linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gedeihen prosperar 132
crecer 54

Verwendungsbeispiele

gedeihen prosperar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pflanzen können nicht in allen Arten von Terrarien wachsen und gedeihen.
No todas las condiciones de los terrarios le permiten a las plantas naturales crecer o prosperar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dies hat ein Gefühl und eine Atmosphäre entstehen lassen, in dem Mythen über das Abkommen gut gedeihen konnten.
Esto ha creado un sentimiento y un entorno en los que podían prosperar los mitos con respecto al acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dachten, das würde uns zerstören, aber stattdessen gedeihen wir.
Pensaron que nos destruiríamos, pero, en su lugar, prosperamos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufenthalt organisiert ist entscheidend für gedeihen.
Mantenerse organizado es fundamental para prosperar.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Europa muss sich ganz einfach kohärenter auftreten, wenn es gedeihen soll.
Para decirlo de manera simple, Europa debe comportarse de manera más coherente si desea prosperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unsere Tochter gab ihr Leben, damit wir gedeihen konnten.
Pero nuestra hija dio la vida para que todos pudiéramos prosperar.
   Korpustyp: Untertitel
Ressourcen müssen sorgfältig eingesetzt werden, um das Imperium gedeihen zu lassen.
Los recursos deben ser gastados con cuidado si el imperio ha de prosperar.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ziel der Reform muss die Schaffung eines Umfelds sein, in dem der Risikokapitalmarkt gedeihen kann.
El objetivo de la reforma tiene que ser crear un ambiente en el que pueda prosperar el mercado de capital riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adaption bedeute…herauszufinden, wie man in der Welt gedeiht.
Es averiguar cómo prosperar en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Er gedeiht in sonnigen und halbschattigen Lagen in lehmigem, alkalischem Boden und fordert 2 - 3 mal im Jahr einen organischen Volldünger.
Prospera en lugares soleados y parcialmente sombreadas en arcilloso, suelo alcalino y pide 2 - 3 veces al ano un fertilizante orgánico.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedeihen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber sie gedeihen prächtig.
Y sin embargo están prosperando.
   Korpustyp: Untertitel
Phosphor trägt dazu bei, dass Lebewesen gedeihen.
El fósforo contribuye a que surja la vida.
   Korpustyp: EU DCEP
- Unsere gesamte Liebe kann dort gedeihen.
Todo nuestro amor puede vivir ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass das Kind gedeihen möge! Oh!
Le deseo a su hijo una larga y próspera vida.
   Korpustyp: Untertitel
aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
pero Dios dio el crecimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Möge das Land in Frieden gedeihen.
Deja que la tierra sea próspera.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen werden unter diesem Licht ebenso gedeihen.
También, las plantas crecerán con fuerrza bajo esta luz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Die dachten, das würde uns zerstören, aber stattdessen gedeihen wir.
Creían que nos autodestruiríamos, pero hemos prosperado.
   Korpustyp: Untertitel
Geburtstag gedeihen, sagte Bürgermeister Borg bei der Eröffnun…
Como ha anunciado el alcalde Borg en la ceremoni…
   Korpustyp: Untertitel
Nur dann wird die Euro-Zone in Zukunft gedeihen können.
Solo entonces la zona del euro tendrá un futuro caracterizado por el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Klima kann kein Produktionssektor gedeihen.
En ese clima, ningún sector productivo puede desarrollarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirte werden Pflanzen auswählen, die bei Hitze gedeihen.
Los agricultores elegirán plantas que sobrevivan al calor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dachten, das würde uns zerstören, aber stattdessen gedeihen wir.
Imaginaron que nos destruiríamos entre nosotros, pero hemos prosperado.
   Korpustyp: Untertitel
Die dachten, das würde uns zerstören, aber stattdessen gedeihen wir.
Pensaron que nos destruiríamos, pero, en su lugar, prosperamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Stickel wünschte der Stiftung ein gutes Gedeihen. DE
Dr. Stickel quería una buena base de la prosperidad. DE
Sachgebiete: theater infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Sein Gedeihen ist eine wichtige Voraussetzung, nicht nur für das wirtschaftliche Gedeihen der Union und der Mitgliedstaaten, sondern auch für ihre wirtschaftliche Überlebensfähigkeit.
Su salud continua es un requisito previo esencial, no solamente para la salud económica de la Unión y de sus Estados miembros, sino también para su viabilidad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen Ihnen, dass Ihre Farm unter der Obhut Ihres Bruders gedeihen wird.
Te dicen que tu granja prosperará al cuidado de tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts beschäftigt uns so sehr wie die Sorge um das Gedeihen des Fischnachwuchses.
Nada nos ocupa más que la preocupación por el crecimiento de las reservas de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was wir tun, wird auf fruchtbaren Boden fallen und gedeihen, wenn die Gemeinschaftsmethode Vorrang hat.
Todas las semillas que ahora sembramos arraigarán si prevalece el método comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese haben zum Gedeihen sowohl der Schweiz als auch der Mitgliedstaaten der Europäischen Union beigetragen.
Estos acuerdos han acompañado al aumento de la prosperidad tanto de Suiza como de los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt fängt das zarte Pflänzchen Frieden an zu gedeihen, und Europa schaut wieder auf uns.
Ahora la tierna planta de la paz comienza a desarrollarse y Europa dirige de nuevo su mirada hacia nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer von den ganz wenigen, die in der Großstadt gut gedeihen.
Uno de los pocos árboles que puede respirar el aire sucio de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.
Los hijos de tus siervos Habitarán seguros, y su descendencia Estará firme delante de ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dann wirst du jenseits deiner Träume gedeihen und lebe in Miami Millionär-Stil.
Y más allá de sus sueños, yo tengo una vida millonaria en Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Blume, die nur in der Heimaterde gedeihen kann.
Una flor como tú sólo florecerá aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftswachstum, soziale Gerechtigkeit und Umweltschutz gedeihen am besten, wenn sie gleichzeitig gefördert werden.
El crecimiento económico, la justicia social y la protección del medio ambiente avanzan más cuando avanzan simultáneamente.
   Korpustyp: UN
Die richtige Grundlage schaffen – ein wasserdurchlässiger, nährstoffreicher Boden ist unverzichtbar für das Gedeihen von Zwiebelblumen. ES
Base correcta - un suelo rico en nutrientes y permeable, dado que el agua es esencial para el crecimiento. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Möge Gott Ihre Arbeit gedeihen lassen und Ihnen allen seinen Segen schenken.
Que Dios haga fecunda vuestra labor y derrame sus bendiciones sobre vosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Chemische Kriegsführung wuchs während des Ersten Weltkriegs, in dem sie in vielerlei Hinsicht gedeihen konnte.
El armamento químico llegó a su mayoría de edad durante la 1ª Guerra Mundial, en muchos aspectos el entorno ideal para que prosperaran:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Das Gewicht eines Babys ist ein wichtiger Indikator für gesundes Gedeihen. DE
El peso de un bebé es un indicador importante de la prosperidad saludable. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie gedeihen nur auf geschützten Südhängen, meist entlang der Flüsse Moldau, Elbe, Eger und Beraun.
Las viñas podemos encontrar solamente en las pendientes protegidas del sur, generalmente alrededor de los ríos Vltava, Labe, Ohře y Berounka.
Sachgebiete: historie schule geologie    Korpustyp: Webseite
Familienzusammenhalt, Verbindung in der Gemeinschaft, Bande der Freundschaft – sie sind wesentlich für das Gedeihen der Menschen.
Unión familiar, lazos comunitarios, vínculos de amistad son esenciales para el florecimiento de los seres humanos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Unterschiede jagen einem dann keine Angst mehr ein und können nebeneinander bestehen und gedeihen. DE
Las diferencias dejan de infundirnos terror, y podemos coexistir y desarrollarnos los unos al lado de los otros. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Eine schöne Ausnahme sind Hunderte Kanarische Dattelpalmen (Phoenix canariensis), die im Tal von Haría gedeihen.
También asombra no encontrar muchos árboles, con la agradable excepción de las palmeras canarias (Phoenix canariensis) que llenan el valle de Haría.
Sachgebiete: botanik geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Chemische Kriegsführung wuchs während des Ersten Weltkriegs, in dem sie in vielerlei Hinsicht gedeihen konnte.
La guerra química por primera vez ocurrió en la primera guerra mundial, en muchos sentidos ese fue el lugar ideal para que prosperara.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
In seinem milden Klima gedeihen außer Weinreben auch Pfirsich-, Aprikosen- und Mandelbäume.
La suavidad del clima permite el cultivo de vid, melocotoneros, albaricoqueros y almendros.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
In den Monsun-Gezeiten des Indischen Ozeans gedeihen sowohl kleine Meerestiere als auch mikroskopisch kleine Pflanzenzellen.
Las mareas monzónicas del oOcéano Índico crean una colección de pequeñas criaturas marinas y células de plantas microscópicas.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Unserer Überzeugung nach gedeihen Pflan­zen an ih­rem natürlichen Standort am besten. EUR
Estamos convencidos de que las plantas pueden alcanzar su más com­ple­to desarrollo sólo en su hábitat natural. EUR
Sachgebiete: medizin tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
M1 Pflanzen, die an Fluss- und Bachufern und in schattigen Bergregionen gedeihen
M1 - Plantas de ribera, torrentes y umbrías de montaña
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Hier gedeihen kanarische Kiefern mit hohen, rosafarbenen Baumkronen (Roque de los Muchachos, 2 426 m, gegenüber). ES
La caldera, hoy declarada parque nacional, está tachonada de frondosos pinos canarios y coronada por altas cimas rosas (Roque de los Muchachos, 2 426 m, en frente). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ziel besteht darin, ein Umfeld zu schaffen, in dem Innovationen gedeihen und effektiv umgesetzt werden können.
El propósito es crear un entorno en que puedan surgir innovaciones y estas puedan adoptarse eficientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Gesellschaft und unsere Wirtschaft weiter gedeihen sollen, müssen wir sozialen Aspekten und der Wettbewerbsfähigkeit gleichermaßen Vorrang einräumen.
Si queremos que nuestra sociedad y nuestra economía continúen prosperando, tenemos que dar igual prioridad a los aspectos sociales que a la competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vertrag gehört zu der zweiten Gruppe, und Sie werden sehen, dass er wie ein wohlgenährtes Baby gedeihen wird.
Éste entra en la segunda categoría pero crecerá hasta convertirse en un precioso niño, ya verán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Frieden, diese Demokratie können nicht nur in einem Teil Europas gedeihen, sie müssen sich auf ganz Europa erstrecken.
Esta paz, esta democracia no pueden instaurarse en un trozo de Europa, deben implantarse sobre el conjunto de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies allein zeigt, wie wichtig die Schaffung eines Klimas ist, in dem bestehende Kleinunternehmen gedeihen und neue gegründet werden können.
Por lo tanto, resulta evidente la importancia de crear un entorno propicio para el florecimiento de las PYME ya existentes y para el establecimiento de nuevas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
Los pastos naturales están constituidos por gramíneas vivaces espontáneas y los pastos cultivados están compuestos esencialmente por trébol blanco y tréboles subterráneos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn bis heute waren wir sehr nachlässig in dieser Frage, und wir haben den Terrorismus bei uns gedeihen lassen.
Pues hasta hoy hemos mantenido una actitud muy despreocupada en esta cuestión y hemos dejado que el terrorismo prosperase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kind braucht für sein Gedeihen einen Vater und eine Mutter, es braucht die Stabilität der Familie.
Un niño necesita para su desarrollo de un padre y una madre, necesita la estabilidad de la familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Freunde, wir in Jordanien wissen: Wenn ein Olivenbaum gedeihen soll, ist das Pflanzen nur der erste Schritt.
Amigos míos, en Jordania sabemos que, cuando un olivo cobra vida, plantarlo no es más que el primer paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dich zu beschützen… bedeutet auch, sicher zu gehen, dass da draußen eine Welt existiert, in der du gedeihen kannst.
Pero protegert…...significa asegurarme que haya un mundo ahí fuera que puedes mejorar.
   Korpustyp: Untertitel
So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, quien da el crecimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Arbeitslosigkeit und wirtschaftliche Unsicherheit schaffen den Nährboden, auf dem Fremdenhass und Unterstützung der extremen Rechten auf dem ganzen Kontinent gedeihen.
El desempleo y la inseguridad económica son los que generan la xenofobia y el apoyo que reciben los movimientos de extrema derecha en todo el continente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grüne Innovationen und emissionsarme Technologien können nur mit Hilfe eines Rechtsrahmens gedeihen, durch den sie gefördert werden.
Las innovaciones ecológicas y las tecnologías bajas en emisiones solo pueden aparecer con la ayuda de un marco legislativo en su favor.
   Korpustyp: EU DCEP
Aiushtha hört die Bitten der kleinen Kreaturen, des heimlichen Volks, welches grüne Schatten und ein Blätterdach benötigt, um zu gedeihen.
Aiushtha escucha los ruegos de las criaturas pequeñas, aquellas que necesitan un manto verde bajo sus pies y un techo de hojas sobre sus cabezas.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Tropische Vögel, exotische Blumen und Wüstenreptilien gedeihen im Tropiquarium, einem Freizeitpark in Servion, am Waldrand des Jorat.... EUR
Aves tropicales, flores exóticas y reptiles del desierto viven en el Tropiquarium, un parque de ocio situado en Servion, cerca de Jorat.... EUR
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine islamische Lösung für das Zinsenmodell und wie Wirtschaft ohne Zinsen gedeihen kann. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Una solución islámica al modelo de intereses, y cómo la economía puede seguir creciendo sin ellos.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der großen Zuckermengen (die die Bildung von Kollagen verlangsamen) und der vielen Giftstoffe kann die Orangenhaut vergnügt „gedeihen“. ES
No sólo contiene mucho azúcar (y disminuye la producción de colágeno), sino que también tiene un montón de toxinas que favorecen la aparición de la celulitis. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Pflegemittel enthält alles, was Pflanzen zum Gedeihen brauchen – von Stickstoff und Phosphor bis hin zu Kalium. DE
Este producto de cuidado contiene todo lo que las plantas necesitan para desarrollarse en todo su esplendor, desde nitrógeno, pasando por fósforo, hasta llegar a potasio. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ein alter Spruch lautet: „Solange der Stein von Brutus in Sicherheit ist, so lange wird London gedeihen".
Un dicho antiguo afirma que "mientras la piedra de Bruto esté a salvo, Londres seguirá prosperando".
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Herrschaftliche Gärten und außerordentlich gepflegte Hecken gedeihen im Laberinto de Horta, der ältesten historischen Grünanlage ihrer Art in Barcelona.
Los jardines palaciegos y las plantas podadas con esmero dan vida a El laberint d'Horta, el jardín más antiguo de este tipo en Barcelona.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Regen wird ausbleiben, Ernte und Vieh werden nicht gedeihen, soziale Unruhen, Seuchen und andere schlimme Dinge werden auftreten.
No habrá lluvia, las cosechas y el ganado no prosperarán, habrá desorden social, plagas, y calamidades.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Entwickle in Fishdom das perfekte Aquarium für all Deine Fische, und schau ihnen dabei zu, wie sie wachsen und gedeihen.
Crea el acuario que siempre has querido tener con exóticos peces y bellas plantas en Fishdom.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
fordert den Rat und die Kommission auf, sich für die Unterstützung unabhängiger Medieneinrichtungen sowie eines rechtlichen Rahmens einzusetzen, in dem unabhängige Medien gedeihen können;
Pide al Consejo y a la Comisión que dediquen sus esfuerzos al apoyo de instituciones independientes en el ámbito de los medios de comunicación, así como al establecimiento de un marco jurídico que permita el desarrollo de unos medios de comunicación independientes;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, sich vor allem für die Schaffung und Stärkung unabhängiger Medieneinrichtungen sowie einen Rechtsrahmen einzusetzen, in dem unabhängige Medien gedeihen können;
Pide al Consejo y a la Comisión que dediquen sus esfuerzos, en particular, a la creación y la consolidación de instituciones independientes en el ámbito de los medios de comunicación, así como al establecimiento de un marco jurídico que permita el desarrollo de unos medios de comunicación independientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben dem Gesundheitsschutz allgemein geht es dabei um das Gedeihen eines Wirtschaftszweigs, der einen Jahresumsatz von rund 600 Mrd. EUR erwirtschaftet und 2,6 Mio. Arbeitsplätze bietet.
Aparte de la salud pública, está en juego la prosperidad de un sector con un volumen de negocios anual en torno a los 600 000 millones de euros y 2,6 millones de empleos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, sich vor allem für die Schaffung und Stärkung unabhängiger Medieneinrichtungen sowie eines Rechtsrahmens einzusetzen, in dem unabhängige Medien gedeihen können;
Pide al Consejo y a la Comisión que dediquen sus esfuerzos, en particular, a la creación y la consolidación de instituciones independientes en el ámbito de los medios de comunicación, así como al establecimiento de un marco jurídico que permita el desarrollo de unos medios de comunicación independientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen und seine Unterstützung durch das Parlament unterstreichen das Engagement der Europäischen Union für das Gedeihen der FYROM und das Vertrauen in unsere Bevölkerung.
El presente acuerdo y el apoyo del Parlamento al mismo ponen de relieve el compromiso de la Unión Europea con el bienestar de la ARYM y la confianza de nuestra población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist auch ein globales Problem, da Frustration, Fanatismus und Fundamentalismus dort gedeihen, wo Menschen keine Zukunft für sich sehen.
Pero también es un problema mundial. Cuando las personas carecen de futuro, constituyen un terreno abonado para la frustración, el fanatismo y el fundamentalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden die Gleichstellung und das Gedeihen der Entwicklungsländer gefährdet, aber auch Arbeitsplätze, Wachstum und Sicherheit in Europa sowie die Zukunft des multilateralen Systems an sich.
Amenaza la paridad y la prosperidad del mundo en desarrollo, el empleo, el crecimiento y la seguridad en Europa y también el futuro del propio sistema multilateral de comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden die Gleichstellung und das Gedeihen der Entwicklungsländer gefährdet, aber auch Arbeitsplätze, Wachstum und Sicherheit in Europa sowie die Zukunft des multilateralen Systems an sich.
Supone una amenaza para la paridad y la prosperidad del mundo en desarrollo, para el empleo, el crecimiento y la seguridad en Europa y para el futuro del propio sistema de comercio multilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriminalität wird also so lange blühen und gedeihen, wie das auf der Ausbeutung des Menschen durch den Menschen gegründete sozioökonomische System existiert.
Por consiguiente, mientras exista este sistema socioeconómico, basado en la explotación del hombre por el hombre, la criminalidad campará por sus respetos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist ein ausgewogener Mittelweg, mit dem gewährleistet wird, dass wir und unser Planet auch in Zukunft gedeihen werden.
Necesitamos un equilibrado término medio que garantice que nuestro planeta pueda continuar prosperando en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein Moment von solch historischer Bedeutung, dass viele Menschen das Gefühl hatten, von nun an könne die Welt gedeihen.
Fue un momento de tal relevancia histórica que muchos tuvieron la impresión de que, en adelante, la paz y la prosperidad reinarían en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch, Herr Kommissar, so sehr der politische Dialog auch gedeihen mag, er wird schließlich doch enden und zu nichts führen, wenn wir den Worten keine Taten folgen lassen.
Pero, señor Comisario, el diálogo político, por muy floreciente que sea, acabará agostándose y reduciéndose a la nada si no pasamos de las palabras a los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend glaube ich, dass die Rechtsstaatlichkeit und funktionierende demokratische Institutionen grundlegende Voraussetzungen für ein Klima sind, in dem ein echter Dialog und gegenseitiges Verständnis gedeihen können.
Por último, creo que el estado de derecho y el funcionamiento de las instituciones democráticas son requisitos previos para el establecimiento de un clima favorable que conduzca al diálogo y la comprensión real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine EU, in der lokale und regionale Demokratie gedeihen können und die Souveränität der Mitgliedstaaten und ihrer Menschen respektiert wird.
Necesitamos una Unión Europea que permita que florezca la democracia local y regional, y que respete la soberanía de los Estados miembros y sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir sicherstellen und darauf bestehen, dass Gespräche stattfinden, und dass der Friede gedeihen kann, aber dazu müssen auch wir in Europa mutige Schritte unternehmen.
Está claro que tenemos que garantizar e insistir en el diálogo y en que la paz es posible, pero para ello, también nos tenemos que mover en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine grundlegende Voraussetzung für das Gedeihen des Friedensprozesses und werden die Grundlage für die Verfassung von Bosnien-Herzegowina sein, welche ihre Institutionen legitimiert.
Constituyen el elemento crucial para el proceso de paz y serán la base de la Constitución de Bosnia-Herzegovina que dará legitimidad a sus instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Verlängerung werden nur die Monopolgiganten profitieren, die multinationalen Gesellschaften in der Musik, Show- und Unterhaltungsindustrie, die weiter sehr gut durch diese Kompositionen anderer gedeihen werden.
Esta ampliación solo beneficiará a los grandes monopolios, multinacionales de la industria de la música, espectáculo y entretenimiento que continuarán enriqueciéndose a través de la creación de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrug, Mißmanagement und Vetternwirtschaft entstehen nicht durch Zufall, sondern gedeihen dann am besten, wenn die demokratische Kontrolle dieser Geldströme unzulänglich ist.
El fraude, la mala administración y el amiguismo político no surgen casualmente. Tienen mayores oportunidades si el control democrático sobre los flujos monetarios es escaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Gipfel hat der Gedanke, dass soziale Entwicklung überhaupt nur in einem förderlichen Umfeld gedeihen kann, an Verbreitung und Gewicht gewonnen.
Aprueba las propuestas de nuevas iniciativas en pro del desarrollo social que figuran en el anexo de la presente resolución.
   Korpustyp: UN
Ich denke mir oft, wie sich die Zeiten geändert haben, denn siehst du, wir machen all die Arbeit nur damit unsere Kühe gedeihen…
Frecuentemente pienso, aquí viene el cambio, porque tú sabes, hacemos todo este trabajo, sólo para mantener nuestros azadones en movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Formen der Kriminalität gediehen und gedeihen in dem politischen und wirtschaftlichen Chaos, das durch den Zerfall Jugoslawiens im Jahr 1991 entstand.
Estas actividades han proliferado a raíz del caos político y económico provocado por el desmembramiento de Yugoslavia en 1991.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Kriegserfahrungen entwickelte sich in ihm eine idealistische Sehnsucht, die Welt durch eine radikale Reform jener verkommenen Welt zu verbessern, in der die Nazis gedeihen konnten.
Salió de la guerra con un deseo idealista de mejorar el mundo mediante una reforma radical del mundo podrido que había permitido que florecieran los nazis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Pflanzen sind zu bestimmten Zeiten besonders gefährdet, beispielsweise zum Zeitpunkt der Keimung oder wenn Schlechtwetter im Vorjahr das Gedeihen mehrjähriger Pflanzen verhindert.
Los cultivos son particularmente vulnerables en determinados momentos: por ejemplo, cuando las semillas empiezan a germinar o cuando el mal tiempo del año anterior pone en peligro las plantas vivaces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie also kann unternehmerischer Geist gedeihen, wenn die effektiven Zinssätze in die Höhe schnellen wie dies in den Transformations-Staaten geschah?
Cómo puede surgir un verdadero espíritu empresarial si las tasas reales de interés son altísimas, que fue justo lo que paso en los países en transición?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
+6:2 Ich flehe um ewiges Glück und Gedeihen für euch und bitte um die völlige Bestätigung jede einzelnen in der himmlischen Welt.
Para que el poder de la Causa Bahá'í pueda aparecer y manifestarse en el mundo de la existencia.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Heutzutage besteht die Kolonie aus etwa 30 Tieren (weltweit gibt es nur noch 500 Exemplare) und sie gedeihen gut in den Gewässern Madeiras.
Hoy en día, la colonia posee unos 30 individuos (hay solamente 500 en todo el mundo) y siguen creciendo en las aguas de Madeira.
Sachgebiete: botanik vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Und wenn den G?sten anzubieten es ist nicht einfach, zu singen, und, in verschiedenen Liederwettbewerben zu wetteifern, diese Unterhaltung wird gedeihen.
A si a invitar a los invitados no simplemente cantar, a competir en las competiciones distintas de canciones, este entretenimiento usar? el ?xito.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es hat eine positive Wirkung auf das Gedeihen der Kultur, auf die Anzahl der Blüten und auf die Dauer der Kultur während Zeiten mit schwacher Beleuchtung.
Esta tiene un efecto positivo sobre el crecimiento vegetativo del cultivo, el número de flores y la duración de cultivo en el trascurso de los periodos donde la luz es extremadamente débil.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cyclamen gedeihen in einem dauerfeuchten Substrat. Das Substrat soll eine gute Drainage, sowie eine optimale Belüftung und Sauerstoffzufuhr und eine gute Wärmeleitfähigkeit besitzen.
El ciclamen prefiere un substrato húmedo permanentemente pero también bien drenado, con una aireación de oxigeno máxima y una buena conducción del calor.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
** Hippolyte Courty hat, als Exklusivhändler, noch zwei weitere „vorverdaute“ Kaffees im Sortiment, die in Osttimor und im indischen Karnataka auf biodynamisch geführten Plantagen gedeihen. ES
** Hippolyte Courty propone asimismo otros dos grandes cafés predigeridos procedentes de Timor Oriental y la región india de Karnakata, obtenidos por biodinámica y de los cuales posee la exclusividad. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft, die die ersten Setzlinge von Agrícola Santa Eulalia auf murcianischen Feldern hat gedeihen sehen, ist nicht dieselbe die sie nun jetzt verzehrt.
La sociedad que vio nacer en los campos de Murcia los primeros productos de Agrícola Santa Eulalia no es la misma que en la actualidad los consume;
Sachgebiete: tourismus gartenbau personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltung für alle mit "Grünem Daumen" bietet eine große Auswahl an Produkten sowie ebenfalls Anbautechniken, um Pflanzen üppig gedeihen zu lassen. IT
Evento dirigido a todos los que tienen buena pano para la jardinería, propone una amplia selección de productos, pero también de técnicas de cultivo para cuidar las plantas. IT
Sachgebiete: musik tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Priorität der Kultur – Die Freiheit kann nur in einer ethischen Gesellschaft gedeihen, deren Grundlage eine Kultur bildet, in der die Wahrheit eines transzendenten Ursprungs und Schicksals anerkannt wird.
Prioridad de la Cultura – La libertad florecerá en una sociedad con el apoyo de una cultura moral que abrace la verdad sobre el origen y el destino trascendente de la persona humana.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Q. in der Erwägung, dass bei den Entscheidungen über die Familienpolitik die Bedürfnisse und das Wohl des Kindes im Mittelpunkt stehen sollten und dass gewährleistet werden sollte, dass Kinder gedeihen können;
Q. Considerando que las decisiones en materia de política familiar deben dar prioridad a las necesidades y los intereses de los niños y velar su desarrollo óptimo;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein effizientes, wettbewerbsfähiges und kosteneffektives Patentsystem, das allen offen steht, eine Hauptforderung der Lissabonner Strategie für eine wettbewerbsfähige, wissensgestützte Gesellschaft und von grundlegender Bedeutung für das Gedeihen kleiner und mittlerer Unternehmen sowie der großen Unternehmen ist,
Considerando que un sistema de patentes eficiente, competitivo, eficaz desde el punto de vista de los costes y accesible a todos es un requisito esencial de la Estrategia de Lisboa para una sociedad competitiva basada en el conocimiento y es crucial para la prosperidad de las empresas pequeñas y medianas y también para las grandes,
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung der in Entwicklungsländern durchgeführten Forschungsvorhaben sowie der Unterstützung bei der Züchtung neuer Pflanzenarten, die gut auf sandigem Boden gedeihen und somit für Viehweiden genutzt werden können und außerdem der zunehmenden Wüstenbildung Einhalt gebieten;
Subraya la importancia de las investigaciones realizadas en los países en desarrollo y el apoyo a la creación de nuevas variedades de plantas que crezcan profusamente en un terreno arenoso para alimentar el ganado y detener la desertificación;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei den Entscheidungen über die Familienpolitik die Bedürfnisse und das Wohl des Kindes im Mittelpunkt stehen sollten und dass gewährleistet werden sollte, dass Kinder gedeihen können;
Considerando que las decisiones en materia de política familiar deben dar prioridad a las necesidades y los intereses de los niños y velar su desarrollo óptimo;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Untersuchung von "Consumers International Report" über Verbraucherorganisationen in Mittel- und Osteuropa (2000) gibt eine brauchbare Übersicht über die Größenordnung der neuen Institutionen der Zivilgesellschaft, ihre Potenziale und auch die geringen Mittel, die für ihr Gedeihen zur Verfügung stehen.
Un estudio relativo al Informe de Consumers International sobre las organizaciones de consumidores de los Países de la Europa Central y Oriental (2000) ofrece una buena panorámica de la jerarquía de las nuevas instituciones de la sociedad civil, de su potencial, pero también de la escasez de fondos necesarios para su desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP