Zu Beginn muss der Empfänger senkrecht zur Lampen- und Leuchtkörperachse (oder bei einem gebogenen Leuchtkörper zur entsprechenden Ebene) ausgerichtet werden.
El receptor estará situado inicialmente en posición perpendicular al eje de la lámpara y al eje del filamento (o plano en caso de un filamento curvo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebogene Queues sind nicht ganz einfach.
Estos tacos curvos son complicados.
Korpustyp: Untertitel
Die modern gebogene Vorderseite ermöglicht eine einzigartige Sicht auf die Terrarieneinrichtung und die Terrarienbewohner.
El elegante ventanal delantero curvo permite un ángulo de visión único del terrario y sus habitantes.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
An der Rückseite sind ein Abstandhalter aus Stahl und eine gebogene Abschlussplatte (Teil Nr. 4b) aus Polyurethan-(PU-)Harz befestigt.
En su superficie posterior se encuentra un separador de acero y una placa posterior curva, de resina de poliuretano (parte no 4b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Knicklenkung ermöglicht es außerdem, mühelos sowohl gerade als auch gebogene Gräben herzustellen.
Disfrutando de la articulación del chasis, es posible excavar ágilmente canales tanto rectilíneos como curvos.
Sachgebiete: luftfahrt bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Diese Anforderung kann erfüllt werden, wenn auf gerader Strecke sowie auf gebogenen Gleisabschnitten mit einem Halbmesser von mindestens 400 m der Gleisabstand 3400 mm beträgt.
Este requisito puede cumplirse mediante una distancia entre ejes de vía de 3400 mm en vía recta y vía curva con un radio de 400 m o más.
Die Platten können alleine oder in Kombination mit anderen Materialien verwendet werden, um atemberaubende Fassaden oder außergewöhnlich gebogene Highlights zu kreieren.
Las placas pueden usarse solas, o en combinación con otros materiales, para crear fachadas singulares o destacar aspectos de las mismas con curvas sorprendentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Anwendungsmöglichkeiten sind sowohl im konstruktiven Holzbau als ebene oder gebogene, aussteifende und tragende Bauteile, als auch für statische Wand-, Decken- und Dachelemente.
Las posibles aplicaciones están pensadas para las construcciones de madera en planos y en curva, arriostrado y autoportante, como elementos estáticos para paredes, techos y panelados en la rehabilitación.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Diese Auswahl besteht unter anderem aus 67 Airlock Korrektionsbrillen, 20 Herren-, 30 Damen-, 17 Unisex-, 62 rahmenlosen, 62 Korrektionsbrillen mit gebogenen Bügeln, 25 Korrektionsbrillen aus Titan, 3 Korrektionsbrillen aus Metall, 8 Korrektionsbrillen aus Beta Titanium und 5 Korrektionsbrillen aus Nickel Silver.
ES
Esta selección aparece también en 20 de hombre, 30 de mujer, 17 unisex, 62 sin montura, 62 Gafas de diseño con varilla curva, 25 Gafas de diseño de titanio, 3 Gafas de diseño de metal y 5 Gafas de diseño de Nickel Silver.
ES
Glas der Position 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen
Vidrio de las partidas 7003, 7004 o 7005, curvado, biselado, grabado, taladrado, esmaltado o trabajado de otro modo, pero sin enmarcar ni combinar con otras materias
Korpustyp: EU DGT-TM
Optisches Glas von HS 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert usw.
Vidrio óptico de las partidas 7003, 7004 o 7005 del SA, curvado, biselado, tallado, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Glas von HS 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert usw.
Demás vidrio de las partidas 7003, 7004 o 7005 del SA, curvado, biselado, talado, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Glas der Position 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht,“
«Vidrio de las partidas 7003, 7004 o 7005, curvado, biselado, grabado, taladrado,»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenlehne muss entweder gebogen sein, oder der Platz des Fahrzeugführers muss mit Armlehnen versehen sein, die so angebracht sein müssen, dass der Fahrzeugführer weder beim Manövrieren des Fahrzeugs eingeengt wird, noch durch Querbeschleunigungen, die beim Betrieb des Fahrzeugs auftreten können, das Gleichgewicht verliert.
El respaldo estará, bien curvado, bien equipado con reposabrazos colocados de manera que no molesten al conductor durante las maniobras de conducción del vehículo ni le desequilibren como consecuencia de las aceleraciones transversales que se puedan producir con el movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, Tafeln oder Profile aus Glas „auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht“, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen (ausg. Sicherheitsglas, Mehrschichtisolierverglasungen sowie Glas in Form von Spiegeln)
Placas, hojas o perfiles de vidrio, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, curvado, biselado, grabado, taladrado, esmaltado o trabajado de otro modo, pero sin enmarcar ni combinar con otras materias (exc. vidrio de seguridad, vidrieras aislantes de paredes múltiples y espejos de vidrio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas der Position 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen
Vidrio de las partidas 7003, 7004 ó 7005, curvado, biselado, grabado, taladrado, esmaltado o trabajado de otro modo, pero sin enmarcar ni combinar con otras materias
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befestigungen mit Klebeband sind gebogen oder flach und lassen sich so fest an Helmen, Brettern usw. anbringen.
ES
Estas monturas adhesivas de diseño curvado o plano se ajustan firmemente a cascos, tablas y más.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gebogendobla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Probe wird kurz gebogen, danach wird sie so um ein 0,5 mm dickes Blech gelegt, dass sie auf beiden Seiten eng anliegt.
La muestra se dobla sucintamente y, a continuación, se pliega en torno a una lámina de metal de 0,5 mm de grosor hasta que esté firmemente en contacto con ambos lados de la lámina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Dose geöffnet wird, wird die Öffnungslasche des Deckels nach innen gebogen und in das Getränk eingetaucht.
Al abrir la lata, la anilla se dobla hacia dentro y se sumerge en la bebida.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht schwer, in den Ebenen zu beobachten, ist es gebogen.
No es difícil de observar en la llanura, que se dobla.
Dank der Stabilität des Materials sind Frequency 55 Kontaktlinsen nur selten zwischen den Fingern gebogen und leicht in die Augen gelegt.
ES
Gracias a la estabilidad del material, la lente de contacto Frequency 55 rara vez se dobla entre los dedos y se coloca con facilidad en el ojo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Dank der Stabilität des Materials, die Kontaktlinse Frequency Xcel Toric XR selten gebogen zwischen den Fingern und legte sich einfach in das Auge.
ES
Gracias a la estabilidad del material, la lente de contacto Frequency Xcel Toric XR rara vez se dobla entre los dedos y se coloca con facilidad en el ojo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Dank der Stabilität des Materials, der Kontaktlinse Toric Frequency Xcel selten gebogen zwischen den Fingern und legte sich einfach in das Auge.
ES
Gracias a la estabilidad del material, la lente de contacto Frequency Xcel Toric rara vez se dobla entre los dedos y se coloca con facilidad en el ojo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Dank der Stabilität des Materials, die Kontaktlinse 55 Aspheric Frequency selten gebogen zwischen den Fingern und legte sich einfach in das Auge.
ES
Gracias a la estabilidad del material, la lente de contacto Frequency 55 Aspheric rara vez se dobla entre los dedos y se coloca con facilidad en el ojo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
gebogencurvados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
flachen Champignons, d. h. Champignons, die völlig geöffnet sind; die Hutränder dürfen weder zu stark gewölbt noch nach oben gebogen sein.
champiñones planos, es decir, los que tienen el sombrerillo completamente abierto (pero cuyos bordes no están excesivamente curvados ni hacia abajo ni hacia arriba).
Korpustyp: EU DGT-TM
gebogen und geschweißt aus einem umgeformten Blech
curvados y soldados a partir de la placa
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
gebogen und geschweißt aus einem umgeformten Blech
curvados y soldados a partir de una placa
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
zwei von denen sind rechtwinklig und werden von Kalkstein überdeckt; die zwei weiteren Flügel sind gebogen und unregelmäßig und werden von einer metalischen Beschichtigung aus Titan überdeckt.
El edificio está compuesto de una serie de volúmenes interconectados, unos de forma ortogonal recubiertos de piedra caliza, y otros curvados y retorcidos, cubiertos por una piel metálica de titanio.
Aber meistens ist es ratsam, nicht auf diese Silber für den täglichen Gebrauch wie die Silber verwenden ist extrem weich, dass sie können gebogen werden.
Pero por lo general es aconsejable no usar esta plata para el uso diario como la plata es muy suave que puede dobladas.
Darüber hinaus können die Rohre, durch die Anwendung eines biegsamen Wellrohrs, unterschiedlich gebogen werden, was die Montage und die Verlegung noch zusätzlich erleichtert.
PL
Además, las tuberías pueden ser dobladas a diferentes ángulos, gracias al uso de una tubería flexible corrugada, que facilita sensiblemente el montaje y trazado del circuito.
PL
Bei einem frontalen Blick stellt man auch schnell die Verwandtschaft zu den reinrassigen Kletterschuhen von Mammut fest, da diese optisch leicht nach innen gebogen sind und eine asymmetrische Bindung haben.
DE
En una vista frontal también se descubrió rápidamente la relación de los zapatos de escalada de pura raza de mamut, ya que están ópticamente ligeramente dobladas hacia el interior y tienen una unión asimétrica.
DE
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
gebogendoblarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Hut ist die feinste und die kommerziell meist verbreiteste Variante, er kann gebogen werden und findet wieder in seine Form (Memoryeffekt).
DE
Este sombrero es el más fino y más comercial, puede doblarse y al abrirlo nuevamente estará intacto, se fabrica sin costura.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
gebogendoblada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um eine Nadelstichverletzung mit einer kontaminierten Nadel zu verhindern: • nehmen Sie das Needle-Pro System nicht vorsätzlich auseinander • versuchen Sie die Nadel nicht gerade zu biegen oder die Nadelschutzvorrichtung zu befestigen, wenn die Nadel gebogen oder beschädigt ist • vermeiden Sie eine falsche Handhabung der Nadelschutzvorrichtung, die zu einem Herausragen der Nadel führen könnte.
Para evitar un pinchazo con una aguja contaminada no: • Desconecte intencionadamente el Needle-Pro • Intente enderezar la aguja o conectar al Needle-Pro si la aguja está doblada o ha sido dañada • Manipule erróneamente el dispositivo de protección de la aguja de modo que ésta pudiera sobresalir por su funda de protección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um eine Nadelstichverletzung mit einer kontaminierten Nadel zu verhindern: • nehmen Sie das Needle-Pro System nicht vorsätzlich auseinander • versuchen Sie die Nadel nicht gerade zu biegen oder die Nadelschutzvorrichtung zu befestigen, wenn die Nadel gebogen oder beschädigt ist • vermeiden Sie eine falsche Handhabung der Nadelschutzvorrichtung, die zu einem Herausragen der Nadel führen könnte.
Para evitar un pinchazo con una aguja contaminada, no: • Desconecte intencionadamente el Needle-Pro • Intente enderezar la aguja o conectar al Needle-Pro si la aguja está doblada o ha sido dañada • Manipule erróneamente el dispositivo de protección de la aguja de modo que ésta pudiera sobresalir del mismo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ja, aber das wird nicht klappen, weil Sie dieses Dingsda falsch gebogen haben.
Ya, pero eso no va a funcionar porque tiene esa cosita mal doblada.
Korpustyp: Untertitel
gebogencurvados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gläser für Uhren und ähnliche Gläser, Gläser für einfache oder medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergleichen, nicht optisch bearbeitet; Hohlkugeln und Hohlkugelsegmente, aus Glas, zum Herstellen solcher Gläser
Cristales para relojes y cristales análogos, cristales para gafas (anteojos), incluso correctores, abombados, curvados, ahuecados o similares, sin trabajar ópticamente; esferas huecas y sus segmentos (casquetes esféricos), de vidrio, para la fabricación de estos cristales
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre mit den vorstehend genannten Querschnitten können poliert, überzogen, gebogen, mit Gewinde versehen, gelocht, eingezogen, ausgeweitet, konisch oder mit Flanschen, Schellen oder Ringen versehen sein.
Los tubos que tengan las secciones transversales citadas anteriormente pueden estar pulidos, revestidos, curvados, roscados, taladrados, estrechados o abocardados, tener forma cónica o estar provistos de bridas, collarines o anillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gläser für medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergl., jedoch optisch unbearbeitet (ausg. Flachglas für gleichen Verwendungszwecke)
Cristales correctores para gafas "anteojos", abombados, curvados, ahuecados o simil., sin trabajar ópticamente (exc. vidrio plano para los mismos usos)
Korpustyp: EU DGT-TM
gebogencurvadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die Prüfmuster gebogen, so ist darauf zu achten, dass ein angemessener Kontakt mit der Halterung gewährleistet ist.
Si las probetas están curvadas, se velará por que estén adecuadamente en contacto con el suporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Löffel oder Strohhalm ins Wasser gehalten wird, erscheint er gebogen.
Cuando se sumerge una cuchara o un pajita en agua, parece que están curvadas.
Bedrucken spezieller Medien - der flache Papierweg eignet sich nicht nur für das Bedrucken schwerer Papierstoffe, sondern ermöglicht auch das Bedrucken von Medien, die nicht gebogen werden sollten, z. B. Etikettenbögen.
ES
- Impresión en medios especiales - además de ser útil para imprimir en papel más grueso de lo normal, también admite papel que no debería ser doblado como, por ejemplo, etiquetas en papel contínuo.
ES
Además, parece que los huesos fueron doblados hacia afuera.
Korpustyp: Untertitel
Infolge ihres viskoelastischen Verhaltens können die Platten bei ihrer Verarbeitung bis zu einem Radius von etwa 25 cm gebogen werden.
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
gebogenencorvado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die vielj?hrige Graspflanze in der H?he 10 - 40 cm, mit dick gebogen oder gerade, zylindrisch, mnogogolowkowym (bei den alten Pflanzen), innen vom roten Wurzelstock und zahlreich fein pridatotschnymi von den Wurzeln.
la planta vivaz Herb?cea de la altura 10 - 40 cm, con gordo encorvado o las rectas, cil?ndrico, mnogogolovkovym (cerca de las plantas viejas), adentro por el rizoma rojo y numeroso delgado pridatochnymi por las ra?ces.
die Vielj?hrige Pflanze in der H?he 30 - 100 cm mit dem dicken Wurzelstock, tscherweobrasnym oder gebogen in Form von krebs- schejki, au?en schwarz-braun, innen rosa (in der frischen Art).
la Planta vivaz de la altura 30 - 100 cm con el rizoma gordo, los vermiformes o encorvado en forma de canceroso shejki, por afuera por negra-casta?a oscura, adentro rosado (en el tipo fresco).
Eine Probe eines Musters von 50 mm bis 300 mm muss angeklebt auf einer Länge um einen 3,2 mm Dorn für eine Sekunde gebogen werden.
Se doblará una vez longitudinalmente un ejemplar de la unidad de muestra de 50 × 300 mm alrededor de un mandril de 3,2 mm, con el adhesivo en contacto con el mandril, durante un período de 1 segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nase gewölbt Die Lippen gebogen
Su nariz jadeará Y su labio se doblará
Korpustyp: Untertitel
gebogencurvado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Instrument PL1 (links gebogen) und PL2 (rechts gebogen) für das parodontale Debridement, insbesondere in der Pflegephase.
Instrumentos PL1 (curvado a la izquierda) y PL2 (curvado a la derecha) para el desbridamiento periodontal, en particular en la fase de mantenimiento.
Laufradüberholung - während der Rekonturierung des fehlenden Flügels im Gießverfahren mit MetaLine 760 - die Schalung wurde aus 0,5 mm Kupferblech gebogen DE
Reparación de rotor durante la reconstrucción del álabe faltante mediante vertido con MetaLine760. Para el molde se utilizó chapa de cobre de 0,5 mm
DE
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Können Sie verteidigen die Menschheit aus der Ansturm der Ausländer Raumschiffe gebogen auf vernichtet alle Spuren der Menschheit?
¿Se puede defender la raza humana de la embestida de las especies exóticas naves espaciales empeñados en aniquilar todo rastro de humanidad?
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Eine mit zwei Pfeilen gebogene Pfeilklammer, deren mesialer Schenkel durch eine zusätzliche Biegung zur Bewegung der Eckzähne genutzt werden kann.
DE
Un gancho de flecha con dos flechas, en el cual la parte mesial tiene un doblez adicional que se puede utilizar para el movimiento de caninos.
DE
Eine solche Struktur ergibt sich durch die Überlagerung gebogener Halblappen, sodaß man Stützstreifenloslappen auf den Streifenloslappen bekommen kann.
Dicha estructura se obtiene mediante la superposición de medias banderas plegadas de modo que se obtengan pequeños collares de refuerzo en las copelas.
Nur weil Bill Clinton im Herbst 1998 dem US-Kongreß versprach, am 3. März gibt es Strafzölle, wurden die WTO-Statuten gebogen und gebrochen.
Se han distorsionado e incumplido los estatutos de la OMC sólo porque Bill Clinton se comprometió en el otoño de 1998 ante el Congreso de Estados Unidos a imponer aranceles de castigo a partir del 3 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Enden der Stoßstangen müssen zur Außenfläche nach innen hin gebogen sein, um die Gefahr des Hängenbleibens auf ein Mindestmaß zu verringern.
Los extremos laterales de los parachoques deberán estar dirigidos hacia dentro por la superficie exterior, con objeto de reducir el peligro de enganche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Testserum ist negativ, wenn sich keine spezifische Präzipitatlinie gegen das Antigen ausbildet und die Linie des Kontrollserums nicht gebogen ist.
Un suero para análisis se considera negativo si no forma una línea específica con el antígeno y no desvía la línea del suero de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enden der Stoßstangen müssen zur Außenfläche nach innen hin gebogen sein, um die Gefahr des Hängenbleibens auf ein Mindestmaß zu verringern.
Los extremos laterales de los parachoques deberán estar dirigidos hacia la superficie exterior con objeto de reducir el peligro de enganche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Latten weder gebogen noch elastisch sind, erfüllt die Ware insgesamt die Bedingungen der Position 9404, da sie als Matratzenunterlage in einem Bett dient.
Aunque las láminas no están combadas ni son flexibles, el artículo, considerado globalmente, cumple las condiciones de la partida 9404, ya que está diseñado para soportar el colchón de una cama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat gelbe Augen, und sein Mund ist etwa so groß, und er hat Zähne, und die sind gebogen wie diese hier, und er machte Laute.
Tiene ojos amarillos y una boca así de larga, y con los colmillos retorcidos, y hacía ruidos.
Korpustyp: Untertitel
Handgeschmiedete Klingen aus Federstahl, 1“ gebogen und mit Chu-Kissaki Spitze. Die Härte der Mune und Ha liegt bei ca. 55°HRC Rockwell.
DE
Hojas forjadas a mano en acero de muelle, con una curvatura de una pulgada y con punta chu-Kissaki. El temple del mune y del ha es de aproximadamente unos 55°HRC Rockwell.
DE
Die perfekt gebogene Rohre sorgen für geringere Wirbelbildung und einen gleichmäßigeren Luftstrom und ermöglichen somit eine ausgezeichnete Skala und geringeren Widerstand.
Los tubos perfectamente redondos reducen las turbulencias y favorecen un flujo de aire más suave, lo que a su vez permite la producción de una escala excelente y la reducción de la resistencia.
Für gebogene und gerade Paneele wird die gleiche Unterkonstruktion verwendet. Dadurch sind fliessende Übergänge von geschwungenen zu ebenen Deckenflächen problemlos möglich.
El mismo sistema de fijación que en los techos planos estándar permite una fácil transición entre ambos sistemas utilizando el mismo panel
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Es war eine gebogene Verteidigungstür, die den eigentlichen Kirchenplatz wie eine Festung und Hochburg verschloss, falls der Feind die äußerliche Stadtmauer angriff.
Era una puerta defensiva en recodo que cerraba la actual plaza de la iglesia como ciudadela y último baluarte, en caso de asaltar el enemigo la muralla externa.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
in der Tat jetzt sogar ein paar Jahren die Kreuzfahrt Es ist der Wille des Marktes gebogen, wo die Anforderung hervorgebracht hat eine erhebliche Senkung der Preise.
de hecho, por ahora pocos años ni siquiera el crucero Se pliega a la voluntad del mercado, Cuando la solicitud ha producido una reducción significativa de los precios.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ich habe dann an einem Ende des Drahtes eine Schlinge gebogen, damit der Draht an der Wand oder der Decke befestigt werden kann.
EUR
En uno de los extremos del cable he hecho un lazo para poder colgarlo de la pared o del techo.
EUR
Pings erster holzähnlicher Hybrid zeichnet sich durch eine gebogene Krone aus, die den Schwerpunkt tief und weit hinten plaziert, was zu einer höheren Flugbahn führt.
El primer híbrido con apariencia de madera de Ping se distingue por una corona pendiente que posiciona el centro de gravedad hacia bajo y atrás para proporcionar un lanzamiento alto.
Aufbau und Gewebeumhüllung der Säule bewirken, dass das Licht der LEDs diffus waagerecht in die Länge gezogen und durch die Zylinderform gebogen wird.
ES
La estructura y la cubierta de la columna originan que la luz de los LED se expanda en longitud de forma horizontal y difusa y que, gracias a la forma cilíndrica, se doble.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
D-Curl Wimpern haben den stärksten Schwung - sie sollten nur dann angewendet werden, wenn die natürliche Wimper ebenfalls stark gebogen ist, sonst ist die Auflagefläche zu gering.
DE
Las pestañas D-Curl tienen la curvatura más pronunciada de todas – solo deberían aplicarse en si también la pestaña natural tiene una curvaturqa pronunciada, de lo contrario la superficie para el pegado es demasiado pequeñ.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Für die Wände und Böden des Fahrzeugs wird Optim 900 QC Stahl, 3 mm dick, von Ruukki lasergeschweißt und gebogen verwendet.
ES
Para las paredes y suelos de las superestructuras del vehículo utilizan acero Optim 900 QC, de 3 mm de espesor, soldado mediante láser y plegado por Ruukki.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite