linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gebotene Sorgfalt diligencia 13

Verwendungsbeispiele

gebotene Sorgfalt diligencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen,
de acuerdo con su obligación de diligencia debida,
   Korpustyp: EU DCEP
alle nach den gegebenen Umständen gebotene Sorgfalt
toda la diligencia exigida por las circunstancias
   Korpustyp: EU IATE
alle nach den gegebenen Umständen gebotene Sorgfalt
toda la diligencia requerida por las circunstancias
   Korpustyp: EU IATE
Institute, die in Wiederverbriefungen investieren, sollten auch in Bezug auf die zugrunde liegenden Verbriefungen und die unverbrieften Basispositionen die gebotene Sorgfalt walten lassen.
Resulta oportuno que las entidades que inviertan en retitulizaciones lleven a cabo también un proceso de diligencia debida con respecto a las titulizaciones subyacentes y a las exposiciones no consistentes en titulizaciones que representen el subyacente último de aquellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(4a) wenn dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass der Endzweck der betreffenden Güter nicht derselbe ist wie der in der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung angegebene.
4 bis) el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que el uso final de los productos en cuestión es distinto del declarado en la autorización de exportación original.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktion, die die Kommission für den Fall vorschlägt, dass die Bestimmungen über die Offenlegung und die gebotene Sorgfalt nicht eingehalten werden, sollte sich nach der Schwere der Nichteinhaltung richten und der Beurteilung durch die zuständige Aufsichtsbehörde Rechnung tragen.
Las sanciones propuestas por la Comisión con respecto al incumplimiento de las obligaciones de divulgación y diligencia debida deberían incrementarse en función de la gravedad del incumplimiento y reflejar la opinión del supervisor correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die Endverwendung der betreffenden Güter nicht dieselbe ist wie die in der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung angegebene.
el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que el uso final de los productos en cuestión es distinto del declarado en la autorización de exportación original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Marktteilnehmer durch Anwendung einer Regelung mit Maßnahmen und Verfahren alle gebotene Sorgfalt walten lassen, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen.
Para ello, los agentes deben actuar con la diligencia debida por medio de un sistema de medidas y procedimientos que minimice el riesgo de comercializar en el mercado interior madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Zerstörung oder Verlust oder Beschädigung des Gegenstands des Vertrags, sofern der Verbraucher die zur Vermeidung einer solchen Zerstörung, eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung gebotene Sorgfalt hat walten lassen.
b) una eventual destrucción, pérdida o deterioro de cualquier bien recibido en virtud del contrato, siempre que el consumidor haya observado una diligencia razonable para evitar tal destrucción, pérdida o deterioro.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die betreffenden Güter ganz oder teilweise für eine der in Unterabsatz 1 angeführten Verwendungen bestimmt sind;
el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que los mencionados productos están destinados total o parcialmente a cualquiera de los usos a que se hace referencia en el punto 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebotene Sorgfalt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich ist bei künftigen Maßnahmen in diesem Bereich Sorgfalt geboten.
No cabe duda de que cualquier acción futura en este ámbito tendrá que ser evaluada cuidadosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Lagerung von Proben und deren Beförderung ins Testlabor ist besondere Sorgfalt geboten.
Deberán tomarse precauciones específicas para la conservación y el transporte de las muestras hasta el laboratorio donde se realizarán las pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Hay que tener precaución en caso de alojamiento de especies diferentes que pueden tener un estado de salud distinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen ist äußerste Sorgfalt geboten, um Wasserqualität und -druck zu bewahren.
Eso es por lo que su calidad y su presión se deben mantener cuidadosamente.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Maßnahme war besondere Sorgfalt geboten, da das Pfählen im laufenden Betrieb stattfand.
Para este proceso fue necesario trabajar con mucho cuidado, ya que debía realizarse sin interrumpir el funcionamiento de la central.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sorgfalt ist immer geboten, auf jeden Fall bei dieser schwimmenden Eisbahn.
Siempre es necesario prestar la máxima atención y cuidado, sobre todo cuando estamos hablando de una pista de hielo en movimiento.
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Daher ist während des Titrationsvorgangs bei Patienten mit mittelschwerer oder schwerer Leber- oder Nierenfunktionseinschränkung besondere Sorgfalt geboten.
Así pues, debe prestarse especial atención al ajuste de la dosis en pacientes con enfermedad hepática o renal moderada o grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werden Patienten mit großflächiger Hautbeteiligung, insbesondere Kinder, über längere Zeit mit Protopic behandelt, ist Sorgfalt geboten (siehe Abschnitt 4.2).
Se debe proceder con especial cautela al aplicar Protopic a pacientes que presenten una alteración extensa de la piel durante un periodo de tiempo prolongado, especialmente en niños (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und wie stets, wenn es um die Änderung gefestigter Verhältnisse geht, sind auch hier offensichtlich Achtsamkeit und Sorgfalt geboten.
Como toda novedad que modifica situaciones consolidadas, es evidente que hay que estar atentos y ser cuidadosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der automatischen Generierung von Mittelpunktskoordinaten ist besondere Sorgfalt geboten. Im folgenden Beispiel besteht ein Gebiet aus mehreren Polygonen.
Si el lugar está compuesto por varias zonas diferenciadas, deben indicarse las coordenadas de la subzona más importante (a efectos prácticos, se recomienda indicar la superficie mayor).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgfalt ist daher bei jeglichem Umgang mit den Tieren geboten, der auf ein Minimum beschränkt werden sollte.
Se recomienda tener mucho cuidado al manipularlos, algo que debería reducirse al mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es nimmt Farben und Beizen gut an und ergibt eine gute Oberfläche, obwohl bei wolliger Fläche Sorgfalt geboten ist.
Se pinta y se tiñe bien, alcanzando un buen acabado, aunque es necesario trabajar con cuidado cuando la superficie es vuelve repelosa.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck ist der neue Kapitaladäquanz-Rahmen mit einer Struktur zur Stärkung der Anreize für die gebotene Sorgfalt im Bankmanagement ausgestattet.
A tal fin, el nuevo marco de adecuación de capital dispone de una estructura para reforzar los incentivos a la gestión bancaria prudente.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Sorgfalt ist bei der Lagerung von Proben und deren Beförderung gemäß Kapitel IV Absätze 5 und 6 des Diagnosehandbuchs geboten.
Se pondrá especial cuidado en el almacenamiento y transporte de las muestras, de conformidad con los puntos 5 y 6 del capítulo IV del Manual de Diagnóstico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhte Sorgfalt ist bei der Beurteilung von Verschiebungen des pH-Wertes in Sonderfällen geboten (z. B. beim Testen instabiler Substanzen oder beim Testen von Metallen).
Es necesario prestar especial atención a la deriva del pH en casos especiales, como cuando se estudian metales o sustancias inestables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hickories gelten als schwierig maschinell zu bearbeiten und zu leimen und sind sehr schwer mit der Hand zu bearbeiten, so dass Sorgfalt geboten ist.
Los hickories se consideran difíciles de mecanizar y encolar y son muy difíciles de trabajar manualmente, por lo que es necesario trabajarlas con cuidado.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
e) Erklärungen der Originatoren und Sponsoren über die gebotene Sorgfalt, die sie im Hinblick auf die Schuldner und gegebenenfalls im Hinblick auf die Besicherungsqualität der Forderungen , die der Verbriefungsposition zugrunde liegen, haben walten lassen;
e) las declaraciones de las entidades originadoras y espónsor en relación con el análisis diligente por ellas realizado de los deudores y, si procede, de la calidad de las exposiciones subyacentes a la posición de titulización en términos de garantía real ;
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Sorgfalt ist geboten zur Feststellung früherer Überempfindlichkeitsreaktionen auf Penicillin oder auf andere Beta-Laktam-Arzneimittel, weil Patienten mit einer Überempfindlichkeit gegenüber diesen Arzneimitteln auch auf Ceftriaxon überempfindlich reagieren können (Kreuzallergie).
Se requiere precaución especial para determinar cualquier otro tipo de reacciones de hipersensibilidad previas a penicilina o a otros medicamentos beta-lactámicos, ya que los pacientes hipersensibles a esos medicamentos pueden ser también hipersensibles a ceftriaxona (alergia cruzada).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass Sorgfalt im Umgang mit schwachen und schutzbedürftigen Personen, die die Schutzmaßnahmen betreffen, geboten ist und dass Anträge auf Zusammenarbeit, Information oder Anerkennung und Vollstreckung rasch bearbeitet werden müssen,
Considerando la atención que se ha de prestar a las situaciones de fragilidad y vulnerabilidad de las personas que son objeto de medidas de protección, así como la necesaria celeridad con que se han de tramitar las solicitudes de cooperación, información o reconocimiento y ejecución,
   Korpustyp: EU DCEP
Das hohe Niveau des öffentlichen Gesundheitsschutzes, das die Europäische Union anstrebt, bedeutet, dass große Sorgfalt geboten ist, wenn Produkte auf den Markt gebracht und/oder vertrieben werden, die Stoffe enthalten, die die menschliche Gesundheit gefährden.
El alto nivel de protección de la salud pública al que aspira la Unión Europea exige una gran precaución a la hora de lanzar al mercado y/o distribuir productos que contengan sustancias peligrosas para la salud humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärungen der Originatoren und Sponsoren über die gebotene Sorgfalt , die sie im Hinblick auf die Schuldner und gegebenenfalls im Hinblick auf die Besicherungsqualität der Forderungen , die der Verbriefungsposition zugrunde liegen , haben walten lassen ;
las declaraciones de las entidades originadoras y espónsor en relación con el análisis diligente por ellas realizado de los deudores y , si procede , de la calidad de las exposiciones subyacentes a la posición de titulización en términos de garantía real ;
   Korpustyp: Allgemein
die Verwahrstelle hätte die zu dem Abhandenkommen führenden Umstände nach billigem Ermessen nicht abwenden können, obwohl sie alle branchenüblichen Schutzvorkehrungen, die einer mit gebotener Sorgfalt tätigen Verwahrstelle obliegen, getroffen hat;
que el depositario no pudiera razonablemente haber impedido que se produjera el hecho que haya dado lugar a la pérdida, pese a la adopción de cuantas precauciones quepa esperar de un depositario diligente con arreglo a los usos del sector;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten jedoch hervorheben, dass wir der Auffassung sind, dass große Sorgfalt bei der Harmonisierung der verschiedenen Ausbildungsformen für juristische Berufe in den Mitgliedstaaten geboten ist und betonen, dass die Harmonisierung nicht unter den Rahmen des Stockholmer Programms fällt.
Sin embargo, quisiéramos subrayar que consideramos que se debería actuar con mucho cuidado en lo que respecta a la armonización de los diferentes métodos de formación para las profesiones relacionadas con el Derecho en los Estados miembros y destacar que dicha armonización no entra dentro del marco de trabajo del Programa de Estocolmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten jedoch hervorheben, dass wir der Auffassung sind, dass große Sorgfalt bei der Harmonisierung der verschiedenen Ausbildungsformen für Angehörige der Rechtsberufe in den Mitgliedstaaten geboten ist und betonen, dass die Harmonisierung nicht unter den Rahmen des Stockholmer Programms fällt.
Sin embargo, quisiéramos subrayar que consideramos que se debería actuar con mucho cuidado en lo que respecta a la armonización de los diferentes métodos de formación para las profesiones relacionadas con el Derecho en los Estados miembros y destacar que dicha armonización no entra dentro del marco de trabajo del Programa de Estocolmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte