linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gebraten . . . .
[ADJ/ADV]
gebraten asado 78
frito 72 asada 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gebraten fritos 8 asa 1 asan 1 fríen 1 ase 1 asadas 1 antes 1 cocidas 1 fritas 1 asados 1 asados 1 asadas 1

Verwendungsbeispiele

gebraten asado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterwegs können Sie einen guten Lunch in Mealhada genießen, einer Stadt, die bekannt ist für ausgezeichnetes gebratenes Spanferkel.
Mealhada, una población ampliamente conocida por su delicioso cochinillo asado, es un lugar perfecto para detenerse a comer.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
Entonces le dieron un pedazo de pescado asado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrscheinlich isst er gebratenen Truthahn und trinkt eine Flasche Tequila.
Probablemente comiendo pavo asado y bebiendo tequila.
   Korpustyp: Untertitel
erinnert Tokaj den Honig und verf?gt ?ber den Beigeschmack der gebratenen Kornkruste.
el Tokai recuerda la miel y posee el sabor de la corteza asada de pan.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die „Kabanosy“ zeichnen sich durch ihren kräftigen Geschmack nach gebratenem, gepökeltem Schweinefleisch aus und schmecken leicht nach Kümmel, Pfeffer und Rauch.
Las «kabanosy» se distinguen por un marcado sabor a carne de cerdo asado, curado, así como por un ligero sabor ahumado, a comino y pimienta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie isst doch so gern gebratene Süßkartoffeln.
A ella le encantan las papas asadas.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Auswahl stehen beispielsweise frische Salate, außergewöhnliche Sushi-Variationen, traditionelle Meeresfrüchte und langsam gebratenes Grill-Hähnchen aus Freiland-Haltung.
Algunos platos incluyen ensaladas apetitosas, rollos de sushi creativos, entradas de mariscos y pollo asado lentamente.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als abschließende Feststellung, Frau Präsidentin, verhält es sich so, als würde ich Ihnen heute erzählen, Italien litte unter einer Hungersnot, während ich letztes Wochenende zu Hause beim Wurstfest gewesen bin und dort gebratenes Fleisch gegessen und Wein getrunken habe.
Para finalizar, señora Presidenta, es como si yo dijera aquí que en Italia hay hambre y carencias, cuando el fin de semana pasado, en mi país, asistí al festival de la salchicha, en el que comí carne asada y bebí vino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich übermittelte die Dokumente im Innern gebratener Tiere und Hühner
He transferido documentos en las entrañas de animales asados y aves de corral.
   Korpustyp: Untertitel
Gebratene Ente und gekochtes Hühnchen sind wichtige Zutaten religiöser Rituale. ES
El pollo hervido y el pato asado son muy importantes en los rituales religiosos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebraten

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und Speck, schwarz gebraten.
Y tocino, dorado hasta quemarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gebratener Buntbarsch mit Kürbisblüten.
Es tilapia pan tostado con flor de calabaza.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat den Satelliten gebraten.
Una llamarada frió el satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, gebraten in der Sonne.
Mierda horneándose bajo el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Er stahl unsere gebratene Ente.
El se robó nuestro pato rostizado.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rat wurde gerade knusprig gebraten.
El concejo acaba de ser reducido a cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind gebratener Fisch und Wein.
Un gran pescado y más vino.
   Korpustyp: Untertitel
In örtlichem Bier mariniertes gebratenes Rindfleisch.
Barbacoa de carne adobada con la cerveza local.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte vor Hunger gebratene Schweinescheiße essen.
Tengo tanta hambre que podría comerme un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur für mich Speck gebraten?
¿Has hecho bacon sòlo para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Fleisch rosa gebraten haben.
Me encanta mi carne roja.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur für mich Speck gebraten?
¿Has hecho bacon sólo para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Maridaje:Aperitiv, Meeresfr�chte und gebratener Fisch.
Maridaje:Aperitivos, mariscos y pescados a la plancha
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebratener Gemüsereis mit frittiertem Tempeh und Erdnusssauce
Crema de remolacha y aguacate con anacardos
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hausgemachte Kaninchenpastete mit Schalotten-Confit, gebratenes D.. ES
terrina de conejo casera con chalotas confitadas, lom.. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Am Abend haben wir Feuer gemacht und Kartoffeln gebraten.
Por la noche asábamos patatas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Kalbfleisch auf einem trockenen Heuhaufen gebraten.
La ahumé quemando heno seco.
   Korpustyp: Untertitel
"Gebratene Fische, gespreizte Schenkel, und alles ist in Ordnung."
"Si fríes el pescado y te abres de piernas, todo irá bien".
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur einmal zusehen, wie einer gebraten wird.
Que quiere ver a alguien freírse de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein frisch gebratenes Fischstäbchen für dich, Pollylei…
¡Tengo un bonito calamar fresco para ti si te despiertas, Polly!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mama hat das Krokodil paniert und gebraten.
Tu mamá mató al cocodrilo y lo frió.
   Korpustyp: Untertitel
Meist medium gebraten und serviert mi…Mir wird schlecht, Deeks.
De acuerdo, me voy a poner mala, Deeks.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich warten, bis mir gebratene Tauben ins Maul fliegen?
Si tuviera que esperar a estar segur…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein frisch gebratenes Fischstäbchen für dich, Pollylei…
Tengo un hermoso, fresco pescadito para tí si te despiertas, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss scheußlich gewesen sein, so gebraten zu werden.
Según la prensa, fue una muerte horrible.
   Korpustyp: Untertitel
'Das andere Stück habe ich gebraten und gegessen.
La otra parte la cocine y me la comí.
   Korpustyp: Untertitel
Es bietet zahlreiche Tapas, köstliche hausgemachte Schmorgerichte und gebratenes Rindfleisch. ES
Presenta una carta de tapas amplia e interesante, con sabrosos guisos caseros y unas deliciosas carnes de vacuno a la plancha. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich habe Wasser für's Auto gewärmt und Spiegelei gebraten.
Yo calenté el agua para tu auto y te freí la tortilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Seite muss auch noch gebraten werden.
Hay que cocinar la otra cara.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch wurde gekocht, gebraten aber auch geräuchert.
La carne se preparaba cocinada, al horno y también ahumada.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hey, ich hab gehört du hast den Psycho gebraten.
Oye, Coronel Sanders. Oí que freíste a ese patán.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Sonneneruption. Das hat den Satelliten gebraten.
Fue una llamarada, quemó el satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das gebratene Fleisch, das es in Korea a?.
Es el asar carne que comio' en Corea.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Als Beilage können gebratene chinesische Nudeln oder Kantonreis serviert werden. EUR
Acompañarla con tallarines chinos salteados o arroz cantonés. EUR
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Frisches gebratenes Rinder-Entrecote mit Pommes frites und Gemüse.
Entrecot fresco de buey a la plancha con papas y verduras.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
5 Gebratene Garnelen auf einem gemischten Sommer Blattsalat in Zitronendressing
5 Gambas a la plancha sobre ensalada mixta con aderezo de limón
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zum Mittagessen gibt es gebratenes Hühnchen am Fluss.
El almuerzo será en el Río Carrao.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Crown Panzetta Garnelen in einem Holzofen gebraten - 19 €
Couronne de gambas à la Panzetta rôti au four à bois - € 19
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Toast mit Frischkäse und Garnelen, in Öl und Knoblauch gebraten.
Tostas de queso cremoso con gambas al ajillo
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sobald ich diesen Hombre erblickte, roch ich Unheil.. .. .. und gebratene Bohnen.
En cuanto vi a aquel hombre, olfateé problemas...... y frijoles refritos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Sonderwurst gebraten haben! Das können Sie doch gar nicht rechtfertigen!
¡Lo que ustedes pretenden es recibir un trato especial y eso no se puede justificar de ninguna manera!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sie damit zehn Sekunden lang erwische, wird sie gebraten.
Si me lo permiten, golpeó con este durante 10 segundos, que le alevines.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, in Episode 224 hat er den Zeebot mit seinem Infra-Gedankenstrahl gebraten.
En el episodio 22…él fritó el cerebro del monstruo con su infracerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Jungs haben ihnen die Beine ausgerissen und sie gebraten.
Algunos niños las torturaban y las asaban en hogueras.
   Korpustyp: Untertitel
Denn beide sind wir von Natur cholerisch, als durch zu stark Gebratenes uns verderben.
Dado que ambos somos coléricos, no necesitamos carne quemada.
   Korpustyp: Untertitel
Hähnchen, gebraten, mit Karotten und Speckwürfel. ..und Bratensoße und südländischem Wein.
Pollo, rostizado con zanahorias. Y especias. Y relleno con vegetales verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Fisch wie du es noch nie gegessen hast, gebraten mit kleinen Karotten und schwarzem Pfeffer.
El mejor pescado que haya probado, hecho con pequeñas zanahorias y con aderezo pimentado.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden Halluzinationen zur Realität, das Gehirn wird förmlich von innen her gebraten.
Como resultad…...las alucinaciones se vuelven realidad. Se fríe el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, so wie er nur Eier isst, wenn sie in der orangefarbenen Bratpfanne gebraten wurden.
Sí, sólo come huevos si están cocinados en la sartén naranja.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Schmerzzone durchqueren, ohne dass sein Gehirn gebraten wird.
Él puede cruzar la zona de dolo…...sin que le cocinen el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich wie Kartoffeln werden Süßkartoffeln (Ipomoea batatas) gewaschen, geschält und dann gekocht, gebraten oder frittiert.
De forma similar a las patatas, los boniatos (ipomoea batatas) se lavan y pelan para finalmente cocerlos, asarlos o freírlos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wie die Frühlingswachteln, von den genießerischen Mönchen nach Kartäuser Art gebraten.
Como las codornices de primavera doradas en la Cartuja por los monjes más golosos.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
No.3764 Gebratenes Essensschiff des Wassermarktes Es ist Wassermarkt in thailändischem Damnoen Saduak.
No.3764 hondo asó embarcación de comida del mercado de agua Es el mercado de agua en Damnoen Saduak tailandés.
Sachgebiete: film astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gedünstet, gekocht, im Ofen gebraten, paniert, im Wok angebraten oder als Fleisch -oder Fischbeilage;
Al vapor, hervido, al horno, rebozado, salteado o como guarnición de carnes y pescados;
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auf sie wartet ein köstliches Tumbet, gebratene Auberginen, Paprika und Kartoffeln in Tomatensoße.
se trata de una deliciosa selección de verduras que incluye berenjena, pimiento, patata y tomates, todo ello condimentado con las hierbas y especias más típicas de Mallorca.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kichererbsensuppe Fischfilet mit Palmenherzen in Bananenblatt gedünstet, grüner Salat, gebratene Kochbanane Kokos Flan
Sopa garbanzos Pescado con palmito o pejibaye, Ensalada verde, Patacones Flan coco C:
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Süßkartoffelcremesuppe Gebratenes Huhn, gratinierte Aubergine, Gurkensalat Arroz con leche (Milchreis mit Zimt)
Crema camote Pollo a la plancha, Berenjena gratinada, Ensalada pepino Arroz con leche DOMINGO A:
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
gebratener Spinat mit Garnelen, Toast mit Spargel und Lachs, Spaghetti Bolognese, gefüllte Zwiebel…
Espinacas salteadas con gambas, tostas de espárrago con salmón, spaguetti a la bolognesa, cebolla rellen…
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vitello Tonnato, gebratene Dorade oder Garnelenpolenta, auch mit französischen und modernen Akzenten. ES
vitello tonnato, besugo a la parrilla y polenta con gambas realzados con toques modernos y franceses. ES
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Doraden-Filets auf der Haut gebraten mit frischem Gemüse der Saison und Kartoffel –Trüffelpüree
Filetes de dorada a la espalda con verduras frescas de temporada y puré de patatas con trufa
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Frittieren Sie die Kroketten in reichlich sehr heißem Öl, bis sie goldgelb gebraten sind.
Freírlas en abundante aceite muy caliente hasta que estén doradas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Goat Mitte Gebühren Domain Cras gebraten mit Honig und Salat - 6 €
Chèvre mi frais du domaine de Cras rôti au miel et salade - € 6
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Duo von Saint-Jacques und Garnelen mit Petersilie auf frischen Bandnudeln gebraten - 22 €
Duo de Saint-Jacques et gambas poêlées en persillade sur tagliatelles fraîches - € 22
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Scharf gebratene Foie gras von der Ente Rucola-Salat, Honig-Balsamico-Dressing ES
Paté de pato ahumado Rúcula con aderezo de miel y vinagre balsámico ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sardinen-Toast Gebratenes Fischfilet mit roten Zwiebeln, Pinienkernen und Rosinen mit Petersilie-Minze-Salat ES
Tostada de sardina filetes ahumados con cebolla roja, piñones y pasas servidos con ensalada de menta y perejil ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gebratene und angeräucherte Bretonische Makrele mit gestoßenem Pfeffer auf Roter Beete, mit Kokos und Kümmelkrokant
Caballa bretona ahumada sobre remolacha con espuma de coco y caramelo de comino
Sachgebiete: musik gastronomie media    Korpustyp: Webseite
gebraten, gegrillt oder gedünstet und gewürzt nur mit etwas Salz, Pfeffer und frischem Koriander. ES
a la sartén, a la parrilla o al vapor y condimentado únicamente con un poco de sal, pimienta y cilantro fresco. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tarteletten von Frischkäse mit Glasaale und Garnelen in Öl und Knoblauch gebraten
Tosta de queso cremoso con langostinos y espinacas
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sein Vorteil ist, dass er sowohl kalt als auch warm (gekocht oder gebraten) gegessen werden kann.
Tiene como ventaja que se puede comer en frío y en caliente (cocido o al horno).
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir haben nur noch 2 Tag…...und keine Spur, weil du Noahs Arsch auf dem Freeway gebraten hast.
Tenemos 2 días para hallar a esos imbecile…...y no hay pistas porque cocinaste el culo de Noah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur noch 2 Tag…...und keine Spur, weil du Noahs Arsch auf dem Freeway gebraten hast.
Tenemos 2 días para hallarlo…y no hay pistas porque cocinaste al tal Noah.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nachdem ich die Wäsche gemacht habe, etwas Schinken gebraten hab…und drei Dutzend Muffins aus meinem Hintern gezogen habe!
Sí, después de doblar la ropa, freír un poco de jamón ¡Y sacarme del culo tres docenas de magdalenas!
   Korpustyp: Untertitel
Alle begleitet von schmackhaften Beilagen wie gebratene Sellerie, Artischocken gefüllt all'aretina, Hülsenfrüchte gewürzt mit dem exzellenten Olivenöl. IT
Todos acompañados de sabrosos platos de fritura como el apio, las alcachofas rellenas all'aretina, las legumbres condimentadas con el excelente aceite de oliva. IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Man kann ihn roh (als mariniertes Filet), als ganzen Fisch gegrillt oder in der Pfanne gebraten essen
Se come crudo (en filetes marinados), entero a la parrilla o salteado en la sartén.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
AST PISCINA Essen zum Mitnehmen in unserem "Ast" Grill. gebratene Hähnchen, Snacks, Pommes Frites und vieles mehr.
AST PISCINA Y para su mayor comodidad utilice nuestro “Ast take away “ situado en la terraza de la piscina.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Phad Thai Im Wok gebratene Reisnudeln mit Flussgarnelen und River Garnelen und Schnittknoblauch mit Bananenblüten und Sojasprossen
Phad Thai Fideos de arroz sofritos en wok con langostino azul de río y cebolleta china con complemento de flores de banana y brotes de soja
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3764 Gebratenes Essensschiff des Wassermarktes
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3764 hondo asó embarcación de comida del mercado de agua
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das Geflügel aus den Landes, dessen Fleisch fest und zart ist, schmeckt gebraten, gegrillt, geschmort, dampfgegart oder als Ragout.
Las aves de granja de las Landas son famosas por su sabrosa carne, firme y al mismo tiempo blanda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Branzino Croccante Con Patate Novelle, Capperi E Olive Nere Gebratenes Wolfsbarschfilet mit neuen Kartoffeln, Kapern und schwarzen Oliven ES
Branzino Croccante Con Patate Novelle, Capperi E Olive Nere Lubina a la plancha con patatas nuevas, alcaparras y olivas negras ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es lässt sich auf jede beliebige Weise zubereiten: gegrillt, gebraten, im Ofen, als Ragout mit Sauce u.a. ES
Se puede consumir de cualquier forma, a la brasa, plancha, horno, salsa, etc. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Es befindet sich neben dem Schinkenstück und kann gebraten aber auch auf vielfältige andere Weisen zubereitet werden. ES
Se puede consumir a la plancha, aunque es muy versátil y se puede preparar de diversas maneras. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Durch den Verkauf von Mönchsgrasmücken und anderen Vögeln, die dann gebraten als illegale, aber teure Delikatesse „Ambelopoulia“ serviert werden, nehmen die Fallensteller hunderttausende Euro ein.
Los cazadores se están embolsando cientos de miles de euros gracias la venta de currucas capirotadas y otras aves en calidad delicatessen de ambelopoulia de forma ilegal y a un precio elevado.
   Korpustyp: EU DCEP
In der nahe Genua gelegenen Stadt Camogli, in der ich geboren bin, werden alljährlich Fische in einer Riesenpfanne gebraten und dann an die Einwohner verschenkt.
En Camogli, mi ciudad natal, que está cerca de Génova, hay una gigantesca sartén donde cada año se fríe pescado que luego se regala a todos los vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotelrestaurant bietet eine Reihe von typischen Gerichten aus Costa Rica und sowie internationale Speisen. Zu den Spezialitäten gehören unter anderem gebratenes Gemüse und Hühnchen. ES
El restaurante del hotel ofrece una amplia gama de platos de cocina costarricense e internacional, con especialidades como el sofrito y el pollo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dabei sollten sie entweder nur kurz, also nicht mehr als zwei Minuten, gekocht, gebraten, gegrillt oder frittiert oder 30 bis 45 Minuten lang geschmort werden.
Para ello deben freírse, asarse o brasearse poco tiempo, 2 minutos como máximo, o guisarse si se quiere durante 30 hasta 45 minutos.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ob ganz sanft pochiert, gedünstet oder gebraten, der Skrei punktet mit seinem schmackhaften Fleisch und behält selbst mit würzigen Saucen seinen einzigartigen Charakter.
Tanto si decide pocharlo como freírlo o hacerlo al vapor, el bacalao skrei es un pescado delicioso que mantiene su carácter único incluso combinado con salsas especiadas.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Auf der Speisekarte werden moderne Gerichte angeboten, z. B. Risotto mit Garnelen und wilden Kräutern, Fisch à la plancha, gebratenes Rinderfilet oder Ochsenschwanz-Confit. ES
La carta es bastante heteróclita, muy acorde con los tiempos: risotto con langostinos y hierbas silvestres, pescado a la plancha, solomillo de buey, rabo confitado, etc. ES
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Zucchini in Scheiben und die Paprika in Streifen schneiden, beides in Olivenöl anbraten, die Zucchini dürfen schön gebräunt sein, die Paprika sollte nur leicht glasig gebraten werden.
Corte el calabacín en rodajas y los pimientos en tiras, fríalos en aceite de oliva hasta que estén ligeramente sofritos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant besitzt eine intime Atmosphäre, die manchen Hotelrestaurants eigen ist. Serviert wird eine köstliche klassische Küche, z. B. feine Tomatentorte mit Kapern und gebratene Langustinenschwänze mit Rucola. ES
Con esa atmósfera acogedora que se desprende de algunos restaurantes de hotel y una cocina que tiene muy bien aprendidos sus clásicos, como por ejemplo la tarta fina de tomates, alcaparras, colas de cigalas y rúcula. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das Öl, in dem der Fisch gebraten wurde, durch ein Sieb seihen und darin die Zwiebel und die Paprika braten, bis sie weich sind.
El aceite ya empleado se pasa por un colador y en él se prepara una fritura con la cebolla y el pimiento hasta ablandarlos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er wurde in Wasser gelegt, als sollte er ertränkt werden, und dann kam er über Feuer, als sollte er gebraten werden.
Lo pusieron luego al agua como para ahogarlo, y a continuación sobre el fuego, como para asarlo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie einige typische mexikanische Spezialitäten, wie tacos, tortillas oder pelonas – ein knusprig gebratenes Sandwich-Brot mit Fleisch, Bohnen und Salsa.
La plaza también está rodeada de innumerables sitios para cenar donde sirven tacos, tortillas o pelonas (un sándwich crujiente que contiene carne, judías y salsa).
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ausserdem bietet das Restaurant eine lange Liste von À la Carte Gerichten, wie Tramezzinis, Sandwiches, gebratene Bananen, Focaccia, Salate, Pfannkuchen, Eier und verschiedene Süßspeisen.
Además de un gran listado de platos a la carta, como tramezzinis, montaditos, tostones, focaccias, ensaladas, crepes, huevos y dulces variados.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die emblematischste dieser Speisen ist wohl das Spanferkel, dieses goldgelbe und knusprige in der Mitte geöffnete, gebratene Spanferkel, das die Gastwirte in einer Tonschale servieren. ES
El más emblemático de esos frutos es el cochinillo, ese tostón dorado y crujiente, abierto en canal, que los hosteleros ofrecen en fuente de barro. ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Das ganze Jahr über haben sie Kameras über die schnellsten DH-Tracks der Welt geschleppt und wurden dabei entweder von der Sonne gebraten oder vom Regen durchnässt.
Bajo un sol de justicia, bajo lluvias torrenciales, han sudado, sufrido, colgados todo el año de sus cámaras, junto a los circuitos de descenso más rápidos del mundo.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Vereinfacht gesagt wird etwas Öl oder Butterschmalz erhitzt und die entsprechenden Gewürze darin gebraten, bis sie ihre Farbe verändern oder knistern.
Principalmente calentando un poco de aceite o manteca clarificada y agregando las especias correspondientes hasta que cambien de color o estén crujientes.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es produzierte auch eine hervorragende britische Delikatesse, nämlich knusprig gebratene Stücke von Schweinshaut, die man Pork Scratchings nennt und die ich jetzt einfach mal ins Spiel bringe, um die Dolmetscher auf Zack zu halten.
También fabricaba una excelente especialidad británica llamada cortezas de cerdo -que menciono aquí sólo para mantener alerta a los intérpretes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den vielen regionalen und traditionellen Spezialitäten, die Sie im Vereinigten Königreich finden können, gehören in Schottland Arbroath smokies (leicht gekochter und geräucherter Schellfisch) oder in Nordirland Ulster fry (gebratener Speck, Ei, Würstchen, soda farls – irisches Brot – und Kartoffelbrot). ES
Por ejemplo, en Escocia puede probar los Arbroath smokies (eglefino ahumado y ligeramente cocinado) o, en Irlanda del Norte, empezar el día con una Ulster fry, fritura de tocino, huevos, salchichas, panecillos de soda y pan de patata. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf der exquisiten Speisekarte des Restaurants finden Sie ausschließlich beste internationale Gerichte wie mit Kabeljau gefüllte Paprika, gegrilltes Entrecote mit feinen Kräutern oder gebratener Seeteufel am Spieß mit Langusten. Eine Auswahl erlesener Spitzenweine rundet den kulinarischen Hochgenuss harmonisch ab.
Una acertada carta que da cabida a los mejores platos internacionales, entre los que destacar los pimientos de piquillo rellenos de bacalao, el entrecot a la parrilla con finas hierbas o la brocheta de rape con langostinos, complementado con una cuidada selección de los mejores vinos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Absolut mühelos, scheint’s, denn der in Kräutern marinierte und gebratene grüne Spargel mit pochiertem Ei, der von halbtrockenem Cidre begleitet wird, schmeckt so gartenfrisch und frühlingshaft, dass die Aromen hoch oben in der Nase kitzeln.
No parece que haya mucho estrés por estos lares, y es que el espárrago verde con marinada de finas hierbas y huevo pochado, acompañado de sidra semiseca, sabe tan primaveral y fresco, que sus aromas le taladrarán la nariz con sus cosquillas.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite