linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gebogen curvo 76
curva 5

Verwendungsbeispiele

gebogen curvo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der mittlere und höchste besitzt gebogene Stirnplatten, auf denen Zinnen spiralförmig angeordnet sind. ES
El central y más elevado presenta frontones curvos, coronados con pináculos en espiral. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf gerader Strecke sowie auf gebogenen Gleisabschnitten mit einem Halbmesser von mindestens 400 m muss der nominale Gleisabstand 3400 mm betragen.
La distancia nominal entre ejes de vías será de 3400 mm en vía recta y curvas que tengan un radio de 400 m o mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese prächtigen Flanken, diese gebogenen Hörner!
Con sus orgullosos costados, grandes collares y desvergonzados cuernos curvos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzt ein gebogenes Arbeitsende zur Erhaltung der anatomischen Form dieser Matrizen. DE
Presentar una boca curva para preservar la forma anatómica de las matrices. DE
Sachgebiete: zoologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn muss der Empfänger senkrecht zur Lampen- und Leuchtkörperachse (oder bei einem gebogenen Leuchtkörper zur entsprechenden Ebene) ausgerichtet werden.
El receptor estará situado inicialmente en posición perpendicular al eje de la lámpara y al eje del filamento (o plano en caso de un filamento curvo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebogene Queues sind nicht ganz einfach.
Estos tacos curvos son complicados.
   Korpustyp: Untertitel
Die modern gebogene Vorderseite ermöglicht eine einzigartige Sicht auf die Terrarieneinrichtung und die Terrarienbewohner.
El elegante ventanal delantero curvo permite un ángulo de visión único del terrario y sus habitantes.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
An der Rückseite sind ein Abstandhalter aus Stahl und eine gebogene Abschlussplatte (Teil Nr. 4b) aus Polyurethan-(PU-)Harz befestigt.
En su superficie posterior se encuentra un separador de acero y una placa posterior curva, de resina de poliuretano (parte no 4b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Knicklenkung ermöglicht es außerdem, mühelos sowohl gerade als auch gebogene Gräben herzustellen.
Disfrutando de la articulación del chasis, es posible excavar ágilmente canales tanto rectilíneos como curvos.
Sachgebiete: luftfahrt bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Diese Anforderung kann erfüllt werden, wenn auf gerader Strecke sowie auf gebogenen Gleisabschnitten mit einem Halbmesser von mindestens 400 m der Gleisabstand 3400 mm beträgt.
Este requisito puede cumplirse mediante una distancia entre ejes de vía de 3400 mm en vía recta y vía curva con un radio de 400 m o más.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebogener Schlichtdrehmeißel .
gebogener Rand .
gebogener Rundstahl .
gebogenes Lösewerkzeug . .
gebogene Sicherheitsglasscheibe .
gebogenes teil .
gebogene spitzzange .
gebogenes Glas . .
gebogener Schussdraht .
gebogene Platte .
gebogener Zinken . .
gebogener Starrzinken .
gebogenes Sperrholz .
gebogene Zunge . .
gebogene Schiene . .
gebogene Windschutzscheibe .
gebogene Zunge des Laryngoskops .
nach vorne gebogenes Messersech .
Herstellung gebogener Schichtholzteile .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebogen

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir haben gebogen ihr habt gebogen DE
yo había erguido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich hatte gebogen du hattest gebogen DE
él ha erguido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir hatten gebogen ihr hattet gebogen DE
nosotros hemos erguido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich hätte gebogen du hättest gebogen DE
yo haya erguido yo hubiera erguido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir hätten gebogen ihr hättet gebogen DE
tú hayas erguido tú hubieras erguido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir hätten gebogen ihr hättet gebogen DE
yo hubiera abanderizado yo hubiese abanderizado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ihre Flügel sind gebogen.
Se las llevaron con sus alas.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde gebogen haben du wirst gebogen haben DE
ellos hubieron erguido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir werden gebogen haben ihr werdet gebogen haben DE
ellos habían abanderizado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
ich werde gebogen haben du werdest gebogen haben DE
vosotros hubierais abanderizado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir werden gebogen haben ihr werdet gebogen haben DE
ellos hubieran abanderizado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir werden gebogen haben ihr werdet gebogen haben DE
ellos habían abandalizado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich werde gebogen haben du werdest gebogen haben DE
él haya abandalizado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir werden gebogen haben ihr werdet gebogen haben DE
nosotros hayamos abandalizado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich würde gebogen haben du würdest gebogen haben DE
ellos hubiesen abandalizado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir haben gebogen gehabt ihr habt gebogen gehabt DE
yo hubiere abandalizado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir hatten gebogen gehabt ihr hattet gebogen gehabt DE
él hubiere abandalizado él habría abandalizado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Wunden waren aufwärts gebogen.
Las heridas se curvaban hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Gebogenes glas Auf Karte anzeigen ES
Bent vidrio Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Stilvoll gebogenes Wasserterrarium aus Glas
Estilizado vidrio redondeado para terrario acuático
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die gebogene da in der Mitte!
Ahora dame el hemostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ende ist leicht nach außen gebogen.
Está totalmente abierto en un lateral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hab den Sound ein bisschen gebogen, sozusagen.
Estuve curvando el sonido, algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Gebogene Frontplatte aus Polystyrol / Optional zum bedrucken DE
Placa frontal arqueada de poliestireno / con opción de impresión DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Wie er war, eine gebogene Nase und schwarz.
Narizudo y pelinegro, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Latten sind nicht gebogen und bestehen aus starrem Kiefernmassivholz.
Las láminas no están combadas y están hechas de pino macizo no flexible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wurzeln gebogen wie ein Angelhaken. Er sagte:
Tenía una atrás, una grande con ganchos como anzuelos, dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein bisschen gebogener, verbogener, von Mal zu Mal.
Cada vez más combado, cada vez más retorcido.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, die Welt hat sich schon so weit gebogen.
Su Excelencia, el mundo se ha retorcido tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Dich haben wir gerade gebogen, nicht wahr, Junge?
Mira lo bien que te enderezamos, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehrstange gebogen ist für Kinder ein riesen Spaß!
La barra de bomberos es muy divertida.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beinahe so, als wäre das Tragrohr nach oben gebogen.
Prácticamente como si el toldo se flexionara hacia arriba.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ob schräg, flach, gebogen, in Weiß oder farbig: ES
Disponible en blanco o en color. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau typografie    Korpustyp: Webseite
Aquarium mit gebogener Frontscheibe (Glas geschliffen und poliert) DE
Acuario con cristal frontal convexo (cristal biselado y pulido) DE
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Alle TePe Zahnbürsten können für einen besseren Zugang gebogen werden.
A todos los cepillos dentales TePe se les puede dar un ángulo para mejorar el acceso.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie sind ideal geeignet für flache und gebogene Anwendungen.
Son ideales para aplicaciones planas y arqueadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
selbst die Kanten werden nach oben hin gebogen.
hasta los bordes están encurvados hacia arriba.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
1 kleines Messer mit gebogener Klinge zum Aushöhlen von Obst;
1 cuchillito con hoja plegada para excavar la fruta;
Sachgebiete: musik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Damals hattest du keine Probleme damit, wenn ich das Gesetzes gebogen hab…besonders, wenn es in deine Richtung gebogen wurde.
No tienes ningún problema en que tuerza la le…...especialmente cuando lo es en tu dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enden der vorderen Schutzeinrichtungen müssen zur Außenfläche des Aufbaus hin gebogen sein.
Los extremos de los parachoques delanteros deberán estar replegados hacia la superficie exterior de la carrocería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es tut mir Leid, das Auto ist gerade um die Ecke gebogen.
El auto acaba de doblar en la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Für einem Mann auf dem Pferderücken ist die gebogene Klinge etwas Gutes, einfacher zu handhaben.
Para un hombre a caballo, la hoja curv…...es algo bueno, más fácil de manejar.
   Korpustyp: Untertitel
Muskulös, gut gebogen und ziemlich lang, mit ausgeprägter, allerdings nicht übertriebener Wamme. EUR
Bastante largo, grueso, musculoso y bien colocado en los hombros bien oblicuos. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gebogen wie die weiße Schlange. lm Spiel wächst mein Feuer für dich.
Entregate poco a poco, el amor es un juego, crece por ti mi fuego
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ hat mich über den Tisch gebogen und mich über eine Stunde gestoßen.
Ese tipo me inclino en la mesa y me sacudió por una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Gesetz schon früher gebogen. Um Leute im System zu verlieren.
Ya te ocupaste de criminales en libertad por las fallas del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, jedes Fenster wird individuell nach den Kundenvorgaben entwickelt, gebogen, gefertigt.
Esto quiere decir que cada ventana se diseña, se arquea y se fabrica según las instrucciones del cliente, lo cual requiere mucho trabajo manual.
Sachgebiete: e-commerce auto politik    Korpustyp: Webseite
Gebogene Edelstahlpfosten, deren Pfostenenden mit einer farbigen Kugel abschließen, sind das markanteste Merkmal des Designs. ES
Los postes especiales inclinados de acero que se cierran para formar una pelota coloreada, es el signo markanteste del diseño. ES
Sachgebiete: verlag vogelkunde informatik    Korpustyp: Webseite
Ramon hat eine Narbe auf der Stir…Schnittverletzung, in sich gebogen.
Ramon tiene una cicatriz en su frente -- herida de cuchillo autoinflijida
   Korpustyp: Untertitel
Matratzen mit Tonnenfedern können gut gebogen werden und eignen sich daher für verstellbare Kopf- oder Fussteile. EUR
Los colchones con muelles barril se pueden doblar fácilmente y son adecuados para cabeceras o pies de cama ajustables. EUR
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vier große gebogene Buchten prägen die Landschaft, von Süden nach Norden:
Cuatro grandes bahías configuran el paisaje aguileño, de Sur a Norte:
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Basisversion des HEXRACK II besteht aus zwei Beinen, die durch ein gebogenes Rohr verbunden sind.
El set básico de HEXRACK II se compone de dos patas y es totalmente compatible con el hardware de Yamaha.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dann hat er 9 gebogene Stahlträger mit Schrauben an der Zimmerdecke befestigt. IT
Luego ha sujetado 9 soportes de acero del techo con la ayuda de tornillos. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
(Etwas außerhalb der Eckpunkte wird aus dem Mauszeiger ein gebogener Doppelpfeil) DE
(El indicador de ratón será una flecha doble fuera de los puntos angulosos) Fahrzeug auswählen DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Bürstenhals der TePe Supreme und der TePe Nova können ohne heißes Wasser gebogen werden.
Los cepillos TePe Supreme y TePe Nova se pueden moldear sin calentar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Werden gerade geliefert, somit können die Nasenpiercings individuell auf die gewünschte Länge gebogen werden.
Se entregan enseguida de modo que los piercings de naríz se puedan doblar en la longitud deseada según tu gusto.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Druckmessgeräte mit Rohrfeder Rohrfedern sind kreisförmig gebogene Rohre von ovalem Querschnitt.
1. Manómetros con tubo de Bourdon Los tubos de Bourdon son tubos de forma circular con una sección cruzada oval.
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Ruukki liefert lasergeschweißte, gebogene Komponenten aus Optim 700 MC Stahl für Schenks Müllcontainer. ES
Ruukki suministra componentes plegados y soldados mediante láser fabricados de acero Optim 700 MC para los contenedores de residuos de Schenk. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der stark gebogene Schaft bietet einen außergewöhnlichen Spielraum unter dem Kopf und noch mehr Bewegungsmöglichkeiten.
El mango ultracurvado ofrece una holgura excepcional bajo la cabeza y permite una gestualidad mucho más rica.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Um Okklusionsstörungen zu vermeiden, kann der mesiale Schenkel rückläufig gebogen werden. DE
Para evitar interferencias oclusales la parte mesial se puede doblar de forma retrógrada. DE
Sachgebiete: technik chemie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Federbügel werden mit ihren Retentionen spannungsfrei in die Oberkieferplatte gebogen. DE
Los arcos de guía se deben doblar sin tensión con sus retenciones dentro de la placa superior. DE
Sachgebiete: chemie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Diese sollte mit sehr viel Sorgfalt gebogen werden und ganz exakt sitzen. DE
Este se debe doblar con mucho cuidado y adaptar exactamente. DE
Sachgebiete: astrologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Zeichen Sie gerade, gebogene oder abgeschrägte Wände mit Maus oder Tastatur, die präzise abgemessen sind.
Dibuja paredes rectas, redondeadas o inclinadas con dimensiones exactas, usando el ratón o el teclado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beim Anspalieren werden die Triebe nach oben gebogen, und zwischen zwei Drahtreihen gespannt.
Cuando las viñas se ponen en espaldera se posicionan los brazos hacia arriba, sosteniéndoles entre dos pares de alambres.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn der Balken viel zu fein wird, so kann sie zur Seite gebogen werden.
Si la viga es demasiado delgada, puede encorvarse a un lado.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Im Standard Biegen- Vorgang werden die kurzen Detail-Seiten zuvörderst gebogen, erst danach die langen.
En el ciclo estándar de plegado, en primer lugar, son plegados los lados cortos de una pieza y posteriormente los lados largos.
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
CLL ermöglicht Umkehrung dieses Vorgangs, wodurch die langen Seiten zuvörderst gebogen werden.
El CLL ofrece la posibilidad de invertir esta secuencia y comenzar el plegado por el lado más largo.
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
HP Scitex Corrugated Grip für das perfekte Handling von gebogener Wellpappe bis zu 40 mm
Mango corrugado HP Scitex para tratar paneles combados de hasta 40 mm
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
„gebogene Windschutzscheibe“ eine Windschutzscheibe, die eine Biegung mit einer Segmenthöhe von mehr als 10 mm pro Meter aufweist;
el que tiene una curvatura normal que da lugar a una altura de segmento superior a 10 mm por metro lineal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hals ist gut bemuskelt, mittellang bis lang, mit gebogener Nackenlinie und geringer oder nicht vorhandener Wamme. EUR
El cuerpo es de largo moderado, el pecho profundo y las costillas bien arqueadas. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Stéphane hat einen Metallstab in die richtige Form gebogen und je ein Ende auf einen Magnethaken gelegt. IT
Stéphane dobló una barra metálica hasta conseguir la forma adecuada y colocó un gancho magnético en cada extremo. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gerade Stäbe auch straight barbells genannt beispielsweise für Zunge, Brustwarze oder Industrial Piercing. Gebogene Stäbe, typische…mehr
Las barras rectas, tambi? conocidas como straight barbell son perfectas para la lengua, el pez? o Industrial Piercin…m?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerade Stäbe auch straight barbells genannt beispielsweise für Zunge, Brustwarze oder Industrial Piercing. Gebogene Stäbe, typische…mehr
Las barras rectas, también conocidas como straight barbell son perfectas para la lengua, el pezón o Industrial Piercin…más
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerade Stäbe, auch straight barbells genannt, beispielsweise für Zunge, Brustwarze oder Industrial Piercing. Gebogene Stäbe, typisc…mehr
Las barras rectas, tambi? conocidas como straight barbell son perfectas para la lengua, el pez? o Industrial Piercin…m?
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerade Stäbe, auch straight barbells genannt, beispielsweise für Zunge, Brustwarze oder Industrial Piercing. Gebogene Stäbe, typisc…mehr
Las barras rectas, también conocidas como straight barbell son perfectas para la lengua, el pezón o Industrial Piercin…más
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um Ihre Höhe regulieren müssen Sie den Stick in der Erde zu unterstützen und den Arm im rechten Winkel gebogen
Para regularlos a tu altura tienes que apoyar el bastón en el suelo y que tu brazo quede flexionado en ángulo recto
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Von der Milchstra??e hei??t der blasse silberne Streifen auch, der auf dem n?¤chtlichen Himmel gebogen wird.
En la V?­a L??ctea se llama tambi?©n la raya p??lida plateada que se encorva en el cielo de noche.
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Im Unterschied zu dem ihm ähnendeln Döbel hat er kleinere Schuppen und eine nach innen gebogene Afterflosse.
En contraste con la ähnendeln le cacho tiene escalas más pequenas y una inclinación hacia el interior de la aleta anal.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Laufradüberholung - während der Rekonturierung des fehlenden Flügels im Gießverfahren mit MetaLine 760 - die Schalung wurde aus 0,5 mm Kupferblech gebogen DE
Reparación de rotor – durante la reconstrucción del álabe faltante mediante vertido con MetaLine760. Para el molde se utilizó chapa de cobre de 0,5 mm DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Können Sie verteidigen die Menschheit aus der Ansturm der Ausländer Raumschiffe gebogen auf vernichtet alle Spuren der Menschheit?
¿Se puede defender la raza humana de la embestida de las especies exóticas naves espaciales empeñados en aniquilar todo rastro de humanidad?
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine mit zwei Pfeilen gebogene Pfeilklammer, deren mesialer Schenkel durch eine zusätzliche Biegung zur Bewegung der Eckzähne genutzt werden kann. DE
Un gancho de flecha con dos flechas, en el cual la parte mesial tiene un doblez adicional que se puede utilizar para el movimiento de caninos. DE
Sachgebiete: technik chemie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Aktivierungsschlaufen werden unterhalb der Zahnkrone im Lingual- bzw. Palatinalbereich in einem Abstand von 2 mm S-förmig gebogen. DE
Los dobleces de activación en forma de S se colocan por debajo de la corona clínica, en el área lingual o palatina a una distancia de 2 mm. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
Eine solche Struktur ergibt sich durch die Überlagerung gebogener Halblappen, sodaß man Stützstreifenloslappen auf den Streifenloslappen bekommen kann.
Dicha estructura se obtiene mediante la superposición de medias banderas plegadas de modo que se obtengan pequeños collares de refuerzo en las copelas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese Kr?fte ziehen die oberen Molek?le nach innen, und die Oberfl?che der Fl?ssigkeit wird gebogen.
Estas fuerzas tiran las mol?culas superiores dentro, y la superficie del l?quido se encorva.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Nur weil Bill Clinton im Herbst 1998 dem US-Kongreß versprach, am 3. März gibt es Strafzölle, wurden die WTO-Statuten gebogen und gebrochen.
Se han distorsionado e incumplido los estatutos de la OMC sólo porque Bill Clinton se comprometió en el otoño de 1998 ante el Congreso de Estados Unidos a imponer aranceles de castigo a partir del 3 de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Enden der Stoßstangen müssen zur Außenfläche nach innen hin gebogen sein, um die Gefahr des Hängenbleibens auf ein Mindestmaß zu verringern.
Los extremos laterales de los parachoques deberán estar dirigidos hacia dentro por la superficie exterior, con objeto de reducir el peligro de enganche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Testserum ist negativ, wenn sich keine spezifische Präzipitatlinie gegen das Antigen ausbildet und die Linie des Kontrollserums nicht gebogen ist.
Un suero para análisis se considera negativo si no forma una línea específica con el antígeno y no desvía la línea del suero de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enden der Stoßstangen müssen zur Außenfläche nach innen hin gebogen sein, um die Gefahr des Hängenbleibens auf ein Mindestmaß zu verringern.
Los extremos laterales de los parachoques deberán estar dirigidos hacia la superficie exterior con objeto de reducir el peligro de enganche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Latten weder gebogen noch elastisch sind, erfüllt die Ware insgesamt die Bedingungen der Position 9404, da sie als Matratzenunterlage in einem Bett dient.
Aunque las láminas no están combadas ni son flexibles, el artículo, considerado globalmente, cumple las condiciones de la partida 9404, ya que está diseñado para soportar el colchón de una cama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat gelbe Augen, und sein Mund ist etwa so groß, und er hat Zähne, und die sind gebogen wie diese hier, und er machte Laute.
Tiene ojos amarillos y una boca así de larga, y con los colmillos retorcidos, y hacía ruidos.
   Korpustyp: Untertitel
Handgeschmiedete Klingen aus Federstahl, 1“ gebogen und mit Chu-Kissaki Spitze. Die Härte der Mune und Ha liegt bei ca. 55°HRC Rockwell. DE
Hojas forjadas a mano en acero de muelle, con una curvatura de una pulgada y con punta chu-Kissaki. El temple del mune y del ha es de aproximadamente unos 55°HRC Rockwell. DE
Sachgebiete: astrologie architektur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die perfekt gebogene Rohre sorgen für geringere Wirbelbildung und einen gleichmäßigeren Luftstrom und ermöglichen somit eine ausgezeichnete Skala und geringeren Widerstand.
Los tubos perfectamente redondos reducen las turbulencias y favorecen un flujo de aire más suave, lo que a su vez permite la producción de una escala excelente y la reducción de la resistencia.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Für gebogene und gerade Paneele wird die gleiche Unterkonstruktion verwendet. Dadurch sind fliessende Übergänge von geschwungenen zu ebenen Deckenflächen problemlos möglich.
El mismo sistema de fijación que en los techos planos estándar permite una fácil transición entre ambos sistemas utilizando el mismo panel
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Es war eine gebogene Verteidigungstür, die den eigentlichen Kirchenplatz wie eine Festung und Hochburg verschloss, falls der Feind die äußerliche Stadtmauer angriff.
Era una puerta defensiva en recodo que cerraba la actual plaza de la iglesia como ciudadela y último baluarte, en caso de asaltar el enemigo la muralla externa.
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
in der Tat jetzt sogar ein paar Jahren die Kreuzfahrt Es ist der Wille des Marktes gebogen, wo die Anforderung hervorgebracht hat eine erhebliche Senkung der Preise.
de hecho, por ahora pocos años ni siquiera el crucero Se pliega a la voluntad del mercado, Cuando la solicitud ha producido una reducción significativa de los precios.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich habe dann an einem Ende des Drahtes eine Schlinge gebogen, damit der Draht an der Wand oder der Decke befestigt werden kann. EUR
En uno de los extremos del cable he hecho un lazo para poder colgarlo de la pared o del techo. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Pings erster holzähnlicher Hybrid zeichnet sich durch eine gebogene Krone aus, die den Schwerpunkt tief und weit hinten plaziert, was zu einer höheren Flugbahn führt.
El primer híbrido con apariencia de madera de Ping se distingue por una corona pendiente que posiciona el centro de gravedad hacia bajo y atrás para proporcionar un lanzamiento alto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Gewebeumhüllung der Säule bewirken, dass das Licht der LEDs diffus waagerecht in die Länge gezogen und durch die Zylinderform gebogen wird. ES
La estructura y la cubierta de la columna originan que la luz de los LED se expanda en longitud de forma horizontal y difusa y que, gracias a la forma cilíndrica, se doble. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
D-Curl Wimpern haben den stärksten Schwung - sie sollten nur dann angewendet werden, wenn die natürliche Wimper ebenfalls stark gebogen ist, sonst ist die Auflagefläche zu gering. DE
Las pestañas D-Curl tienen la curvatura más pronunciada de todas – solo deberían aplicarse en si también la pestaña natural tiene una curvaturqa pronunciada, de lo contrario la superficie para el pegado es demasiado pequeñ. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Für die Wände und Böden des Fahrzeugs wird Optim 900 QC Stahl, 3 mm dick, von Ruukki lasergeschweißt und gebogen verwendet. ES
Para las paredes y suelos de las superestructuras del vehículo utilizan acero Optim 900 QC, de 3 mm de espesor, soldado mediante láser y plegado por Ruukki. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite