Die Karikatur hat eine englische Eigenart eingefangen und eine Redewendung geschaffen, die heute noch gebräuchlich ist, obwohl sie für gewöhnlich missverstanden und falsch gebraucht wird.
La caricatura gustó al público inglés y generó una frase que todavía se utiliza en la actualidad, aunque generalmente se malinterpreta y no se usa correctamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Säure ist andererseits so wunderbar für subtile Schattierung zu gebrauchen, für solche zarten Nuancen.
El ácido se puede usar para lograr maravillosos toques sutiles. Unos matices muy delicados.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist die Software dank zahlreicher einfacher Funktionen, aber auch sehr gut für das Kürzen von Musik zu gebrauchen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Das Wort "Solidarität" wird in der Europäischen Union sehr oft gebraucht.
La palabra "solidaridad" se emplea muy a menudo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Minister empfiehlt, nur Worte zu gebrauchen, die später auch ein wenig anders interpretiert werden könnten.
El señor ministro recomienda que emplee sólo palabras y expresiones que más tarde los ministros puedan interpretar de otra manera.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Drittel des gesamten Stromverbrauchs in dem Unternehmen entfallen nämlich auf die Herstellung dieser wichtigen Chemikalie, die praktisch überall gebraucht wird.
dos tercios del consumo total de energía eléctrica de la empresa se dedican a la fabricación de este importante producto químico que se emplea prácticamente en todas partes.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
gebrauchennecesito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich könnte einen guten Freund gebrauchen.
Pero realmente necesito un amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann heute jede Hilfe gebrauchen.
Necesito toda la ayuda que pueda conseguir esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas zu Trinken gebrauchen.
Yo no sé ustedes, pero yo necesito un trago.
Korpustyp: Untertitel
Was ich gar nicht gebrauchen kann, ist ein tollpatschiger Captain.
Pero no necesito a un Capitán manazas a mi lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Bohnenficker gebrauchen und keinen Fernseh-Paki und Aushilfsspion.
No necesito un cojedor de legumbres o un reportero Paki o un asusta viejas.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier sowieso beim Aufräumen Hilfe gebrauchen.
Necesito ayuda para arreglar la cabaña.
Korpustyp: Untertitel
An diesem Punkt meines Lebens kann ich keine Enttäuschung gebrauchen.
En este punto de mi vida, en verdad no necesito estar decepcionada.
Korpustyp: Untertitel
Oh, den Kerl kann ich gerade wirklich nicht gebrauchen.
(Sonido de pollo) Oh, yo realmente no necesito ese tipo en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier Hilfe gebrauchen.
Necesito que me den una mano.
Korpustyp: Untertitel
Lisa, das kann ich jetzt weiss Gott nicht gebrauchen, OK?
Lisa, no lo necesito. Te juro por Dios que no es el momento.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenvendría bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Matt ist auf was gestossen und könnte deine Hilfe gebrauchen.
Matt tiene algo entre manos y le vendríabien tu ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dennoch hier deine Hilfe gebrauchen, weißt du.
Aunque me vendríabien que me ayudaras aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Hilfe gebrauchen.
Me vendríabien la ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas frische Luft gebrauchen und einen neuen Drink.
Me vendríabien aire fresco y otra copa.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich könnte hier einen gebildeten Mann gebrauchen.
Sí, me vendríabien un hombre con estudios.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist, wir stehen hier ziemlich im Rampenlicht und könnten jemand gebrauchen mit Sachverstand und Wissen.
El caso es que estamos en un pequeño lío y nos vendríabien alguien con su conocimiento y experiencia en esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass es zurückkommt, Sir, und die Fredericks, sie könnten etwas Zeit für sich gebrauchen.
No creo que vaya a volver aquí, señor, y a los Frederick les vendríabien estar solos.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, sie könnten Hilfe gebrauchen.
Me imagino que les vendríabien la ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Könnte einen neuen Anstrich gebrauchen.
Le vendríabien una mano de pintura.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich habe gerade die Liebe meines Lebens verloren, ich könnte also etwas menschlichen Anstand gebrauchen, bitte!
Sí, y acabo de perder el amor de mi vid…entonces un poco de comprensión me vendríabien, ¡por favor!
Korpustyp: Untertitel
gebrauchennecesitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fehler durch Kyoto dürfen sich in Zukunft nicht wiederholen, und wir können kein Abkommen gebrauchen, das sich auf die simple Verlagerung der Emissionen von einem Ort zum anderen beschränkt, ohne sie tatsächlich zu verringern.
Los errores de Kyoto no pueden persistir, y no necesitamos el tipo de acuerdo que simplemente se conforma con trasladar las emisiones de un lugar a otro sin reducirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir suchen und verwerten die Schätze der Erde, die wir für unser Leben gebrauchen und einsetzen.
Como necesitamos las riquezas de la tierra para vivir, las buscamos, las procesamos y las utilizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen, um einen Begriff aus der Fußballterminologie zu gebrauchen, jemanden wie Roy Kean, der das Spiel macht und dafür sorgt, dass unsere Gefechtsbereitschaft den Anforderungen entspricht.
En términos futbolísticos, necesitamos a un Roy Keane que saque adelante este programa para garantizar que disponemos de las capacidades que necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungewissheit im Zusammenhang mit der militärischen Präsenz in Afghanistan ist das Letzte, was wir im Falle eines drohenden Militärschlags gegen den Irak gebrauchen können.
Lo que menos necesitamos es incertidumbre acerca de la disposición del contingente militar en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier jetzt keinen Cop gebrauchen.
No necesitamos un policía aquí ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich diese Woche schonmal fast verloren, wir können keinen weiteren Schrecken gebrauchen.
Además, casi te perdimos esta semana, no necesitamos otro susto.
Korpustyp: Untertitel
Wir können hier jetzt keinen Cop gebrauchen.
Ahora no necesitamos aquí a la poli.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal können Mädchen Auffrischungen gebrauchen.
Las chicas los necesitamos a veces.
Korpustyp: Untertitel
Das könnten wir gebrauchen.
Eso es lo que necesitamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Heulsusen in dieser Gruppe gebrauchen.
No necesitamos a ningún bebe llorón en este equipo.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchennecesitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Martinez hier, könnte eine helfende Hand gebrauchen.
Martínez podría necesitar una mano con algo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich meine, ein Vater kann stets etwas Hilfe gebrauchen.
Sólo observo que un padre siempre puede necesitar un poco de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich verarsch dich gerade, Bulle. Wenn du das mit dem Helfen ernst meinst, ein paar von den Küchenschränken könnten neue Scharniere gebrauchen.
No. te estoy tomando el pelo. oh. si hablas en serio acerca de ayudar, un par de esos gabinetes de cocina podrian necesitar nuevas bisagras
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest etwas Blaues gebrauchen.
Pensé que quizás podrías necesitar algo azul.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas knapp an Sauerstoff und könnte ein wenig Glück gebrauchen.
Estoy quedándome sin O2 realmente y podría necesitar un descanso.
Korpustyp: Untertitel
Siehst aus wie jemand, der Glück gebrauchen kann!
Parece que puedes necesitar algo de suerte.
Korpustyp: Untertitel
Captain, wi…wir beide könnten jemanden gebrauchen, um für Reese einzuspringen, und, ähm, ich will, dass Sie wissen, Sie können, äh, Sie können immer mit mir reden.
Capitán ambos vamos a necesitar a alguien que sustituya a Reese y quiero que sepa que pued…puede siempre hablar conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wir können jede Hilfe gebrauchen.
Bien, vamos a necesitar toda la ayuda que podamos encontrar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen größeren Mund gebrauchen.
Voy a necesitar una boca más grande.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie gebrauchen können.
La vas a necesitar.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, ob es realistisch ist, ein Moratorium zu fordern, denn aus verschiedenen Sicherheitsgründen, auch aus anderen Gründen, wird es notwendig sein, diese Geräte in gewissem Umfang weiter zu gebrauchen.
No sé si es realista pedir una moratoria, porque hasta cierto punto el uso de esos dispositivos seguirá siendo necesario para la seguridad y por otros motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie diese gebrauchen, steht uns nicht an zu beurteilen.
No nos incumbe a nosotros juzgar el uso que de ellas hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• die Sprache im gesellschaftlichen und beruflichen Leben oder in Ausbildung und Studium wirksam und flexibel gebrauchen.
DE
Sin embargo, si usted tiene una infección vaginal, lo mejor es descontinuar el uso de The DivaCup hasta que la infección haya desaparecido por complete.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Sie haben bei jedem Modul verschiedene Demonstrationsmöglichkeiten, wie die Werkzeuge zu gebrauchen sind und wo ihre Vorteile liegen, auch im Vergleich mit anderen Werkzeugen.
En cada módulo existen diferentes posibilidades de demostración del uso de herramientas y de las ventajas que ofrecen en comparación con otras herramientas.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
gebrauchennecesita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Minister Lewis und Frau Kommissarin Grybauskaitė wissen, hätten wir den Jahreshaushaltsplan als Druckmittel für die Finanzielle Vorausschau nutzen können, doch wir wollten das nicht tun, weil wir verantwortungsbewusst sind und verstanden haben, dass die Europäische Union keine Konflikte zwischen den Institutionen gebrauchen kann.
Como saben el señor Ministro Lewis y la Comisaria Grybauskaité, habríamos podido utilizar el presupuesto anual como ganzúa para las perspectivas financieras, pero no quisimos hacerlo porque somos responsables y conscientes de que la Unión Europea no necesita conflictos interinstitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann die Schmähungen durch die Weltöffentlichkeit, wenn es seinen demokratischen Prozess, seine unabhängige Rechtsprechung und seine Redefreiheit verspielt, nicht gebrauchen.
No necesita el oprobio que llegará de la opinión mundial si se destruyen sus procesos democráticos, su sistema judicial independiente y su libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beschriebenen Entwicklungen stellen für die europäische Rüstungsindustrie neue Impulse dar, und die kann sie auch gebrauchen.
La evolución descrita supone un nuevo estímulo para la industria armamentística europea, y lo necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Region am allerwenigsten gebrauchen kann, sind neue Spannungen und eine drohende nukleare Eskalation.
La región no necesita más tensión ni la posibilidad de una escalada nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angeschlagene Wirtschaft kann einen Rückschlag durch einen militärischen Konflikt, und sei er noch so schnell gelöst, nicht gebrauchen.
La economía, que está luchando por recuperarse, no necesita del estallido de un conflicto militar, incluso si se resuelve rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, Claire kann so jemanden gebrauchen, nach dem Scheiß, den sie durchgemacht hat.
Claire necesita a alguien como tú después de lo que ha pasado.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus, als ob sie etwas Hilfe gebrauchen könnten.
Parece necesita un poco de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist etwas renovierungsbedürftig. Es könnte einen neuen Farbanstrich gebrauchen, ein paar Spritzer Febreze hier und da. Aber sagen Sie nicht, dass 5000 kein angemessener Preis für diese Schönheit sind.
Mir…sé que necesita repararse, probablemente una capa de pintura, algo de aromatizante aquí y allá, pero no dirá que $5.000 no es un precio razonable para esta belleza.
Korpustyp: Untertitel
Reinigen und der Verarzten der Schnittwunde gebrauchen, da ich angepiepst wurde.
Grey, Maddy necesita que la limpien y la curen. Me están llamando.
Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht so aus, als würde der General unsere Hilfe gebrauchen.
Me da la impresión de que el general no necesita ayud…
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chinesischen Behörden selbst haben erklärt, sie können jegliche Unterstützung zur Bewältigung dieser enormen Katastrophe gebrauchen.
Las propias autoridades chinas han dicho que cualquier ayuda sería bien recibida para mitigar los efectos de esta enorme catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott weiß, dass ich im Moment einen Freund gebrauchen könnte.
Me caería muy bien tener una amiga.
Korpustyp: Untertitel
Könnte einen neuen Anstrich gebrauchen.
Le vendria bien una mano de pintura.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier mehr Leute mit deiner Leidenschaft gebrauchen.
Nos vendría bien más gente con tu pasión por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wie das Leiden Christi klingen, aber wir haben die ganze Sache mit Carrion und dem Tausch gegen ihren Vater noch vor uns und da könnte ich wirklich deine Hilfe gebrauchen.
Bueno, no quiero parecerte muy necesitado pero tenemos que ocuparnos del intercambio padre de Padma-Carrion y me vendría muy bien tu ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir könnten Schlimmeres gebrauchen.
No, algo peor estaría bien.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ein weiteres Schwert gebrauchen.
Podría veniros bien otra espada.
Korpustyp: Untertitel
Da wir mit Kenntnissen vom Stargate handeln, könnte ich selbst wohl auch ein paar mehr davon gebrauchen.
Como estamos intercambiando conocimientos del Stargat…me vendrían bien algunos conocimientos más.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher sie könnten deine Hilfe gebrauchen.
Estoy seguro de que les irá bien tu ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Experte, aber ich denke Deb könnte heute einen Frauenabend gebrauchen.
Mira, no soy un experto, pero creo que a De…...le vendría bien un tiempo entre chicas esta noche.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verkehrskommissar ist heute anwesend. Ich weiß nicht, ob er etwas dazu sagen möchte, aber wir könnten seine Unterstützung hier gut gebrauchen.
Como el Comisario encargado de los transportes está aquí, quizá pudiera decirnos algo sobre el particular; de todos modos, su apoyo nos sería útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Flughäfen verfügen nicht über eine solche Einrichtung, könnten sie aber vielleicht gebrauchen.
Otros aeropuertos no tienen esto y quizá les sería útil crear una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, eines Tages wird es das sein, denn wir können ihn gebrauchen.
Espero que le incumba algún día. Nos será muy útil.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie gut gebrauchen, vielen Dank.
Me será muy útil. Gracias.
Korpustyp: Untertitel
In einem ordentlichen Haushalt kann man eine Waffe gebrauchen.
En una casa respetable, es útil tener una pistola.
Korpustyp: Untertitel
Was mein Leben betriff…ich könnte auch so ein Wort gebrauchen.
En este punto de mi vid…...me sería útil una palabra como esa.
Korpustyp: Untertitel
- Der ist vor morgen nicht zu gebrauchen.
- No te será útil hasta la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich in der Spezialeinheit gebrauchen.
Me serías útil en operaciones especiales, realmente.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich glaube, wir können im Lager noch jemanden gebrauchen.
Bueno, creo que me podría ser útil un chico más.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenutilizamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen voll die Forderung dieser Entschließung, die Europäische Union, aber auch die UNO, die UNDP aufzufordern, ihre Programme zu revidieren und neue Maßnahmen einzuführen, damit das Geld, das wir wirklich dringend in anderen Bereichen gebrauchen könnten, nicht an die Falschen gerät!
Apoyamos plenamente la petición formulada en esta resolución de instar a la Unión Europea, así como a las Naciones Unidas y al PNUD a que revisen sus programas y adopten nuevas medidas para que el dinero que utilizamos tan urgentemente en otros asuntos no vaya a parar a donde no debe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Diskussion über die Koordinierung der Sozialpolitik in der EU gebrauchen wir oft den Ausdruck soziale Konvergenz.
En el debate en torno a la coordinación de la política social en la UE, a menudo utilizamos la expresión " convergencia social" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich jedoch die Frage: Ist all das, was wir im Moment nicht gebrauchen oder verwerten, gleich der Kategorie Abfall zuzuordnen?
La pregunta que se plantea es la de saber si debemos clasificar como residuos todo lo que no utilizamos o procesamos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es in diesem Zusammenhang also falsch gebrauchen, können wir ein falsches Signal geben.
Por lo tanto, si utilizamos el argumento de forma indebida en este contexto, podríamos estar enviando la señal equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Art und Weise, wie wir hier sprechen und den Worten und Zeitformen, die wir hier gebrauchen, laufen wir Gefahr, einfach davon auszugehen, dass alle 27 Mitgliedstaaten den Vertrag ratifizieren werden.
Se corre el peligro, por el modo en que hablamos aquí y el lenguaje y el tiempo verbal que utilizamos, de que se dé por supuesto que el Tratado va a ser ratificado por los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wird es nicht kommen, da uns der Präsident ein Dokument vorgelegt und Anmerkungen gemacht hat, die im Vergleich zum Dokument von Straßburg einen Schritt nach vorn bedeuten: Wir gebrauchen dieselben Worte, und hoffen, dass hinter den Worten desselben Tenors auch Hoffnung auf ähnliche und gemeinsame politische Handlungen besteht.
Pero no la verán. No la verán porque el Presidente nos ha presentado un documento y ha hecho unos comentarios que van un paso por delante del Documento de Estrasburgo: utilizamos las mismas palabras y esperamos que tras esas palabras del mismo talante, haya también esperanza para una acción política similar y conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einen Scheissweg zu öffnen, den nur wir gebrauchen.
Para despejar un camino de mierda que solamente nosotros utilizamos.
Korpustyp: Untertitel
Für diese Funktionen gebrauchen wir offene Daten, komprimieren und packen sie in ein für mobile Geräte optimiertes Format.
Para conseguir esto, utilizamos open data (información abierta) compartida en diferentes comunidades, la comprimimos y la empaquetamos en un formato optimizado para dispositivos moviles.
Ich hoffe, dass das stimmt, denn das könnten wir in dieser Situation als Wachstumsschub sehr gut gebrauchen.
Espero que tenga razón, ya que semejante inyección de crecimiento nos vendría muy bien en la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten alle eine Abkühlung gebrauchen. Seltsame Party.
No les vendría mal relajarse un poco, es una fiesta muy extrańa.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jetzt etwas orale Vergewaltigung gut gebrauchen.
A mí me vendría bien una violación oral ahora.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir ein wenig Schlaf gut gebrauchen.
- Quizás nos vendría bien dormir.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Mitfahrgelegenheit zu Allens Bar nach der Arbeit gebrauchen.
Me vendría bien un rato en el bar de Allen después del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, ich könnte das Geld gut gebrauchen.
En serio. Realmente el dinero me vendría muy bien ahora.
Korpustyp: Untertitel
Und Syl und ich, wissen Sie, wir können -- wir können Gesellschaft gebrauchen.
Y Syl y y…...sabes, nos vendría bien la compañía.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchennecesitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ein 10 Millionen Dollar Stipendium-Fonds für Studenten, die ihn gebrauchen könnten.
Tenemos un fondo de becas de 10 millones, para estudiantes que pueden probar que la necesitan.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr mich fragt, seht ihr so aus, als könntet ihr etwas Geld gebrauchen.
Y por lo que veo, parece que los dos necesitan el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu einer Hochzeit, und Sie können's nicht gebrauchen, dass man darüber redet, dass sich irgendwelche widerwärtigen Touristen mal Ihren Streifenwagen ausgeborgt haben.
Tenemos que ir a una boda, y ustedes no necesitan qu…haya gente hablando de los turistas que les robaron el carro.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können sie keine Generäle gebrauchen.
Ahora ya no necesitan a los generales.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass sie hier eine kleine Revolution gebrauchen könnten?
Lo que necesitan aquí es una revolución convencional, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie mich jemals für irgendetwas gebrauchen können, Sie wissen, wo Sie mich finden.
S-si me necesitan para cualquier cosa, amigos, saben dónde encontrarme.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wir könnten einen Mann gebrauchen.
Nos vendría bien un hombre aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eure Hilfe gebrauchen.
Me vendría bien un poco de ayuda por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls kann ich ihn nicht gebrauchen.
En todo caso, no puedo dejar que trabaje aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Sie gebrauchen, aber ich hab Verständnis für Ihre Mission.
Podríamos dejarle por aquí, pero comprendo lo que está haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas Hilfe gebrauchen.
Un poco de ayuda aquí!
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenconsumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Argument, daß vor allem weniger Begüterte handgedrehten Tabak gebrauchen, sticht nicht, denn deren Gesundheit steht genauso auf dem Spiel.
El argumento de que son sobre todo los más desfavorecidos los que consumen tabaco para liar no sirve, pues también corre peligro su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um noch einmal das Treibstoffproblem zu betonen: Der meiste Treibstoff wird zum Verlassen des Erdanziehungsbereichs gebraucht.
Para recalcar de nuevo el problema del carburante, gran parte se consumirá en vencer la gravedad terrestre.
Korpustyp: Untertitel
Herr Winkler, entschuldigen Sie, in der Regel ist die Redezeit für den Rat und die Kommission nicht beschränkt, doch heute Vormittag haben wir Probleme mit unserem Zeitplan, da wir für die vorangegangene Debatte so lange gebraucht haben.
Señor Winkler, discúlpeme, normalmente no está limitado el tiempo de intervención del Consejo y de la Comisión, pero esta mañana tenemos problemas de horario, debido al tiempo que hemos consumido en el debate previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland und, soweit mir bekannt ist, auch in Schweden haben die regionalen und lokalen Behörden sehr stark kritisiert, daß die Einführung der Verwaltungsroutinen viel zu viel Zeit gebraucht hat und immer noch fordert - Zeit, die für die Maßnahmen selbst und die Diskussion ihrer Ziele und Wege notwendig gewesen wäre.
En Finlandia y, según tengo entendido, también en Suecia, las autoridades regionales y locales han criticado enérgicamente el hecho de que las actividades administrativas rutinarias han consumido y consumen todavía demasiado tiempo. Un tiempo que debería haberse dedicado al propio proceso y al examen de sus objetivos y soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden führt eine so starre Politik jedenfalls dazu - ich weiß nicht, ob Sie niederländische Zeitungen lesen -, daß ein über jeden Verdacht erhabenes Institut wie die JellinekKlinik feststellt, daß heutzutage 30 % der Achtzehn- und Siebzehnjährigen schon einmal Drogen gebraucht haben.
Este tipo de política imponente, tiene como resultado, en cualquier caso en los Países Bajos, pero no sé si lee usted los periódicos neerlandeses, que un instituto fidedigno como la Jellinekkliniek constate que en estos momentos el 30 % de los jóvenes de dieciocho, diecisiete años ya ha consumido drogas alguna vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebrauchenutilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann daher davon ausgehen, dass diese Batterien in der gesamten Europäischen Union zu gebrauchen sind.
Así pues, supongo que esas pilas pueden utilizarse en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Boden ist unmittelbar nach dem Auftragen der Prüfsubstanz zu gebrauchen, außer es liegen Informationen darüber vor, dass der betreffende Boden gelagert werden kann, ohne dass hierdurch die Toxizität und Bioverfügbarkeit der Prüfsubstanz beeinflusst werden.
Una vez se le haya añadido la sustancia problema, el suelo debe utilizarse inmediatamente, salvo que se disponga de información en el sentido de que ese suelo concreto puede conservarse sin que se vea afectada la toxicidad ni la biodisponibilidad de la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle enthält die obligatorischen Kennsätze auf Zeilenebene, die für die Streichung eines ICR-Eintrags gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 erforderlich sind, und den Kontext, in dem sie zu gebrauchen sind.
El cuadro que figura a continuación muestra las etiquetas preceptivas en el nivel de la línea que han de ser utilizadas para suprimir un asiento de un ICI del Reglamento (Euratom) no3227/76 y las circunstancias en las que deben utilizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle enthält die obligatorischen Kennsätze auf Zeilenebene, die für die Streichung eines Eintrags gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 erforderlich sind, und den Kontext, in dem sie zu gebrauchen sind.
El cuadro que figura a continuación muestra las etiquetas obligatorias en el nivel de la línea que han de ser utilizadas para suprimir un asiento de un IBM del Reglamento (Euratom) no 3227/76, y las circunstancias en las que deben utilizarse
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls können Sie diese gebrauchen, um relevante Anzeigen sehen zu können, wie z.B. von anderen Internetseiten die Sie besucht haben.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
gebrauchenutilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Fällen gebrauchen Unternehmen eher das Argument der Fahrlässigkeit, als zu sagen, es sei absichtlich geschehen, doch in Wahrheit ist Fahrlässigkeit irgendwie auch Absicht.
En muchos casos, las compañías utilizan el argumento de la negligencia en lugar de decir que fue deliberado, pero, de hecho, la negligencia de este modo es deliberada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte man auch sehen, wie die in den Niederlanden auftretenden Nebenwirkungen, die große Anzahl Jüngerer, die erstmals Drogen gebrauchen, nämlich dreimal so viele wie vor vier Jahren, verringert werden könnte.
Pero por otro lado, cómo podemos reducir los efectos secundarios que se aprecian en los Países Bajos, el enorme número de jóvenes que utilizan drogas por primera vez, que se ha triplicado en comparación con el de hace cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende ist eine Arbeitsdefinition zur Verwendung mit Materialien der W3C-Internationalisierungstätigkeit. Einige Leute gebrauchen andere Begriffe wie zum Beispiel "Globalisierung", um sich auf dasselbe Konzept zu beziehen.
La que damos aquí es una definición operativa de alto nivel para usar con los materiales de la Actividad de internacionalización del W3C. Algunas personas utilizan otros términos para referirse al mismo concepto, por ejemplo, "globalización".
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sie probieren Laute und Töne aus, erfinden mit sinnlosen Silben lustige Wörter, testen Bedeutungen oder gebrauchen ab und zu auch «schlimme Wörter», um die Wirkung auf die Erwachsenen auszuprobieren.
EUR
Prueban los sonidos, inventan con silabas palabras sin sentido, prueban significados o utilizan a veces palabrotas para probar su repercusión en los adultos.
EUR
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Ich würde mir wünschen, daß diese Änderungen niemals gebraucht werden, weil niemand erkrankt.
Desearía que nunca se hicieseuso de esas enmiendas porque nadie enfermase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kampagne ist nicht formal mit dem FFII verbunden, aber wir können den FFII als eine Organisation empfehlen, die Geld im Kampf gegen Softwarepatente gut gebrauchen kann.
Esta campaña no está afiliada formalmente a la FFII pero podemos recomendar la FFII como una organización que puede hacer buen uso de donaciones en la lucha contra las patentes de software.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Digitalkameras, Kamerarecorder und Handys gebrauchen Flash-Speicherkarten, um zu konservieren, gefangenzunehmen und Anteildaten.Jedoch wegen einiger Gründe, beenden wir diese kostbaren Akten oben verlieren.
Estas cámaras digitales, videocámaras y teléfonos móviles hacenuso de tarjetas de memoria flash para preservar, capturar y compartir datos. Sin embargo, debido a varias razones, terminamos perdiendo estos archivos valiosos.