Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Meiner Ansicht nach ist dieses Weißbuch, das aus vierzig gedrängten Seiten besteht, angefüllt mit Überlegungen und Vorschlägen.
A mí me parece que las cuarenta páginas de este Libro Blanco son cuarenta páginas densas, llenas de reflexión y de propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen diesen Themen handelt es sich meines Erachtens um ein ausreichend gedrängtes und umfassendes Pensum, durch das es der Kommission ermöglicht werden soll, dem Europäischen Rat konkrete Lösungen vorzuschlagen, mit denen für die heute bestehenden Probleme der Arbeitslosigkeit, zumindest teilweise, eine Lösung gefunden werden kann.
Vistos todos estos temas, pienso que el mandato es suficientemente denso, suficientemente importante para permitir a la Comisión presentar al Consejo Europeo soluciones concretas, capaces de aportar una respuesta, al menos parcial, a los problemas actuales del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gedrängta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihnen droht soziale Ausgrenzung und Stagnation, und sie werden an den Rand der Gesellschaft gedrängt.
A ellos les amenazan la exclusión, el estancamiento y la marginación sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die europäische Viehwirtschaft durchschreitet augenblicklich eine tiefe Krise da die europäischen Produzenten durch explodierende Produktionskosten immer näher an die Überlebensgrenze gedrängt werden.
El sector ganadero europeo está atravesando una grave crisis, debido a que el pronunciado aumento de los costes de producción está acercando cada vez más a los productores europeos a su umbral de supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bosnien sollen mehrere ethnische Gruppen zu einem Multikulti-Staat gedrängt werden, im Kosovo hingegen ist es auf einmal für eine ethnische Gruppe legitim, sich von einem bestehenden Staat loszulösen.
En Bosnia varios grupos étnicos se van a ver forzados a unirse en un estado multicultural, mientras que en Kosovo, de repente resulta legítimo que un grupo étnico se separe de un estado existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die fehlende Freizügigkeit für ArbeitnehmerInnen aus – und ich sage jetzt noch aus den neuen – EU-Ländern bewirkt, dass zahlreiche Menschen in Schwarzarbeit und in unwürdige Arbeits- und Lebensverhältnisse und rechtlose Illegalität gedrängt werden.
– Señor Presidente, la ausencia de libre circulación de los trabajadores procedentes de lo que yo sigo llamando los «nuevos» Estados miembros hace que muchas personas se vean obligadas a realizar un trabajo no declarado, en unas condiciones de vida y de trabajo intolerables y en una situación de ilegalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Untersuchungen zeigen ganz klar, daß eine deutliche Mehrheit von Müttern die Absicht hat, ihre Kinder selbst zu erziehen, aber durch materielle Zwänge in einen lohnabhängigen Arbeitsprozeß gedrängt wird und damit dann ihre Kinder in Erziehungsstätten stecken muß.
Los estudios correspondientes muestran claramente que una clara mayoría de madres tiene la intención de cuidar ellas mismas a sus hijos, pero por presiones materiales se ven obligadas a emprender una actividad laboral remunerada y por tanto deben dejar a sus hijos en guarderías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie werden in die Arbeitslosigkeit, in schlechtere Lebensbedingungen, in die Marginalisierung und Verelendung gedrängt.
Todo lo contrario; ese camino los conduce al paro, a la degradación de su calidad de vida, a la marginación, a la miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbien ist ja zu Gesprächen mit dem Kosovo bereit, obgleich die EU-Haltung sicher inkonsequent ist, sollen doch in Bosnien mehrere ethnische Gruppen in einen Multikulti-Staat gedrängt werden, während es im Fall des Kosovo legitim sein soll, dass sich eine ethnische Gruppe von einem Staat ablöst.
Serbia, después de todo, está preparada para participar en negociaciones con Kosovo aunque la actitud de la UE es manifiestamente contradictoria: en Bosnia, se va a obligar a múltiples grupos étnicos a formar un Estado multicultural mientras que en Kosovo, se considera legítimo que un único grupo étnico se separe de un Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ortsansässigen Fischer werden durch moderne, große EU-Trawler aus dem Geschäft gedrängt, die Fänge zu Preisen anlanden, mit denen die Fischer nicht mithalten können.
Modernos y grandes barcos de arrastre de la UE desplazan comercialmente a los pescadores locales, desembarcando sus capturas a precios con los que no pueden competir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Aufgrund der autokratischen Politik seiner Regierung hat sich Belarus selbst ins Abseits der Völkergemeinschaft gedrängt.
Belarús se ha aislado de la comunidad internacional debido a la política autocrática seguida por su régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die Präsidentschaft eindringlich dazu auf, bei der Stärkung des Rufs der Europäischen Union als Nichtverbreitungsgebiet die Führungsrolle zu übernehmen, indem das Vereinigte Königreich und Frankreich dazu gedrängt werden, ihren Handel mit Plutonium zu stoppen, welches nicht umsonst nach Pluto, dem Gott der Unterwelt, benannt wurde.
Ruego a la Presidencia que asuma el liderazgo para reforzar las credenciales de no proliferación de la Unión Europea, presionando al Reino Unido y a Francia para que abandonen este comercio de plutonio, que si recibió su nombre por Plutón, el dios del infierno, fue por algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gedrängtpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU hat zudem die Sanktionen verschärft und parallel dazu haben wir bei den Nachbarländern von Burma/Myanmar - ASEAN, China, Indien - darauf gedrängt, ebenfalls diplomatischen Druck auszuüben, und einige Nachbarländer tun dies auch.
También ha endurecido las sanciones y, de forma paralela, hemos presionado a los países vecinos de Birmania/Myanmar -ASEAN, China y la India- para que ejerzan también presión diplomática, y algunos de ellos lo están haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss darauf gedrängt werden, dass die Verpflichtung der Atomwaffenstaaten nach Artikel 6 des Atomwaffensperrvertrags, sprich die vollständige Abrüstung, endlich eingelöst wird.
Debe producirse un impulso para que la obligación que confiere a los Estados nucleares el artículo 6 del Tratado de No Proliferación, es decir, el desarme nuclear completo, se cumpla de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hervorstechende bei diesem Bericht ist, dass in unterschiedlichster Weise darauf gedrängt wird, den Liberalisierungsprozess in verschiedenen Sektoren zu beschleunigen.
Lo que resalta en este informe es todo un conjunto de presiones para la aceleración del proceso de liberalización en varios sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welche Weise konzentriert sich der Rat auf den Schutz der am stärksten Gefährdeten, wie etwa neue Migranten, ältere Menschen, sesshafte ethnische Minderheiten, Menschen mit Behinderungen und die Obdachlosen davor, dass sie nicht an den Rand der Gesellschaft gedrängt werden?
¿De qué manera aborda el Consejo la protección de las personas más vulnerables, tales como los nuevos migrantes, las personas de edad avanzada, las minorías étnicas establecidas, las personas con discapacidad y las personas sin hogar, para que no caigan en la marginación social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir heute brauchen, ist ganz eindeutig eine Politik der Demokratisierung in den Unternehmen, die mit dieser unerträglichen Weise Schluss macht, in der die Arbeitnehmer gegenwärtig eingestellt, auf die Straße geworfen, in unsichere Arbeitsverhältnisse gedrängt werden.
El compromiso que debemos asumir hoy consiste sin lugar a dudas en una política de democratización dentro de las empresas que ponga fin al modo inaceptable en que los empleados son contratados y despedidos actualmente, se les requiere para trabajos intermitentes o se les cesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell unterstützen sie die Untersuchungen der UNO, hinter vorgehaltener Hand allerdings hat man der libanesischen Regierung empfohlen, ja sie sogar gedrängt, den Druck auf Syrien zu vermindern.
En público, apoyan la investigación de la ONU, pero en privado han movido sus hilos, e incluso ejercido presión, para que el gobierno libanés reduzca su tensión con Siria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hamas und der Islamische Jihad boykottierten den Wahlgang. Marwan Barghouti, ebenso wie Abbas ein Mitglied der Fatah und der einzige Kandidat, der neben Abbas ernsthafte Siegeschancen hatte, wurde von der Führung der Bewegung unsanft gedrängt, seine Kandidatur zurückzuziehen, um den Eindruck einer einheitlichen Front nicht zu stören.
Hamas y Yihad Islámica boicotearon la votación y Marwan Barghouti, camarada de Abbas en Al Fatah y único candidato que podría haber sido una verdadera amenaza para él, fue persuadido contundentemente por la dirección del movimiento para que retirara su candidatura a fin de presentar un frente unido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
John Gomley, dem Parteiführer der irischen Grünen zufolge hat Kommissionsmitglied Rehn die irische Regierung während der laufenden Verhandlungen über die finanzielle Unterstützung Irlands gedrängt, den in Irland geltenden Mindestlohn zu senken.
El líder del Partido de los Verdes de Irlanda, John Gormley, ha declarado que el Comisario Rehn ha obligado al Gobierno irlandés a reducir el salario mínimo irlandés durante las actuales negociaciones sobre la ayuda financiera para Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem sie wiederholt dazu gedrängt worden war, zum Islam zu konvertieren, wurde sie bei der Polizei von Ittanwali (Provinz Punjab) angezeigt und unter dem Vorwurf des Verstoßes gegen das Blasphemie-Gesetz verhaftet.
Sometida a reiteradas presiones para convertirse al islamismo, habría sido denunciada a la policía de Ittanwali, en Punjab, y detenida con el cargo de violación de la normativa sobre la blasfemia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat den Verbrauchern in Bezug auf Mobiltelefone bereits dahin gehend Unterstützung gegeben, dass sie etwas gegen die überhöhten Roaming-Gebühren unternommen und erst kürzlich auf einheitliche Ladegerät-Formate gedrängt hat.
La Unión Europea ya ha ayudado a los consumidores en el sector de la telefonía móvil abordando la cuestión de las tarifas excesivas por llamadas en itinerancia y, más recientemente, haciendo presión para obtener un formato de cargador eléctrico normalizado.
Korpustyp: EU DCEP
gedrängtinsistido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ari Vatanen hat auf eine engere Zusammenarbeit aller EU- und NATO-Mitglieder gedrängt, ungeachtet dessen, welcher Organisation sie angehören.
Ari Vatanen ha insistido en la implicación de todos los miembros de la Unión Europea y de la OTAN en una cooperación más estrecha, independientemente de la organización a la que pertenezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben letztendlich -und die Schuld liegt hier zum großen Teil bei den Mitgliedern dieses Parlaments- mehr auf die Kennzeichnung als auf wirkliche Sicherheitsgarantien gedrängt.
Al final, y la culpa la hemos tenido bastante los miembros de este Parlamento, hemos insistido más en el etiquetado que en las garantías auténticas de seguridad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die Besorgnis des Europäischen Parlaments angesichts des Schicksals von Frau Leyla Zana und hat bereits mehrmals bei den türkischen Behörden gerade in diesem besonderen Fall auf eine positive Geste gedrängt.
La Comisión comparte las preocupaciones expresadas por el Parlamento Europeo sobre la suerte de la Sra. Leyla Zana y ha insistido varias veces ante las autoridades turcas en que hagan un gesto significativo en ese caso determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben zu Recht auf eine schnelle Entschädigung für dieses absolut unverdiente und ungerechte Leid gedrängt.
Usted ha insistido con razón en la compensación rápida por estos actos totalmente inmerecidos e injustificados de sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat immer - Herr De Giovanni hat es gesagt - auf die gemeinschaftliche Methode gedrängt, bei der die drei politischen Instanzen und die nationalen Parlamente in die Reformen einbezogen werden.
Este Parlamento siempre ha insistido - y el Sr. De Giovanni lo ha mencionado - en el método comunitario, por el que se implican en las reformas las tres instituciones políticas y los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte klarstellen, daß meine Fraktion auf die Behandlung dieser Frage in diesem Bericht gedrängt hat, aber wie wir hören, sind einige andere Fraktionen nicht glücklich darüber.
Quiero que se sepa con claridad que mi grupo ha insistido en que el informe trate de esta cuestión, pero tengo entendido que otros grupos preferían que no fuera así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat mitteilen, ob die Vertreter der EU im letzten Kooperationsrat auf Ministerebene mit Russland auf eine Lösung des Konflikts gedrängt haben und zu welchen Ergebnissen man bei diesen Gesprächen gekommen ist?
¿Puede informar el Consejo si los responsables europeos del pasado Consejo de cooperación celebrado a nivel ministerial con Rusia han insistido en que se encuentre una solución al conflicto y cuáles han sido los resultados de dichas deliberaciones?
Korpustyp: EU DCEP
mit Bedauern feststellend, dass der spanische Vorsitz in Bezug auf Kolumbien wiederholt auf Lösungen im Sinne der öffentlichen Sicherheit gedrängt hat,
Lamentando que la Presidencia española haya insistido reiteradamente en soluciones centradas en la seguridad por lo que respecta a Colombia,
Korpustyp: EU DCEP
gedrängtpresionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben stets auf den Aufbau funktionsfähiger, verantwortlicher Institutionen innerhalb der palästinensischen Behörde gedrängt.
Hemos presionado insistentemente en favor de la construcción de instituciones saneadas y democráticas en el seno de la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst einmal möchte ich Herrn Marinescu dafür danken, dass er so sehr auf diese Aussprache gedrängt hat.
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar quiero darle las gracias al señor Marinescu por haber presionado tanto para la celebración de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich nicht erinnern, daß das Parlament uns gedrängt hätte, hier voranzumachen.
No recuerdo que el Parlamento nos haya presionado para avanzar en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorzeitige Inflationsdruck ist ein Hauptgrund dafür, dass beide EZB-Präsidenten, der verstorbene Wim Duisenberg und der aktuell amtierende Jean-Claude Trichet, in ihren Pressekonferenzen und Reden stets auf Strukturreformen gedrängt haben.
Las presiones inflacionarias prematuras son la principal razón por la que ambos presidentes del BCE, el fallecido Wim Duisenberg y ahora Jean-Claude Trichet, han presionado consistentemente a favor de las reformas estructurales en sus conferencias de prensa y sus discursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr repräsentatives Gremium, der Richterclub, hat lange Zeit auf ein neues Gesetz zur Wiederherstellung der Unabhängigkeit der Gerichte gedrängt.
El cuerpo que los representa, el Club de Jueces, ha presionado desde hace mucho por una nueva ley que restablezca la independencia judicial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 24. Januar 2012 verlegte man ihn wieder in Einzelhaft, wo er von Angehörigen der Einheit gegen Internetkriminalität der Revolutionsgarden befragt und erneut dazu gedrängt wurde, ein "Geständnis" abzulegen, was er jedoch verweigerte.
Lo recluyeron de nuevo en régimen de aislamiento el 24 de enero de 2012, y fue interrogado por funcionarios de la unidad de ciberinteligencia de la Guardia Revolucionaria y presionado otra vez para que hiciera una “confesión” televisada, a lo que se negó.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gedrängtvisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider wurden auch die legitimen Standpunkte der friedlichen Demonstranten durch die gebündelte Gewalt derjenigen in den Hintergrund gedrängt, deren Job heute darin besteht, Unruhe zu stiften.
Lamentablemente, también las legítimas opiniones de los manifestantes pacíficos se han visto ensombrecidas por la violencia globalizada de aquellos cuyo trabajo es alborotar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vierhundert Petitionen wurden an den Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments geschickt. Fünfzigtausend sehr kleine Unternehmen, Gesellschaften oder Organisationen sind betroffen und wurden dazu gedrängt, zu bezahlen.
Se han enviado 400 peticiones a la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo, 50 000 empresas, asociaciones u organizaciones muy pequeñas se han visto afectadas y hostigadas a pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzelne Verbraucher ist in diesem Text etwas an den Rand gedrängt worden.
En este texto, el consumidor doméstico se ha visto desplazado hacia un extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der hohen Preise für Nahrungsmittel und Treibstoffe wurden schon 100 Millionen Menschen in die Armut gedrängt und aktuelle Schätzungen gehen davon aus, dass in Entwicklungsländern mit dem Verlust von jedem Prozentpunkt des Wachstums zusätzlich 20 Millionen Menschen in die Armut abdriften.
Ya 100 millones de personas se han visto arrastradas a la pobreza como resultado de los elevados precios de los alimentos y el combustible, y las estimaciones actuales sugieren que cada 1% de caída en las tasas de crecimiento de los países en desarrollo arroja a otros 20 millones de personas a la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert, daß die WTO-Gespräche weitgehend von innenpolitischen Diskussionen einiger ihrer führenden Mitglieder in den Hintergrund gedrängt wurden;
Lamenta que las conversaciones de la OMC se hayan visto en gran medida oscurecidas por los debates de política interior de algunos de sus principales miembros;
Korpustyp: EU DCEP
gedrängtpresionó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tschechische Republik hat mehr als drei Jahre auf die Anmeldung gedrängt.
La República Checa presionó durante más de tres años para lograr el registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Parlament hat auf diese Verordnung gedrängt, um Bereiche der Datenerhebung abzudecken, die bis jetzt als nicht relevant für Tourismusstatistiken angesehen wurden, deren Aufnahme wir aber für notwendig hielten, um auch die wichtigen sozialen, wirtschaftlichen und umweltbezogenen Auswirkungen des Tourismus anzuerkennen.
El Parlamento también presionó para que el Reglamento abarcase la recogida de datos en áreas que, hasta ahora, no se han considerado relevantes para las estadísticas del sector turístico, pero que consideramos importante incluir, como parte del reconocimiento de los efectos sociales, económicos y medioambientales del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch hat die Hisbollah ihre Politik des Abwartens gegenüber der Regierung aufgegeben; stattdessen hat sie sie an die Grenze ihrer Belastbarkeit gedrängt und rasch einen neuen Status quo herbeigeführt.
Desde un punto de vista político, Hezbollah abandonó su política de esperar la acción del gobierno y, en cambio, lo presionó hasta el punto de ruptura, generando rápidamente un nuevo status quo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat dich also garnicht gedrängt?
¿Él no te presionó ni un poquito?
Korpustyp: Untertitel
Ja, als hätte Mom dich nicht gedrängt.
Sí claro, ¿mi madre no te presionó?
Korpustyp: Untertitel
gedrängtestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Großen Anlass zur Besorgnis gibt die Korruption, und die Roma, die größte Minderheit Europas, sind in Rumänien und Bulgarien ebenso wie in vielen anderen europäischen Ländern bei einer hohen Arbeitslosigkeit, schlechter Gesundheit und erheblichen sozialen Problemen an den Rand der Gesellschaft gedrängt.
La corrupción es un gran motivo de preocupación importante y la comunidad romaní –la minoría más numerosa de Europa– está marginada en Rumanía y Bulgaria, como también lo está en muchos otros países europeos, con unos abultados índices de desempleo, elevada incidencia de enfermedades e importantes y graves problemas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt auch nichts über die Ursachen der Krise: Die Mitgliedstaaten werden gedrängt, dem Ausbluten ihrer Bevölkerungen zuzustimmen, um die Finanzmärkte zu stärken.
Tampoco menciona las causas de la crisis, que está llevando a los Estados miembros a aceptar que han de chuparles la sangre a sus ciudadanos para reasegurar los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika versinkt immer tiefer in Massenanalphabetismus und Armut und wird auf wirtschaftlichem und demokratischem Gebiet immer weiter an den Rand gedrängt und von den wichtigsten Entwicklungen abgekoppelt.
África está cayendo cada vez más profundamente en el analfabetismo y la pobreza masivos y cada día está más marginada de la corriente predominante de avances en los ámbitos económico y democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweckt eine derartige Dringlichkeit nicht den Eindruck, dass die Kommission von Dritten zu dieser Entscheidung gedrängt wurde?
Con un plazo tan ajustado, ¿no se está dando la impresión de que dicha decisión pudo venir dictada por poderes ajenos a la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
gedrängtinstado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hat die Kommission die Frage des Khmer-Rouge-Tribunals angesprochen - und wird das auch weiterhin tun - und die betreffenden Parteien gedrängt, sich auf die Verfahrensregeln zu einigen, sodass so bald wie möglich mit den Prozessen begonnen werden kann.
La Comisión también ha planteado, y continuará planteando, la cuestión del Tribunal para los jemeres rojos, y ha instado a las partes implicadas a llegar a un acuerdo sobre su reglamento, de forma que los juicios puedan realizarse tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege und ich haben andere Vertragsparteien in bilateralen Begegnungen gedrängt, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren, und das werden wir auch weiter tun.
Mi colega y yo hemos instado a otras partes, con las que mantenemos reuniones bilaterales, para que ratifiquen el Protocolo de Kioto, y seguiremos haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sorge über die „Risiken von wettbewerbshemmenden Absprachen und des Missbrauchs marktbeherrschender Stellungen“ hatte das Parlament die Mobilfunkanbieter bereits im Dezember 2005 gedrängt, ihre Roaming-Gebühren zu senken.
Preocupado por el "riesgo de acuerdos contrarios a la libre competencia y de abuso de posición dominante", el Parlamento había instado a los proveedores de servicios, ya en diciembre de 2005, a reducir las tarifas de itinerancia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Europa-Abkommens mit Bulgarien, bei den Beitrittsverhandlungen wie auch im Rahmen der Beitrittspartnerschaft mit Bulgarien haben die Kommission und die Mitgliedstaaten Bulgarien wiederholt gedrängt, die erforderlichen Maßnahmen zur Verhinderung von Zwischenfällen zu ergreifen, wie sie von der Frau Abgeordneten geschildert werden.
En el contexto del Acuerdo Europeo con Bulgaria, las negociaciones sobre la ampliación y la Asociación para la Adhesión con Bulgaria, la Comisión y los Estados miembros han instado reiteradamente a Bulgaria a adoptar las medidas necesarias para evitar incidentes como los que menciona su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
gedrängtinstado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wir haben auf die Einbeziehung des Fremdenverkehrs in den Vertrag gedrängt.
Señor Presidente, hemos instado a que se incluya el turismo en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bundesregierung hat im Rahmen bilateraler Gespräche als Präsidentschaft gegenüber der ukrainischen Seite aus humanitären Gründen mehrfach auf eine Änderung dieser Bestimmungen gedrängt - sogar sehr nachdrücklich gedrängt -, bedauerlicherweise haben diese Bemühungen bisher jedoch auf der Seite der Ukraine keinen Erfolg gezeitigt.
En el marco de las conversaciones bilaterales, el Gobierno Federal alemán, en su calidad de Presidencia del Consejo, ha instado -incluso muy insistentemente- en diversas ocasiones a la parte ucraniana para que modificase estas disposiciones por razones humanitarias. Lamentablemente, estos esfuerzos no han tenido hasta ahora ningún éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir in einem anderen Entschließungsantrag - nicht ohne gewisse Zurückhaltung - vorerst auf eine Stellungnahme zu der bei den Amerikanern bestehenden Tendenz, ihre Sicherheit einseitig über das ABM-System zu definieren, gedrängt.
De ahí también que en otra resolución con cierta timidez se haya instado a determinar una postura con respecto a los desprecios en América para determinar la propia seguridad unilateralmente a través del sistema ABM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verlautet, soll die Islamische Republik Iran beim französischen Ratsvorsitz Protest gegen den Kongress des Bündnisses „Städte gegen die Islamisierung“ in Köln eingelegt und darauf gedrängt haben, dieses Treffen zu verbieten.
Según dicen, la República Islámica de Irán ha presentado protestas a la presidencia francesa de la UE contra la reunión de las ciudades contra la islamización en Colonia y la ha instado a prohibir esta reunión.
Korpustyp: EU DCEP
gedrängtinstó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Gestern hat man uns gedrängt, der Verlängerung des EU-Abkommens mit Marokko zuzustimmen, damit Spanien und Portugal das Recht wahrnehmen können, in marokkanischen Gewässern zu fischen.
Señor Presidente, ayer se nos instó a que aprobáramos la renovación del acuerdo con Marruecos sobre los derechos de pesca otorgados a España y Portugal en aguas marroquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat zudem alle politischen Führungskräfte des Kosovo gedrängt, Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der eskalierenden Gewalt, zur Ablehnung von Extremismus und zur Unterstützung der UNMIK und der KFOR zu beschließen.
El Consejo instó también a todos los dirigentes políticos de Kosovo a que adoptaran medidas urgentes destinadas a luchar contra la escalada de violencia, rechazar formas de extremismo y apoyar a la MINUK y a la KFOR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Bericht der Internationalen Energieagentur (die nach der Ölkrise 1973 gegründet wurde, um die Industrieländer politisch zu beraten) von 2007, wird auf einen kooperativen Ansatz gedrängt, der China und Indien dabei hilft, energieeffizienter zu werden.
Un informe de 2007 de la Agencia Internacional de Energía (creada después de la crisis petrolera de 1973 para brindar asesoramiento a los países industriales) instó a que se implementara una estrategia de cooperación para ayudar a China y a India a volverse más eficientes en materia de energía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hat der armenische Patriarch die ethnischen Armenier in der Türkei deshalb dazu gedrängt, bei den Wahlen im letzten Juli für die AKP zu stimmen.
Esta puede ser la razón por la que el Patriarca armenio instó a las personas de ascendencia armenia en Turquía a que votaran por el AKP en las elecciones de julio pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gedrängtpedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute können wir jedoch erfreut feststellen, dass sowohl französische als auch der Labour Party angehörige britische Europaabgeordnete auf eine Aussprache gedrängt haben, und auch die ELDR-Fraktion hat sich uns bei der Anberaumung dieser Aussprache am heutigen Nachmittag angeschlossen.
Sin embargo hoy podemos anunciar con placer que tanto los diputados franceses del Parlamento Europeo como los diputados laboristas británicos del Parlamento Europeo han pedido que haya un debate sobre el particular e incluso el Grupo ELDR se ha unido a nosotros para pedir que ese debate tenga lugar esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns haben darauf gedrängt, die Forderungen des Rates im Zusammenhang mit dem Rahmenabkommen bekannt zu geben.
Muchos de nosotros hemos pedido que se conozca el mandato del Consejo para el acuerdo marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat darauf gedrängt, eine vierte NUTS-Kategorie einzuführen (siehe beispielsweise den Bericht A5-0071/2003 ; Berichterstatterin: Rosa Miguélez Ramos), um auch kleinere Gebietseinheiten abzudecken.
El Parlamento Europeo ha pedido la inclusión de una cuarta categoría NUTS (véase, por ejemplo, el informe A5-0071/2003 ; ponente: Rosa Miguélez Ramos) con el fin de cubrir unidades territoriales más reducidas.
Korpustyp: EU DCEP
gedrängtempujados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage "gedrängt", denn so spielt es sich ab.
Y he dicho "empujados" porque así es como sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass sich derzeit die öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten völlig ungerechtfertigt und zum Nachteil der Qualität ihrer Inhalte gedrängt fühlen, um Einschaltquoten mit den kommerziellen Sendern zu konkurrieren, deren letztendliches Ziel nicht Qualität, sondern die Befriedigung der Nachfrage der großen Mehrheit ist,
E. Considerando que, en la actualidad, los servicios públicos de radiodifusión se ven empujados, de forma injustificada y en detrimento de la calidad de sus contenidos, a competir por las cuotas de pantalla con los canales comerciales, cuyo objetivo último no es la calidad, sino satisfacer la demanda mayoritaria del público,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass sich derzeit die öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten völlig ungerechtfertigt und zum Nachteil der Qualität ihrer Inhalte gedrängt fühlen, um Einschaltquoten mit den kommerziellen Sendern zu konkurrieren, deren letztendliches Ziel nicht Qualität, sondern die Befriedigung der Nachfrage der großen Mehrheit ist,
G. Considerando que, en la actualidad, los servicios de radiodifusión públicos se encuentran empujados, de forma injustificada y en detrimento de la calidad de sus contenidos, a competir por las cuotas de pantalla con los canales comerciales, cuyo objetivo último no es la calidad, sino satisfacer la demanda mayoritaria del público,
Korpustyp: EU DCEP
gedrängtpresionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Land sollte sich zum Abschluss eines Abkommens gedrängt fühlen.
Ningún país debería sentirse presionado a firmar un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zeit sollten wir uns nehmen, auch wenn Herr Kollege Cohn-Bendit sich gedrängt fühlt.
Deberíamos tomar el tiempo para hacerlo, aunque el señor Cohn-Bendit se sienta presionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Idiot hat mir gesagt, das er Gefühle für mich hat, was er nie getan hätte wenn du ihn nicht gedrängt hättest, und jetzt ist er gegangen.
- El idiota me dij…...que sentía cosas por mí, y nunca lo hubiera hech…...si tú no lo hubieras presionado, y ahora se fue.
Korpustyp: Untertitel
gedrängtdejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht verweisen wir auf die sprachliche und kulturelle Isolation, in die bestimmte nationale Vorgehensweisen einige ethnische Gruppen in Europa gedrängt haben, die zu einer erheblichen Diskriminierung führten.
En este sentido, querríamos señalar el aislamiento lingüístico y cultural en el que ciertas políticas nacionales han dejado a algunos grupos étnicos en Europa, generando una importante discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen ein, dass der Holocaust beispiellos in der Geschichte war und dass die Vernichtung der Roma oft an den Rand gedrängt wurde.
Entienden que el Holocausto fue un acto sin precedentes en la historia, y que a menudo se ha dejado de lado el exterminio de los romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ehemalige Mitglieder der Parlamente unserer Länder glauben wir, es ist an der Zeit, eine Parlamentarische Union Nordamerika (NAPU) zu gründen, um die drängenden Fragen anzugehen, die von den nationalen Regierungen Nordamerikas in den Hintergrund gedrängt werden.
Como antiguos diputados a los Congresos de nuestros países, creemos que ha llegado la hora de crear una Unión Parlamentaria Norteamericana para abordar las importantes y cada vez más numerosas cuestiones que los gobiernos nacionales de Norteamérica han dejado de lado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gedrängtexigido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Premierminister von Pakistan war diese Woche hier im Parlament. Ich möchte daran erinnern, dass die Parlamente in Pakistan mehrfach darauf gedrängt haben, die Demokratie zu verwirklichen und Präsident Musharraf aufgefordert haben, seine zivile und seine militärische Funktion zu trennen.
– Señor Presidente, tras la visita del Primer Ministro de Pakistán a esta Cámara esta semana, quiero recordar a todos que los Parlamentos de Pakistán han exigido repetidamente la democratización del país y han exigido al Presidente Musharraf que separe sus funciones civiles y militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlament haben immer auf dieses Vorsorgeprinzip gedrängt und gesagt: Pestizide haben in der Babynahrung nichts zu suchen, und dies auch durch einen Änderungsantrag deutlich gemacht.
Nosotros, como Parlamento, hemos exigido siempre ese principio de prevención y hemos dicho: los plaguicidas no tienen nada que hacer en la comida de bebés y eso lo hemos dejado claro en una enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein privater Eigentümer hätte sich weitaus weniger engagiert und auf eine zusätzliche Unterstützung der kreditwirtschaftlichen Verbände oder des Staates gedrängt.
Un propietario privado se habría comprometido mucho menos y habría exigido un apoyo suplementario de las asociaciones bancarias o del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedrängtempujando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns bei der Reaktion auf die terroristische Bedrohung von der Vernunft leiten lassen und daher genau die Gemeinschaften einbeziehen, die durch diese Politiken an den Rand der Gesellschaft gedrängt werden.
Nuestra respuesta a la amenaza terrorista debe basarse en la inteligencia y, por lo tanto, exige la contribución de las mismas comunidades a las que esas políticas están empujando a la cuneta de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Gründe, die in diesem Moment habe ich auf eine gedrängt Fertighaus sind:
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
gedrängtpidieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frau Kommissarin weiß nur allzu gut, daß ich einer der ersten war, der auf die Revision der Gemeinsamen Agrarpolitik gedrängt hat, aber diese Revision muß im Rahmen des Jahres 2002 stattfinden.
Como bien sabe la Sra. Comisaria, yo he estado entre los primeros que pidieron una revisión de la PAC, pero tenía que ser una revisión en el contexto del año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Geister haben mich gedrängt, dir zu folgen und es ist gut, dass ich ihnen gehorcht habe.“ Sie legte den Kopf schief.
Kehle, Thorax, Herz, alles wird zur Seite gedrängt.
La garganta, el tórax, el corazón, todo queda desplazado.
Korpustyp: Untertitel
Die Comics die jene Zeit symbolisierten, die viele, allen voran eine breit Schicht der Intellektuellen, möglichst rasch vergessen wollten, wurden aus dem Markt gedrängt.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
gedrängthacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) Verfolgung von Politiken zur Einbeziehung aller Menschen, die durch den Übergangsprozess an den Rand ihrer Gesellschaft gedrängt wurden, und zur Überwindung der Ausgrenzung und weiterer Entbehrungen;
b) Aplicar políticas dirigidas a hacer participar a las personas marginadas por la transición y superar la exclusión y las privaciones ulteriores;
Korpustyp: UN
Fuchs kann mit vollem Recht die jüngste Initiative Präsident Bushs feiern, die einigen noch illegalen Einwanderern in die USA aus der Schattenwirtschaft heraus hilft, und er sollte sich gratulieren, Bush zu diesem Schritt gedrängt zu haben.
Fox tiene todo el derecho a celebrar la reciente iniciativa anunciada por el Presidente Bush de ayudar a que algunos inmigrantes que actualmente se encuentran en situación ilegal en los Estados Unidos puedan salir de la economía de las sombras, y se debe felicitar a si mismo por haberlo presiodo a hacer tal propuesta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gedrängtven obligados a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen gibt es überhaupt Menschenhandel und Menschenschmuggel, und weil die Menschen, die dann hierher kommen, in die Illegalität gedrängt werden, sind sie in einer prekären Situation.
Ésa es la razón por la que se produce la trata y el contrabando de seres humanos en primer lugar, y la gente se encuentra en una situación precaria porque los que llegan aquí por esas vías se ven obligados a actuar de forma ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meistens werden sie dann von der nationalen Presse scharf angegriffen und in der Regel ins öffentliche Abseits gedrängt.
La mayoría de las veces son criticados enérgicamente por la prensa de sus países y en general se ven obligados a permanecer en la periferia de la vida pública.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gedrängte Darstellung des Sachverhalts
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedrängt
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast mich gedrängt und gedrängt und gedrängt.
Me forzast…y forzaste y forzaste.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll nicht gedrängt werden.
No quiero que se le meta prisa.
Korpustyp: Untertitel
Warum wird hier so gedrängt?
¿Por qué me apretáis así?
Korpustyp: Untertitel
Und sie wurden hart gedrängt.
Así los Afligió en gran manera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Du hast uns immerhin dazu gedrängt.
- Tú fuiste el que nos metió en esto.
Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Herkunft wird auf Gütertrennung gedrängt.
Con tu pasado, sus asesores insistirán en un acuerdo prenupcial.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie in die Ecke gedrängt.
Tú sabes, la tenías acorralada.
Korpustyp: Untertitel
Alex durch Wissenschaftler zum Selbstmord gedrängt
Alex llevado al suicidio por cientificos
Korpustyp: Untertitel
Alex durch Wissenschaftler zum Selbstmord gedrängt
Alex llevado al suicidio por científicos
Korpustyp: Untertitel
- Skywalker wurde aus der Bahn gedrängt!
¡Skywalker se encuentra en la rampa de servicio!
Korpustyp: Untertitel
- Fühlst du dich in die Ecke gedrängt?
¿No te hace sentir orgullosa?
Korpustyp: Untertitel
Ureinwohner werden immer mehr ins Abseits gedrängt!
IT
(Ein Lied im höhern Chor. ) Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel, sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf;
(Canto de ascenso gradual) Mucho me han angustiado desde mi juventud; Dígalo, por favor, Israel, mucho me han angustiado desde mi juventud, pero no han prevalecido contra Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aufgrund dieser Regelung werden zahlreiche Filmproduzenten voraussichtlich aus dem Filmgeschäft gedrängt.
Como resultado de ello muchos productores cinematográficos deberán abandonar su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Artikel wird hervorgehoben, dass der Abspanntext im Fernsehen zusehends an den Rand gedrängt werde.
El artículo señala: «En la televisión, los créditos finales cada vez están más marginados.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe ihn weiter gedrängt, denn er hat Leben gerettet, Alana.
- Pude verlo y seguí presionándol…porque estaba salvando vidas, Alana.
Korpustyp: Untertitel
French Connection, Fernando Rey. Die Exporteure, die Frank aus'm Geschäft gedrängt hat.
Ya sabes, la conexión francesa, Fernando Re…...los exportadores que Frank dejó sin negocio.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird darauf gedrängt, dass die sogenannte horizontale Antidiskriminierungsrichtlinie angenommen wird.
Además, pide la aprobación de la llamada directiva horizontal en contra de la discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Beitrittsverhandlungen habe die Kommission außerdem beharrlich auf Reformen zugunsten von Kindern in Heimen gedrängt.
Por su parte, la socialista británica Catherine Stihler se interesó por la defensa de los derechos de la infancia, en concreto en los casos de adopción entre países.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie wertlos sind, wird die Bank schließlich aus dem Geschäft gedrängt.
Si los activos no tienen valor, al final tendrá que salir del negocio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bekam dieselben Werte wie Spock, als wir vom Kurs gedrängt wurden.
Obtuve prácticamente las mismas lecturas que registró Spock cuando fuimos atraidos fuera de curso.
Korpustyp: Untertitel
Auch das ist nicht geschehen - sie wurden an den Rand gedrängt.
En realidad, han sido marginados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wirken sich Liberalisierung und Privatisierung auf diejenigen aus, die an den Rand gedrängt werden?
¿Qué efecto ha tenido la liberalización y la privatización sobre los marginados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
Europa cuenta ahora con dos documentos esenciales con los que luchar por nuevas iniciativas de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird in den Hintergrund gedrängt und vom eigentlichen Wachstumskonzept ausgeklammert.
Esta dimensión se mantiene en segundo plano y se excluye de la noción real del crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle nationalen Kennzeichen dürfen jedoch nicht in den Hintergrund gedrängt werden.
No obstante, no todas las señales nacionales han de ponerse en segundo plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Politik an den Rand gedrängt wird, dürfte es sehr schwierig sein, Fortschritte zu erzielen.
Hasta que no se sitúe la política en el centro de gravedad, será muy difícil impulsar el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird in die Rolle eines Kriminellen gedrängt, ist aber eigentlich ein Opfer.
De entrada se le tacha de criminal mientras que en el fondo es una víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch scheinen wirtschaftliche Probleme durch Umwelt- und Klimaprioritäten in den Hintergrund gedrängt zu werden.
Sin embargo, parece que están surgiendo problemas económicos derivados de las prioridades medioambientales y climáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Labourpartei im Europäischen Parlament hat auf Reformen aller EU-Institutionen gedrängt.
El Partido Laborista del Parlamento Europeo ha impulsado la reforma de todas las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang haben die Grünen darauf gedrängt, daß wir uns mit dem Problem BSE auseinandersetzen.
Durante muchos años los Verdes reclamaron que se tratase el asunto de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann und darf nicht tatenlos zusehen, wie unsere Erzeuger vom Markt gedrängt werden.
Europa no puede y no debe cruzarse de brazos y permitir que nuestros productores se vean expulsados del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat mich dazu gedrängt, aber als Tochter eines Richters wird man entweder Anwalt oder Krimineller.
El no me formó, pero como hija de un juez, te conviertes en abogado o en criminal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Typ, der mich gestern von der Straße gedrängt hat!
¡Ese es el tipo que ayer me sacó de la carretera!
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, wenn Sie sich gestern so gedrängt - gefühlt haben.
Siento lo de ayer. Te sentist…presionada.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es zu schätzen, dass du mich zur Abreise gedrängt hast.
Quiero que sepas que tenías razón en pedirme que me fuera.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ zu, dass du mich zum Jurastudium gedrängt hast, dann das Büro des Generalstaatsanwalts.
Dejé que me metieses en derecho, y después en la oficina del procurador general
Korpustyp: Untertitel
Clay log, als er sagte, dass sie von der Straße gedrängt wurde.
Clay mintió cuando dijo que la habían sacado de la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich überwacht, mich beobachtet, und du hast dich in mein Leben gedrängt,
Organizaste vigilancia, me observaste, te cruzaste en mi vid…
Korpustyp: Untertitel
Clay log, als er sagte, dass sie von der Straße gedrängt wurde.
Clay mintió sobre lo de que la sacaron de la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aus dem Restaurant gedrängt aus Angst, ich würde eine Szene machen.
-Me sacaste del restaurante porqu…...temías una escena o que me desmayara.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin diejenige, die ihn dazu gedrängt hat, diesen Champagner zu trinken.
Yo soy quien lo convenció de tomar esa champaña.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst auch verstehen, dass ich in eine Ecke gedrängt werde.
Tienes que entender que me han arrinconado contra la esquina.
Korpustyp: Untertitel
(Ptolemaios) Und 10 Jahre, nachdem seine Mutter ihn gedrängt hatte, eine MaKedonin zu heirate…
10 años después de la insistencia de su madre, se casó con un macedonio
Korpustyp: Untertitel
Das Land, das bislang am stärksten auf Softwarepatente gedrängt hat, ist Irland.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Parlament hatte damals insbesondere auf die Herstellung transparenter Wettbewerbsbedingungen unter den und innerhalb der Europäischen Seehäfen gedrängt.
El Parlamento insistió de manera especial en que se crearan unas condiciones de competencia transparentes entre los puertos europeos y dentro de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte im Rahmen der EU‑Entwicklungshilfe nicht auch vermehrt auf Bemühungen zur Erreichung der Klimaziele in den Schwellenländern gedrängt werden?
¿Considera el Consejo que, en el marco de la ayuda al desarrollo de la UE, también se debería incidir más en los esfuerzos por conseguir los objetivos del clima en los Estados emergentes?
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, daß die WTO-Gespräche weitgehend von innenpolitischen Diskussionen einiger ihrer führender Mitglieder in den Hintergrund gedrängt wurden;
Lamenta que las negociaciones de la OMC se vieran eclipsadas en gran medida por los debates políticos internos de algunos de sus miembros dirigentes;
Korpustyp: EU DCEP
BERKELEY - In Amerika - und im Rest der Welt - werden die Gemäßigten in der Wirtschaftspolitik gerade an den Rand gedrängt.
BERKELEY - En los Estados Unidos hoy -y en el resto del mundo- los centristas de la política económica son objeto de acoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten ihn an die Wand gedrängt, aber diese Idioten in Norfol…dachten, so wäre es sportlicher.
Atado de pies y manos, pero esos idiotas de Norfol…...deciden que así sería más deportivo.
Korpustyp: Untertitel
Wir befürchten jedoch, Frau Ratspräsidentin, dass Sie bereits von der bevorstehenden deutschen Ratspräsidentschaft in den Hintergrund gedrängt werden.
Sin embargo, señora Presidenta en ejercicio, nos tememos que ya están siendo eclipsados por la futura Presidencia alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Überlebenden schwiegen aus Scham über ihre Vergangenheit, wurden stigmatisiert und an den Rand der Gesellschaft gedrängt.
Muchas de las supervivientes guardaron silencio porque se sentían avergonzadas de su pasado, y fueron estigmatizadas y marginadas socialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben darauf gedrängt und in Teilen erfolgreich darüber verhandelt, ein Flexibilitätsinstrument für den Fall der Fälle vorzusehen.
Poniéndonos en el peor de los escenarios, insistimos en la previsión de un instrumento de flexibilidad y tuvimos cierto éxito al negociar uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir völlig unverständlich, warum wir als Union in eine solche Position eines "Underdog" gedrängt werden.
Me resulta totalmente incomprensible que la Unión se deje avasallar de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wieder scheinen uns die Terroristen einen Schritt voraus zu sein und uns in die Ecke gedrängt zu haben.
Por tanto, parece que los terroristas van un paso por delante de nosotros y que nos tienen arrinconados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus hat bereits vor dem 11. September 2001 auf ein entschlosseneres Vorgehen gegen den Terrorismus gedrängt.
Esta Cámara lleva solicitando con urgencia una política más concertada sobre el terrorismo desde antes de 11 de septiembre de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bleibt die Gefahr bestehen, dass aufgrund dieser Priorität die 16 weiteren Schwerpunkte in den Hintergrund gedrängt werden.
Sin embargo, existe el riesgo de que, en cierto modo, esta prioridad acabe eclipsando las otras 16 prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Monti, Sie wissen ja, daß wir bis zum letzten Augenblick auf die Aufnahme dieses Änderungsantrag gedrängt haben.
Usted sabe, Comisario Monti, que hemos dicho hasta el último instante: introduzcan las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dürfen Zeitungen und Zeitschriften nicht durch hohe Posttarife belastet und auch damit vom Markt gedrängt werden.
Los periódicos y revistas no deben ser gravados con elevadas tarifas postales y ser apartados de este modo del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlaufe der Arbeit hat die liberale Fraktion konsequent auf einen straffen Zeitplan für die Reform gedrängt.
Durante toda la tramitación el Grupo Liberal ha abogado por un calendario de reformas.