Ihr Foto wird auf hochwertiges Premium-Papier für Fotoposter gedruckt und anschließend mit transparenter Klebefolie hinter 5 mm starkem Acrylglas aufgezogen.
ES
Su fotografía está impresa en papel fotográfico de calidad premium para pósters y luego pegada con una película adhesiva transparente sobre una placa de metacrilato de 5 mm.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
[Diese Aussage wird nur einmal auf dem Packmittel gedruckt.]
[Comentario: esta frase aparecerá impresa en la caja solamente una vez]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Geld, das Ihre Firma unterschlagen hat, ist noch immer da draußen. Und diese so genannte Untersuchung ist das Papier nicht wert, auf dem sie gedruckt ist.
El dinero que tu firma malversó aún está allí fuera, y esta supuesta investigación no vale ni el papel en que está impresa.
Korpustyp: Untertitel
Im folgenden Jahr wurde eine dritte Serie ausgegeben, ähnlich der vorherigen, aber gezähnt, auf Glanzpapier gedruckt, auf der Vorderseite farbig und auf der Rückseite weiß.
Al año siguiente se emitió la tercera serie, análoga a la precedente, pero con borde dentellado, impresa sobre papel brillante, el verso a color y el reverso en blanco.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es muss unverwischbar gedruckt und deutlich lesbar sein;
La etiqueta estará impresa de forma indeleble y será claramente legible.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 50 Sprachen übersetzt und in ebenso vielen Millionen Exemplaren gedruckt, optisch umgesetzt in Dokumentar-, Spiel- und Trickfilmen, ist die Geschichte des kleinen Mädchens Heidi ein Klassiker der Kinderliteratur.
Traducida a 50 idiomas e impresa millones de veces en cada uno de ellos y llevada a la pantalla en forma de documental, largometraje y dibujos animados, la historia de la pequeña Heidi constituye un verdadero clásico de la literatura infantil.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als die Mitteilung dann herauskam, war sie offen gesagt das Papier nicht wert, auf dem sie gedruckt war.
Cuando llegó la comunicación, francamente, apenas valía el papel en el que estaba impresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil des Engagements von Fruit of the Loom für den Umweltschutz ist Der Ratgeber erneut auf Recyclingpapier gedruckt und wird in acht Sprachen veröffentlicht – Englisch, Französisch, Finnisch, Deutsch, Italienisch, Polnisch, Russisch und Spanisch.
UK
La Guía está, una vez más, impresa en papel reciclado, como parte de la ética responsable con el medio ambiente de Fruit of the Loom, y se publica en ocho idiomas – inglés, francés, finlandés, alemán, italiano, polaco, ruso y español.
UK
Música impresa, incluida la notación musical en braille
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Software ermöglicht es Ihnen, Notizen, Aufgabenliste, speichern Webseiten, Screenshots, digitale Bilder, PDF-Dokumente etc. Mit tragbaren Geräten können Fotos von Ankündigungen, Preislisten, Zeitplan und Stimme, gedruckt oder handschriftliche Notizen zu speichern.
El software le permite crear notas, lista de tareas, almacenar páginas web, imágenes, imágenes digitales, documentos PDF, etc Uso de dispositivos portátiles puede almacenar fotografías de anuncios, listas de precios, horario y voz, impresa o notas escritas a mano.
Es hat dreieinhalb Jahrhunderte die Welt durchreist und sieht aus, als sei es erst gestern gedruckt worden.
Lleva tres siglos y medio viajando por el mundo, pero parece que fue impreso ayer.
Korpustyp: Untertitel
Hätte Smitty Bacall mit 22 Farmer werden wollen, wäre das niemals gedruckt worden.
Si Smitty Bacall hubiese querido tener una granja a los 2…...no habrían impreso esto.
Korpustyp: Untertitel
Sogar jetzt, wo alles gedruckt wurde, was Wigand in unserem Beitrag sagt, die komplette Zeugenaussage, die dieser Mann vor Gericht gemacht hat, nachdem die Katze endlich aus dem Sack ist, sitzt ihr noch genauso da und debattiert.
E incluso ahora, cuando todo lo que dijo Wigand en nuestro programa está impreso, cuando la transcripción de su testimonio está en un tribunal del estado de Misisip…y se ha descubierto el pastel, tú sigues aqu…discutiendo.
Korpustyp: Untertitel
gedrucktimprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise müssen etwa 75 Milliarden Münzen in der Europäischen Union geprägt und etwa 10 Milliarden Banknoten gedruckt werden.
A título de ejemplo, en la Unión Europea deberemos acuñar aproximadamente 75.000 millones de monedas e imprimir unos 10.000 millones de billetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fabre-Aubrespy, nach der ersten Abstimmung, die während der September-Tagung stattfand, hat der Dienst gemäß dieser Entscheidung den Sitzungskalender gedruckt.
Señor Fabre-Aubrespy, lógicamente, después de la primera votación, que se celebró durante el período de sesiones de septiembre, los servicios se ocuparon de imprimir el calendario con arreglo a esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Informationsministerium zufolge gibt es Hunderte von unabhängigen Druckereien, doch können bereits fünf unabhängige Zeitungen nicht mehr in unserem Land gedruckt werden; ihr Druck muss im russischen Smolensk erfolgen, weil sie die Druckerpressen auf weißrussischen Gebiet nicht benutzen können.
Según el Ministerio de Información, existen cientos de imprentas independientes, pero ya hay cinco publicaciones independientes que no se pueden imprimir en nuestro país y tienen que imprimirse en Smolensk, en Rusia, ya que no pueden utilizar las imprentas del territorio bielorruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch nicht möglich, Frau Präsidentin; ich bitte Sie zu veranlassen, daß das Dokument ordnungsgemäß gedruckt wird.
¡Esto es inadmisible, señora Presidenta, y le ruego que haga imprimir correctamente dicho documento!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zwingt sie beispielsweise christliche Drucker einen Auftrag anzunehmen, mit dem Material gedruckt werden soll, das gegen ihren religiösen Glauben verstößt, obwohl es ihnen freigestellt sein müsste, ihr Geschäft gemäß ihrem Gewissen zu leiten.
Obliga al editor cristiano, por ejemplo, a aceptar una orden de imprimir un material que ofenda sus creencias religiosas, mientras que debería poder organizar libremente sus actividades según su conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend trifft er die souveräne Entscheidung, wie diese Münzen geprägt und diese Banknoten gedruckt werden sollen.
Acto seguido, dicho Estado decide soberanamente cómo hay que acuñar dichas monedas e imprimir dichos billetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes oder Ausfuhrzollgebiets gedruckt und ausgefüllt werden.
Asimismo, se podrá imprimir y cumplimentar en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del país o territorio aduanero exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Rotations-Druckpresse können Zeitschriften, Werbebeilagen und Kataloge gedruckt werden.
Una prensa de rotograbado puede imprimir revistas, publicidad y catálogos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft gedruckt und ausgefüllt und können außerdem in der Amtssprache Chiles gedruckt und ausgefüllt sein.
El impreso se imprimirá y cumplimentará en una de las lenguas oficiales de la Comunidad; además se podrá imprimir y cumplimentar en la lengua oficial de Chile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt fest, ob die Ebene mit dem Dokument gedruckt wird. Eine nicht-druckbare Ebene können Sie für Notizen oder noch nicht fertiggestellte Grafiken benutzen.
Alterna entre si se debe imprimir la capa con el documento o no. Puede usar una capa no imprimible para mantener notas personales o un pequeño álbum con imágenes que aún no están listas.
Nicht mehr alle Dokumente werden ausschließlich auf Papier gedruckt.
No todos los documentos se imprimen exclusivamente en papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kampagne findet jedes Jahr statt und es werden mehr als sechs Millionen Faltblätter gedruckt und zusammen mit Werbung in der Presse in Europa verteilt und wir bekommen auch einige Fernseh- und Videospots.
Todos los años se organiza la campaña y se imprimen y distribuyen más de seis millones de folletos por toda Europa, junto con anuncios en la prensa, y también contratamos algunas cuñas publicitarias televisivas y en vídeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EuroBanknoten werden auf Papier aus reiner Baumwolle gedruckt , das sich spürbar von normalem Papier unterscheidet .
Los billetes en euros se imprimen en un papel hecho a base de fibras de algodón que les confiere una textura característica .
Korpustyp: Allgemein
Die Euro-Banknoten werden auf Papier gedruckt , das zu 100 % aus Cellulose besteht .
Los billetes en euros se imprimen en papel fabricado 100 % con celulosa .
Korpustyp: Allgemein
Deutsche Zeitschriften werden fast ausschließlich in Deutschland gedruckt.
Las revistas alemanas se imprimen casi exclusivamente en Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitschriften werden periodisch, d. h. wöchentlich, vierzehntägig oder monatlich gedruckt.
Las revistas se imprimen periódicamente (semanal, quincenal o mensualmente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden in der Regel im Mai/Juni und Oktober bis Dezember gedruckt und stellen für die Druckereien die „Spitzenlast“ dar.
Normalmente se imprimen en mayo/junio y desde octubre hasta diciembre y constituyen la «carga máxima» para las imprentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Realität werden Zeitschriften mit verschiedenen Umfängen gedruckt und die Produktionskapazität der Maschinen wird entsprechend geändert.
En realidad, se imprimen revistas de distintos volúmenes y la capacidad de la maquinaria varía en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission eine Vorstellung davon, wie viele Seiten jedes Jahr allein von den Dienststellen der Kommission gedruckt werden? —
¿Tiene noción de cuántas páginas de ese tipo imprimen al año sólo los servicios de la Comisión? —
Korpustyp: EU DCEP
Man drückt die Buchstaben und die werden auf das Papier gedruckt.
Pulsas las letras y se imprimen sobre el papel.
Korpustyp: Untertitel
gedrucktimprime
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben diesen Einfuhren wird nur eine deutsche Zeitschrift im Ausland von der niederländischen RotoSmeets gedruckt.
Aparte de estas importaciones, solamente una revista alemana se imprime en el extranjero, por la holandesa RotoSmeets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Etikett in einem anderen Format gedruckt, so müssen die Proportionen der obigen Spezifikationen gewahrt bleiben.
Si la etiqueta se imprime en un formato diferente, su contenido deberá mantener las proporciones con las citadas especificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Einstellung wird der Text in den ausgewählten Zellen nicht ausgedruckt. In der Standardeinstellung ist dies nicht aktiviert und der Text in Zellen wird immer gedruckt.
Si marca No imprimir texto, el texto de la celda no se imprime. De forma predefinida, no está marcada, lo que significa que el texto de la celda se imprime siempre de forma predefinida.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Inhalt der Zelle nicht gedruckt. Ist sie deaktiviert (Standard), wird der Zelleninhalt regulär gedruckt. Beachten Sie, dass Sie selbst dann drucken können, wenn die Zelle geschützt ist.
Si está marcada, el contenido de la celda no se imprimirá. Si no está marcada (opción predeterminada), el contenido de la celda se imprime. Tenga en cuenta que puede imprimirlo aunque la celda esté protegida.
Ungefähr 30 % der gefälschten Euro-Scheine sind in Frankreich aufgetaucht, aber ca. 80 % davon wurden in anderen Ländern wie beispielsweise Ländern Osteuropas, Italien und Kolumbien gedruckt.
Aproximadamente el 30 % de los billetes falsos han sido descubiertos en Francia, aunque el 80 % de ellos se imprime en otros países, como los de Europa del Este, Italia y Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
Das amtliche Verzeichnis der Europäischen Union wird alljährlich auf Deutsch, Englisch und Französisch gedruckt ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
gedrucktimpresas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etikette, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung gedruckt worden sind, dürfen weiterhin bis zum 31. Dezember 2015 verwendet werden.
Las etiquetas impresas antes de la entrada en vigor del presente Reglamento podrán seguir utilizándose hasta el 31 de diciembre de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesprochene und schriftliche Anleitungen (gedruckt oder innerhalb eines Systems) werden in einer oder mehreren Sprachen (z. B. auf Englisch oder auf Finnisch) formuliert.
Las instrucciones tanto habladas como escritas (impresas o incluidas en el sistema) estarán disponibles en una o varias lenguas (por ejemplo, inglés, finés, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Globen und kartografische Erzeugnisse aller Art, gedruckt, andere wie in Form von Büchern oder Broschüren
Esferas y manufacturas cartográficas de todas clases, impresas, que no sean en forma de libros o folletos
Korpustyp: EU DGT-TM
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf einer Verpackung oder einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt oder eingedrückt oder daran befestigt sind;
«etiqueta» cualquier etiqueta, marca, signo, imagen y demás descripciones, escritas, impresas, dibujadas, marcadas, grabadas o sobreimpresas que figuran en el embalaje o en un recipiente de piensos, o que acompañan al mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adressbücher und Verzeichnisse, gedruckt oder auf physischen Datenträgern
Listas de direcciones y de distribución impresas o en soportes físicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile des Produkts, die von einem Subunternehmer gedruckt werden, müssen daher ebenfalls die Anforderungen an den Druck erfüllen.
Por tanto, las partes del producto impresas por un subcontratista deberán cumplir asimismo los requisitos de impresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen Poster und andere Informationsmaterialien, die vor dem 31. Januar 2011 auf der Grundlage der zum Zeitpunkt ihrer Produktion geltenden Rechtsvorschriften gedruckt wurden, bis zum 31. August 2012 weiterverwenden.“;
Los Estados miembros podrán seguir utilizando los carteles y cualesquiera otras herramientas de información impresas antes del 31 de enero de 2011 sobre la base de la legislación aplicable en el momento de su producción, hasta el 31 de agosto de 2012.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch können sie heute als zuverlässiger Ersatz für den Tiefdruck nur im Falle von Zeitschriften gelten, die gegenwärtig im Tiefdruckverfahren in der geringsten Anzahl Exemplare und Seiten gedruckt werden.
No obstante, en la actualidad solo constituyen un sustituto creíble para aquellas revistas actualmente impresas en huecograbado y que cuentan un menor número de ejemplares y páginas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbung in der Presse und in sonstigen Printmedien ist auf Veröffentlichungen zu beschränken, die ausschließlich für die Fachwelt im Tabakhandel bestimmt sind, sowie auf diejenigen Veröffentlichungen, die in Drittländern herausgegeben und gedruckt werden, sofern diese Veröffentlichungen nicht hauptsächlich für den Gemeinschaftsmarkt bestimmt sind.
La publicidad en la prensa y otras publicaciones impresas se limitará a las publicaciones destinadas exclusivamente a los profesionales del comercio del tabaco y a las publicaciones editadas e impresas en terceros países, siempre que dichas publicaciones no estén destinadas principalmente al mercado comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
q) „Etikett“: jegliche(s) Schild, Marke, Handelsmarke, bildliche oder andere Beschreibung, die auf einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt, eingedrückt oder daran befestigt ist;
q) «Etiqueta»: cualquier etiqueta, marca, signo, imagen y demás descripciones, escritas, impresas, dibujadas, marcadas, grabadas o impresas que aparecen en un recipiente de piensos, o que acompañan al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
gedrucktimpresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum anderen liegt es auf der Hand, dass wichtige Texte wie dieser nicht das Papier wert sind, auf dem sie gedruckt wurden, wenn die Kontrollen weiter so gehandhabt werden wie in diesem Fall.
En segundo lugar, está absolutamente claro que si el nivel de control evidenciado por este caso prosigue, textos importantes como este valdrán menos que el papel en el que son impresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anfrage sind die verschiedenen Sprachfassungen des Berichts bei der jeweiligen nationalen Zentralbank auch gedruckt erhältlich .
Pueden solicitarse ejemplares impresos del informe en las distintas lenguas a los respectivos bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Kartografische Erzeugnisse aller Art, einschließlich Wandkarten, topografische Pläne und Globen, gedruckt
Manufacturas cartográficas de todas clases, incluidos los mapas murales, planos topográficos y esferas, impresos
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilder, Zeichnungen und Fotografien, gedruckt
Láminas, dibujos y fotografías, impresos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auch von Druckereien gedruckt werden, die von dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz haben, hierfür zugelassen sind.
Éstos podrán también ser impresos por impresores designados por el Estado miembro en el que estén establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auch von Druckereien gedruckt werden, die von dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz haben, hierfür zugelassen sind.
Estos podrán también ser impresos por impresores designados por el Estado miembro en el que estén establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Vordrucke für die Sicherheitsleistung, die nach den Vorgaben gedruckt wurden, die vor dem Datum des Beitritts der Türkei zum Übereinkommen galten, verwendet werden können, sollte eine Übergangszeit vorgesehen werden, in der diese Vordrucke mit gewissen Anpassungen weiter verwendet werden dürfen.
A fin de que puedan utilizarse los formularios relacionados con la garantía, impresos según los criterios en vigor antes de la fecha de la adhesión de Turquía al Convenio, debe fijarse un período transitorio durante el cual puedan seguirse utilizando dichos impresos con algunas adaptaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartografie-Erzeugnisse aller Art, einschl. topografische Pläne, gedruckt, in Form von Büchern oder Broschüren (ausg. Globen sowie Reliefkarten und -pläne)
Manufacturas cartógraficas de todas clases, incl. los planos topográficos, impresos, en forma de libros o de folletos (exc. esferas, así como los mapas y planos en relieve)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartografie-Erzeugnisse aller Art, einschl. Wandkarten und topografische Pläne, gedruckt (ausg. in Form von Büchern oder Broschüren sowie Globen und Reliefkarten und -pläne)
Manufacturas cartógraficas de todas clases, incl. los mapas murales y planos topográficos, impresos (exc. en forma de libros o de folletos, así como los mapas y planos en relieve y las esferas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartografische Erzeugnisse aller Art, einschließlich Wandkarten, topografische Pläne und Globen, gedruckt:
Manufacturas cartográficas de todas clases, incluidos los mapas murales, los planos topográficos y las esferas, impresos:
Korpustyp: EU DGT-TM
gedrucktimprimirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierungskonferenz hat beschlossen, dass lesbare Versionen erst gedruckt werden, wenn der Vertrag von allen 27 Mitgliedstaaten ratifiziert ist.
La CIG ha decidido que sólo se imprimirán versiones legibles una vez que el Tratado haya sido ratificado por los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Union gedruckt und ausgefüllt.
Los impresos se imprimirán y cumplimentarán en una de las lenguas oficiales de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Echtheitszeugnisse gemäß Artikel 2 werden nach dem Muster in Anhang II als Original mit zwei Kopien ausgestellt und in einer der Amtssprachen der Union gedruckt und ausgefüllt.
Los certificados de autenticidad contemplados en el artículo 2 se extenderán en un original y dos copias, que se imprimirán y cumplimentarán en una de las lenguas oficiales de la Unión, de conformidad con el modelo que figura en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungen werden in mindestens einer Amtssprache der Gemeinschaft gedruckt.
Los formularios de autorización se imprimirán en una o varias de las lenguas oficiales de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden in einer von den zuständigen Behörden zugelassenen Amtsprache der Vertragsparteien gedruckt und ausgefüllt.
Se imprimirán y cumplimentarán en una de las lenguas oficiales de las Partes contratantes aceptadas por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke werden gemäß dem Einheitspapier-Übereinkommen Anhang II Artikel 2 gedruckt.
Los formularios se imprimirán de conformidad con lo dispuesto en el Convenio DUA, anexo II, artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Behörden Indonesiens und Chinas ausgestellten Ausfuhrbescheinigungen werden in englischer Sprache gedruckt.
Los certificados de exportación emitidos por las autoridades de Indonesia y de China se imprimirán en lengua inglesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Echtheitszeugnisse gemäß Artikel 2 werden nach dem Muster in Anhang II als Original mit zwei Kopien ausgestellt und in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft gedruckt und ausgefüllt.
Los certificados de autenticidad mencionados en el artículo 2 se extenderán en tres ejemplares, un original y dos copias, que se imprimirán y cumplimentarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad, de conformidad con el modelo que figura en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formblätter werden in englischer Sprache gedruckt und ausgefüllt.
Los impresos se imprimirán y cumplimentarán en lengua inglesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke der Bescheinigungen gemäß Artikel 1 sind in englischer Sprache auf weißem Papier gedruckt. Ihr Format beträgt 210 × 296 mm.
Los formularios de los certificados a los que se hace referencia en el artículo 1 se imprimirán en papel blanco y en lengua inglesa, y tendrán un formato de 210 × 296 milímetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedrucktimprimirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Echtheitszeugnisse werden nach dem jeweiligen Muster für die betreffenden Ausfuhrländer und Ausfuhrzollgebiete gemäß den Anhängen III bis VIII als Original mit zwei Durchschriften ausgestellt und in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft gedruckt und ausgefüllt.
El certificado de autenticidad constará de un original y dos copias, y se imprimirá y cumplimentará en uno de los idiomas oficiales de la Comunidad, de acuerdo con el modelo incluido en los anexos III a VIII que corresponda al país o territorio aduanero exportador de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Echtheitszeugnisse für die betreffenden Ausfuhrländer und Ausfuhrzollgebiete werden nach dem jeweiligen Muster gemäß den Anhängen III bis VIII als Original mit zwei Durchschriften ausgestellt und in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft gedruckt und ausgefüllt.
El certificado de autenticidad constará de un original y dos copias, y se imprimirá y cumplimentará en uno de los idiomas oficiales de la Comunidad, de acuerdo con el modelo incluido en los anexos III a VIII que corresponda al país o territorio aduanero exportador de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Echtheitszeugnisse für die betreffenden Ausfuhrländer und -zollgebiete werden nach dem Muster in Anhang II bis VI als Original mit zwei Durchschriften ausgestellt und in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft gedruckt und ausgefüllt.
El certificado de autenticidad constará de un original y dos copias, y se imprimirá y cumplimentará en uno de los idiomas oficiales de la Comunidad, de acuerdo con el modelo incluido en los anexos II al VI que corresponda al país o territorio aduanero exportador de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Das Unterscheidungszeichen des EFTA-Staates, der die Fahrerlaubnis erteilt, wird gemäß Abschnitt 3 Buchstabe c dieses Anhangs gedruckt.‘
“El signo distintivo del Estado de la AELC que expide la licencia se imprimirá de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3, letra c), del presente anexo.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Echtheitszeugnisse werden nach dem jeweiligen Muster für die betreffenden Ausfuhrländer gemäß den Anhängen III bis VII als Original mit zwei Durchschriften ausgestellt und in einer der Amtssprachen der Union gedruckt und ausgefüllt.
El certificado de autenticidad constará de un original y dos copias, y se imprimirá y cumplimentará en uno de los idiomas oficiales de la Unión, de acuerdo con el modelo incluido en los anexos III a VII que corresponda al país exportador de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft gedruckt und ausgefüllt und können außerdem in der Amtssprache Chiles gedruckt und ausgefüllt sein.
El impreso se imprimirá y cumplimentará en una de las lenguas oficiales de la Comunidad; además se podrá imprimir y cumplimentar en la lengua oficial de Chile.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) Der Plan wird in der von der Generalversammlung gebilligten Fassung als ein einziges Dokument gedruckt.
g) El plan, en la forma en que haya sido aprobado por la Asamblea General, se imprimirá en un solo documento.
Korpustyp: UN
Eine Zelle kann einen Textkommentar enthalten, der beim Arbeiten mit der Tabelle angesehen werden kann, der aber nicht gedruckt und normalerweise nicht angezeigt wird.
Una celda puede contener un comentario de texto que se puede ver cuando se esté trabajando en la hoja de cálculo pero que no se imprimirá ni se verá normalmente.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Inhalt der Zelle nicht gedruckt. Ist sie deaktiviert (Standard), wird der Zelleninhalt regulär gedruckt. Beachten Sie, dass Sie selbst dann drucken können, wenn die Zelle geschützt ist.
Si está marcada, el contenido de la celda no se imprimirá. Si no está marcada (opción predeterminada), el contenido de la celda se imprime. Tenga en cuenta que puede imprimirlo aunque la celda esté protegida.
Die Vokabeln werden wie in der Editoransicht gedruckt, einschließlich Schrift, Zeilenhöhe und Spaltenbreite. Überprüfen Sie, ob die Spalten schmal genug eingestellt sind, damit beide auf eine Seitenbreite passen.
El vocabulario se imprimirá tal y como aparece en el editor, es decir, con el mismo tipo de letra, altura de filas y anchura de columnas. Asegúrese de que las columnas son lo suficientemente estrechas como para caber en una página.
Die Zeitungen der Marij-Opposition können nur außerhalb der Republik gedruckt werden.
Los periódicos de la oposición mari solo pueden imprimirse fuera de la República.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich im Elektroenergieverbrauch der Haushalte sind geringfügige Einsparungen zu verzeichnen. Gleichzeitig müssen aber neue Fahrpläne gedruckt, Züge angehalten werden, ältere Menschen und auch Kinder haben Probleme mit der Umstellung, und in Informationssystemen treten Störungen auf.
Los únicos ahorros, menores, corresponden al consumo eléctrico en el hogar, aunque han de imprimirse nuevos horarios, se detienen los trenes, se provocan trastornos a las personas mayores y a los niños y también se ocasionan perjuicios a los sistemas informáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können außer in einer Amtssprache der Gemeinschaft in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes gedruckt und ausgefüllt sein.
además, podrán imprimirse y cumplimentarse en la lengua oficial o una de las lenguas oficiales del país de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das farbige Logo sollte aufgrund der Größe der Sterne in der EU-Flagge nicht kleiner als 25 mm (Höhe) gedruckt werden.
El símbolo gráfico de colores no deberá reproducirse ni imprimirse nunca con una altura de menos de 25 mm debido al tamaño de las estrellas de la bandera de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt ein Code für alle Klassen, für die der Führerschein ausgestellt ist, so kann er unterhalb der Rubriken 9, 10 und 11 gedruckt werden;
Cuando un código se aplique a todas las categorías para las que se expide el permiso, podrá imprimirse bajo las rúbricas 9, 10 y 11;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument muss auf dem gezeigten standardisierten Formblatt gedruckt werden, seine Größe kann jedoch reduziert werden, um gegebenenfalls die Erstellung auf dem Rechner zu ermöglichen.
El documento debe imprimirse en el formulario normalizado que se muestra a continuación, aunque se permite reducir su tamaño para generar el documento por ordenador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument muss auf dem gezeigten standardisierten Formblatt gedruckt werden, seine Größe kann jedoch reduziert werden, um gegebenenfalls die Erstellung auf dem Rechner zu ermöglichen.
El documento debe imprimirse en el formulario estandarizado que se muestra, aunque, si se desea, puede reducirse su tamaño para poder generarlo por ordenador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft gedruckt und ausgefüllt. Sie können außer in einer Amtssprache der Gemeinschaft in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes gedruckt und ausgefüllt sein.
Los impresos se imprimirán y cumplimentarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad; además, podrán imprimirse y cumplimentarse en la lengua oficial o una de las lenguas oficiales del país de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke müssen in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft gedruckt und ausgefüllt werden; außerdem können sie in der Amtssprache Argentiniens gedruckt und ausgefüllt sein.
Los impresos se imprimirán y rellenarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad; además, podrán imprimirse y rellenarse en la lengua oficial de Argentina.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Medien und Zeitungen der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, und dass etwa viele Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Considerando que los medios de comunicación de oposición y los diarios deben afrontar dificultades considerables para poder trabajar libremente y que, por ejemplo, numerosos diarios de oposición sólo pueden imprimirse fuera de la República de Mari El,
Korpustyp: EU DCEP
gedrucktimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erste besteht darin, dass in den USA und der Europäischen Union in den letzten Monaten in großem Umfang neues Geld gedruckt wurde.
El primero es la impresión a gran escala de nueva moneda en los EE.UU. y la Unión Europea en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss der zuständigen Stelle gegenüber erklären, dass das Produkt die Anforderungen erfüllt, und eine Beschreibung beifügen, aus der hervorgeht, wie zwei oder mehr Seiten auf ein Blatt Papier gedruckt werden können.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá proporcionar al órgano competente una declaración de conformidad con estos requisitos, incluida una explicación del modo en que los usuarios pueden acceder a la impresión de dos o más páginas en una hoja de papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können unter Bedingungen, die sie selbst festlegen, gestatten, dass die Anmeldungen und Anträge auf elektronischem Wege übermittelt oder gedruckt werden.
Las autoridades competentes, en las condiciones fijadas por ellas, podrán autorizar la transmisión o la impresión de declaraciones o solicitudes por medios electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke werden in der Sprache ausgefüllt, in der sie gedruckt sind.
Los impresos se cumplimentarán en la lengua de la impresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen nationalen Behörden können unter Bedingungen, die sie selbst festlegen, gestatten, dass die Anmeldungen und Anträge auf elektronischem Wege übermittelt oder gedruckt werden.
Las autoridades nacionales competentes podrán, en las condiciones fijadas por ellas, autorizar la transmisión o la impresión de declaraciones o solicitudes por medios electrónicos.
und schließlich auch auf die Umwelt, denn die Umweltauswirkungen von Millionen Büchern, die nur selten auf Recycling-Papier gedruckt werden, sollten nicht unterschätzt werden.
Por último, no cabe subestimar el impacto medioambiental de millones de libros, dado que en muy contadas ocasiones su impresión se realiza en papel reciclado.
Korpustyp: EU DCEP
Bilder mit geringer Auflösung, die nur verschwommen gedruckt oder auf dem Bildschirm angezeigt werden
ES
Todos los horóscopos de Astro*Intelligence de Liz Greene, Robert Hand y Mona Riegger están impresos individualmente para usted y encuadernados con una cubierta atractiva brillante en formato A4.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Oft wurden Bücher, deren Inhalt entweder den geistlichen oder weltliche hohen Herren zu missfallen drohten, mit absichtlichen Fehlern versehen, um den Eindruck zu erwecken, das Buch sei im Ausland gedruckt worde…
Los libros, tenían un contenido polémico, religioso y probablemente desagradó a los líderes, a menudo fueron impresos con errores intencionales, para despertar la suspicacia que los libros fueron impresos en el exterior.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Smart PAL Card sieht wie die herkömmliche PAL Card aus – die auf dem Chip gespeicherten Daten, wie Name, Registrierungsnummer und Schulungskategorien des Karteninhabers, sind auch auf die Karte gedruckt.
El carné Smart PAL tiene el mismo aspecto que el carné PAL estándar. Los datos almacenados en el carné, como el nombre y el número del operador, así como las categorías en las que este ha recibido formación, también están impresos en él.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
gedrucktimprimieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Dateien für den Drucker lp verschwinden merkwürdigerweise manchmal, und nach drei Tagen wird mir dann mitgeteilt, dass die Dateien auf einem Drucker drei Etagen unter meinem Büro gedruckt wurden. Was geht da vor?
Los archivos que envio a la impresora lp algunas veces desaparecen misteriosamente y dos días después me dice que se imprimieron en una impresora tres pisos por encima de mi oficina ¿Qué ocurrió?
Darüber hinaus wurden 6 500 OLAF-Tischkalender zur Verteilung durch die Pressereferenten, die Generaldirektion Kommunikation und andere Mitarbeiter mit Präsentationsaufgaben an externe Anwender gedruckt.
Asimismo, se imprimieron 6 500 calendarios de la OLAF para distribuirlos a usuarios externos por parte del personal de prensa, personal de la DG Comunicación y otro personal con tareas de representación.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele dieser Kalender wurden gedruckt und verteilt?
¿Cuántos calendarios se imprimieron y repartieron?
Korpustyp: EU DCEP
Bis heute sind immerhin schon 100 Millionen Dollar gedruckt.
Y ya imprimieron y despacharon cien millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das ganze Magazin falschrum gedruckt.
Imprimieron toda la revista al revés.
Korpustyp: Untertitel
Diese 144 Archive wurden von einem Unternehmen in Madrid auf Forex-Platten von 5 mm Dicke gedruckt, mit Laser auf die individuellen Masse geschnitten - auch hier mit einer Marge von 1 mm – und auf dem Landweg nach Jerez transportiert.
Estos 144 archivos se imprimieron en una empresa en Madrid sobre placas de Forex de 5 milímetros y se cortó cada una a medida por láser. Se transportaron a Jerez por camión.
Für die Ausstellung „IMAGINARY - Mit den Augen der Mathematik“ wurden zwölf algebraische Flächen mittels Additice Manufacturing (AM) als 3D-Skulpturen gedruckt.
Para la exposición «IMAGINARY - una mirada matemática» se imprimieron doce superficies algebraicas como esculturas en 3 dimensiones utilizando tecnología de impresión en 3D.
Ich möchte um einen Kommentar des Präsidenten bitten, warum er nicht gedruckt worden ist und ob er gegebenenfalls in der nächsten Nummer der Zeitung gedruckt wird.
Me gustaría oír los comentarios que el señor Presidente tiene que hacer sobre las razones por las cuales no ha sido publicado y sobre si, llegado el caso, aparecerá publicado en el próximo número de la revista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine Zeitung in den USA Meldungen gedruckt hat, wonach US-Geheimdienste, insbesondere die CIA, Informationen von der Society for World Inter-Bank Financial Telecommunication (SWIFT) anforderten und darauf Zugriff erhielten,
Considerando que un rotativo estadounidense ha publicado varias crónicas en las que se afirma que la información procedente de la Sociedad de Telecomunicaciones Financieras Interbancarias Mundiales (SWIFT) ha sido requerida y obtenida por los servicios secretos estadounidenses, en particular por la CIA,
Korpustyp: EU DCEP
Seit 10 Jahren ist die Sprache der Pomaken im griechischen Teil Thrakiens vollständig aufgezeichnet, es existiert ein Alphabet, und es wurden bereits Tausende Lehrbücher auf Pomakisch gedruckt, die mit großer Sorgfalt von pomakischen Pädagogen, Absolventen von Pädagogiklehrgängen an Hochschulen, erstellt wurden.
Hace ya 10 años que la lengua de los pomacos de la Tracia griega se ha catalogado en su totalidad, con su alfabeto, y se han publicado miles de libros de lectura en esta lengua con la cooperación de docentes pomacos diplomados en secciones universitarias de pedagogía.
Korpustyp: EU DCEP
Kannst du glauben, dass so ein Müll gedruckt wird?
¿Puedes creer que hayan publicado esta basura?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die Wahrheit gedruckt.
Sólo he publicado la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du glauben, dass so ein Mull gedruckt wird?
¿Puedes creer que hayan publicado esta basura?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Geschichte von dir gedruckt!
¡Han publicado uno de tus cuentos!
Korpustyp: Untertitel
gedrucktimprimió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus unerklärlichen Gründen hat die Europäische Kommission drei Millionen Exemplare eines Schulkalenders für 2011/2012 gedruckt, in dem die christlichen Feiertage nicht vermerkt sind, wohl aber die wichtigsten muslimischen, hinduistischen und jüdischen Feiertage sowie die von den Sikh und die in China begangenen Feiertage.
Incomprensiblemente, la Comisión Europea imprimió tres millones de ejemplares de un calendario escolar 2011‑2012, donde se omiten los días festivos cristianos, pero se señalan las principales festividades musulmanas, hindúes, sijs, judaicas y chinas.
Korpustyp: EU DCEP
Denn Night, dieser kranke kleine Drecksack, hat meinen Namen auf jede verfluchte Seite gedruckt.
Claro que sí, porque Night, ese zumbao…...imprimió mi nombre en cada puta página.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie den gleichen Druckvorschau-Dialog von Word, einen Browser oder Ihren PDF-Reader. Sparen Sie bis zu 60% Tinte, Papier und Toner, Treten Sie einer Community von 50 000 aktiven Nutzern bei, die bereits mehr als 1 Mio. Seiten mit der Software gedruckt haben.
Utilice el cuadro de diálogo de vista preliminar de la misma Palabra, un navegador o tu lector de PDF. Ahorre hasta un 60% de tinta, papel y tóner, unirse a una comunidad de 50 000 activos para los usuarios, que imprimió ya más de 1 M de páginas con el software.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und das wurde er, alle Lumpen wurden weisses Papier, aber der Halskragen wurde gerade das Stück Papier, was wir hier sehen, worauf die Geschichte gedruckt ist, und das geschah, weil er so gewaltig mit Dingen prahlte, die gar nicht wahr gewesen waren.
y el cuello es precisamente la hoja que aquí vemos, en la cual se imprimió su historia. Y le está bien empleado, por haberse jactado de cosas que no eran verdad.
Und das wurde er, alle Lumpen wurden weisses Papier, aber der Halskragen wurde gerade das Stück Papier, was wir hier sehen, worauf die Geschichte gedruckt ist, und das geschah, weil er so gewaltig mit Dingen prahlte, die gar nicht wahr gewesen waren.
Y fue convertido en papel blanco, con todos los demás trapos; y el cuello es precisamente la hoja que aquí vemos, en la cual se imprimió su historia. Y le está bien empleado, por haberse jactado de cosas que no eran verdad.
Und das wurde er, alle Lumpen wurden weißes Papier, aber der Halskragen wurde gerade das Stück Papier, was wir hier sehen, worauf die Geschichte gedruckt ist, und das geschah, weil er so gewaltig mit Dingen prahlte, die gar nicht wahr gewesen waren.
Y fue convertido en papel blanco, con todos los demás trapos; y el cuello es precisamente la hoja que aquí vemos, en la cual se imprimió su historia. Y le está bien empleado, por haberse jactado de cosas que no eran verdad.
Hier wurde zwischen 1768 und 1771 die erste Ausgabe der Encyclopaedia Britannica gedruckt, die noch heute eine Distel, das Wahrzeichen Schottlands, auf ihrem Einband hat.
ES
Aquí fue donde, entre 1768 y 1771, se imprimió la primera edición de la Enciclopedia Británica . El cardo que aún figura en su cubierta es el emblema de Escocia.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
gedrucktpublicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts, was dem Buchstaben und Geist der Regierungsentlassung des Königs widerspricht, darf gedruckt oder übertragen werden, und gegen jeden, der diese Bekanntmachung missachtet, wird vorgegangen.
No se permite publicar ni difundir nada que vaya en contra del espíritu y letra de la remoción del gobierno por el Rey, y se tomarán acciones en contra de quienes violen el aviso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Medien und Rundschreiben der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Considerando que los medios de comunicación y los boletines informativos de la oposición se enfrentan a considerables dificultades para funcionar con libertad, hasta el punto de que varios periódicos de oposición sólo se pueden publicar fuera de la República Mari El,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Medien und Mitteilungsblätter der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Considerando que los medios de comunicación y los boletines informativos de la oposición se enfrentan a considerables dificultades para funcionar con libertad, hasta el punto de que varios periódicos de oposición sólo se pueden publicar fuera de la República Mari El,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Medien und Mitteilungsblätter der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Considerando que los medios de comunicación y los boletines informativos de la oposición se enfrentan a dificultades considerables para funcionar con libertad, hasta el punto de que varios periódicos de oposición sólo se pueden publicar fuera de Mari El,
Korpustyp: EU DCEP
Bitte spielt die Melodie, die Ihr damals für mich komponiert habt und die gedruckt wurde.
Me gustaría oírle tocar esa melodía que compuso para m…...y que mandó publicar.
Korpustyp: Untertitel
Warum hat das Fortune Magazine die Story dann gedruckt?
Entonces, ¿por qué la revista Fortune publicar la noticia?
Korpustyp: Untertitel
gedrucktimprimían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Presse war im Jahr 2003 zu lesen , dass Euro-Banknoten auf Papier mit einer hohen Konzentration an genetisch modifizierten Baumwollfasern gedruckt werden .
En el 2003 diversas publicaciones afirmaron que los billetes en euros se imprimían en papel con una elevada concentración de fibras de algodón modificado genéticamente .
Korpustyp: Allgemein
Vorbei sind die Zeiten, in denen Dokumente nur gedruckt und bestenfalls elektronisch verschickt werden.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Viele Produktionsjobs wurden direkt von Hauptsystemen gedruckt, wodurch die Produktionsprozesse erschwert und somit die Flexibilität eingeschränkt wurden.
ES
Muchos trabajos de impresión de gran volumen se imprimían directamente desde sistemas centrales, lo que complicaba los procesos de producción y reducía la À exibilidad.
ES
Los carteles y los periódicos se imprimían en yiddish, y las bulliciosas y transitadas calles estaban llenas de comerciantes que pregonaban sus mercancías.
ES
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Im 16. Jahrhundert, das für Schlesien eine Zeit des Friedens und wirtschaftlichen Wohlstands war, wurden auch Zinnerz abgebaut, Papier hergestellt und Bücher gedruckt.
PL
En el siglo XVI, que para la región fue un período de paz y prosperidad económica, también se extrae mineral de estaño, se producía papel y se imprimían libros.
PL
Der Sonderstempel bzw. die vorgeschriebene Kontrollmarke gemäß Absatz 1 Buchstabe d Ziffer ii kann vorab in die Vordrucke eingedruckt werden, wenn diese von einer hierfür zugelassenen Druckerei gedruckt werden.“
El sello especial y el sello prescrito a que se refiere el párrafo primero, letra d), inciso ii), podrán imprimirse previamente en los formularios cuando estos se impriman en una imprenta autorizada para ello.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Mitgliedstaat kann festlegen, dass Bescheinigungen, die in seinem Hoheitsgebiet verwendet werden, außer in Englisch auch in einer seiner Amtssprachen gedruckt werden.
El Estado miembro exportador podrá solicitar que los certificados utilizados en su territorio se impriman en una de sus lenguas oficiales, además del texto en lengua inglesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedrohungen gewährleisten, dass Lügen gedruckt und ausgestrahlt werden - Lügen die das Rückgrat von Kutschmas Herrschaft bilden.
Esas amenazas sirven para asegurarse de que se impriman y difundan mentiras, las cuales conforman la espina dorsal del régimen de Kuchma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert nachdrücklich, dass die Dokumente für die Delegationssitzungen generell am Sitzungsort (Brüssel) gedruckt werden, damit sie den Delegationsmitgliedern rechtzeitig zur Verfügung stehen;
Insta a que, como norma general, los documentos relacionados con las reuniones de delegación se impriman en el lugar en que se celebren dichas reuniones (Bruselas), con el fin de garantizar que los miembros de la delegación de que se trate dispongan a tiempo de los mismos;
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 3 ist festgelegt, dass Werbung in der Presse und in sonstigen Printmedien auf Veröffentlichungen zu beschränken ist, die ausschließlich für die Fachwelt im Tabakhandel bestimmt sind, sowie auf diejenigen Veröffentlichungen, die in Drittländern herausgegeben und gedruckt werden, sofern sie nicht für den Gemeinschaftsmarkt bestimmt sind.
El artículo 3 dispone que la publicidad en la prensa y otras publicaciones impresas se limitará a las publicaciones de los profesionales del tabaco y las publicaciones que se publiquen e impriman en terceros países, cuando no tengan como destino el mercado comunitario.
Jeder, der ein elektronisches Gerät zu bauen versucht, beginnt zuerst mit den Plänen und erstellt dann eine gedruckteSchaltung [printed circuit board, PCB], die später gebraucht wird, um alle Komponenten des Gerätes zusammenzusetzen.
Todo el que intenta hacer algún dispositivo electrónico empieza primero por el esquema, y luego hace la placa de circuitoimpreso (PCB) que se utiliza más tarde para ensamblar todos los componentes de algún dispositivo específico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
GedruckteSchaltung mit einem Brückengleichrichter sowie weiteren aktiven und passiven Bauelementen bestückt
Tarjeta de circuitoimpreso equipada con un circuito rectificador en puente y otros componentes activos y pasivos
Korpustyp: EU DGT-TM
GedruckteSchaltung in Form von Platten aus isolierendem Material mit elektrischen Verbindungen und Lötpunkten, zur Verwendung bei der Herstellung von Rückbeleuchtungs-Einheiten für LCD-Module [1]
Tarjeta de circuitoimpreso en forma de placa consistente en material aislante con conexiones eléctricas y puntos de soldadura, destinada a la fabricación de unidades de retroiluminación para módulos LCD [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
gedruckte Schaltungencircuitos impresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Organische und gedruckteSchaltungen revolutionieren die Mikroelektronik
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
GedruckteSchaltungen können jedoch mit nicht durch Drucken hergestellten Anschlussstücken ausgestattet sein.
Sin embargo, los circuitosimpresos pueden estar provistos con elementos de conexión no impresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
An die „Source-Driver-ICs“ sind gedruckteSchaltungen angeschlossen.
Los circuitosimpresos son conectados a los «CI controladores de fuente».
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gedruckteSchaltungen, nur mit Leiterbahnen oder Kontakten
Los demás circuitosimpresos que lleven elementos conductores o contactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steckvorrichtungen für gedruckteSchaltungen, für Leiterplatten für eine Spannung ≤ 1000 V
Conectores para circuitosimpresos, tensión ≤ 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul enthält eine Hintergrundbeleuchtung, eine LED-Treiberschaltung und gedruckteSchaltungen mit Steuerelektronik nur zur Pixelansteuerung.
El módulo comprende una unidad de iluminación posterior, un circuito conductor de LED y tarjetas de circuitosimpresos con componentes electrónicos para controlar únicamente el direccionamiento de los píxeles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steckvorrichtungen für gedruckteSchaltungen für eine Spannung von 1 kV oder weniger
Clavijas y tomas para circuitosimpresos, para una tensión inferior o igual a 1 kV
Korpustyp: EU DGT-TM
andere gebrauchte elektronische Geräte (z.B. gedruckteSchaltungen)
Otros equipos electrónicos desechados (por ejemplo, circuitosimpresos)
Korpustyp: EU DCEP
andere gebrauchte elektronische Geraete (z. B. gedruckteSchaltungen)
otros equipos electrónicos desechados (por ejemplo, circuitosimpresos)
Korpustyp: EU IATE
Polyethylen zum Herstellen von Fotoresistfilmen für die Halbleiterfertigung oder für gedruckteSchaltungen [1]
Polietileno destinado a la fabricación de películas fotorresistentes para la producción de semiconductores o de circuitosimpresos [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
gedruckte Formforma impresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine gedruckte Version dieser Vereinbarung und möglicher anderer, in elektronischer Form erteilter Mitteilungen hat als zulässiger Beweis bei Gerichts- oder Verwaltungsverfahren zu gelten.
IT
Una versión impresa del presente acuerdo y de cualquier comunicación otorgada de forma electrónica deberá ser considerada como prueba admisible en eventuales procedimientos judiciales o administrativos.
IT