Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da bat Manoah den HERRN und sprach: Ach HERR, laß den Mann Gottes wieder zu uns kommen, den du gesandt hast, daß er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun sollen, der geboren soll werden.
Entonces Manoa Imploró a Jehovah y dijo: -- Oh Señor, te ruego que aquel hombre de Dios que enviaste venga de nuevo a nosotros y nos enseñe lo que debemos hacer con el niño que ha de nacer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vor hunderten von Jahre…wurde in Tibet ein Junge geboren.
Siglos atrás, un niño nació en el Tibet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in Dublin, Irland, geboren und arbeite seit 1995 für Panorama, wo ich seinerzeit die Vermietungsabteilung ins Leben gerufen habe, die mittlerweile aus vier hoch qualifizierten Mitarbeitern besteht.
ES
Nací en Dublín, Irlanda, trabajo en Panorama desde el año 1995 y soy miembro fundador del Departamento de Alquileres que, actualmente, está compuesto de un equipo de cuatro consultores altamente cualificados.
ES
Du hattest eine schwere Zeit schon seit du Geborenwurdest.
Has vivido momentos duros desde que naciste.
Korpustyp: Untertitel
Hier sehen Sie, wie bei einer Bananenpflanze ein Kaiserschnitt vorgenommen wird. Fran zeigt uns mit dieser speziellen Operation, wie die Blüten und damit die zukünftigen Bananen geborenwerden.
En la isla Canaria de La Palma, Fran nos cuenta cómo ayudan a “nacer” a las flores, futuros plátanos de Canarias, por medio de una operación que se llama cesárea.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da bat Manoah den HERRN und sprach: Ach HERR, laß den Mann Gottes wieder zu uns kommen, den du gesandt hast, daß er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun sollen, der geboren soll werden.
Entonces Manoa Imploró a Jehovah y dijo: -- Oh Señor, te ruego que aquel hombre de Dios que enviaste venga de nuevo a nosotros y nos enseñe lo que debemos hacer con el niño que ha de nacer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vor hunderten von Jahre…wurde in Tibet ein Junge geboren.
Siglos atrás, un niño nació en el Tibet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in Dublin, Irland, geboren und arbeite seit 1995 für Panorama, wo ich seinerzeit die Vermietungsabteilung ins Leben gerufen habe, die mittlerweile aus vier hoch qualifizierten Mitarbeitern besteht.
ES
Nací en Dublín, Irlanda, trabajo en Panorama desde el año 1995 y soy miembro fundador del Departamento de Alquileres que, actualmente, está compuesto de un equipo de cuatro consultores altamente cualificados.
ES
Du hattest eine schwere Zeit schon seit du Geborenwurdest.
Has vivido momentos duros desde que naciste.
Korpustyp: Untertitel
Hier sehen Sie, wie bei einer Bananenpflanze ein Kaiserschnitt vorgenommen wird. Fran zeigt uns mit dieser speziellen Operation, wie die Blüten und damit die zukünftigen Bananen geborenwerden.
En la isla Canaria de La Palma, Fran nos cuenta cómo ayudan a “nacer” a las flores, futuros plátanos de Canarias, por medio de una operación que se llama cesárea.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Welcher böser Stern ging mir auf, als Ihr geborenwurdet?
¿Qué mala estrella se elevó en los cielos el día en que tú naciste?
Korpustyp: Untertitel
Ich halte dich für eine geborene Schwanzlutscherin. Es ist Zeit, dass du das tust, wofür du geboren wurdest.
Creo que naciste para chupar rabos.. . y es hora de que hagas lo que naciste para hacer.
Korpustyp: Untertitel
Der 13. Dalai Lama schrieb diesen Brief im Jahre seines Todes. Bevor Ihr geborenwurdet.
El 13er Dalai Lama escribió esta cart…el año anterior a su muerte; antes de que usted naciese.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in meine geboren.
Yo nací en la mía.
Korpustyp: Untertitel
geboren werdennacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo bleibt die Sensibilität für die Menschenrechte bei den Zehntausenden von Vietnamesen, die ermordet worden sind, bei den Tausenden von Kindern, die wegen des Einsatzes von „Agent-Orange“-Chemikalien mit erheblichen Gesundheitsproblemen geborenwerden?
¿Dónde está la sensibilidad por los derechos humanos de las decenas de miles de vietnamitas que fueron asesinados o de los miles de niños que nacen con graves problemas por el uso de productos químicos del agente naranja?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen dieses Recht zuzugestehen bedeutet, dass die Kinder, die geborenwerden, gewollt sind, und sich wirklich entwickeln können - was das fundamentale Recht eines jeden Kindes ist.
Otorgar a las mujeres ese poder significa que cuando nuestros hijos nacen, queremos que sean y son genuinamente capaces de desarrollarse; algo que constituye el derecho básico de todo niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen doch, Herr Präsident, dass weltweit ebenso viele Männer wie Frauen geborenwerden: 50 Prozent Männer und 50 Prozent Frauen.
En efecto, usted, señor Presidente, sabe que en el mundo nacen tantas mujeres como hombres: 50% de hombres y 50% de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotzdem möchten Sie, traurigerweise, ein Europa haben, das nicht auf diesen ehrbaren Werten beruht, ein Europa, das glaubt und respektiert, dass alle Menschen gleich geborenwerden.
Sin embargo, lamentablemente, ustedes quieren tener una Europa que no se base en esos valores decentes, una Europa que crea y respete que todos los seres humanos nacen iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Fall, bei dem die repräsentative Regierungsform in der Lage sein sollte, den Markt so zu kontrollieren, so dass auch jene, die nicht mit einem silbernen Löffel im Mund geborenwerden, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in Anspruch nehmen können.
Este es un caso en el que el sistema de gobierno representativo debería poder controlar el mercado de forma que también haya servicios de interés general para los que no nacen en cuna de oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt doch, die infame Behauptung widerlegen, die uns glauben machen will, daß Menschen nicht gleich vor dem Recht geborenwerden.
Es aplastar la infame afirmación que pretendería hacernos creer que los hombres no nacen iguales en derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zufällig haben alle anderen Kollegen die hohen Zahlen, die Millionen von Menschen erwähnt, die mit einem Armutsrisiko leben; am eklatantesten ist jedoch, dass sehr viele Kinder mit einem Armutsrisiko geborenwerden und leben.
No es casualidad que todos los otros diputados hayan mencionado las elevadas cifras, los millones de personas que viven en el límite de la pobreza, pero lo más chocante es el gran número de niños que nacen y viven en riesgo de caer en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder, die geborenwerden, sind infolge der Unterernährung für ihr Alter nicht ausreichend entwickelt.
Todos lo niños que nacen presentan, a causa de la desnutrición, un desarrollo inferior al normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir haben ist unser Verstand, ist unsere Kreativität, es sind die Ideen, die auf diesem Kontinent geborenwerden.
Lo que sí tenemos es nuestra inteligencia, nuestra creatividad y las ideas que nacen en este continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den weiteren Merkmalen des sog. fetalen Alkoholsyndroms (FAS), mit denen die Kinder von Müttern geborenwerden, die während der Schwangerschaft eine große Menge Alkohol zu sich genommen haben, gehören Wachstums- und Entwicklungsstörungen bis hin zur mentalen Zurückgebliebenheit, ein schlechtes Gedächtnis und die Unfähigkeit, sich zu konzentrieren.
Entre otras consecuencias del llamado Síndrome Alcohólico Fetal (FAS) con el que nacen los niños de las madres que han consumido una gran cantidad de alcohol durante el embarazo, se encuentra el lento crecimiento, un desarrollo tardío o incluso el retardo mental, la mala memoria y la incapacidad de concentración.
Korpustyp: EU DCEP
geboren werdennazcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sagen, es müssten mehr Kinder geborenwerden.
Decimos que es necesario que nazcan más niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zwar für einen Anstieg der Geburtenrate Sorge tragen, doch ist es nicht Aufgabe von uns Politikern, sondern der Eltern, dafür zu sorgen, dass Kinder geborenwerden.
Aunque tenemos que procurar que la tasa de natalidad aumente, hacer que nazcan niños no depende de nosotros, los políticos, sino de los progenitores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn so spricht der HERR von den Söhnen und Töchtern, die an diesem Ort geborenwerden, dazu von ihren Müttern die sie gebären, und von ihren Vätern, die sie zeugen in diesem Lande:
Porque Así ha dicho Jehovah acerca de los hijos y de las hijas que nazcan en este lugar, y acerca de las madres que los den a luz y de los padres que los engendren en esta tierra:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mögen alle Ihre Töchter mit drei Popos geborenwerden.
"Que todas tus hijas nazcan con tres culos."
Korpustyp: Untertitel
geboren werdennacido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss damit geborenwerden.
Debe haber nacido con ello.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss nur geborenwerden, um ein Auserlesener zu sein?
¿Convertirá a alguien que ha nacido humilde en especial?
Korpustyp: Untertitel
Ist das richtig? Jemand muss nur geborenwerden, um auserlesen zu sein und verächtlich auf uns herabzublicken?
¿Está bien que alguien que ha nacido noble, nos mire por encima con desdén?
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss nur geborenwerden, um auserlesen zu sein?
¿Convertirá a alguien que ha nacido humilde en especial?
Korpustyp: Untertitel
geboren werdenhaber nacido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Welt muss jetzt handeln, um den politischen Willen und die finanziellen Ressourcen zu generieren, die erforderlich sind, um das Leben jener bis zu drei Millionen Babys zu retten, die jedes Jahr sterben, weil sie ohne die grundlegende Pflege geborenwerden, auf die sie Anspruch haben.
Sin embargo, el mundo debe actuar ahora para generar la voluntad política y los recursos financieros necesarios para salvar las vidas de hasta tres millones de bebés que mueren cada año simplemente por habernacido sin la atención básica a la que tienen derecho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit es bei uns überleben kann, musste es auch hier geborenwerden, in seiner menschlichen Form.
Y básicamente, para sobrevivir en nuestro entorn…el ser tuvo que habernacido aquí en su forma humana.
Korpustyp: Untertitel
Und um in unserer Umwelt zu überleben, musste das Wesen hier in seiner menschlichen Form geborenwerden.
Y eso, básicamente. para sobrevivir en nuestro ambient…...el ser tuvo que habernacido aquí, en su forma humana.
Korpustyp: Untertitel
geboren werdenhayan nacido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können vor dem 31. Dezember 2009 die elektronische Kennzeichnung für Tiere, die in ihrem Hoheitsgebiet geborenwerden, verbindlich vorschreiben.“
Antes del 31 de diciembre de 2009, los Estados miembros podrán hacer obligatorio el uso de la identificación electrónica para los animales que hayannacido en su territorio.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Lisas Kinder geborenwerden, wie willst du sie kontrollieren?
Cuando los hijos de Lisa hayannacido, ¿cómo los controlarás?
Korpustyp: Untertitel
geboren werdennazca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Söhne, die geborenwerden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.
Echad al Nilo a todo niño que nazca, pero a toda niña conservadle la vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es soll in Sicherheit geborenwerden.
Quiero que nazca en un lugar seguro.
Korpustyp: Untertitel
geboren werdennace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem Treffen am 17. Oktober in Taschkent äußerte er: „Ich glaube, dass die Menschen mit einem Instinkt für Freiheit geborenwerden und dass Freiheit und Demokratie auf natürliche Weise überall zu den Menschen kommen, wenn ihnen einmal die Chance gegeben wird“.
En una reunión celebrada en Tashkent el 17 de octubre declaró lo siguiente: «Creo que la gente nace con un instinto para la libertad y que la libertad y la democracia llegan de forma natural a la gente en todos los lugares en que tienen una oportunidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wusstest du, dass schwarze Meerbrassen als Männchen geborenwerden?
¿Sabías que la chopa nace siendo macho?
Korpustyp: Untertitel
geboren werdenhubieran nacido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wäre er der König, ein Leben lang, und meine Brüder würden niemals geborenwerden.
Entonces el sería Rey de por vid…...y mis hermanos nunca hubierannacido.
Korpustyp: Untertitel
Dann wäre er der önig, ein Leben lang, und meine Brüder würden niemals geborenwerden.
Entonces el sería Rey de por vid…...y mis hermanos nunca hubierannacido.
Korpustyp: Untertitel
geboren werdennaciera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu etwas mußte der Mensch doch geborenwerden.
Seguro que había una razón para que el hombre naciera.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr Jesus Christus wurde von der Jungfrau Maria geboren. Die Jungfrauengeburt war absolut notwendig, damit er ohne Sünde geborenwerden konnte. Somit hat er nicht die sündige Natur Adams geerbt.
El Señor Jesucristo nació de la virgen María, quien concibió por el Espíritu Santo, este nacimiento virginal fue absolutamente necesario a fin de que Él naciera sin pecado y de este modo no heredar la naturaleza pecaminosa de Adán.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
geboren werdennacería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor langer Zeit, in einer anderen Galaxie, haben meine Mutter und mein Vater entschieden, dass ich in der Republik Moldau geborenwerden würde und mein Name Victor ist.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
geboren werdennacieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moliere wird genannt, die Gelehrten sprechen von einer klassischen und romantischen Schule im fernen Altertum, und von Helden, Dichtern und Gelehrten, die unsere Zeit nicht kennt, die aber auf Europas Krater, Paris, geborenwerden sollen.
Se cita a Molière, los eruditos hablan de una escuela clásica y otra romántica, que florecieron en tiempos remotos, y se encomia a héroes, vates y sabios que nuestra época desconoce, pero que más tarde nacieron sobre este cráter de Europa que es París.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
In Gefangenschaft geborene und gezüchtete Vögel sowie andere in kontrollierter Umgebung geborene Vögel werden mit einem eindeutig gekennzeichneten, nahtlos verschlossenen Beinring gekennzeichnet.
Las aves nacidas y criadas en cautividad, así como otras aves nacidas en un medio controlado, se marcarán colocándoles en la pata una anilla cerrada sin soldadura marcada de manera única.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Geburt Jesu ist eine neue Verheißung geboren, es ist eine neue Welt geboren, aber auch eine Welt, die immer erneuert werden kann.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser Richtlinie sollte lediglich auf die in diesem Absatz genannten Tiere, die auch geborenwerden, angewendet werden.
Procede aplicar esta Directiva únicamente a las categorías mencionadas en el apartado objeto de la enmienda cuyo nacimiento está garantizado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden wünschen, nie geboren worden zu sein, wenn die Felsen ihnen das Boot unterm Arsch wegsinken lassen.
Desearán no haber nacid…cuando choquen contra las rocas y se les empiecen a romper los botes.
Korpustyp: Untertitel
Wurde ein Tier zum Beispiel in unterschiedlichen Ländern geboren, gezüchtet und geschlachtet, müssen alle Länder aufgeführt werden.
Los europarlamentarios creen que esta nueva propuesta otorgará a los Veintisiete mayores garantías jurídicas frente a eventuales decisiones de la Organización Mundial del Comercio tome sobre este tipo de productos.
Korpustyp: EU DCEP
Das hoffe ich. Erfahre ich, dass Sie spionieren, werden Sie sich wünschen, ohne Hoden geboren zu sein.
Porque si se llega a saber que estás aquí para espiarnos, creo que puedes tener un problema pendiendo de tus testículos.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass in Europa mehr Kinder geborenwerden, was jeder Mitgliedstaat mit seinen eigenen Mitteln fördert.
Nos gustaría que en Europa nacieran más niños, porque cada Estado miembro fomenta este aspecto con sus propios medios, y esta es la solución para el problema de una sociedad que envejece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder haben ein uneingeschränktes Recht darauf, gewollt und mit den Voraussetzungen für ein gutes Leben geboren zu werden.
Los niños tienen pleno derecho a ser acogidos en el mundo con la perspectiva de poder vivir en unas buenas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftfahrtunternehmen können nicht verpflichtet werden, Vorzugstarife für Personen anzubieten, die auf Sardinien geboren wurden, dort aber nicht wohnhaft sind.
las compañías aéreas no deben tener la obligación de ofrecer tarifas preferentes a las personas nacidas en Cerdeña pero que no residan en la isla;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkst du, er könnte im Müll geborenwerden, mit der Nabelschnur um den Hals, und nicht glauben?
¿Puede empezarse la vida en la basura con el cordón umbilical enredado al cuello y no creer?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihr Gesicht nochmal erblicke, hier in dieser Straße werden Sie den Tag bereuen an dem Sie geboren sind.
Si veo su cara de nuevo en la calle, Lamentarás el día su maldito nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, er könnte im Müll geborenwerden, mit der Nabelschnur um den Hals und nicht glauben?
¿Puede empezarse la vida en la basura de una licorerí…...con el cordón umbilical enredado al cuello, y no creer?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Tag und Nacht kommen, um das Wunder zu sehen, das wieder in die Welt geboren wurde.
Puede que vengan de día o de noche a ver la maravilla que ha vuelto al mundo.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, er könnte im Müll geborenwerden, mit der Nabelschnur um den Hals und nicht glauben?
¿Puede empezarse la vida en la basur…...con el cordón umbilical enredado al cuello, y no creer?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wünschen, nie geboren worden zu sein, wenn die Felsen ihnen das Boot unterm Arsch wegsinken lassen.
Desearán que sus padres nunca se hubieran conocid…...cuando empiecen a hacer agua y a darse contra esas rocas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur Gottes Weg, uns zu sagen, dass es diesem Kind nicht bestimmt war, geboren zu werden.
Es la forma que tiene Dios de decirnos que este niño no estaba destinado a existir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir geborenwerden, nehmen wir unseren ersten großen Atemzug, die Lungen dehnen sich aus und der Ductus verschließt sich.
Cuando nacemos, tomamos nuestro primer aire, los pulmones se expanden, el conducto se cierra.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, aber es überrascht mich nicht. Aber ich weiß, dass wir ständig neu geborenwerden.
No sé, pero no me sorprende. solo una cosa, sé es que estamos naciendo constantemente. pero por que yo?
Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaftswoche geborenwerden) gegenüber den Risiken überwiegen und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Pedea zu erteilen.
Recomendó que se concediera la autorización de comercialización a Pedea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein positiver Nebeneffekt ist, daß die Kreuzungskälber ziemlich klein geborenwerden, aber mit einer besonderen Vitalität ausgestattet sind.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto radio
Korpustyp: Webseite
Die Form der Portiooberfläche sowie Weite und Länge des Zervikalkanals sind unterschiedlich bei Frauen, die geboren bzw. nicht geboren haben. Dafür wurde eine Serie von Spateln unterschiedlicher Form und Größe angefertigt, aus denen der im Einzelfall geeignete ausgewählt werden kann.
EUR
Tanto la forma de la superficie del hocico de tenca como el ancho y longitud del canal cervical varían de mujer a mujer, de acuerdo a si dieron a luz o no.Para eso se confeccionó una serie de espátulas de distinta forma y tamaño, lo que permite elegir la espátula ideal para cada caso particular.
EUR
Angesichts des demografischen Wandels und der Tatsache, dass es wichtig ist, dass mehr Kinder geborenwerden, müssen die Bedingungen für einen wirksamen Mutterschaftsurlaub erfüllt werden.
Habida cuenta de los cambios demográficos y de la importancia de tener más hijos, deben garantizarse las condiciones para un permiso de maternidad.
Korpustyp: EU DCEP
Neun Millionen "überzählige" Tiere werden jedes Jahr in der EU geboren und sodann getötet; das Plenum fordert daher eine „Überprüfung und Verbesserung der Zuchtverfahren” (23.).
El eurodiputado criticó " la idea de la creación de una superpresidencia del Consejo " y de una " presidencia ejecutiva del Consejo " porque, insistió Duff, " podría llevarnos a una falta de coherencia en asuntos difíciles de resolver ".
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl bei den Nachkommen, die zum Zeitpunkt der Fruchtreife geboren wurden, keine teratogenen Effekte beobachtet wurden, können nachteilige Effekte bei Menschen nicht ausgeschlossen werden.
Aunque no se han observado efectos teratógenos en la descendencia nacida a término, no se pueden descartar efectos adversos en el ser humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Heracleitus [sagte] dass die Hilfe aus dem Widrigen kommt und aus verschiedenen Tönen die lieblichste Melodie entsteht und alle Dinge aus dem Zwist geborenwerden.
Heráclito [afirmó] que «lo contrario es lo útil, que de cosas diversas se hace una muy hermosa consonancia, y también que todas las cosas se engendran por contienda»
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle werden mit Voraussetzungen für das Lernen und den Wissenserwerb geboren, was sich jedoch ohne gute Bedingungen für Lernen und Bildung nicht umsetzen läßt.
Nacemos todos con la facultad de aprender. Sin embargo, esto no se materializa sin la existencia de buenas condiciones para la enseñanza y el aprendizaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lag 2003 bei 1,48 Kindern je Frau, obwohl zur Aufrechterhaltung des Bevölkerungsniveaus mindestens 2,1 Kinder je Frau geborenwerden müssten.
El número de hijos por mujer en 2003 era de 1,48, cuando haría falta al menos 2,1 hijos por mujer para mantener el nivel de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun beginnt man mit einem Mal über Altersversorgungssysteme, darüber, dass mehr Kinder geboren und die Mütter unterstützt werden müssen, zu reden.
Comenzamos a hablar de los regímenes de pensiones, y a señalar que debería haber más niños, y que a las madres debería concedérseles más ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt brauchen wir statt dessen ein System, nach dem angegeben werden muß, woher die Tiere kommen, wo sie geboren sind, wo die Aufzucht und die Schlachtung erfolgte.
Además, hay que tener un sistema que indique el lugar de procedencia del animal, el lugar de nacimiento, dónde ha sido criado y dónde se le ha sacrificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der nahe Genua gelegenen Stadt Camogli, in der ich geboren bin, werden alljährlich Fische in einer Riesenpfanne gebraten und dann an die Einwohner verschenkt.
En Camogli, mi ciudad natal, que está cerca de Génova, hay una gigantesca sartén donde cada año se fríe pescado que luego se regala a todos los vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geschlecht, mit dem wir geborenwerden, ist ein ebenso wichtiger Faktor für die Gesundheit wie unsere soziale, wirtschaftliche und ethnische Herkunft.
El sexo con el que nacemos supone un factor tan importante para la salud como la condición social, económica y étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geborenwerden, "aber wir können uns aussuchen, wo wir leben und wo wir sterben."
No podemos escoger dónde nacemo…...pero podemos elegir dónde vivimos y dónde morimos".
Korpustyp: Untertitel
Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe; da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel.
Sin embargo, Dios los Abandonará hasta el tiempo en que dé a luz la que ha de dar a luz, y vuelva el resto de sus hermanos para reunirse con los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das wird ein Heidenspaß. Sie werden wünschen, nie geboren worden zu sein, wenn die Felsen ihnen das Boot unterm Arsch wegsinken lassen.
Desearán que sus padres nunca se hubieran conocid…cuando empiecen a hacer agua y a dar contra esas rocas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die an einem Ort fertig sind, werden sie an einem anderen Teil der Welt wieder geboren und fangen von vorne an.
Cuando acaban en un lugar, se reencarna…...en otra parte del mundo y empiezan de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie zurück in die Geschichte und Sie werden erkennen, dass einige der bedeutendsten philosophischen und wissenschaftlichen Ideen unter der mediterranen Sonne im Olivenhain geboren wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In dem Ort Shaoshan, wo Mao geboren wurde, werden Amuletts mit seinem Bild neben buddhistischen oder taoistischen Amulette verkauft, alle versprechen Wohlstand und Gesundheit.
En el pueblo de Shaoshan, donde Mao nació, se venden amuletos con su rosotro junto con las imágenes budistas o taoístas que prometen prosperidad y buena salud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer regelt, welches Kind das Gen erhält, das gegen HIV resistent macht, und wer noch mit AIDS-Anfälligkeit geborenwerden soll?
Quién decide qué niño habrá de recibir el gen de resistencia al VIH y qué niño crecerá siendo susceptible al SIDA?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Position der Sonne muss für den Tag, die Zeit und den Ort, an dem Sie geboren sind, genau ausgerechnet werden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Geboren in 1880 in der Gegend von Northamptonshire, bietet er traditionelle Kollektionen von Schuhen aus sorgfältig ausgewähltem Leder an, die komplett in Handarbeit hergestellt werden.
ES
Nacida en 1880 en la región de Northamptonshire, la marca propone colecciones de zapatos fabricados a mano y realizados en piel cuidadosamente seleccionada.
ES
Vor hundert Jahren wurde der argentinische Schriftsteller Julio Cortázar geboren. Seine Romane und phantastische Erzählungen sind nicht geschrieben, um gelesen zu werden, sondern damit man mit ihnen spielt.
DE
Hace cien años nació Julio Cortázar, autor de novelas y relatos fantásticos y misteriosos, que no fueron hechos para ser leídos, sino ante todo para jugar con ellos.
DE
Angesichts des demografischen Wandels und der Tatsache, dass es wichtig ist, dass mehr Kinder geborenwerden, müssen die notwendigen Schritte unternommen werden, um für einen wirksamen Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub Sorge zu tragen.
Habida cuenta de los cambios demográficos y de la importancia de tener más hijos, deben garantizarse las condiciones para un permiso de maternidad y de paternidad efectivos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, davon sie nichts wissen, und werden in ihrem verderblichen Wissen umkommen und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen.
Pero éstos, maldiciendo lo que no entienden, como animales irracionales que por naturaleza han sido creados para presa y Destrucción, también Perecerán en su Perdición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn wir als Mensch geborenwerden, haben wir keine andere Wahl, als menschliche Leiden und Probleme zu erfahren, und wenn wir als Tier wiedergeboren werden, müssen wir die Leiden und Probleme eines Tieres erfahren.
Si renacemos como ser humano, no tendremos más remedio que experimentar los problemas y sufrimientos humanos, y si renacemos como animal, los propios de los animales.
Im Zusammenhang mit der Schlachtung werden nicht abgesetzte Tiere, Milchtiere, weibliche Tiere, die während des Transports ein Junges geboren haben, und Tiere, die in Containern angeliefert wurden, prioritär gegenüber anderen Tieren behandelt.
A efectos de la matanza, los animales no destetados, los animales lecheros en periodo de lactancia, las hembras que hayan parido durante el trayecto o los animales entregados en contenedores tendrán prioridad sobre otros tipos de animales.
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen Mitgliedstaaten wie Irland und dem Vereinigten Königreich besteht im Moment ein verstärkter Handel mit jungen Katzen und Hunden von nicht zugelassenen Züchtern, die unter extrem schlechten Bedingungen geboren und gehalten werden.
Está aumentando el comercio, entre Estados miembros como Irlanda y el Reino Unido, de cachorros criados en explotaciones no autorizadas que presentan unas condiciones en materia de bienestar de los animales extremadamente pobres.
Korpustyp: EU DCEP
Dies widerspricht dem ethischen Kodex der EAZA, der besagt, dass alle Mitglieder des Verbandes sicherstellen sollten, dass die erworbenen Tiere in Gefangenschaft geboren wurden, und wenn dies nicht der Fall sei, dem Bestand der betreffenden Tierart Rechnung getragen werden müsse.
Ello está en contradicción con el código ético de EAZA, según el cual todos sus miembros deben asegurar que los animales adquiridos se hayan criado en cautividad, y teniendo en cuenta por otra parte el estatus de la especie animal en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Hier zeigt sich die Seele Europas, geboren aus dem christlichen Verständnis von der Unvergleichlichkeit, der Unwiederholbarkeit jedes Menschen, und ich wünsche mir, daß die österreichische Präsidentschaft einen Hauch der Seele unseres großen Kontinents spürbar werden läßt.
Aquí se refleja el espíritu de Europa, surgido de la comprensión cristiana de la incomparabilidad e irrepetibilidad de cada persona. Desearía que en la Presidencia austríaca se reflejase un soplo del espíritu de nuestro gran continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Übereinkommen über nationale Minderheiten, grenzüberschreitendes Fernsehen, die revidierte Fassung der Europäischen Sozialcharta und den Status adoptierter oder außerehelich geborener Kinder werden von den EU-Mitgliedstaaten offensichtlich nicht ratifiziert.
Al parecer, los Estados miembros de la Unión Europea no ratifican los tratados internacionales sobre minorías nacionales, la televisión transfronteriza, la Carta Social Europea revisada y la situación de los niños adoptados o ilegítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich die Mutterrolle fördern, wirtschaftliche Anreize, einschließlich Steuervorteilen schaffen, damit mehr Kinder geborenwerden, große Familien unterstützen - aber auch die Unfruchtbarkeit behandeln, und das ist eine ganz wichtige Aufgabe.
Promover la maternidad, crear incentivos económicos para que se tengan hijos, incluidas reducciones de impuestos, apoyar a las familias numerosas; pero una medida que debemos adoptar sin lugar a dudas es la de tratar la infertilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass wir auf alle erdenkliche Weise unserer positiven Einstellung zu der Tatsache Ausdruck verleihen müssen, dass Kinder geborenwerden und dass eine neue Generation in Europa heranwächst. Denn das zeigt die Lebenskraft unserer Länder.
Creo que hemos de hacer todo lo posible por expresar la actitud positiva que merece el nacimiento de niños y la llegada de una nueva generación aquí, en Europa, señalando el vigor de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Begegnungsstätten, die in einigen Mitgliedstaaten erfolgreich betrieben werden, könnten es auch Frauen, die ein Kind geboren haben, ermöglichen, recht bald wieder an ihren Arbeitsplatz zurückzukehren und es gleichzeitig älteren Menschen im Ruhestand einfacher machen, eine Beschäftigung zu finden.
Estos centros "puente entre generaciones", que en algunos Estados miembros funcionan satisfactoriamente, permitirían a las mujeres que hayan tenido un hijo volver a su puesto en poco tiempo, a la vez que permitiría volver a trabajar a las personas jubiladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es empfiehlt sich jedoch, Jungtiere nicht vor dem sechsten Lebensmonat von ihren Familien zu trennen. Ist eine Handfütterung erforderlich, können sie einem anderen Weibchen — möglichst in der Gruppe, in der sie geboren wurden — zur Adoption überlassen werden.
No obstante, se recomienda no separar a las crías de sus familias antes de los seis meses aproximadamente o, si es necesario alimentarlas manualmente, hacer que las adopte otra hembra, a ser posible de su grupo natal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch vor 150 Jahren lag die mittlere Lebenserwartung bei etwa 40 Jahren, heute liegt sie bei 80. Ein Mädchen, das heute geboren wird, hat die Chance, 100 Jahre alt zu werden.
Hace tan solo 150 años, la esperanza media de vida estaba en torno a los 40 años y ahora es de 80. Cualquier niña nacida hoy tiene la oportunidad de vivir cien años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ja, ich schätze, ich kann sagen, ich wurde geboren, um Autor zu werden, was verrückt ist, denn ich wollte definitiv etwas anderes für mic…etwas bedeutende…größer als das Leben.
Así que, sí, supongo que podría decir que nací para escribi…...lo cual es raro, porque sin dudas quería otra cosa para mi vida. Algo grande. Más grande que la vida.