Diese beiden Länder haben zusammen mit anderen dafür gesorgt, dass im Irak Demokratie und Freiheit gedeihen können, wo dies in der Vergangenheit vielleicht nicht der Fall gewesen wäre.
Estos dos países y otros han asegurado que la democracia y la libertad puedan florecer en el Iraq, donde quizás en el pasado esto no se hubiera producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach können und sollten wir zur Schaffung eines ordnungspolitischen Klimas beitragen, in dem der Unternehmergeist gedeihen kann, damit mehr neue und echte Arbeitsplätze entstehen können, so dass wir helfen, neue Türen aufzustoßen, wenn sich alte Türen schließen müssen.
Lo que creo que podemos y debemos hacer es asegurarnos de ayudar a crear un clima regulador en el que pueda florecer el espíritu emprendedor, para que puedan crearse espontáneamente más puestos de trabajo nuevos; cuando una puerta tiene que cerrarse, se puede alentar que otras se abran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern vertrauensbildende Maßnahmen und mehr Demokratie: Demokratie kann unter solchen Bedingungen nicht gedeihen.
Reclamamos medidas de creación de confianza y más democracia: la democracia no puede florecer en esas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bete dafür, dass in diesem neuen Land Weisheit vorherrscht, damit Recht und Gerechtigkeit dort gedeihen können.
Rezo por que este nuevo país tenga sabiduría, de manera que el derecho y la justicia puedan florecer allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolumbien ist zudem ein vielversprechendes Beispiel dafür, wie die Demokratie in Lateinamerika wirklich gedeihen kann, und befindet sich derzeit in Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen mit der EU.
Colombia es también un prometedor ejemplo de cómo la democracia puede florecer realmente en América Latina y está negociando en estos momentos un TLC con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn beginnen mit den Worten: Ohne Pressefreiheit kann die Demokratie nicht gedeihen.
Yo quisiera empezar con las siguientes palabras: sin libertad de prensa, la democracia no puede florecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie kann ohne Zivilgesellschaft nicht gedeihen, und es gibt keine Zivilgesellschaft ohne Teilhabe. Teilhabe beginnt auf lokaler Gemeinschaftsebene.
La democracia no puede florecer sin la sociedad civil, y no hay sociedad civil sin participación, puesto que esta comienza a nivel de la comunidad local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem geschätzten Abgeordneten folgende Frage stellen: Wie kann Demokratie in Gesellschaften gedeihen, in denen es keine Einrichtungen und keine Geschichte der demokratischen Tradition gibt?
Señor Presidente, la pregunta que quiero plantear es: ¿cómo puede florecer la democracia en sociedades en las que no existen instituciones y una historia de tradición democrática?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu gedeihen braucht die Stammzellenforschung ein vernünftiges, vorhersehbares politisches Umfeld.
Para florecer, la investigación de células raíz requiere de un medio en el que las políticas sean sensatas y predecibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Zweiten Weltkrieg bezweifelten viele, dass Japan und Deutschland unter einer Demokratie gedeihen können.
Después de la Segunda Guerra Mundial, muchos dudaron de que Japón y Alemania pudieran florecer bajo la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
gedeihencrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo Kartoffeln gedeihen, gedeiht weder Weizen noch Mais, und daher ist gerade die Kartoffelstärkeproduktion für viele benachteiligte Regionen in Europa unabdinglich und ein wesentlicher Faktor.
Donde crecen las patatas, no crece el trigo ni el maíz y, por consiguiente, la producción de fécula de patata es indispensable y un factor esencial para muchas regiones desfavorecidas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die illegale Beförderung von Personen und die angeblich freiwillige Einwanderung, die aber in Wahrheit unter dem Zwang des Elends erfolgt, haben eines gemeinsam, dass sie beide auf dem Boden der Armut des größten Teils der Erde gedeihen.
Tanto el tráfico de seres humanos como la emigración supuestamente voluntaria, pero en realidad bajo la imposición de la miseria, tienen en común que las dos crecen en el mantillo de la pobreza de la mayor parte del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Kriege ökologisch zerstörend sind, werden ehemalige Militärgebiete paradoxerweise, sowohl innerhalb als auch zwischen Ländern, oftmals zu einem Zufluchtsort für die Tierwelt, wo gefährdete Pflanzen- und Tierarten gedeihen.
Paradójicamente, si bien las guerras son ambientalmente destructivas, las antiguas zonas militares, tanto al interior de los países como entre ellos, a menudo se convierten en refugios para la vida silvestre, en donde se reproducen y crecen especies animales y vegetales en peligro de extinción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
∙ unter besonderen klimatischen Bedingungen gedeihen oder ∙ auf schwierigen Böden gedeihen oder ∙ eine Resistenz gegen Insekten, Mehltau usw. aufweisen oder ∙ einen Geschmack haben, der heute nicht gefragt ist, der jedoch künftig wieder gefragt sein könnte.
∙ crecen en condiciones climáticas específicas, ∙ o crecen en suelos difíciles, ∙ o muestran resistencia a insectos, moho, etc. ∙ o tienen un sabor que tiene actualmente poca aceptación, pero podría volver a tenerla.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kinder wippen auf den Schaukeln, und die gottverdammten Rosen blühen und gedeihen mitten auf dem Stadtplatz.
Los niños juegan en la call…...y las putas rosa…...crecen en medio de la plaza del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Orchideen gedeihen an den beschissensten Orten.
Las orquídeas crecen en las más sucias condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Diese Artefakte erzählen von furchterregenden Kreaturen, die in der Dunkelheit gedeihen und auf den Tag warten, an dem das Tor geöffnet wird.
Estos artefactos hablan de criaturas aterradora…...que crecen con fuerza en la oscurida…...esperando el día en que se pueda abrir la puerta de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Artefakte erzählen von furchterregenden Kreaturen, die in der Dunkelheit gedeihen und auf den Tag warten, an dem das Tor geöffnet wird.
Estos artefactos hablan de criaturas aterradoras,…ue crecen con fuerza en la oscuridad,…sperando el día en que se pueda abrir la puerta de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Die hiesigen Klimabedingungen, das trockenste und wärmste Klima der Tschechischen Republik, ermöglichen sowohl den Anbau von Weinreben als auch von anderen Pflanzen, die an keinem anderen Ort unseres Landes gedeihen.
Se trata de la región más cálida y casi más seca de la República Checa, lo que posibilita tanto el cultivo de la vid, como la aparición de muchas especies de plantas que no crecen en otros lugares de la República Checa.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
gedeihenprosperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den äußerst engen Maastricht-Indikatoren gedeihen die Indikatoren und leiden die Menschen.
Con los estrictos indicadores de Maastricht, la gente sufre mientras los indicadores prosperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass das Ziel der internationalen Mobilisierung darin bestand, die Terroristennetze zu neutralisieren und ihre Quellen, vor allem die Finanzquellen, ebenso wie den sozialen und politischen Boden, auf dem sie gedeihen, auszutrocknen.
No olvidemos que el objetivo de la movilización internacional fue la neutralización de las redes terroristas, el agotamiento de las fuentes, en particular, financieras, que las alimentan y también la desecación de la capa social y política en la que prosperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Ukraine selbst sollte eine Regierung, die tatsächlich fähig ist zu regieren, dafür sorgen, dass EU-Gesetze und Normen in genau der gleichen Weise übernommen werden, wie dies in den nunmehrigen Beitrittsländern geschehen ist, um das zwielichtige System, in dem Kutschmas kriminelle Günstlinge gedeihen, zu bereinigen.
Dentro de Ucrania, un gobierno capaz de gobernar de verdad debe procurar adoptar las leyes y normas de la UE del mismo modo exactamente como lo han hecho los países que están listos para adherirse a la Unión, con lo que contribuirá a limpiar el turbio sistema en que prosperan los delincuentes compinches de Kuchma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschwörungstheorien gedeihen in relativ geschlossenen Gesellschaften, in denen der freie Zugriff auf Nachrichten begrenzt und die Freiheit Fragen zu stellen eingeschränkt sind.
Las teorías sobre conspiraciones prosperan en sociedades relativamente cerradas, en las que el acceso libre a las noticias y la libertad de investigación están limitadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Politisch geförderte Medienmonopole gedeihen in einer künstlichen nationalen Arena und haben ein günstigeres Umfeld als ihre europäischen Wettbewerber.
- los monopolios mediáticos que disfrutan de apoyo político prosperan en un entorno nacional artificial y desarrollan su actividad en un ambiente más favorable que el de sus competidores europeos;
Korpustyp: EU DCEP
Sie töten die Bakterien ab, die in geschädigtem Gewebe gedeihen.
También matan las bacterias que prosperan en los tejidos dañados.
Korpustyp: Untertitel
Kiefern, Pinien und aromatische Pflanzen wie Thymian und Rosmarin, aber auch Heidekraut und Büsche gedeihen hier auf natürlichem Weg.
Aus seinen Ansprachen wissen wir, dass er seine ersten Missionare aussandte, Gottes Liebe zu verkünden, wie sie sich „in dem Gekreuzigten“ offenbart. Außerdem wie¬der¬holte er bei verschiedenen Gelegenheiten, dass die großen Werke Gottes im Schatten des Kreuzes gedeihen.
Por sus discursos sabemos que envió a sus primeros misioneros a proclamar el de amor de Dios manifestado en el “Crucificado” y en varias oportunidades repite que las grandes obras de Dios prosperan a la sombra de la Cruz.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
gedeihenflorecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem solchen Klima gedeihen Gerüchte und Halbwahrheiten prächtigst.
Los rumores y las verdades a medias florecen en esos entornos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zeigen hier, dass die nationalen Identitäten und Kulturen in Europa, die uns so wertvoll sind und die wir verteidigen wollen, auf starken gemeinsamen Wurzeln gedeihen.
En este lugar demostramos que las identidades y culturas nacionales europeas -que valoramos tanto y deseamos defender- surgen y florecen a partir de sólidas raíces comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Nährboden, auf dem Sextourismus und Kindesmißbrauch gedeihen.
Éste es el terreno abonado sobre el que florecen el turismo sexual y el abuso sexual de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme immer das demokratische Taiwan und das riesige Indien mit seinen demokratischen säkularen Traditionen als Beispiel, da diese Länder in einer freien Gesellschaft gedeihen, um die Idee, dass die VRC nicht demokratisch sein kann, als Lüge abzutun.
Yo siempre me fijo en la democracia de Taiwán y en la vastísima India, con sus tradiciones democráticas seculares, que florecen en una sociedad libre, para rechazar simplemente la idea de que la República Popular de China no puede ser democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Banden gedeihen, weil schwache Institutionen es versäumen, die grundlegenden Rechte von Kindern und Jugendlichen zu garantieren und zu respektieren.
Las bandas florecen por causa de instituciones débiles que no garantizan ni respetan los derechos fundamentales de los niños y de los jóvenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedingungen unter denen Demokratien gedeihen sind die gleichen unter denen auch freie Märkte prosperieren.
Las condiciones en que las democracias florecen son aquellas que permiten prosperar a los mercados libres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade in Krisenzeiten gedeihen utopische Ideen über Methoden, um das Glück der Menschen zu garantieren, die häufig irgendeine wissenschaftliche Grundlage für sich in Anspruch nehmen.
En los tiempos de crisis es cuando florecen las ideas utópicas sobre cómo garantizar la felicidad humana, muchas veces argumentando alguna base científica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Subkulturen und sogar Veröffentlichungen gedeihen, solange sie nur politisch heikle Themen meiden.
Las nuevas subculturas y hasta las publicaciones florecen mientras eviten los temas políticamente sensibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie jeder weiss, gedeihen im Garten der Langeweile die absurdesten Ideen.
Como todos saben, en el jardín del aburrimiento florecen las ideas más absurdas.
Korpustyp: Untertitel
An seinen Hängen und auch am Fuße des Vulkans gedeihen Orangen und Zitronen.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
gedeihenprosperen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn unsere Industrie und unsere Landwirtschaft gedeihen sollen, müssen sie durch klare und umfassende Verbraucherschutzvorschriften unterstützt werden, da sie sich anderenfalls einem unlauteren Wettbewerb, hauptsächlich aus den USA, gegenübersehen.
Si queremos que nuestra industria y nuestra agricultura prosperen, éstas deberán estar respaldadas plenamente por unas normas claras e integrales en materia de protección del consumidor, de lo contrario deberán enfrentarse a una competencia desleal procedente, principalmente, de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen hier endlose Gespräche über die Förderung von Unternehmern; darüber, dass wir es ihnen ermöglichen wollen, in der Europäischen Union zu gedeihen.
Hablamos sin cesar de promover a los empresarios; decimos que queremos permitir que prosperen en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Bedeutung, wenn wir wollen, dass unsere KMU in einem gesunden Wettbewerbsumfeld gedeihen.
Eso es fundamental si queremos que nuestras PYME prosperen en un entorno competitivo y abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Werte und unsere Lebensqualität in dieser sich rasant verändernden Welt gedeihen sollen, dann müssen wir unsere Volkswirtschaften und unsere Gesellschaften dringend modernisieren.
La modernización de nuestras economías y sociedades es vital si queremos que nuestros valores y la calidad de vida prosperen en este mundo que cambia rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in eine sozial nachhaltige Wettbewerbsfähigkeit investieren, können wir ein Europa schaffen, in dem Innovationen nachhaltig gedeihen.
La inversión en una competitividad socialmente sostenible nos dará la oportunidad de crear una Europa en donde las innovaciones prosperen de una manera sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge durch diese intelligente und mitfühlende Mischung aus traditionellen und modernen Methoden, wie man Informationen weitergibt und ein spirituelles Training vermittelt, Frieden und Glück in dieser Welt gedeihen.
Que a través de la unión inteligente y compasiva de los métodos tradicionales y modernos de impartir información y entrenamiento espiritual, prosperen en este mundo la paz y la felicidad.
Das Parlament weiß, daß kriminelle Aktivitäten auf institutionellen Schwächen und untauglichen Bemühungen zur Konsolidierung des Rechtsstaats gedeihen.
La Asamblea tendrá conocimiento de que la actividad delictiva florece ante la debilidad institucional y la fragilidad de los esfuerzos para consolidar el estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem aktuellen Betrugsfall innerhalb von ECHO wird mit aller Deutlichkeit klar, daß Maßnahmen gegen interne Betrügereien gebraucht werden, da diese offensichtlich im EU-System gedeihen.
En el caso que nos ocupa, los fraudes en ECHO, se demuestra claramente que se necesitan medidas contra el fraude interior que, evidentemente, florece dentro del sistema de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der geringen Niederschläge ist die Küstenebene nur spärlich bewachsen. Mit künstlicher Bewässerung gedeihen hier jedoch Baumwolle, Obst und Zuckerrohr.
EUR
Diese Rhetorik wird von den rechtsextremen Parteien aufgegriffen, die dazu beitragen, dass Kriminalität und Einwanderung in einen Topf geworfen werden, und die auf diesem Boden gedeihen.
Esta retórica ha sido recogida por la extrema derecha, que perpetúa la confusión entre delincuencia e inmigración y que prospera en ese terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlangen und Ratten werden gedeihen und die edlen Freigeister gehen zugrunde.
Las víboras y las ratas han de prospera…...y aquellos que son nobles y de alma libre, mueren.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten gedeihen hier hauptsächlich Kakteen (Trichocereus chilensis) und Bromelien (Puya chilensis, Puya berteroniana).
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gedeihense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (FR) Obwohl es sich bei diesem Vorschlag um eine einfache Stellungnahme handelt, die nichts darüber sagt, wie diese Empfehlungen durchgesetzt werden sollen, haben wir dafür gestimmt, denn Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus gehören zu den schlimmsten Formen der Barbarei, die auf dem Boden der gegenwärtigen Gesellschaft gedeihen.
. (FR) Aunque esta propuesta sea una simple toma de posición que no establece la manera de imponer sus recomendaciones, hemos votado a favor puesto que el racismo, la xenofobia y el antisemitismo se cuentan entre las peores formas de barbarie que se extienden en la sociedad actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass Insekten und Wildpflanzen in unseren Landschaften wachsen und gedeihen.
Deseamos que los insectos y la flora se multipliquen en nuestro campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sad-Guru Baba Hardev Ji: „Kulturen gemeinsam gedeihen lassen"
"Cuando diferentes culturas se unen, deben florecer unidas"
Korpustyp: EU DCEP
gedeihenflorezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daher betonen, dass die Europäische Union sich verstärkt mit der Umsetzung solcher Programme befassen sollte, da diese Ländern und Kulturen ermöglichen, zu gedeihen.
Por tanto, me gustaría remarcar que la Unión Europea debería prestar más atención a la ejecución de estos programas, ya que ayudan a que los países y las culturas florezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Organisationen überleben, geschweige denn gedeihen sollen, dann brauchen sie nicht nur unsere finanzielle und moralische Unterstützung, sondern sie brauchen Rechtssicherheit.
Si se quiere que sobrevivan estas organizaciones, por no hablar de que florezcan, entonces no solo necesitan nuestra ayuda económica y apoyo moral, sino seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es etwa in Indien allen Religionen gestattet, zu blühen und zu gedeihen; zugleich jedoch ist dafür gesorgt, dass keine von ihnen staatlich privilegiert wird.
Por ejemplo, la India permite que todas las religiones florezcan, al tiempo que vela por que ninguna de ellas reciba privilegios del Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gedeihencrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem trockenen Boden gedeihen Weintrauben besonders gut.
Sachgebiete: historie geografie politik
Korpustyp: Webseite
Im Rancho El Riego gedeihen alle Arten der tropischen und subtropischen Flora, von Bananen, Zitronen, Limetten, Grapefruits, Mandarinen, Guayabas, Mameyes, Mangos, Zapotes, Avocados, bis hin zum Brotfruchtbaum.
En el rancho crece todo tipo de flora de clima tropical y subtropical desde el plátano, limón, limas, toronjas, mandarinas, guayabas, mameyes, mangos, zapotes, aguacates hasta el árbol de pan.
Den natürlichen Reichtum der Küste können wir bis heute in der regionalen Küche der Region genießen: Obst und Gemüse gedeihen hier außergewöhnlich gut, zu den Spezialitäten zählen Fisch und Meeresfrüchte, Roh-Schinken ("Jamon") und iberische Wurstwaren sowie ausgezeichnete Weine.
Y esta gran riqueza natural podemos aún disfrutarla hoy en su gastronomía, que nos regala el paladar con extraordinarias frutas y verduras, fantásticas chacinas y carnes ibéricas, excepcionales vinos y los mejores pescados y mariscos.
Investitionen in nationale und internationale Bemühungen um Konfliktprävention sind zugleich als Investitionen in eine nachhaltige Entwicklung anzusehen, da letztere in einem Klima dauerhaften Friedens am besten gedeihen kann.
La inversión en esfuerzos nacionales e internacionales para la prevención de conflictos debe considerarse una inversión simultánea en el desarrollo sostenible, puesto que éste tiene más éxito en un ambiente de paz sostenible.
Korpustyp: UN
Wir sind stolz darauf, dass wir auch unsere Kenntnisse einbringen und Empfehlungen aussprechen, wie unsere Kunden wachsen und gedeihen können.
ES
Dazu lässt er in aufwendigen Arbeiten eine riesige Kuhle anlegen, um die Pflanzen, Bäume und Sträucher der Südhalbkugel, die hier gedeihen sollen, vor dem Wind zu schützen.
ES
Para ello mandó ejecutar obras colosales y excavar una gigantesca hoya destinada a proteger del viento las plantas, árboles y arbustos del hemisferio sur que tenía pensado plantar.
ES
Ich stimme aber einigen Kritikern zu, die meinen, dass uns mit dem vorliegenden Vorschlag kein auf Dauer angelegtes Statut für die Entwicklung von Wahlwerbung betreibenden politischen Parteien, die einen wesentlichen Faktor darstellen, wenn unsere dynamische transnationale europäische parlamentarische Demokratie gedeihen soll, an die Hand gegeben wird.
Pero estoy de acuerdo con algunos detractores que afirman que la propuesta que debatimos no proporcionará un estatuto definitivo para el desarrollo de los partidos políticos en campaña, los cuales son un factor esencial en caso de que prospere nuestra activa democracia parlamentaria europea transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichend, dass die Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) die Regierung Liberias auch weiterhin bei der Schaffung eines stabilen Umfelds unterstützen muss, in dem die Demokratie gedeihen kann,
Subrayando que sigue siendo necesario que la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) preste apoyo al Gobierno de Liberia para crear condiciones estables que permitan que prospere la democracia,
Korpustyp: UN
gedeihenavanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, daß sie nur als eine europäische Demokratie gelingen kann, daß sie die Teilung Europas überwinden muß, daß sie nur in einem Europa des sozialen Friedens gedeihen kann.
Somos conscientes de que sólo saldrá adelante como democracia europea, que debe superar la separación de Europa, que puede avanzar hacia una Europa de paz social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie feststellend, dass Irak nach wie vor regionaler und internationaler Unterstützung bedarf, damit es weitere Fortschritte erzielen und sein Volk in Frieden gedeihen und prosperieren kann,
Reconociendo también que el Iraq aún necesita apoyo regional e internacional para seguir progresando de manera que su pueblo pueda avanzar y prosperar en paz,
Korpustyp: UN
gedeihenproliferan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kampf gegen Krankheiten, die wie die Tuberkulose in der Armut gedeihen, umfasst auch den Kampf gegen die Mechanismen, die die Abhängigkeit und Armut verursachen und aufrechterhalten.
Así pues, combatir estas enfermedades que, como ocurre en el caso de la tuberculosis, proliferan en contextos de pobreza, supone encarar los mecanismos que crean y mantienen la dependencia y la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Zonen der Straflosigkeit gedeihen die Geißeln unserer Zeit - Drogenhandel, Waffenhandel, Menschenhandel, die Ausbildung von Terroristen.
En tales zonas de impunidad, proliferan los flagelos de nuestro tiempo: el tráfico de drogas, el tráfico de armas, la trata de personas, el entrenamiento de terroristas.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedeihen
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie gedeihen prächtig.
Y sin embargo están prosperando.
Korpustyp: Untertitel
Phosphor trägt dazu bei, dass Lebewesen gedeihen.
El fósforo contribuye a que surja la vida.
Korpustyp: EU DCEP
- Unsere gesamte Liebe kann dort gedeihen.
Todo nuestro amor puede vivir ahí.
Korpustyp: Untertitel
Und dass das Kind gedeihen möge! Oh!
Le deseo a su hijo una larga y próspera vida.
Korpustyp: Untertitel
aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
pero Dios dio el crecimiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Möge das Land in Frieden gedeihen.
Deja que la tierra sea próspera.
Korpustyp: Untertitel
Pflanzen werden unter diesem Licht ebenso gedeihen.
Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Sein Gedeihen ist eine wichtige Voraussetzung, nicht nur für das wirtschaftliche Gedeihen der Union und der Mitgliedstaaten, sondern auch für ihre wirtschaftliche Überlebensfähigkeit.
Su salud continua es un requisito previo esencial, no solamente para la salud económica de la Unión y de sus Estados miembros, sino también para su viabilidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen Ihnen, dass Ihre Farm unter der Obhut Ihres Bruders gedeihen wird.
Te dicen que tu granja prosperará al cuidado de tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
Nichts beschäftigt uns so sehr wie die Sorge um das Gedeihen des Fischnachwuchses.
Nada nos ocupa más que la preocupación por el crecimiento de las reservas de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was wir tun, wird auf fruchtbaren Boden fallen und gedeihen, wenn die Gemeinschaftsmethode Vorrang hat.
Todas las semillas que ahora sembramos arraigarán si prevalece el método comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese haben zum Gedeihen sowohl der Schweiz als auch der Mitgliedstaaten der Europäischen Union beigetragen.
Estos acuerdos han acompañado al aumento de la prosperidad tanto de Suiza como de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt fängt das zarte Pflänzchen Frieden an zu gedeihen, und Europa schaut wieder auf uns.
Ahora la tierna planta de la paz comienza a desarrollarse y Europa dirige de nuevo su mirada hacia nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer von den ganz wenigen, die in der Großstadt gut gedeihen.
Uno de los pocos árboles que puede respirar el aire sucio de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.
Los hijos de tus siervos Habitarán seguros, y su descendencia Estará firme delante de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann wirst du jenseits deiner Träume gedeihen und lebe in Miami Millionär-Stil.
Y más allá de sus sueños, yo tengo una vida millonaria en Miami.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Blume, die nur in der Heimaterde gedeihen kann.
Una flor como tú sólo florecerá aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftswachstum, soziale Gerechtigkeit und Umweltschutz gedeihen am besten, wenn sie gleichzeitig gefördert werden.
El crecimiento económico, la justicia social y la protección del medio ambiente avanzan más cuando avanzan simultáneamente.
Korpustyp: UN
Die richtige Grundlage schaffen – ein wasserdurchlässiger, nährstoffreicher Boden ist unverzichtbar für das Gedeihen von Zwiebelblumen.
ES
La caldera, hoy declarada parque nacional, está tachonada de frondosos pinos canarios y coronada por altas cimas rosas (Roque de los Muchachos, 2 426 m, en frente).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Ziel besteht darin, ein Umfeld zu schaffen, in dem Innovationen gedeihen und effektiv umgesetzt werden können.
El propósito es crear un entorno en que puedan surgir innovaciones y estas puedan adoptarse eficientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Gesellschaft und unsere Wirtschaft weiter gedeihen sollen, müssen wir sozialen Aspekten und der Wettbewerbsfähigkeit gleichermaßen Vorrang einräumen.
Si queremos que nuestra sociedad y nuestra economía continúen prosperando, tenemos que dar igual prioridad a los aspectos sociales que a la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vertrag gehört zu der zweiten Gruppe, und Sie werden sehen, dass er wie ein wohlgenährtes Baby gedeihen wird.
Éste entra en la segunda categoría pero crecerá hasta convertirse en un precioso niño, ya verán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Frieden, diese Demokratie können nicht nur in einem Teil Europas gedeihen, sie müssen sich auf ganz Europa erstrecken.
Esta paz, esta democracia no pueden instaurarse en un trozo de Europa, deben implantarse sobre el conjunto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies allein zeigt, wie wichtig die Schaffung eines Klimas ist, in dem bestehende Kleinunternehmen gedeihen und neue gegründet werden können.
Por lo tanto, resulta evidente la importancia de crear un entorno propicio para el florecimiento de las PYME ya existentes y para el establecimiento de nuevas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
Los pastos naturales están constituidos por gramíneas vivaces espontáneas y los pastos cultivados están compuestos esencialmente por trébol blanco y tréboles subterráneos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn bis heute waren wir sehr nachlässig in dieser Frage, und wir haben den Terrorismus bei uns gedeihen lassen.
Pues hasta hoy hemos mantenido una actitud muy despreocupada en esta cuestión y hemos dejado que el terrorismo prosperase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kind braucht für sein Gedeihen einen Vater und eine Mutter, es braucht die Stabilität der Familie.
Un niño necesita para su desarrollo de un padre y una madre, necesita la estabilidad de la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Freunde, wir in Jordanien wissen: Wenn ein Olivenbaum gedeihen soll, ist das Pflanzen nur der erste Schritt.
Amigos míos, en Jordania sabemos que, cuando un olivo cobra vida, plantarlo no es más que el primer paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dich zu beschützen… bedeutet auch, sicher zu gehen, dass da draußen eine Welt existiert, in der du gedeihen kannst.
Pero protegert…...significa asegurarme que haya un mundo ahí fuera que puedes mejorar.
Korpustyp: Untertitel
So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, quien da el crecimiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Arbeitslosigkeit und wirtschaftliche Unsicherheit schaffen den Nährboden, auf dem Fremdenhass und Unterstützung der extremen Rechten auf dem ganzen Kontinent gedeihen.
El desempleo y la inseguridad económica son los que generan la xenofobia y el apoyo que reciben los movimientos de extrema derecha en todo el continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Grüne Innovationen und emissionsarme Technologien können nur mit Hilfe eines Rechtsrahmens gedeihen, durch den sie gefördert werden.
Las innovaciones ecológicas y las tecnologías bajas en emisiones solo pueden aparecer con la ayuda de un marco legislativo en su favor.
Korpustyp: EU DCEP
Aiushtha hört die Bitten der kleinen Kreaturen, des heimlichen Volks, welches grüne Schatten und ein Blätterdach benötigt, um zu gedeihen.
No sólo contiene mucho azúcar (y disminuye la producción de colágeno), sino que también tiene un montón de toxinas que favorecen la aparición de la celulitis.
ES
Este producto de cuidado contiene todo lo que las plantas necesitan para desarrollarse en todo su esplendor, desde nitrógeno, pasando por fósforo, hasta llegar a potasio.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Herrschaftliche Gärten und außerordentlich gepflegte Hecken gedeihen im Laberinto de Horta, der ältesten historischen Grünanlage ihrer Art in Barcelona.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fordert den Rat und die Kommission auf, sich für die Unterstützung unabhängiger Medieneinrichtungen sowie eines rechtlichen Rahmens einzusetzen, in dem unabhängige Medien gedeihen können;
Pide al Consejo y a la Comisión que dediquen sus esfuerzos al apoyo de instituciones independientes en el ámbito de los medios de comunicación, así como al establecimiento de un marco jurídico que permita el desarrollo de unos medios de comunicación independientes;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, sich vor allem für die Schaffung und Stärkung unabhängiger Medieneinrichtungen sowie einen Rechtsrahmen einzusetzen, in dem unabhängige Medien gedeihen können;
Pide al Consejo y a la Comisión que dediquen sus esfuerzos, en particular, a la creación y la consolidación de instituciones independientes en el ámbito de los medios de comunicación, así como al establecimiento de un marco jurídico que permita el desarrollo de unos medios de comunicación independientes;
Korpustyp: EU DCEP
Neben dem Gesundheitsschutz allgemein geht es dabei um das Gedeihen eines Wirtschaftszweigs, der einen Jahresumsatz von rund 600 Mrd. EUR erwirtschaftet und 2,6 Mio. Arbeitsplätze bietet.
Aparte de la salud pública, está en juego la prosperidad de un sector con un volumen de negocios anual en torno a los 600 000 millones de euros y 2,6 millones de empleos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, sich vor allem für die Schaffung und Stärkung unabhängiger Medieneinrichtungen sowie eines Rechtsrahmens einzusetzen, in dem unabhängige Medien gedeihen können;
Pide al Consejo y a la Comisión que dediquen sus esfuerzos, en particular, a la creación y la consolidación de instituciones independientes en el ámbito de los medios de comunicación, así como al establecimiento de un marco jurídico que permita el desarrollo de unos medios de comunicación independientes;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen und seine Unterstützung durch das Parlament unterstreichen das Engagement der Europäischen Union für das Gedeihen der FYROM und das Vertrauen in unsere Bevölkerung.
El presente acuerdo y el apoyo del Parlamento al mismo ponen de relieve el compromiso de la Unión Europea con el bienestar de la ARYM y la confianza de nuestra población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist auch ein globales Problem, da Frustration, Fanatismus und Fundamentalismus dort gedeihen, wo Menschen keine Zukunft für sich sehen.
Pero también es un problema mundial. Cuando las personas carecen de futuro, constituyen un terreno abonado para la frustración, el fanatismo y el fundamentalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden die Gleichstellung und das Gedeihen der Entwicklungsländer gefährdet, aber auch Arbeitsplätze, Wachstum und Sicherheit in Europa sowie die Zukunft des multilateralen Systems an sich.
Amenaza la paridad y la prosperidad del mundo en desarrollo, el empleo, el crecimiento y la seguridad en Europa y también el futuro del propio sistema multilateral de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden die Gleichstellung und das Gedeihen der Entwicklungsländer gefährdet, aber auch Arbeitsplätze, Wachstum und Sicherheit in Europa sowie die Zukunft des multilateralen Systems an sich.
Supone una amenaza para la paridad y la prosperidad del mundo en desarrollo, para el empleo, el crecimiento y la seguridad en Europa y para el futuro del propio sistema de comercio multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriminalität wird also so lange blühen und gedeihen, wie das auf der Ausbeutung des Menschen durch den Menschen gegründete sozioökonomische System existiert.
Por consiguiente, mientras exista este sistema socioeconómico, basado en la explotación del hombre por el hombre, la criminalidad campará por sus respetos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist ein ausgewogener Mittelweg, mit dem gewährleistet wird, dass wir und unser Planet auch in Zukunft gedeihen werden.
Necesitamos un equilibrado término medio que garantice que nuestro planeta pueda continuar prosperando en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein Moment von solch historischer Bedeutung, dass viele Menschen das Gefühl hatten, von nun an könne die Welt gedeihen.
Fue un momento de tal relevancia histórica que muchos tuvieron la impresión de que, en adelante, la paz y la prosperidad reinarían en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch, Herr Kommissar, so sehr der politische Dialog auch gedeihen mag, er wird schließlich doch enden und zu nichts führen, wenn wir den Worten keine Taten folgen lassen.
Pero, señor Comisario, el diálogo político, por muy floreciente que sea, acabará agostándose y reduciéndose a la nada si no pasamos de las palabras a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend glaube ich, dass die Rechtsstaatlichkeit und funktionierende demokratische Institutionen grundlegende Voraussetzungen für ein Klima sind, in dem ein echter Dialog und gegenseitiges Verständnis gedeihen können.
Por último, creo que el estado de derecho y el funcionamiento de las instituciones democráticas son requisitos previos para el establecimiento de un clima favorable que conduzca al diálogo y la comprensión real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine EU, in der lokale und regionale Demokratie gedeihen können und die Souveränität der Mitgliedstaaten und ihrer Menschen respektiert wird.
Necesitamos una Unión Europea que permita que florezca la democracia local y regional, y que respete la soberanía de los Estados miembros y sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir sicherstellen und darauf bestehen, dass Gespräche stattfinden, und dass der Friede gedeihen kann, aber dazu müssen auch wir in Europa mutige Schritte unternehmen.
Está claro que tenemos que garantizar e insistir en el diálogo y en que la paz es posible, pero para ello, también nos tenemos que mover en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine grundlegende Voraussetzung für das Gedeihen des Friedensprozesses und werden die Grundlage für die Verfassung von Bosnien-Herzegowina sein, welche ihre Institutionen legitimiert.
Constituyen el elemento crucial para el proceso de paz y serán la base de la Constitución de Bosnia-Herzegovina que dará legitimidad a sus instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Verlängerung werden nur die Monopolgiganten profitieren, die multinationalen Gesellschaften in der Musik, Show- und Unterhaltungsindustrie, die weiter sehr gut durch diese Kompositionen anderer gedeihen werden.
Esta ampliación solo beneficiará a los grandes monopolios, multinacionales de la industria de la música, espectáculo y entretenimiento que continuarán enriqueciéndose a través de la creación de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrug, Mißmanagement und Vetternwirtschaft entstehen nicht durch Zufall, sondern gedeihen dann am besten, wenn die demokratische Kontrolle dieser Geldströme unzulänglich ist.
El fraude, la mala administración y el amiguismo político no surgen casualmente. Tienen mayores oportunidades si el control democrático sobre los flujos monetarios es escaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Gipfel hat der Gedanke, dass soziale Entwicklung überhaupt nur in einem förderlichen Umfeld gedeihen kann, an Verbreitung und Gewicht gewonnen.
Aprueba las propuestas de nuevas iniciativas en pro del desarrollo social que figuran en el anexo de la presente resolución.
Korpustyp: UN
Ich denke mir oft, wie sich die Zeiten geändert haben, denn siehst du, wir machen all die Arbeit nur damit unsere Kühe gedeihen…
Frecuentemente pienso, aquí viene el cambio, porque tú sabes, hacemos todo este trabajo, sólo para mantener nuestros azadones en movimiento.
Korpustyp: Untertitel
All diese Formen der Kriminalität gediehen und gedeihen in dem politischen und wirtschaftlichen Chaos, das durch den Zerfall Jugoslawiens im Jahr 1991 entstand.
Estas actividades han proliferado a raíz del caos político y económico provocado por el desmembramiento de Yugoslavia en 1991.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Kriegserfahrungen entwickelte sich in ihm eine idealistische Sehnsucht, die Welt durch eine radikale Reform jener verkommenen Welt zu verbessern, in der die Nazis gedeihen konnten.
Salió de la guerra con un deseo idealista de mejorar el mundo mediante una reforma radical del mundo podrido que había permitido que florecieran los nazis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Pflanzen sind zu bestimmten Zeiten besonders gefährdet, beispielsweise zum Zeitpunkt der Keimung oder wenn Schlechtwetter im Vorjahr das Gedeihen mehrjähriger Pflanzen verhindert.
Los cultivos son particularmente vulnerables en determinados momentos: por ejemplo, cuando las semillas empiezan a germinar o cuando el mal tiempo del año anterior pone en peligro las plantas vivaces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie also kann unternehmerischer Geist gedeihen, wenn die effektiven Zinssätze in die Höhe schnellen wie dies in den Transformations-Staaten geschah?
Cómo puede surgir un verdadero espíritu empresarial si las tasas reales de interés son altísimas, que fue justo lo que paso en los países en transición?
Korpustyp: Zeitungskommentar
+6:2 Ich flehe um ewiges Glück und Gedeihen für euch und bitte um die völlige Bestätigung jede einzelnen in der himmlischen Welt.
Und wenn den G?sten anzubieten es ist nicht einfach, zu singen, und, in verschiedenen Liederwettbewerben zu wetteifern, diese Unterhaltung wird gedeihen.
Es hat eine positive Wirkung auf das Gedeihen der Kultur, auf die Anzahl der Blüten und auf die Dauer der Kultur während Zeiten mit schwacher Beleuchtung.
Esta tiene un efecto positivo sobre el crecimiento vegetativo del cultivo, el número de flores y la duración de cultivo en el trascurso de los periodos donde la luz es extremadamente débil.
Cyclamen gedeihen in einem dauerfeuchten Substrat. Das Substrat soll eine gute Drainage, sowie eine optimale Belüftung und Sauerstoffzufuhr und eine gute Wärmeleitfähigkeit besitzen.
El ciclamen prefiere un substrato húmedo permanentemente pero también bien drenado, con una aireación de oxigeno máxima y una buena conducción del calor.
** Hippolyte Courty hat, als Exklusivhändler, noch zwei weitere „vorverdaute“ Kaffees im Sortiment, die in Osttimor und im indischen Karnataka auf biodynamisch geführten Plantagen gedeihen.
ES
** Hippolyte Courty propone asimismo otros dos grandes cafés predigeridos procedentes de Timor Oriental y la región india de Karnakata, obtenidos por biodinámica y de los cuales posee la exclusividad.
ES
Die Gesellschaft, die die ersten Setzlinge von Agrícola Santa Eulalia auf murcianischen Feldern hat gedeihen sehen, ist nicht dieselbe die sie nun jetzt verzehrt.
Die Veranstaltung für alle mit "Grünem Daumen" bietet eine große Auswahl an Produkten sowie ebenfalls Anbautechniken, um Pflanzen üppig gedeihen zu lassen.
IT
Evento dirigido a todos los que tienen buena pano para la jardinería, propone una amplia selección de productos, pero también de técnicas de cultivo para cuidar las plantas.
IT
Sachgebiete: musik tourismus gartenbau
Korpustyp: Webseite
Priorität der Kultur – Die Freiheit kann nur in einer ethischen Gesellschaft gedeihen, deren Grundlage eine Kultur bildet, in der die Wahrheit eines transzendenten Ursprungs und Schicksals anerkannt wird.
Prioridad de la Cultura – La libertad florecerá en una sociedad con el apoyo de una cultura moral que abrace la verdad sobre el origen y el destino trascendente de la persona humana.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Q. in der Erwägung, dass bei den Entscheidungen über die Familienpolitik die Bedürfnisse und das Wohl des Kindes im Mittelpunkt stehen sollten und dass gewährleistet werden sollte, dass Kinder gedeihen können;
Q. Considerando que las decisiones en materia de política familiar deben dar prioridad a las necesidades y los intereses de los niños y velar su desarrollo óptimo;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein effizientes, wettbewerbsfähiges und kosteneffektives Patentsystem, das allen offen steht, eine Hauptforderung der Lissabonner Strategie für eine wettbewerbsfähige, wissensgestützte Gesellschaft und von grundlegender Bedeutung für das Gedeihen kleiner und mittlerer Unternehmen sowie der großen Unternehmen ist,
Considerando que un sistema de patentes eficiente, competitivo, eficaz desde el punto de vista de los costes y accesible a todos es un requisito esencial de la Estrategia de Lisboa para una sociedad competitiva basada en el conocimiento y es crucial para la prosperidad de las empresas pequeñas y medianas y también para las grandes,
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung der in Entwicklungsländern durchgeführten Forschungsvorhaben sowie der Unterstützung bei der Züchtung neuer Pflanzenarten, die gut auf sandigem Boden gedeihen und somit für Viehweiden genutzt werden können und außerdem der zunehmenden Wüstenbildung Einhalt gebieten;
Subraya la importancia de las investigaciones realizadas en los países en desarrollo y el apoyo a la creación de nuevas variedades de plantas que crezcan profusamente en un terreno arenoso para alimentar el ganado y detener la desertificación;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei den Entscheidungen über die Familienpolitik die Bedürfnisse und das Wohl des Kindes im Mittelpunkt stehen sollten und dass gewährleistet werden sollte, dass Kinder gedeihen können;
Considerando que las decisiones en materia de política familiar deben dar prioridad a las necesidades y los intereses de los niños y velar su desarrollo óptimo;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Untersuchung von "Consumers International Report" über Verbraucherorganisationen in Mittel- und Osteuropa (2000) gibt eine brauchbare Übersicht über die Größenordnung der neuen Institutionen der Zivilgesellschaft, ihre Potenziale und auch die geringen Mittel, die für ihr Gedeihen zur Verfügung stehen.
Un estudio relativo al Informe de Consumers International sobre las organizaciones de consumidores de los Países de la Europa Central y Oriental (2000) ofrece una buena panorámica de la jerarquía de las nuevas instituciones de la sociedad civil, de su potencial, pero también de la escasez de fondos necesarios para su desarrollo.