el Consejo parezca paralizado y sea incapaz de tomar una decisión sobre este impuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geblendet von dem Verlangen, Ihre Aufgabe auf die des Polizeipräsidenten der Union zu reduzieren, können Sie lediglich das traurige Verdienst vorweisen, dass Einwanderung mit Verbrechen gleichgesetzt wird.
Obcecado por el deseo de reducir su función a la de presidente de la policía de la Unión, sólo puede exhibir el triste mérito de haber identificado la inmigración con la delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geblendet von Habsucht wandten sie sich gegeneinander. Bis ganz San Venganza an seinem eigenen Blut erstickte. Ihre Seelen sind für immer in diesem gottverlassenen Ort gefangen.
Consumidos por la avaricia, se traicionaron unos a otro…...hasta que San Venganza se ahogó en su propia sangr…...con sus almas atrapadas en ese lugar abandonado por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Und für eine solch hochwertige Dienstleistung bezahlt ein Kunde auch gerne einen fairen Preis – solange er nicht fürchten muss, lediglich durch kurzfristige Kosmetik geblendet zu werden. ES
Y para una prestación de servicio de tan alta calidad el cliente está dispuesto a pagar un precio justo – si no tiene que temer de ser engañado con falsas apariencias. ES
Sachgebiete: astrologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Verzweiflung der Riese hat ihn aber geschnappt, hat sie geblendet und gezwungen, zwischen den Gräbern zu laufen, damit das, was in den Sprüchen geschrieben ist erfüllt wird
Fueron atrapados por El Gigante Desesperación. El les saco los ojos, y los obligó a caminar entre las tumbas, cumpliendo así el proverbio:
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Tiere werden für 48 Stunden vor dem Kampf in Dunkelheit gehalten und dann geblendet in die helle Arena losgelassen.
Algunos son dejados en la oscuridad 2 días antes del encuentro. Antes de soltarlos, son enceguecidos por la arena blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von den Verheißungen eines immer weiter wachsenden chinesischen Marktes so geblendet, dass sie die Stabilitätsprobleme der Region nicht sehen.
Concentrados en la promesa de un mercado chino creciente, piensan poco en la estabilidad de la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, Sauvage mag das Land geblendet habe…mit seinem falschen Erzbischof und seinem geheimen Pla…aber mich kann er nicht für dumm verkaufen.
Bien, Sauvage tal vez haya engañado al paí…con su arzobispo falso y sus intenciones secreta…pero no me ha engañado a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trikot von Spielern wie Cristiano, Bale und Benzema war so weiß, dass die deutschen Spieler in ihren fluorgelben Trikots geblendet wurden. DE
El blanco del “Trikot” de Cristiano, Bale y Benzema les cegaba los ojos al amarillo fluorescente de los jugadores alemanes. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Schließlich müssen die verschiedenen Partien so geblendet werden, dass eine gleich bleibende Matcha-Qualität für das ganze Jahr gewährleistet werden kann.
A continuación se mezclan las diferentes partidas de tal forma que se pueda garantizar una calidad de té Matcha homogénea durante todo el año.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir den Berg Serra do Açor, die 1349 Meter hoch ist, betrachten, sind unsere Augen durch die schöne Landschaft geblendet. PT
La Sierra do Açor, ubicada a 1349 m de altitud en Arganil, es un regalo para los ojos. El paisaje se dejase descubrir generosamente por la sierra arriba. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn man sich ein bißchen mit dem Problem befaßt und nicht gerade von der Kritik gewisser großer multinationaler Gesellschaften geblendet ist, weiß man ganz genau, daß das keine Zukunftsmusik ist.
Si nos ocupamos mínimamente del problema y no nos cegamos inmediatamente con las críticas de determinadas empresas multinacionales, se comprende perfectamente que no se trata de ningún canto de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Systeme müssen so eingerichtet sein, dass sie — ohne dass entgegenkommende Verkehrsteilnehmer geblendet werden — vorübergehend in einem Land verwendet werden können, in dem eine andere als die Verkehrsrichtung gilt, für die die Genehmigung beantragt wird.
Los sistemas deberán disponer de medios que permitan su utilización temporal en países donde cambie el sentido de circulación con respecto al cual se solicita la homologación, sin causar una excesiva molestia al tráfico que venga en sentido opuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Zeit des Ersten Weltkriegs war Japan jedoch von seinem Eifer geblendet, kleine, aber für das Land unmittelbare Vorteile zu schützen, und wusste den Wert tatsächlicher nationaler Sicherheitsinteressen nicht mehr zu schätzen.
Por otra parte, durante la primera guerra mundial su deseo de proteger beneficios pequeños, pero inmediatos, cegó al Japón y no supo apreciar hasta qué punto se trataba de un verdadero asunto de importancia nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von seiner eigenen Arroganz geblendet, führte der Sith-Lord das Imperium in die Schlacht um Endor, die mit dessen Niederlage, der Zerstörung des zweiten Todessterns und dem Verrat durch Darth Vader enden würde.
La arrogancia del Lord Sith le cegó, aunque, como el Imperio perdió la Batalla de Endor dio como resultado que la Estrella de la Muerte II fuese destruida y que Darth Vader lo traicionara.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Der Schulungsleiter oder Redner kann vor den Teilnehmern stehen, ohne vom Licht geblendet zu werden, und die Teilnehmer genießen einen klaren Blick ohne Schatten auf große Bilder von bis zu 140 Zoll. ES
el profesor o presentador puede situarse al frente sin que la luz le ciegue. La audiencia disfrutará de una visión clara y sin sombras de imágenes de hasta 140 pulgadas de tamaño. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission auch Umstände berücksichtigt, wie z.B. dass Fahrradfahrer geblendet werden, dass die Lenkrichtung der Vorderräder von Autos nicht erkannt wird oder dass bei eingeschalteten Scheinwerfern nicht leicht erkannt werden kann, um welche Art von Fahrzeug es sich handelt, da ja nur ein Licht zu sehen ist?
¿Ha tomado en consideración la Comisión variables como el hecho de que llevar los faros encendidos cegaría a los ciclistas, ocultaría la dirección de las ruedas delanteras de los vehículos e impediría diferenciar claramente a los vehículos, ya que sólo se vería una luz?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Land, in dem die Mehrheit der Bevölkerung noch immer Astrologen zurate zieht, kann sich gut mit einem Sport identifizieren, bei dem ein Wolkenbruch zur Unzeit, eine schlecht präparierte Bahn, ein verlorener Toss oder ein einen Moment lang von der Sonne geblendeter Feldspieler den Spielverlauf auf den Kopf stellen können.
Un país donde una mayoría de la población todavía consulta a los astrólogos puede apreciar bien un deporte en el que un aguacero a destiempo, un lanzamiento mal preparado, un tiro perdido o el sol en los ojos de un jardinero puede transformar el resultado de un partido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
was unternommen werden kann, um diesen illegalen Handel mit Menschen zu beenden, die von der Illusion des Ruhms geblendet und von kriminellen Mittlern versklavt werden, welche an ihnen zum einen durch die illegale Reise und zum anderen durch die mögliche illegale Anwerbung verdienen?
¿Qué medidas se podrían adoptar para impedir este tráfico clandestino de seres humanos, ilusoriamente fascinados por el espejismo de la gloria y esclavizados por intermediarios criminales que se enriquecen a su costa tanto con su viaje clandestino como con su posible contratación ilegal?
   Korpustyp: EU DCEP