linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gedrängt denso 3 . . .
[Weiteres]
gedrängt . . .

Verwendungsbeispiele

gedrängt a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihnen droht soziale Ausgrenzung und Stagnation, und sie werden an den Rand der Gesellschaft gedrängt.
A ellos les amenazan la exclusión, el estancamiento y la marginación sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die europäische Viehwirtschaft durchschreitet augenblicklich eine tiefe Krise da die europäischen Produzenten durch explodierende Produktionskosten immer näher an die Überlebensgrenze gedrängt werden.
El sector ganadero europeo está atravesando una grave crisis, debido a que el pronunciado aumento de los costes de producción está acercando cada vez más a los productores europeos a su umbral de supervivencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bosnien sollen mehrere ethnische Gruppen zu einem Multikulti-Staat gedrängt werden, im Kosovo hingegen ist es auf einmal für eine ethnische Gruppe legitim, sich von einem bestehenden Staat loszulösen.
En Bosnia varios grupos étnicos se van a ver forzados a unirse en un estado multicultural, mientras que en Kosovo, de repente resulta legítimo que un grupo étnico se separe de un estado existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die fehlende Freizügigkeit für ArbeitnehmerInnen aus – und ich sage jetzt noch aus den neuen – EU-Ländern bewirkt, dass zahlreiche Menschen in Schwarzarbeit und in unwürdige Arbeits- und Lebensverhältnisse und rechtlose Illegalität gedrängt werden.
– Señor Presidente, la ausencia de libre circulación de los trabajadores procedentes de lo que yo sigo llamando los «nuevos» Estados miembros hace que muchas personas se vean obligadas a realizar un trabajo no declarado, en unas condiciones de vida y de trabajo intolerables y en una situación de ilegalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Untersuchungen zeigen ganz klar, daß eine deutliche Mehrheit von Müttern die Absicht hat, ihre Kinder selbst zu erziehen, aber durch materielle Zwänge in einen lohnabhängigen Arbeitsprozeß gedrängt wird und damit dann ihre Kinder in Erziehungsstätten stecken muß.
Los estudios correspondientes muestran claramente que una clara mayoría de madres tiene la intención de cuidar ellas mismas a sus hijos, pero por presiones materiales se ven obligadas a emprender una actividad laboral remunerada y por tanto deben dejar a sus hijos en guarderías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie werden in die Arbeitslosigkeit, in schlechtere Lebensbedingungen, in die Marginalisierung und Verelendung gedrängt.
Todo lo contrario; ese camino los conduce al paro, a la degradación de su calidad de vida, a la marginación, a la miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbien ist ja zu Gesprächen mit dem Kosovo bereit, obgleich die EU-Haltung sicher inkonsequent ist, sollen doch in Bosnien mehrere ethnische Gruppen in einen Multikulti-Staat gedrängt werden, während es im Fall des Kosovo legitim sein soll, dass sich eine ethnische Gruppe von einem Staat ablöst.
Serbia, después de todo, está preparada para participar en negociaciones con Kosovo aunque la actitud de la UE es manifiestamente contradictoria: en Bosnia, se va a obligar a múltiples grupos étnicos a formar un Estado multicultural mientras que en Kosovo, se considera legítimo que un único grupo étnico se separe de un Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ortsansässigen Fischer werden durch moderne, große EU-Trawler aus dem Geschäft gedrängt, die Fänge zu Preisen anlanden, mit denen die Fischer nicht mithalten können.
Modernos y grandes barcos de arrastre de la UE desplazan comercialmente a los pescadores locales, desembarcando sus capturas a precios con los que no pueden competir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Aufgrund der autokratischen Politik seiner Regierung hat sich Belarus selbst ins Abseits der Völkergemeinschaft gedrängt.
Belarús se ha aislado de la comunidad internacional debido a la política autocrática seguida por su régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die Präsidentschaft eindringlich dazu auf, bei der Stärkung des Rufs der Europäischen Union als Nichtverbreitungsgebiet die Führungsrolle zu übernehmen, indem das Vereinigte Königreich und Frankreich dazu gedrängt werden, ihren Handel mit Plutonium zu stoppen, welches nicht umsonst nach Pluto, dem Gott der Unterwelt, benannt wurde.
Ruego a la Presidencia que asuma el liderazgo para reforzar las credenciales de no proliferación de la Unión Europea, presionando al Reino Unido y a Francia para que abandonen este comercio de plutonio, que si recibió su nombre por Plutón, el dios del infierno, fue por algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gedrängte Darstellung des Sachverhalts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedrängt

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast mich gedrängt und gedrängt und gedrängt.
Me forzast…y forzaste y forzaste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll nicht gedrängt werden.
No quiero que se le meta prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird hier so gedrängt?
¿Por qué me apretáis así?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wurden hart gedrängt.
Así los Afligió en gran manera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Du hast uns immerhin dazu gedrängt.
- Tú fuiste el que nos metió en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Herkunft wird auf Gütertrennung gedrängt.
Con tu pasado, sus asesores insistirán en un acuerdo prenupcial.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie in die Ecke gedrängt.
Tú sabes, la tenías acorralada.
   Korpustyp: Untertitel
Alex durch Wissenschaftler zum Selbstmord gedrängt
Alex llevado al suicidio por cientificos
   Korpustyp: Untertitel
Alex durch Wissenschaftler zum Selbstmord gedrängt
Alex llevado al suicidio por científicos
   Korpustyp: Untertitel
- Skywalker wurde aus der Bahn gedrängt!
¡Skywalker se encuentra en la rampa de servicio!
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlst du dich in die Ecke gedrängt?
¿No te hace sentir orgullosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ureinwohner werden immer mehr ins Abseits gedrängt! IT
¡Los pueblos indígenas estan cada vez más marginalizados! IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum hast du mich so gedrängt?
No sé por qué me metes prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Herkunft wird auf Gütertrennung gedrängt.
Con tu historial, sus abogados insistirán en un acuerdo prematrimonial.
   Korpustyp: Untertitel
José, mein As. Himmel werden gedrängt, Mann.
José, mi amigo, parece que hay mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Speedman wird in die Ecke gedrängt.
¡Speedman ha encontrado el ángulo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten mich in eine Ecke gedrängt.
Me tenían acorralada en una esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn verfolgt und von der Straße gedrängt.
Tú eras el conductor de ese auto. Tú lo sacaste de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab ihn von der Straße gedrängt.
Sí, lo saqué de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn verfolgt und von der Straße gedrängt.
Tú eras el conductor de ese auto.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast mich auch nicht zu "Medellin" gedrängt.
Y tu no me metiste en Medillin.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sich zwischen mich und Kisha gedrängt.
Alguien se metió entre Kisha y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir das Land in eine extreme Abhängigkeit gedrängt?
¿Por qué le hemos colocado en una situación de dramática dependencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, die Tagesordnung ist bereits gedrängt genug.
Me parece que el calendario era suficientemente apretado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden schnell und entschieden ins Abseits gedrängt.
Se deshicieron de ellos de forma rápida y resuelta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf eine Erhöhung der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds gedrängt wurde,
insistían en aumentar los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf eine Bekämpfung der Verlagerung von Unternehmen gedrängt wurde.
insistían en combatir las reubicaciones de empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir haben sie an den Rand der Geschichte gedrängt.
También los tenemos al margen de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht aus, als hätte ihn jemand von der Straße gedrängt.
Parece que alguien pudo haberlo sacado de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge hat sich in unser Leben gedrängt.
Este chico se ha metido en nuestras vidas como un toro.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich von der Swannekke-Brücke gedrängt.
Alguien me acaba de forzar fuera del puente Swannekke.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie und Ihr Freund Guy haben so gedrängt.
Pero usted y su amigo Guy insistieron.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ein Polizist habe ihn zum Geständnis gedrängt.
Dijo que un policía le había dicho que confesara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es, also habe ich ihn dazu gedrängt.
Lo sabía, así que lo presioné.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnengebräunte, dicht aneinander gedrängte Holzhäuser prägen das Dorfbild.
Las casas de madera apretadas y oscuras por el sol caracterizan el pueblo.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
-Dein Vater hat mich in die Ecke gedrängt.
- Tu padre me ha puesto en una posició…
   Korpustyp: Untertitel
Gott sucht den Menschen, gedrängt von seinem väterlichen Herzen .
Dios busca al hombre movido por su corazón de Padre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine Seele wird dazu niemals gedrängt oder genötigt.
Un alma jamás es impulsada o apresurada con esto.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
(Ein Lied im höhern Chor. ) Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel, sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf;
(Canto de ascenso gradual) Mucho me han angustiado desde mi juventud; Dígalo, por favor, Israel, mucho me han angustiado desde mi juventud, pero no han prevalecido contra Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aufgrund dieser Regelung werden zahlreiche Filmproduzenten voraussichtlich aus dem Filmgeschäft gedrängt.
Como resultado de ello muchos productores cinematográficos deberán abandonar su actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Artikel wird hervorgehoben, dass der Abspanntext im Fernsehen zusehends an den Rand gedrängt werde.
El artículo señala: «En la televisión, los créditos finales cada vez están más marginados.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe ihn weiter gedrängt, denn er hat Leben gerettet, Alana.
- Pude verlo y seguí presionándol…porque estaba salvando vidas, Alana.
   Korpustyp: Untertitel
French Connection, Fernando Rey. Die Exporteure, die Frank aus'm Geschäft gedrängt hat.
Ya sabes, la conexión francesa, Fernando Re…...los exportadores que Frank dejó sin negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird darauf gedrängt, dass die sogenannte horizontale Antidiskriminierungsrichtlinie angenommen wird.
Además, pide la aprobación de la llamada directiva horizontal en contra de la discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Beitrittsverhandlungen habe die Kommission außerdem beharrlich auf Reformen zugunsten von Kindern in Heimen gedrängt.
Por su parte, la socialista británica Catherine Stihler se interesó por la defensa de los derechos de la infancia, en concreto en los casos de adopción entre países.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie wertlos sind, wird die Bank schließlich aus dem Geschäft gedrängt.
Si los activos no tienen valor, al final tendrá que salir del negocio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bekam dieselben Werte wie Spock, als wir vom Kurs gedrängt wurden.
Obtuve prácticamente las mismas lecturas que registró Spock cuando fuimos atraidos fuera de curso.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das ist nicht geschehen - sie wurden an den Rand gedrängt.
En realidad, han sido marginados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wirken sich Liberalisierung und Privatisierung auf diejenigen aus, die an den Rand gedrängt werden?
¿Qué efecto ha tenido la liberalización y la privatización sobre los marginados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
Europa cuenta ahora con dos documentos esenciales con los que luchar por nuevas iniciativas de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird in den Hintergrund gedrängt und vom eigentlichen Wachstumskonzept ausgeklammert.
Esta dimensión se mantiene en segundo plano y se excluye de la noción real del crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle nationalen Kennzeichen dürfen jedoch nicht in den Hintergrund gedrängt werden.
No obstante, no todas las señales nacionales han de ponerse en segundo plano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Politik an den Rand gedrängt wird, dürfte es sehr schwierig sein, Fortschritte zu erzielen.
Hasta que no se sitúe la política en el centro de gravedad, será muy difícil impulsar el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird in die Rolle eines Kriminellen gedrängt, ist aber eigentlich ein Opfer.
De entrada se le tacha de criminal mientras que en el fondo es una víctima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch scheinen wirtschaftliche Probleme durch Umwelt- und Klimaprioritäten in den Hintergrund gedrängt zu werden.
Sin embargo, parece que están surgiendo problemas económicos derivados de las prioridades medioambientales y climáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Labourpartei im Europäischen Parlament hat auf Reformen aller EU-Institutionen gedrängt.
El Partido Laborista del Parlamento Europeo ha impulsado la reforma de todas las instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang haben die Grünen darauf gedrängt, daß wir uns mit dem Problem BSE auseinandersetzen.
Durante muchos años los Verdes reclamaron que se tratase el asunto de la EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann und darf nicht tatenlos zusehen, wie unsere Erzeuger vom Markt gedrängt werden.
Europa no puede y no debe cruzarse de brazos y permitir que nuestros productores se vean expulsados del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat mich dazu gedrängt, aber als Tochter eines Richters wird man entweder Anwalt oder Krimineller.
El no me formó, pero como hija de un juez, te conviertes en abogado o en criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Typ, der mich gestern von der Straße gedrängt hat!
¡Ese es el tipo que ayer me sacó de la carretera!
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, wenn Sie sich gestern so gedrängt - gefühlt haben.
Siento lo de ayer. Te sentist…presionada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es zu schätzen, dass du mich zur Abreise gedrängt hast.
Quiero que sepas que tenías razón en pedirme que me fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ zu, dass du mich zum Jurastudium gedrängt hast, dann das Büro des Generalstaatsanwalts.
Dejé que me metieses en derecho, y después en la oficina del procurador general
   Korpustyp: Untertitel
Clay log, als er sagte, dass sie von der Straße gedrängt wurde.
Clay mintió cuando dijo que la habían sacado de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich überwacht, mich beobachtet, und du hast dich in mein Leben gedrängt,
Organizaste vigilancia, me observaste, te cruzaste en mi vid…
   Korpustyp: Untertitel
Clay log, als er sagte, dass sie von der Straße gedrängt wurde.
Clay mintió sobre lo de que la sacaron de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aus dem Restaurant gedrängt aus Angst, ich würde eine Szene machen.
-Me sacaste del restaurante porqu…...temías una escena o que me desmayara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diejenige, die ihn dazu gedrängt hat, diesen Champagner zu trinken.
Yo soy quien lo convenció de tomar esa champaña.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst auch verstehen, dass ich in eine Ecke gedrängt werde.
Tienes que entender que me han arrinconado contra la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
(Ptolemaios) Und 10 Jahre, nachdem seine Mutter ihn gedrängt hatte, eine MaKedonin zu heirate…
10 años después de la insistencia de su madre, se casó con un macedonio
   Korpustyp: Untertitel
Das Land, das bislang am stärksten auf Softwarepatente gedrängt hat, ist Irland.
El país que más ha reclamado patentes de software hasta el momento ha sido Irlanda.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mein Vater, der Truchsess von Gondor, hat die Kräfte Mordors lange zurück gedrängt.
Mucho tiempo lleva mi padre, el guardia de Gondor, conteniendo las fuerzas de Mordor.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, bis einige Asiaten mich fast von der verdammten Strasse gedrängt haben.
Bien hasta que unos asiáticos casi me echan de la maldita carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich wurde in die jüdische Studentenverbindung gedrängt.
- Lo siento. Pasé la iniciación en la fraternidad judía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr "Zufall" hat ihn möglicherweise schneller hergebracht, aber es hätte ihn immer gedrängt, seinen Weg zurückzufinden.
Quizá su accidente le hizo llegar aquí antes, pero él siempre habría hallado el camino de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse.
Un Batallón lo Atacará; pero él les Atacará por su espalda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haben diejenigen, die vor zehn Jahren auf Deregulierung gedrängt haben, ihre Lektion gelernt?
Acaso quienes presionaron por la desregulación hace diez años aprendieron la lección?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, ich bin diejenige, die darauf gedrängt hat, dass das Ganze passiert.
Ya sabes que fui yo quien tenía prisa porque todo esto sucediera.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits fühlte er sich gedrängt, sogar unter hohem persönlichen Einsatz seinem Gewissen zu folgen;
por un lado, seguía su conciencia, aun con gran sacrificio personal;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wir leben in einer Zeit, in der diese Fragen allzuoft an den Rand gedrängt werden.
Vivimos en una época en la que con demasiada frecuencia se marginan estas preguntas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Personen versuchen, staatliches Weideland zu verkaufen, dabei wird der Viehzüchter ins Abseits gedrängt. EUR
Muchas personas intentan vender zonas de pastizales pertenecientes al Estado. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jahrhundertelang lebten wir dicht aneinander gedrängt unter dem Schutz des Reisenden, in Sicherheit vor unseren Feinden.
Durante siglos, nos hemos ido acurrucando bajo la seguridad del Viajero, protegidos de nuestros enemigos.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Alles, was sich jemand zu sagen gedrängt fühlt, darf mit Parrhesia [Freimut] ausgesprochen werden.
Se necesita decir todo lo que se siente con parresía.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Der zweite Künstler, Richard Onyango, ist im Wortsinne in die Ecke gedrängt worden. DE
El otro artista, Richard Onyango quedó literalmente arrinconado. DE
Sachgebiete: film kunst politik    Korpustyp: Webseite
Leider wird dieses Event auf der Autobahn der Informationen auf die Seite gedrängt.
Desafortunadamente, este evento ha sido pasado por alto por la superautopista de la información.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Parlament hatte damals insbesondere auf die Herstellung transparenter Wettbewerbsbedingungen unter den und innerhalb der Europäischen Seehäfen gedrängt.
El Parlamento insistió de manera especial en que se crearan unas condiciones de competencia transparentes entre los puertos europeos y dentro de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte im Rahmen der EU‑Entwicklungshilfe nicht auch vermehrt auf Bemühungen zur Erreichung der Klimaziele in den Schwellenländern gedrängt werden?
¿Considera el Consejo que, en el marco de la ayuda al desarrollo de la UE, también se debería incidir más en los esfuerzos por conseguir los objetivos del clima en los Estados emergentes?
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, daß die WTO-Gespräche weitgehend von innenpolitischen Diskussionen einiger ihrer führender Mitglieder in den Hintergrund gedrängt wurden;
Lamenta que las negociaciones de la OMC se vieran eclipsadas en gran medida por los debates políticos internos de algunos de sus miembros dirigentes;
   Korpustyp: EU DCEP
BERKELEY - In Amerika - und im Rest der Welt - werden die Gemäßigten in der Wirtschaftspolitik gerade an den Rand gedrängt.
BERKELEY - En los Estados Unidos hoy -y en el resto del mundo- los centristas de la política económica son objeto de acoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten ihn an die Wand gedrängt, aber diese Idioten in Norfol…dachten, so wäre es sportlicher.
Atado de pies y manos, pero esos idiotas de Norfol…...deciden que así sería más deportivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befürchten jedoch, Frau Ratspräsidentin, dass Sie bereits von der bevorstehenden deutschen Ratspräsidentschaft in den Hintergrund gedrängt werden.
Sin embargo, señora Presidenta en ejercicio, nos tememos que ya están siendo eclipsados por la futura Presidencia alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Überlebenden schwiegen aus Scham über ihre Vergangenheit, wurden stigmatisiert und an den Rand der Gesellschaft gedrängt.
Muchas de las supervivientes guardaron silencio porque se sentían avergonzadas de su pasado, y fueron estigmatizadas y marginadas socialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben darauf gedrängt und in Teilen erfolgreich darüber verhandelt, ein Flexibilitätsinstrument für den Fall der Fälle vorzusehen.
Poniéndonos en el peor de los escenarios, insistimos en la previsión de un instrumento de flexibilidad y tuvimos cierto éxito al negociar uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir völlig unverständlich, warum wir als Union in eine solche Position eines "Underdog" gedrängt werden.
Me resulta totalmente incomprensible que la Unión se deje avasallar de esta manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wieder scheinen uns die Terroristen einen Schritt voraus zu sein und uns in die Ecke gedrängt zu haben.
Por tanto, parece que los terroristas van un paso por delante de nosotros y que nos tienen arrinconados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus hat bereits vor dem 11. September 2001 auf ein entschlosseneres Vorgehen gegen den Terrorismus gedrängt.
Esta Cámara lleva solicitando con urgencia una política más concertada sobre el terrorismo desde antes de 11 de septiembre de 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bleibt die Gefahr bestehen, dass aufgrund dieser Priorität die 16 weiteren Schwerpunkte in den Hintergrund gedrängt werden.
Sin embargo, existe el riesgo de que, en cierto modo, esta prioridad acabe eclipsando las otras 16 prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Monti, Sie wissen ja, daß wir bis zum letzten Augenblick auf die Aufnahme dieses Änderungsantrag gedrängt haben.
Usted sabe, Comisario Monti, que hemos dicho hasta el último instante: introduzcan las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dürfen Zeitungen und Zeitschriften nicht durch hohe Posttarife belastet und auch damit vom Markt gedrängt werden.
Los periódicos y revistas no deben ser gravados con elevadas tarifas postales y ser apartados de este modo del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlaufe der Arbeit hat die liberale Fraktion konsequent auf einen straffen Zeitplan für die Reform gedrängt.
Durante toda la tramitación el Grupo Liberal ha abogado por un calendario de reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte