linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gedrungen bajo 1 .

Verwendungsbeispiele

gedrungen presionado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe bereits auf eine Verbesserung der Durchsetzung durch Vereinbarungen mit der Gewerkschaft, der Europäischen Transportarbeiter-Föderation, gedrungen.
Ya he presionado anteriormente para que se mejorar la implantación de esta disposición por medio de acuerdos con el órgano sindical, la Federación Europea de Trabajadores del Transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mit der bulgarischen Regierung sehr oft und sehr intensiv über diese Probleme gesprochen und auf Maßnahmen gedrungen, die dazu führen sollen, das abzustellen.
La Comisión ha celebrado debates periódicos y a fondo con el Gobierno búlgaro sobre estas cuestiones y ha presionado para que se adopten medidas dirigidas a resolverlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Sie wissen, daß ich persönlich sehr auf Schnelligkeit gedrungen habe und daß ich auch persönlich sehr intensiv darauf achte, daß wir tatsächlich Projekte beschließen.
Señoría, usted sabe que yo misma he presionado mucho personalmente en favor de la celeridad y que también me preocupo mucho personalmente de que se aprueben efectivamente proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gedrungene Pflanze .
gedrungener Uebergang .
gedrungener Träger .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "gedrungen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Gestalt ist herzförmig gedrungen.
Presenta una forma que puede ser de acorazonada a achatada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kugel ist ins Herz gedrungen.
La bala le ha atravesado el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat auch darauf gedrungen (A5-0063-99).
El Parlamento Europeo también insistió en lo anterior en la Resolución A5-0063/1999 .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Neuigkeiten sind auch an meine Ohren gedrungen.
Noticias que también enardecen el oído.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann von gedrungener Figur muss aufpassen, was er trägt.
Con esta corpulencia uno debe saber qué lleva para no parecer un patán.
   Korpustyp: Untertitel
So ist mir der Name ins Herz gedrungen:
Y así, el nombre ha entrado en mi corazón:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dort ist noch kaum ins öffentliche Bewusstsein gedrungen, dass die Wüsten wachsen und Orkane zunehmen werden.
La idea de que el desierto avanzará y los huracanes aumentarán no está todavía muy presente en su opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stritten uns, aber nun wünschte ich, ich wäre tiefer in ihn gedrungen.
Nos hemos evitado y ahora me reproch…no haberle dejado que se explicara.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist nur eine geringe Menge an Strahlung nach außen gedrungen.
Sólo una pequeña cantidad de radiación se ha escapado hasta ahora.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ihr gedrungener Glockenturm hat ein einzigartiges Dach, das an eine Pagode erinnert. ES
Su robusto campanario tiene una original cubierta, que evoca una pagoda. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Er hat mit seiner Lieb in mich gedrungen in aller Ehr und Sitte.
Él me ha requerido de amores, es verdad, pero siempre con mucho respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Hommers Figuren sind klein und gedrungen, mit zu großen Köpfen und einem seltsamen Erscheinungsbild. DE
Las figuras de Hommer son pequeñas, con cabezas demasiado grandes y un parecido curioso. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Der Hauptflur ist sehr gedrungen und eine Fortsetzung des "Einschnitts", der das Gebäude dominiert.
Hacia el sur, el gimnasio es un edificio terminado, claramente definido.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Sie hat auch ständig darauf gedrungen, daß die Präsidentschaft das Parlament in Übereinstimmung mit Artikel K.6 VEU konsultiert.
En todos los casos instó a la Presidencia a que consultara al Parlamento de conformidad con el artículo K.6 del Tratado de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind kleine, gedrungene, in der Regel glatthäutige Frösche mit waagrechten Pupillen, langen Beinen und Haftscheiben an den Fingerund Zehenenden. DE
Son ranas pequeñas, rechonchas, en general de piel lisa, con pupilas horizontales, largas patas y discos adhesivos en los extremos de los dedos. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Obwohl der politische Prozess seitdem ins Stocken geraten ist, hat er auf mehr Friedenstruppen und Hubschrauber gedrungen.
Aunque el proceso político se ha estancado desde entonces, presionó para que hubiera más mediadores y helicópteros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese kleine Fliege wird oft mit der Trauermücke verwechselt, wobei ihr Körper gedrungener ist und die Flügel aufeinandergeklappt sind.
Esta pequeña mosca es a menudo confundida con la mosca sciara, aunque su cuerpo sea más basto y sus alas plegada una encima de la otra.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Wie aus den Erörterungen des Ethikausschusses nach außen gedrungen ist, waren eine ausgewiesene Unabhängigkeit und die Zustimmung aller politischen Parteien Bedingungen für eine Mitgliedschaft im Sonderkontrollausschuss.
En las deliberaciones del Comité de Ética se decidió que los requisitos para formar parte de la Comisión Especial de Auditoría eran la independencia y la aceptación por todos los partidos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren hat die EU gegenüber der chine­sischen Regierung darauf gedrungen, das System der Umerziehung durch Arbeit sowie alle Formen der Administrativhaft abzuschaffen.
Los últimos años, la UE ha venido presionando a las autoridades chinas para que supriman la reeducación por medio del trabajo y toda forma de reclusión administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen war es sehr richtig, daß wir bei der Diskussion über die Urheberrechts-Richtlinie darauf gedrungen haben, daß im Rahmen des Urheberrechts den Bibliotheken großzügige Kopierrechte eingeräumt werden.
Por ello, ha sido muy acertado que en el debate sobre la directiva relativa a los derechos de autor hayamos exigido que se concedan a las bibliotecas unos generosos derechos de copia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Besessenheit, mit der auf die Anwendung der nominellen Konvergenzkriterien gedrungen wurde, sind größere Schwankungen, größere Deregulierung, stärkere Gefährdung der Arbeitsplätze, mehr Arbeitslosigkeit vorherzusehe…
Dada la obsesión que se ha impuesto en cuanto a la aplicación de los criterios de convergencia nominal, se prevén mayor flexibilidad, mayor desreglamentación, más empleo precario, más desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird deshalb auch zu Recht darauf gedrungen, eine alternative Formulierung aufzunehmen, die keine Auslegungsprobleme hervorruft und einen verbindlichen Charakter besitzt.
Por lo tanto, el informe aboga con razón por un nuevo texto que excluya los problemas de interpretación y que tenga un carácter vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flucht des Dalai Lama hat dazu geführt, daß die Zuspitzung der religiösen Verfolgung in China an die Öffentlichkeit gedrungen ist.
Por su parte, la huida de Karmapa Lama trajo a primera plana el recrudecimiento de las persecuciones religiosas en China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ihrer Regierungszeit hat die Bulgarische Sozialistische Partei wiederholt darauf gedrungen, dass solche Standards eingeführt werden, aber das ist bisher nicht passiert.
Durante su mandato, el Partido Socialista búlgaro insistió en varias ocasiones en el establecimiento de estos estándares, pero esto todavía no se ha producido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige sind der Meinung, man hätte in diesen Fällen zu sehr darauf gedrungen, rasch Wahlen abzuhalten und die formalen demokratischen Strukturen zu schaffen.
Algunos piensan que en estos casos se insistió en celebrar elecciones demasiado rápidamente y crear así las estructuras formales de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in meinem ersten Schengen-Bericht haben wir auf mehr Transparenz, mehr parlamentarische und gerichtliche Kontrolle sowie auf die Achtung der Menschenrechte gedrungen.
Ya en mi primer informe sobre Schengen solicitamos mayor transparencia, mayor control parlamentario y judicial para los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem ersten Bericht über den Europäischen Forschungsraum habe ich ebenfalls bereits darauf gedrungen, dass wir den Techno-Nationalismus überwinden müssen.
Ya insistí en mi primer informe sobre el Espacio europeo de la investigación en que es necesario acabar con el nacionalismo tecnológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. April habe ich in der ersten Lesung darauf gedrungen, im Hinblick auf Asbest mehr zu tun, als die Europäische Kommission vorgeschlagen hat.
El 10 de abril, en la primera lectura, insistí en que había que ir mucho más allá de lo propuesto por la Comisión con respecto al amianto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung wird ferner darauf gedrungen, den freien Datenverkehr nicht zuzulassen, solange das System nicht wirklich funktionsfähig ist, sowie dessen Anwendung genau zu überwachen.
Con la resolución se pide asimismo que se autorice la transferencia de datos sólo cuando el sistema será efectivamente operativo y de vigilar su aplicación con una monitorización adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald ein ordentlicher Rechtsrahmen vorliegt, muss auf dessen Umsetzung durch die Mitgliedstaaten gedrungen werden, und es müssen wirksame Überwachungssysteme aufgebaut werden.
No obstante, una vez se logre establecer un marco legislativo adecuado, los Estados miembros deberán verse obligados a aplicarlo y a supervisar eficazmente los sistemas que se pongan en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort harrte er aus zwischen spitzen Scherben und zerborstenen Platten, zusammen mit anderen verlorenen Fragmenten, die durch die Risse des frühen Universums gedrungen waren.
Allí vagó entre los irregulares fragmentos y los planos escindidos, junto a otros fragmentos perdidos que se habían filtrado a través de las grietas del principio del universo.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Held, der ursprünglich Jumpman heißt, ist ein gedrungener Zimmermann, der seine Freundin Pauline vor einem wütenden Affen zu retten versucht. ES
El protagonista, cuyo nombre original era Jumpman, es un carpintero rechoncho que corre para salvar a su novia Pauline de un mono loco. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In den Verhandlungen über den Abschluss eines gemeinschaftlichen Abkommens über einen offenen Luftverkehrsraum mit den Vereinigten Staaten von Amerika sollte auf die Umsetzung des in Artikel 174 Absatz 2 des Vertrags niedergelegten Verursacherprinzips gedrungen werden.
Las negociaciones relativas a la celebración de un acuerdo comunitario sobre un espacio aéreo abierto con los EE.UU. deben tener en cuenta la aplicación del principio de "quien contamina paga", con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 174 del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
In der vergangenen Woche ist in Norwegen an die Öffentlichkeit gedrungen, dass der US‑amerikanische Geheimdienst CIA ohne Wissen der norwegischen Behörden 10 Jahre lang in Oslo ein sicherheits- und nachrichtendienstliches System unterhalten hat.
La semana pasada en Noruega se hizo de dominio público que la CIA de los Estados Unidos ha tenido una unidad del Sistema de Seguridad e Inteligencia en funcionamiento durante los últimos 10 años en Oslo, sin que lo supieran las autoridades noruegas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits zum zweiten Mal sind belastende, politisch einseitige E-Mails von Wissenschaftlern, die zum Zwischenstaatlichen Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) in Beziehung stehen, nach außen gedrungen http://blogs.telegraph.co.uk/news/jamesdelingpole/100119087/uh-oh-global-warming-loons-here-comes-climategate-ii/ .
Ya es la segunda vez que trascienden al exterior correos electrónicos incriminatorios y políticamente sesgados de científicos relacionados con el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático http://blogs.telegraph.co.uk/news/jamesdelingpole/100119087/uh-oh-global-warming-loons-here-comes-climategate-ii/ .
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Berichterstatter folgend hat das Plenum hierbei darauf gedrungen, dass die Finanzierung von Stromtransiten und das Management von Engpässen so geregelt werden müssen, dass der grenzüberschreitende Handel dadurch nicht behindert wird.
Siguiendo al ponente, el Pleno pidió a ese respecto que la financiación del tránsito de electricidad y la gestión de los cuellos de botellas se regularan de manera que ello no obstaculizara el comercio transfronterizo.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Verhandlungen über den Abschluss eines gemeinschaftlichen Abkommens über einen offenen Luftverkehrsraum mit den Vereinigten Staaten von Amerika muss auf die Umsetzung des Verursacherprinzips entsprechend Artikel 174 Absatz 2 des EG-Vertrags gedrungen werden.
Las negociaciones relativas a la celebración de un acuerdo comunitario sobre un espacio abierto de aviación con los Estados Unidos deberían tener en cuenta la aplicación del principio de “quien contamina paga”, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 174 del Tratado CE;
   Korpustyp: EU DCEP
1998 habe ich zigmal beim UCLAF, der GD XX, verschiedenen Kabinetten von Kommissionsmitgliedern und dem Generalsekretär auf eingehendere Untersuchungen und Maßnahmen in Bezug auf mögliche schwerwiegende Unregelmäßigkeiten innerhalb der GD XXII und des Leonardo-Programms gedrungen.
En 1998 insistí en decenas de ocasiones ante la UCLAF (DG XX), ante diversos Gabinetes de Comisarios y ante el Secretario general para que se investigara más a fondo y se tomaran medidas sobre posibles irregularidades graves en el seno de la DG XXII y del programa Leonardo da Vinci.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird nachdrücklich darauf gedrungen, dass die Waffen exportierenden Länder das vom UN-Sicherheitsrat verhängte Waffenembargo einhalten, wohl wissend, dass eine Faktion, die Waffen sucht, diese auch ohne Weiteres auf dem Markt finden wird.
Se exhorta a los países exportadores de armas a que respeten el embargo decretado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, incluso sabiendo que, si una facción busca armas, las encontrará sin duda en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch auf Bestätigung des ursprünglichen Vorschlags der Kommission gedrungen, zur Beibehaltung des "ein Mitglied - eine Stimme"Prinzips für die Entscheidungsfindung im Rat der europäischen Regulierungsbehörden im Energiebereich.
También he estado presionando para confirmar la propuesta original de la Comisión para conservar el principio de "un miembro, un voto" para la toma de decisiones en el Consejo de Organismos Europeos de Reglamentación de Energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Da ich vorhin um eine Stellungnahme zu den neuesten Nachrichten gebeten habe, die von der britischen Regierung zu uns gedrungen sind, möchte ich eine Frage an Kommissar Fischler richten.
Señora Presidenta, habida cuenta de que esta mañana he solicitado una declaración sobre las últimas noticias procedentes del Gobierno británico, tengo una pregunta para el Comisario Sr. Fischler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer darauf gedrungen, daß es eine Etikettierung gibt, so daß jeder Verbraucher entscheiden kann, ob er ein bestrahltes Lebensmittel in diesem engen Bereich kaufen will oder nicht.
En segundo lugar, siempre presionamos en favor de una indicación en el etiquetado, de manera que cada consumidor pueda decidir si desea comprar o no un alimento tratado con radiaciones ionizantes dentro de esta reducida gama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 11. September ist es auch in das Bewusstsein der Amerikaner gedrungen, dass unsere Verantwortung nicht an den eigenen Grenzen oder denen von Ländern endet, die für uns von strategischer Bedeutung sind.
Desde el 11 de septiembre, los americanos también han caído en la cuenta de que nuestra responsabilidad no se detiene en nuestras fronteras o en los países que nos interesan desde el punto de vista estratégico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr lang sind ihre Gespräche belauscht worden, ein Jahr lang konnten sie nicht feststellen, wer sie abgehört hat, und niemand weiß genau, wie viele Pläne bzw. welche streng vertraulichen Gespräche mit Mitgliedern der Europäischen Union nach außen gedrungen sind.
Los han tenido intervenidos durante un año, durante un año han sido incapaces de descubrir por obra de quién, y nadie sabe exactamente cuántos planes o qué conversaciones secretas con los miembros de la Unión Europea se han filtrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nach wie vor nicht, warum die Kommission und der Rat noch beim März-Gipfel darauf gedrungen haben, die Rentensysteme in den Mitgliedstaaten weiter zu privatisieren und Rentenfonds zu schaffen.
Sigo sin entender por qué, en la Cumbre de marzo, la Comisión y el Consejo seguían instando a los Estados miembros a privatizar más los sistemas de pensiones y a crear fondos de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu jenem - noch gar nicht so weit zurückliegenden - Zeitpunkt war sowohl in Israel als auch in Palästina die Hoffnung auf eine Friedensdynamik sichtbar, denn die zwischen diesen beiden Völkern bestehende gegenseitige Abhängigkeit war damals bereits tief ins Bewußtsein gedrungen.
En aquella época, aún tan cercana, era visible la esperanza de una dinámica de paz, tanto en Israel como en Palestina, hasta tal punto había avanzado la conciencia de la interdependencia de estos dos pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meiner Auffassung nach in einer Weise gelungen, dass Umweltziele und die Übereinstimmung mit anderen Politiken der Gemeinschaft auf unkomplizierte Weise erreicht werden konnten Das Parlament hat dabei auf mehr Transparenz und eine Verbesserung der Informationsmöglichkeiten gedrungen.
Creo que en este punto hemos conseguido que los objetivos ecológicos sean alcanzables, incluso con facilidad, a través de fórmulas que los hacen compatibles con el resto de las políticas comunitarias. El Parlamento también abogó por el incremento de la transparencia y por la mejora de las posibilidades de los ciudadanos para acceder a la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte zunächst darauf verweisen, daß sich die Anfrage von Herrn Smith auf ein internes Memorandum der Internationalen Atomenergie-Organisation bezieht, das leider an die Öffentlichkeit gedrungen ist.
En primer lugar, la Comisión ha de aclarar que la pregunta del Sr. Smith está basada en un memorandum interno del Organismo Internacional de Energía Atómica que, lamentablemente, se dio a conocer con amplitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben, das wird wohl auch bis an Ihr Ohr gedrungen sein, hat die österreichische Präsidentschaft ein bisschen den Ruf erworben, als würde auf sie der Spitzname zutreffen , das große Fressen.
Por cierto –y estoy seguro de que hasta ustedes se habrán enterado de ello–, la Presidencia austriaca parece haber adquirido el tipo de reputación que va asociada a , «La gran comilona».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere habe das Land Schleswig-Holstein nicht auf eine Änderung der Beteiligungsverhältnisse zu seinen Gunsten gedrungen, was aber erforderlich gewesen wäre, um sicherzustellen, dass die Dividendenzahlungen und Wertsteigerungen der Höhe des eingebrachten Kapitalbeitrags entsprächen.
En concreto, el Estado federado no presionó para forzar un cambio de la estructura de propiedad en su beneficio, lo cual habría sido necesario para garantizar que los pagos de dividendos y los incrementos de valor eran acordes con el capital aportado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere habe der Freistaat nicht auf eine Änderung der Beteiligungsverhältnisse zu seinen Gunsten gedrungen, was aber erforderlich gewesen wäre, um sicherzustellen, dass die Dividendenzahlungen und Wertsteigerungen der Höhe des eingebrachten Kapitalbeitrags entsprächen.
En concreto, el Estado federado no presionó para forzar un cambio de la estructura de propiedad en su beneficio, lo cual habría sido necesario para garantizar que los pagos de dividendos y las plusvalías eran acordes con el capital aportado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich die jüdischen Obrigkeiten mit ihren Anhängern auf den Tod Christi gedrungen haben (13), kann man dennoch die Ereignisse seines Leidens weder allen damals lebenden Juden ohne Unterschied noch den heutigen Juden zur Last legen.
Aunque las autoridades de los judíos con sus seguidores reclamaron la muerte de Cristo, sin embargo, lo que en su Pasión se hizo, no puede ser imputado ni indistintamente a todos los judíos que entonces vivían, ni a los judíos de hoy.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Selten war eine medizinisch-rationale Überlegung Anlass zur Operation, z.B. dann, wenn durch (Kriegs-) Verletzung ein Stück des knöchernen Schädeldaches in das Innere des Schädels gedrungen war und als Ursache der epileptischen Anfälle angesehen wurde; DE
cuando un fragmento de la cubierta ósea del cráneo se hundía hacia el interior del cráneo, por herida de guerra, y se creía que éste era la causa de los ataques epilépticos. DE
Sachgebiete: medizin theater technik    Korpustyp: Webseite
Und während das Licht unseres Daseins noch nicht weit genug gedrungen ist, um von Planeten anderer Galaxien gesehen zu werden, verschwinden wir im Weltraum, aus dem wir gekommen sind, vernichtet in einer Explosion von Gasen und Flammen.
Mientras la luz de nuestro inici…no ha viajado todavía los años luz de distanci…no ha sido vista todavía por planetas en las profundidades de otras galaxia…desapareceremos en la oscuridad del espacio del que vinimo…destruidos como cuando empezamos, por una explosión de gas y fuego.
   Korpustyp: Untertitel
nimmt zur Kenntnis, wie der spanische Ratsvorsitz die Integration der Finanzmärkte vorangetrieben und darauf gedrungen hat, durch eine Reduzierung der Kosten für den Zugang zu Kapital die Vorteile einer effizienten Kanalisierung des Sparvermögens zu nutzen, um die Investitionen in der Europäischen Union zu fördern;
Toma nota de la manera en que la Presidencia española ha acelerado la integración de los mercados financieros y ha procurado obtener los mayores beneficios derivados de una eficiente canalización del ahorro, reduciendo los costes del acceso al capital para fomentar la inversión en la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn die Stimmen dieser beiden Frauen Safiya Hussaini und Hafsatu Abubakar aus ihren fernen nigerianischen Provinzen Sokoto und Katsina heute bis zu uns nach Straßburg gedrungen sind, so ist das ein Zeichen dafür, dass die Situation dieser beiden Frauen den Gipfel des Unannehmbaren erreicht hat.
Señor Presidente, señor Comisario, si la voz de estas dos mujeres, Safiya Hussaini y Hafsatu Abubakar, ha conseguido llegar hoy desde su lejana provincia nigeriana de Sokoto y de Katsina hasta nuestro hemiciclo de Estrasburgo, es que la situación de estas dos mujeres había alcanzado el paroxismo de lo inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht stellt die EZB fest , dass der Europäische Rat von Lissabon darauf gedrungen hat , Schritte zur Verbesserung der Qualität und Vergleichbarkeit der Publizität von börsennotierten Unternehmen zu unternehmen , und dass die Kommission bereits eine Reihe von neuen Initiativen ins Leben gerufen hat , die darauf abzielen , eine neue EU-Regelung über Offenlegungspflichten auszuarbeiten .
En este sentido , el BCE observa que el Consejo Europeo de Lisboa instó a la adopción de medidas para mejorar la calidad y comparabilidad de la información sobre las empresas admitidas a cotización , y que la Comisión ya ha emprendido algunas iniciativas nuevas encaminadas a establecer un nuevo rØgimen de información en la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Arbeitslosigkeit breitet sich weiter aus, und aus diesem Grund habe ich gegenüber den Mitgliedern des Europäischen Rates darauf gedrungen, daß die Botschaft von Dublin eindeutig sein muß, das heißt, daß die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit unermüdlich weitergeführt werden muß.
Señor Presidente, Señorías, el paro continúa haciendo estragos. Esa es la razón por la que insistí ante los miembros del Consejo Europeo para que el mensaje de Dublín no presente ambigüedades, es decir, que se continuará sin tregua la lucha contra el paro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Verfahren umsetzen, die die Politiken und Strategien der Mitgliedstaaten zusammenführen: Wir begrüßen den freien Verkehr der Personen und Waren, doch muss mit größerer Überzeugung auf die Notwendigkeit gedrungen werden, endlich einen einheitlichen politischen Regelungsrahmen zu schaffen.
La Unión Europea tiene que implantar procedimientos para la síntesis de las políticas y estrategias de los Estados miembros: acogemos con satisfacción la libertad de circulación de ciudadanos y bienes, pero insistimos con mayor convicción que nunca en la necesidad de crear un marco político y reglamentario que al final sea homogéneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern wissen, auf welchen Artikel sich der Ratsvorsitz bei seiner Aussage stützte, dass bei dieser Art von Fragen wie beispielsweise dem Beschluss über den Tag gegen die Todesstrafe Einstimmigkeit gefordert ist, und weshalb er nicht auf eine Abstimmung im Rat gedrungen hat.
Me gustaría saber en qué artículo se basa la Presidencia para decir que se requiere unanimidad en este tipo de cuestiones, por ejemplo para adoptar una decisión sobre el Día contra la pena de muerte, y por qué no insistió en que fuera votada en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte. Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist, und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
y no deja que disminuya su ganado. Cuando son reducidos en Número y menoscabados a causa de la Opresión, de la calamidad y de la congoja, derrama menosprecio sobre los Príncipes, y les hace andar errantes, vagabundos, sin camino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur