linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gedruckt impresa 12 impreso 3

Verwendungsbeispiele

gedruckt imprimir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beispielsweise müssen etwa 75 Milliarden Münzen in der Europäischen Union geprägt und etwa 10 Milliarden Banknoten gedruckt werden.
A título de ejemplo, en la Unión Europea deberemos acuñar aproximadamente 75.000 millones de monedas e imprimir unos 10.000 millones de billetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fabre-Aubrespy, nach der ersten Abstimmung, die während der September-Tagung stattfand, hat der Dienst gemäß dieser Entscheidung den Sitzungskalender gedruckt.
Señor Fabre-Aubrespy, lógicamente, después de la primera votación, que se celebró durante el período de sesiones de septiembre, los servicios se ocuparon de imprimir el calendario con arreglo a esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Informationsministerium zufolge gibt es Hunderte von unabhängigen Druckereien, doch können bereits fünf unabhängige Zeitungen nicht mehr in unserem Land gedruckt werden; ihr Druck muss im russischen Smolensk erfolgen, weil sie die Druckerpressen auf weißrussischen Gebiet nicht benutzen können.
Según el Ministerio de Información, existen cientos de imprentas independientes, pero ya hay cinco publicaciones independientes que no se pueden imprimir en nuestro país y tienen que imprimirse en Smolensk, en Rusia, ya que no pueden utilizar las imprentas del territorio bielorruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch nicht möglich, Frau Präsidentin; ich bitte Sie zu veranlassen, daß das Dokument ordnungsgemäß gedruckt wird.
¡Esto es inadmisible, señora Presidenta, y le ruego que haga imprimir correctamente dicho documento!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zwingt sie beispielsweise christliche Drucker einen Auftrag anzunehmen, mit dem Material gedruckt werden soll, das gegen ihren religiösen Glauben verstößt, obwohl es ihnen freigestellt sein müsste, ihr Geschäft gemäß ihrem Gewissen zu leiten.
Obliga al editor cristiano, por ejemplo, a aceptar una orden de imprimir un material que ofenda sus creencias religiosas, mientras que debería poder organizar libremente sus actividades según su conciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend trifft er die souveräne Entscheidung, wie diese Münzen geprägt und diese Banknoten gedruckt werden sollen.
Acto seguido, dicho Estado decide soberanamente cómo hay que acuñar dichas monedas e imprimir dichos billetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes oder Ausfuhrzollgebiets gedruckt und ausgefüllt werden.
Asimismo, se podrá imprimir y cumplimentar en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del país o territorio aduanero exportador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Rotations-Druckpresse können Zeitschriften, Werbebeilagen und Kataloge gedruckt werden.
Una prensa de rotograbado puede imprimir revistas, publicidad y catálogos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft gedruckt und ausgefüllt und können außerdem in der Amtssprache Chiles gedruckt und ausgefüllt sein.
El impreso se imprimirá y cumplimentará en una de las lenguas oficiales de la Comunidad; además se podrá imprimir y cumplimentar en la lengua oficial de Chile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legt fest, ob die Ebene mit dem Dokument gedruckt wird. Eine nicht-druckbare Ebene können Sie für Notizen oder noch nicht fertiggestellte Grafiken benutzen.
Alterna entre si se debe imprimir la capa con el documento o no. Puede usar una capa no imprimible para mantener notas personales o un pequeño álbum con imágenes que aún no están listas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gedrucktes Element .
gedruckte Maschinenausgabe . . .
gedruckte Schaltung circuito impreso 3 . . . .
gedrucktes Bauelement .
gedrucktes Bauteil .
gedruckter Leiterzug .
gedruckte Verdrahtung . .
gedruckte Schaltungen circuitos impresos 19
gedruckte Form forma impresa 1
gedruckte Zusatzschaltung .
gedruckter Dickschichtwiderstand .
gedruckter Text .
gedruckte Noten música impresa 1
gedruckte Globe .
gedruckte Mehrlagenschaltung .
gedruckte Zeichen .
gedruckter Umschlag .
gedrucktes Manuskript .
geätzte gedruckte Schaltung .
auf Substrat gedruckte Verdrahtung .
Speziallacke für gedruckte Schaltungen .
Epoxyd-versiegelte gedruckte Schaltung .
doppelseitig gedruckte Schaltung .
Steckerleiste für gedruckte Schaltungen .
flexible gedruckte Schaltung . .
mehrlagige gedruckte Verdrahtungsplatte .
Baugruppe in gedruckter Schaltung .
gedruckte Werbung auf Blatt .
Steckvorrichtung für gedruckte Schaltung .
Steckverbinder für gedruckte Schaltung .
biegsame gedruckte Schaltungen .
doppelseitige gedruckte Schaltung .
bestückte gedruckte Schaltung . .
gestanzte,gedruckte Schaltung .
biegsame gedruckte Schaltung .
in mehreren Schichten gedruckte Schaltung .
Steckvorrichtung für eine gedruckte Schaltung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedruckt

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du lügst wie gedruckt!
Mientes como un bellaco.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lügt wie gedruckt.
- Está mintiendo como un bellaco.
   Korpustyp: Untertitel
Seite %1 wird gedruckt
Imprimiendo la página %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie ist fertig. Schon gedruckt.
Ya está lista la tesis.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen noch mehr gedruckt werden?
¿Se van a editar más ejemplares?
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, er lügt wie gedruckt.
Nah, está mintiendo acerca de su diente.
   Korpustyp: Untertitel
Der kerl lügt wie gedruckt.
¡el hijo de puta está mintiendo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kalkulationen werden noch gedruckt.
No tengo las hojas de cálculo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plakate sind schon gedruckt.
Ya tienen las vallas publicitarias.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu klein gedruckt.
La letra es muy pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Gemaltes Motiv gedruckt auf Fotopapier DE
Motivo pintado imprimido sobre papel de foto DE
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Wie eine normale gedruckte Zeitschrift:
Como cualquier otra revista imprimida:
Sachgebiete: religion soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch als gedrucktes Buch erhältlich.
También disponible como un libro.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
* Die Pflichtfelder sind fett gedruckt
* Los Campos obligatorios están en letra negrita
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hervorragende Abdeckung in gedruckter Form
Los catálogos con mayor cobertura
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
So deaktivieren Sie gedruckte Tickets ES
Cómo desactivar las entradas en papel ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integration gedruckter und elektronischer Dokumente ES
Integre documentos en papel con documentos electrónicos ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kalenderseite für %1 %2 wird gedruckt.
Imprimiendo la página de calendario para %1 de %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
fett gedruckt Spalte 2 Name der Rebsorte
en negrita: columna 2 nombre de la variedad de vid
   Korpustyp: EU DGT-TM
fett gedruckt: Spalte 3 Name der Rebsorte
En negrita: columna 3 nombre de la variedad de uva de vinificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckte Wirtschafts-, Fach- und akademische Zeitschriften
Revistas empresariales, profesionales y académicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jeden Tag wird mehr davon gedruckt.
Pagarían más cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Probier sie mal, sie schreibt wie gedruckt.
Pruébala. Escribe con letra como las de los libros.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe,die von der Schrift gedruckt wird
edición en tipos cursivos;redondos;itálicos;elzevirianos;etc
   Korpustyp: EU IATE
Ich glaube, Sie lügen wie gedruckt.
¿ Sabes qué creo? Que mientes como un bellaco.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben falsche Dokumente gedruckte, Reisepässe, Personalausweise.
Han estado haciendo documentos falsos, pasaportes, identificacione…
   Korpustyp: Untertitel
- in der Stadt gedruckt zu werden.
- en cualquier periódico de esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Sie wie gedruckt lügen.
Sabemos que están mintiendo descaradamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch nur Tatsachen gedruckt.
Sólo escribimos la pura realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Etiketten werden hier gedruckt.
Sólo se hacen aquí las etiquetas.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen kann mein Name klein gedruckt werden.
No me importa que escribas mi nombre en pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Turner war strengstens ein gedruckte-lnformationen-Typ.
Turner era un tío de tener la información en papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ganze Nacht Etiketten gedruckt.
Me he pasado toda la noche imprimiendo las etiquetas.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben falsche Dokumente gedruckte, Reisepässe, Personalausweise.
Estuvieron imprimiendo pasaportes y documentos falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem ich es gedruckt habe?
A quién me banco?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hatte nur die gedruckte Ausgabe Rechtswirkung ES
Hasta ahora, sólo la edición en papel surtía efectos jurídicos. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Laser Heiligenfiguren Bilder auf Holz gedruckt
Las campanas de cristal con la escultura de madera
Sachgebiete: religion e-commerce archäologie    Korpustyp: Webseite
Preisliste Es wird keine Preisliste mehr gedruckt. IT
Lista de precios No imprimimos una lista de precios. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es wurde gedruckt als Illustration zu meinem berühmten Roman "lcosameron".
Fue realizado para ilustrar mi famosa novela "lcosameron".
   Korpustyp: Untertitel
Woher wollen Sie wissen, dass es gedruckt wird?
¿Cómo sabe que lo publicarán?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sogar die Geschichte mit Vera gedruckt, mit Foto.
Hasta cuentan la historia de la pobre Vera, con foto y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Spucken wir unser gedrucktes Kunstwerk zum festgesetzten Datum aus, Morand?
Roland, ¿estará lista la guía para la fecha que hemos fijado?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schon seit fünf Tagen nichts von Ihnen gedruckt.
Ya van cinco días que Hunsecker le deja fuera de su columna.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von dem, was Jeff sagt, wird im Staat gedruckt.
No dejan que se publique lo que dice Jeff en el estado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die gedruckte Auflage der Zeitschrift?
¿Qué tirada tiene esta revista?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie mir mitteilen, wie viele Exemplare gedruckt wurden?
¿Puede decirme cuántos ejemplares se han editado?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt.
No se mostrarán los eventos que comiencen después de la hora indicada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt.
No se mostrarán los eventos que comiencen antes de la hora indicada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Allerdings werden auf Wunsch des Aktionärs gedruckte Fassungen bereitgestellt . “
No obstante, se facilitarán copias en papel a petición del accionista. »
   Korpustyp: EU DCEP
Die Positionen mit hoher Priorität erscheinen als fett gedruckte Felder .
Las casillas en trazo grueso son las partidas de alta prioridad .
   Korpustyp: Allgemein
Der kursiv gedruckte Text dient als Hilfe beim Ausfüllen.
El texto en cursiva sirve de ayuda para cumplimentar el documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versandbegleitdokument/Sicherheit kann auf grünem Papier gedruckt werden.
El papel que debe utilizarse para el documento de acompañamiento de tránsito/seguridad puede ser de color verde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kursiv gedruckt: Verweis auf das Synonym der Rebsorte
En cursiva: referencia al sinónimo de la variedad de uva de vinificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht fett gedruckt: Spalte 3 Name des Synonyms einer Rebsorte
Escritura normal: columna 3 nombre del sinónimo de una variedad de vid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckter Text muss klar und deutlich lesbar sein.
Todo el texto escrito debe ser claro y fácilmente legible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckter Text muss klar und deutlich lesbar sein.
Todo texto escrito deberá ser claro y fácilmente legible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden es lesen, sobald es gedruckt ist.
Lo harán cuando lo acabe. Cuando lo publique.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Ihre Zeichnungen nicht gedruckt werden, wie sie sind?
Seguramente Ud. quiere que sus dibujos se reproduzcan como están.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein mittelloser Schauspieler, lügt wie gedruckt.
Es un comediante sin blanca. un mentiroso nato.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir bloß diese dicke, fett gedruckte Zahl an.
Mira qué número tan precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat er geschnitten und die Einstellung gedruckt.
Y entonces la cortaba e imprimía esa toma.
   Korpustyp: Untertitel
Hat nicht lange gedauert, bis sie es gedruckt haben.
- No les toma mucho imprimirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf dem Zertifikat, das ich gedruckt habe.
El papel lo imprimí yo.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du glauben, dass so ein Müll gedruckt wird?
¿Puedes creer que publiquen esta basura?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Ihnen ein fertig gedrucktes Probeexemplar von jedem Produkt:
Te enviaremos una muestra preimpresa de cada producto:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir schicken Ihnen vorab gedruckte Probeexemplare von allen Produkten:
Te enviaremos una muestra preimpresa de cada producto:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dreimal so dick als eine herkömmliches digital gedruckte Visitenkarte
Tres veces más gruesas que un tarjeta de visita estándar
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tägliche lässig Baumwolle schwarz gedruckt Harem Herren Hosen
Camisa Polo de algodón blanco mezclado
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn das gedruckt wird, schießen sie wieder auf Gettysburg.
Cuando se publique, volverán a disparar sobre Gettysburg.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie live auf Maggie, das ist witziger als gedruckt.
Vamos, Ike. Dispara a la vida de Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss entwickelt und gedruckt werden un…Und dan…
Hay que revelarlo, imprimirlo y lueg…
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist mein kompletter Name auf diesen Briefumschlag gedruckt?
¿Por qué está mi nombre legal completo escrito en este sobre?
   Korpustyp: Untertitel
* Das FETT Gedruckte zeigt ein von Parallels empfohlenes Betriebssystem an
* Los sistemas operativos en negrita indican que se trata de un sistema operativo recomendado por Parallels.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bestellen Gedruckt und gebunden. Lieferung per Post oder Kurier.
Ordenar Entrega por correo postal o servicio de mensajería.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie hätten den Prospekt von trotzdem lieber in gedruckter Form?
¿Preferiría recibir el prospecto de en formato papel?
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Dieses Dokument ist nur als gedruckte Version verfügbar. DE
Este documento solo está disponible en papel. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Artikel teilen! Gedruckte Solarzellen - einfach und billig herzustellen: ES
Comparte el artículo Eficiencia en cubiertas ventiladas: ES
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Der Kompatibilitätsbericht kann zur späteren Verwendung gespeichert oder gedruckt werden.
Cuando el navegador te lo pida, abre, guarda o ejecuta el Asistente para actualización.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So werden Banner mit Template Manager 2006 gedruckt. ES
Con el Template Manager 2006 el proceso es aún más simple. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das Problem könnte leicht gelöst werden, wenn über die Problemfarben verschiedene Karo- oder Linienstrukturen gedruckt würden.
El problema podría solucionarse fácilmente si sobre los colores problemáticos se imprimieran distintas estructuras lineales o romboidales.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ob Missverständnis oder nicht…wir bringen eine Korrektur raus, wenn das Gedruckte nicht korrekt war.
Pero, malentendido o n…...escribiremos una corrección si lo que publicamos no es fidedigno.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der vielen Arbeit hast du es verdient, deine Story gedruckt zu sehen.
Tras todos tus esfuerzos, te mereces ver la historia publicada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein einziges Wort gedruckt, von dem, was ich Ihnen erzählte.
No publicaste ni una palabra de lo que te dije.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission empfehlen, dass keine Alkohol-Logos auf Trikots in Kindergrößen gedruckt werden dürfen?
Asimismo, ¿piensa recomendar la Comisión que no se anuncien marcas de bebidas alcohólicas en las camisetas para niños?
   Korpustyp: EU DCEP
* Der geänderte Text ist fett und kursiv gedruckt; Streichungen werden durch folgendes Symbol angegeben: ▌ *
* El texto modificado figura en negrita y cursiva, las supresiones se indican mediante el símbolo ▌. *
   Korpustyp: EU DCEP
In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen gedruckt.
La vista de impresión de horario posee las horas a la izquierda de la página
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von jeder Zeile gedruckt werden sollen.
Activa la muestra de los números de las semanas a la izquierda de cada fila.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeichnen Sie mit der Maus, indem Sie Umschalt+Meta gedruckt halten und die Maus bewegen.
Dibujar con el ratón pulsando Shift+Meta y moviendo el ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aber nichts, was Sie sehen oder hören, wird gedruckt und nichts gelangt zu Ihrem Vater, verstanden?
Pero no escribirás nada de lo que veas u oiga…...ni le dirás nada a tu padre, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufforderung darf nicht klein gedruckt erfolgen, sondern muss klar und deutlich lesbar sein.
Es algo que debe aparecer no en letra pequeña, sino de forma clara y explícita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Bericht 4 geben die NZBen die Anzahl der benötigten Deckblätter für die gedruckte Version an
Los BCN completan el informe 4 sobre el número de páginas de portada necesarias para la publicación en papel
   Korpustyp: Allgemein
Dünn gedruckte Zellen werden ausschließlich von Kreditinstituten gemeldet , die der Mindestreservepflicht unterliegen .
La información de las casillas de trazo fino solo la presentan las entidades de crédito sujetas a reservas mínimas .
   Korpustyp: Allgemein
Wegen dieser Behauptung hat der Betreffende nunmehr Klage gegen die Zeitung erhoben, die das gedruckt hat.
Esta acusación es ahora objeto de una queja presentada por dicho miembro contra el periódico que publicó la afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abschrift dieser Leistungserklärung ist entweder in gedruckter oder elektronischer Weise zur Verfügung zu stellen.
Debe facilitarse en papel o por vía electrónica una copia de dicha declaración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Etikett in größerem Format gedruckt, müssen die Proportionen der obigen Spezifikationen gewahrt bleiben.
Cuando se imprima en un formato mayor, su contenido deberá mantener las proporciones de las especificaciones que figuran más arriba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Etikett in größerem Format gedruckt, müssen die Proportionen der obigen Spezifikationen gewahrt bleiben.
En caso de que se imprima en un formato mayor, los diferentes elementos que la componen mantendrán las mismas proporciones que las de este modelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikatoren , die mit Hilfe zusätzlicher , von den NZBen gelieferter Daten erstellt werden , sind fett gedruckt .
Los indicadores que se han de elaborar usando los datos adicionales facilitados por los BCN aparecen destacados en negrita .
   Korpustyp: Allgemein
Dünn gedruckte Zellen werden ausschließlich von Kreditinstituten gemeldet, die der Mindestreservepflicht unterliegen.
La información de las casillas con trama solo la presentan las entidades de crédito sujetas a reservas mínimas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich eine Kritik äußern darf, dann die, daß es zu viel rot Gedrucktes darin gibt.
Si tuviera que hacer una crítica diría que quizá haya un exceso de burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winzig klein gedruckte Sätze und Wörter schmälern für den Verbraucher den Informationsgehalt.
La inclusión de frases y palabras minúsculas no ofrece suficiente claridad al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte