Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Datenquellen müssen, transparent, objektiv und geeignet sein, ausreichend zuverlässige, vollständige und kontinuierliche Daten zu liefern.
Las fuentes de datos deben ser transparentes, imparciales y capaces de facilitar datos suficientemente fidedignos, exhaustivos y continuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche geeignete Offiziere zur Ausführung.
Necesitaré oficiales capaces para ayudarme a ejecutarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das System ist geeignet zur Analyse von Transaktionen in "Echtzeit" und kann dabei unterstützen, eventuelle Betrugsversuche über IT-Systeme direkt zu verhindern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
„gleichwertig“ in Bezug auf unterschiedliche Systeme ein zur Verwirklichung derselben Ziele geeignetes Verfahren;
«equivalente»: respecto a sistemas diferentes, capaz de alcanzar los mismos objetivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl des richtigen Gartenschlauchs für die Bewässerung in und um den Garten sollte der Schlauch ausgewählt werden, der für den gewünschten Einsatz optimal geeignet ist.
La calidad siempre es un factor importante a la hora de seleccionar una manguera de jardín para el riego doméstico y buscar una que sea capaz de adaptarse al entorno donde va a usarse.
Der Ausdruck Legierungen ‚geeignet für‘ erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung.
La frase aleaciones “capaces de” incluye las aleaciones antes o después del tratamiento térmico.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignetpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund ihrer langen Erfahrung und globalen Reichweite ist die UNO die Organisation, die am besten zur Koordinierung der humanitären Hilfe geeignet ist.
Debido a su extensa experiencia y alcance global, la ONU es la organización que mejor puede coordinar la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Kontakte wären am besten geeignet, um auf der Grundlage der kulturellen Verständigung den gegenseitigen Respekt, das gegenseitige Verständnis und die gegenseitige Wertschätzung zu fördern.
Ese contacto es lo que más puede contribuir al respeto, al entendimiento y a la admiración mutuos sobre la base del conocimiento de las respectivas culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Die Erörterung dieses Entwurfs eines Übereinkommens im Europäischen Parlament zeigt noch einmal, daß gerade dieses Parlament dazu geeignet ist, sich für Fragen der Bürgerrechte und des Rechtsschutzes einzusetzen.
Señor Presidente, estimada Comisaria, el trámite en el Parlamento Europeo de este proyecto de convención demuestra una vez más que es justamente este Parlamento quien puede tutelar los derechos de los ciudadanos y las materias de seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was in Skandinavien vielleicht eine gute Praxis ist, ist für den Rest Europas nicht geeignet.
Lo que puede ser una buena práctica en Escandinavia, puede no serlo para el resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Luftschläge die Probleme nur noch verschärfen, muß alles für eine politische Lösung getan werden, die allein geeignet ist, ein Ende der Grausamkeiten des Milosevi-Regimes und der Leiden des kosovarischen Volkes zu ermöglichen und den Nationalismus zurückzudrängen.
Cuando los ataques aéreos no hacen otra cosa que agravar los problemas, hay que hacer todo lo posible en pro de un arreglo político, que es lo único que puede poner fin a las atrocidades del sistema de Milósevic y al martirio del pueblo kosovar y para luchar contra los nacionalismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner jetzigen Form ist dieses Programm nicht geeignet, um die notwendige Hilfe zu gewähren und kann bestenfalls das Terrain vorbereiten.
En su forma actual, este programa no puede facilitar la asistencia necesaria y, en el mejor de los casos, lo único que conseguirá es preparar el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überlasse es Ihnen zu beurteilen, ob ein Bericht der Kommission wie der für 1998 geeignet ist, es vielleicht nicht dem letzten, aber doch jedem beliebigen europäischen Steuerzahler zu ermöglichen, Ihren Wunsch zu erfüllen.
Le dejo a usted la tarea de valorar si un informe de la Comisión, como el del año 1998, puede permitir, no digo al último, sino a uno cualquiera de los contribuyentes europeos satisfacer su deseo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber nach wie vor überzeugt, ja zutiefst überzeugt, dass das Gemeinschaftssystem mit seinen Kontrollen und Gegenkontrollen am besten geeignet ist, die Grundwerte, die uns so am Herzen liegen, auch in Zukunft zu sichern.
No obstante, sigo estando firmemente convencido de que es el sistema comunitario, con sus pesos y contrapesos, el que mejor puede garantizar de cara al futuro los valores fundamentales que tanto nos interesan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Entschließungsentwurf des Parlaments zum Programm Kultur 2007 (2007–2013) ist geeignet, Kreativität zu fördern, das gegenseitige Bewusstsein für die Kultur und Geschichte der Völker Europas zu schärfen und die Zusammenarbeit in diesem Bereich zu verbessern.
, . – Señor Presidente, la propuesta de resolución del Parlamento sobre el programa Cultura 2007 (2007-2013) puede promover la creatividad y mejorar el conocimiento mutuo de la cultura y la historia de las naciones de Europa, e incrementar también la cooperación en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Vorzüge der Geflügelfleischindustrie besteht darin, dass der Zeitraum ab dem Beginn des Ausbrütens eines Eis bis zu dem Zeitpunkt, an dem das Tier für den Verzehr geeignet ist, sogar nur neun Wochen betragen kann.
Una de las ventajas del sector avícola es que el tiempo que pasa desde que se empieza a incubar un huevo hasta que el pollo está listo para comer puede ser de tan solo nueve semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geeignetapropiados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind jedenfalls in einer Infrastruktur, die für sie nicht geeignet ist, in keiner Weise zulassbar, im verkehrsarmen flachen Land vielleicht eine gute Lösung, in bergigen und eng verbauten Gebieten wären sie aber völlig fehl am Platze.
Sin duda no podrán autorizarse en el caso de infraestructuras para las que no resulten apropiados. Podrían ser una buena solución para terrenos llanos con poco tráfico pero estarían totalmente fuera de lugar en zonas montañosas y áreas muy urbanizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind sie wenig geeignet, einer schnellen, zuverlässigen und wirtschaftlich nachhaltigen Weiterentwicklung des Luftverkehrs in Europa zu dienen.
Por lo tanto, no resultan del todo apropiados para un desarrollo rápido, fiable y económicamente sostenible del tráfico aéreo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss dazu sagen, dass ich selbstverständlich auch gerne hier eine Erhöhung sehen würde, aber diesen Bericht und diese neue Verordnung eben nicht für geeignet halte, im jetzigen Stadium eine Erhöhung zu verlangen.
He de decir que, si bien, naturalmente, me complace un aumento así, dada la situación actual no creo que este informe y el nuevo reglamento sean los lugares apropiados para pedir uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) Kann ein Bieter oder Bewerber aus außergewöhnlichen , nach Ansicht der EZB gerechtfertigten Gründen die geforderten Unterlagen nicht beibringen , so kann er den Nachweis seiner Leistungsfähigkeit durch andere von der EZB für geeignet erachtete Mittel erbringen .
5 . Si , por razones excepcionales que el BCE considere justificadas , un licitador o candidato no puede presentar los documentos requeridos , podrá demostrar su capacidad por otros medios que el BCE considere apropiados .
Korpustyp: Allgemein
Andere Instrumente wären aus folgenden Gründen nicht geeignet : -- Es wird allgemein anerkannt , dass für statistische Tätigkeiten , die in der gesamten Gemeinschaft detailgenau und einheitlich durchgeführt werden müssen , in den meisten Fällen eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates angemessen ist .
Otros instrumentos no serían apropiados , por los motivos siguientes : -- Normalmente se considera que un reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo es el instrumento adecuado para la mayoría de las actividades estadísticas que requieren una aplicación detallada y uniforme en toda la Comunidad .
Korpustyp: Allgemein
Wie bereits in den Erwägungsgründen 136 und 137 dargelegt, wurden die Qualität der Daten und die bei deren Erhebungen angewandten Methoden bei einem Kontrollbesuch vor Ort von der Kommission geprüft, und die Methoden wurden für geeignet sowie die Ergebnisse für genau und hinreichend verlässlich befunden.
Como ya se ha mencionado en los considerandos 136 y 137, la Comisión verificó en una inspección in situ la calidad de los datos y los métodos empleados para recogerlos y consideró que dichos métodos eran apropiados y que los resultados eran exactos y razonablemente fiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysemethoden zur Bestimmung des Gesamtzinngehalts sind geeignet für die amtliche Kontrolle der Gehalte an anorganischem Zinn.
Los métodos de análisis para el estaño total son apropiados para el control oficial de los niveles de estaño inorgánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
„konditionierter Abfall“ gemessenen oder aufgrund von Messungen geschätzten Abfall, der so konditioniert worden ist (z. B. in Glas, Zement, Beton oder Bitumen), dass er für eine weitere nukleare Verwendung nicht geeignet ist;
«residuos acondicionados»: los residuos, medidos o estimados sobre la base de mediciones, que se han acondicionado de modo (por ejemplo, en vidrio, cemento, hormigón o alquitrán) que ya no resultan apropiados para usos nucleares ulteriores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht die genehmigte Liste auf einem ihr geeignet erscheinenden Wege öffentlich bekannt.
La Comisión dará a conocer públicamente la lista aprobada por los medios que considere apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht diese Regeln auf einem ihr geeignet erscheinenden Wege öffentlich bekannt.
La Comisión dará a conocer públicamente esas normas por los medios que considere apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignetpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider sind humanitäre Maßnahmen dazu nicht geeignet, und sie dürfen auch nicht als Unterpfand einer liberalen Politik dienen, in deren Namen die Bevölkerung der Empfängerländer auch vernichtet wird.
Lamentablemente, la ayuda humanitaria no puede jugar este papel y no debe ser sólo el garante de una política liberal que asesina también a la población de los países a los que se ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung von Doppelhüllen bei Schiffen kann zur Verbesserung der Sicherheit und zum Schutz der Umwelt beitragen, ist jedoch kein Allheilmittel und als Einzelmaßnahme nicht geeignet, die Seetüchtigkeit zu gewährleisten.
La sustitución de los buques de casco único por otros de doble casco puede contribuir a la seguridad y a la protección del medio ambiente, no es, sin embargo, ninguna panacea, y no puede por sí sola garantizar la navegabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht sicher, ob wir ihn bereits in diesem Bericht irgendwie vorangebracht haben, aber es erscheint mir wichtig, ihn als Faktor herauszustellen, der geeignet wäre, die Unionsbürgerschaft zu stärken und zu fördern.
No estoy segura de que hayamos acercado esta idea a la realidad con el informe, pero me parece importante mencionarlo como un elemento que puede mejorar la ciudadanía europea y contribuir a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Verteidigung und die militaristischen Zungenschläge, die ihre rasante Einführung begleiteten, sind meiner Meinung nach auch nicht geeignet, dem europäischen Projekt den erwünschten neuen Schwung zu verleihen.
La defensa europea, y los sones militaristas que han acompañado su establecimiento fulminante, para mí, tampoco puede dar a la aventura europea el soplo esperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig für uns, zu gewährleisten, daß unsere neue Geschäftsordnung unzweideutig, direkt und geeignet ist, mit den tatsächlichen Befugnissen, die wir haben, umzugehen, und nicht versucht, neue zu schaffen.
Para nosotros es importante que se garantice que nuestro nuevo Reglamento no es ambiguo, que es directo y puede desempeñar los poderes reales que nos son otorgados y no intenta crear otros nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorhandensein ungenügender Kontrollmechanismen ist geeignet, das Vertrauen in das Strukturfondssystem zu untergraben, und könnte ein schlechtes Licht auf die EU insgesamt werfen.
La existencia de mecanismos de control deficientes puede socavar la confianza en el sistema de los Fondos Estructurales y puede dar una mala imagen de la UE en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine beträchtliche Menge an Reserveguthaben ist geeignet, eine wirksame Abschreckungswaffe gegenüber Währungsturbulenzen zu bilden. Dies ist ein weiterer wichtiger Grund, der zu dem von Herrn Giansily dargelegten hinzukommt und der dafür spricht, darauf zu achten, daß der Versuchung nach einem Abbau der Reserveguthaben des ESZB nicht nachgegeben wird.
Una masa significativa de reservas en divisas puede representar un arma disuasoria eficaz ante las turbulencias monetarias: se trata, pues, de un motivo capital, sumado al que ha expuesto el Sr. Giansily, para cuidar que no se caiga en la tentación de reducir las reservas del SEBC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sagten, Herr Premierminister, ist die Verfassung – praktisch und ideologisch – am besten geeignet, die institutionellen Bausteine so zu legen, dass sich Europa vorwärts bewegt.
Como ha dicho usted, señor Primer Ministro, es la Constitución –tan práctica como ideológica– la que mejor puede poner los elementos institucionales que permitan avanzar a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch Fragen wie die gegenseitige Aufrechnung von Forderungen und Verbindlichkeiten als zusätzliche Änderungen eingefügt erscheinen, haben wir hier doch ein brauchbares Dokument vor uns, das geeignet ist, die Unterstützung dieses Hohen Hauses zu finden und ernsthafte Diskussionen im Rat auszulösen.
Mientras que algunos asuntos como las compensaciones han sido introducidos en la forma de enmiendas adicionales, lo que tenemos ante nosotros es, en cualquier caso, un documento con el que se puede trabajar, capaz de asegurar el apoyo de la Asamblea y de provocar una seria discusión en el seno del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ganze ist geeignet, die Bürger davon abzuschrecken, in die Wirtschaft zu investieren, um diese den Begehrlichkeiten der großen vaterlandslosen Finanzgruppen zu überlassen.
Todo esto puede disuadir a los ciudadanos de invertir en la economía, para dejarla a merced de los grandes grupos financieros apátridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geeignetapropiadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen wären geeignet und wirksam, um diese Ziele zu erreichen?
¿Qué medidas apropiadas y efectivas pueden adoptarse para lograr estos objetivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits können wir die im Bericht der Berichterstatterin enthaltenen Vorschläge nicht unterstützen, weil wir sie aus politischer Sicht nicht als geeignet ansehen und weil sie rechtlich nicht ausreichend begründet sind, wie bereits viele meiner Kollegen dargelegt haben.
Y por otro lado, no podemos apoyar las propuestas contenidas en el informe de la ponente por no considerarlas apropiadas bajo el punto de vista político y por no estar suficientemente justificadas jurídicamente, como han expuesto ya muchos de mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird in seiner Entschließung die Wege aufzeigen, die es für geeignet hält.
En su resolución, el Parlamento Europeo señalará las vías que considere apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Wie gesagt beobachtet die EU die Lage in Simbabwe genau und hat die Maßnahmen eingeleitet, die sie in diesem Fall für am besten geeignet hält.
Como ya he dicho, la UE ha estado siguiendo de cerca la situación de Zimbabue y ha adoptado las medidas que considera más apropiadas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits unterstützt unsere Fraktion sämtliche Bestimmungen über die Einschließung aus den Änderungsanträgen 15 bis 35, denn diese sind im Gegensatz zu den vorhergehenden diesmal besser geeignet als der Wortlaut des Gemeinsamen Standpunkts.
Por el contrario, nuestro grupo apoya la totalidad de las disposiciones relativas al confinamiento que proponen las enmiendas 15 a 35 ya que, a diferencia de las anteriores, son en esta ocasión más apropiadas que el texto de la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehende oder neue Konzepte der Besteuerung von Energieverbrauch sind allerdings daraufhin zu überprüfen, ob sie geeignet sind, auch auf Dauer das Gleichgewicht der Sozialversicherungssysteme aufrechtzuerhalten.
No obstante es preciso analizar las concepciones existentes o nuevas sobre la imposición del consumo energético en relación a si son apropiadas para mantener a largo plazo el equilibrio de los sistemas de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Regulierungen sind besser geeignet, Betrug durch Spielabsprachen zu bekämpfen, auch wenn diese nicht gänzlich ausgeschlossen werden können, wie jüngste Beispiele in Deutschland zeigen.
Las normativas nacionales son más apropiadas para combatir el amaño de juegos, aunque este tipo de fraude no puede eliminarse por completo, como ponen de manifiesto diversos ejemplos procedentes de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konventionen, also völkerrechtliche Verträge, und intergouvernementale Zusammenarbeit sind immer weniger geeignet, die Verbrechensbekämpfung in Europa auf den Weg zu bringen.
Estas convenciones, es decir, tratados de Derecho internacional, y la cooperación intergubernamental son siempre menos apropiadas para poner en marcha la lucha contra la criminalidad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte diesen Bericht, weil er Empfehlungen unterbreitet, die geeignet sind, in der Region Gerechtigkeit walten zu lassen und den Frieden zu erhalten.
Apoyo este informe porque contiene recomendaciones apropiadas en pro de la justicia y del mantenimiento de la paz en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit die Notwendigkeit hervorheben, alle Initiativen zu ergreifen, die zu einem klareren Bild der Situation in Europa und in den verschiedenen Mitgliedstaaten beitragen. Ausgehend davon können die Staaten dann die Maßnahmen treffen, die ihnen am besten geeignet erscheinen.
Quiero aprovechar esta oportunidad para incidir en la necesidad de emprender todas las iniciativas que puedan ayudar a obtener una visión más clara de la situación en Europa y en los distintos Estados miembros, sobre cuya base estos puedan llevar a cabo las políticas que consideren más apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geeignetaptos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Triest betrifft, so wissen wir alle, daß die Veterinärdienste in einer, sagen wir, unverdächtigen Zeit von den Inspektoren geprüft und als geeignet anerkannt wurden.
Con respecto a Trieste, todos sabemos que los servicios veterinarios fueron visitados por los inspectores, digamos en una fecha no sospechosa, y fueron reconocidos aptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in Ordnung, strenge Maßstäbe anzulegen, wenn ein Mitglied gegen die Vertraulichkeit verstößt. Aber es verstößt gegen den Gleichheitsgrundsatz und ist damit rechtswidrig, einen Ausschussvorsitzenden für besonders geeignet zu halten, während ein Berichterstatter, der denselben Bedarf hat, schlechter gestellt wird.
Está bien poner grandes exigencias si un diputado viola la confidencialidad, no obstante, esto choca con el principio de igualdad y por ello es ilegal considerar a los presidentes de comisión como especialmente aptos, mientras que un ponente con las mismas necesidades no tiene acceso de la misma forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es ist auch notwendig, eine europäische Forstwirtschaftsstrategie mit technischen und finanziellen Mitteln zu fördern, die geeignet sind, die innerstaatlichen Ressourcen zu unterstützen und zu ergänzen.
Pero también es necesario fortalecer una estrategia forestal europea con medios técnicos y financieros aptos para fortalecer y complementar los recursos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht sinnvoll, die Vermarktung frischer Lebensmittel wie etwa Möhren zuzulassen, die für den menschlichen Verbrauch geeignet sind, außer für Säuglinge oder Kranke.
No es razonable que se puedan comercializar alimentos frescos -zanahorias, por ejemplo- aptos para el consumo humano, excepto para bebés o enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch die Einführung von Kriterien für die Ernährungssicherheit angeführt, was die Frage von in freier Natur gefangenen Fischererzeugnissen aufwirft, die sich als nicht für den menschlichen Verzehr geeignet erweisen.
También existen criterios relacionados con la seguridad alimentaria, lo que plantearía la cuestión del peligro de que productos pesqueros salvajes no sean aptos para el consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Richtlinie wird die Verwendung neuer, gegenwärtig nicht zugelassener Nahrungsmittelzusatzstoffe genehmigt, die vor kurzem durch den Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuß (WLA) geprüft und als geeignet für den menschlichen Verzehr bewertet wurden.
Dicha directiva autoriza a utilizar ciertos aditivos alimentarios nuevos actualmente prohibidos, pero que el Comité Científico de la Alimentación Humana, tras evaluarlos recientemente, ha considerado aptos para el consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen herrscht Einmütigkeit in der Auffassung, die Gemeinschaft habe zu gewährleisten, dass für die Herstellung von Tiermehl nur solche Tiere verwendet werden, die auch für den menschlichen Verzehr geeignet sind.
Por el contrario, la opinión general es que la Comunidad deberá garantizar que en la producción de las harinas animales únicamente se utilizarán los despojos de animales aptos para el consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann habe ich mich an die Hochschulrektoren mit der Bitte gewandt, im Rahmen ihrer Hochschulen finanzielle Mittel vorzusehen, damit einkommensschwächere Studenten trotzdem in den Genuss der Stipendien kommen, wenn sie dies wünschen und wenn sie geeignet sind.
Pedí a los rectores de las universidades que previeran recursos financieros en el marco de sus universidades para permitir a los estudiantes con pocos ingresos beneficiarse a pesar de todo de becas, si lo deseaban y si son aptos para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überlegung war, daß Finanzdienstleistungen angesichts ihres immateriellen Charakters - sie müssen nicht verpackt werden - für den Fernabsatz besonders geeignet sind.
El razonamiento fue que los servicios financieros, debido a su carácter inmaterial -no hay nada consignado en un papel- son particularmente aptos para su comercialización a distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strenge Maßnahmen müssen dagegen ergriffen werden, wenn die Kommission wissenschaftlich nachweisen kann, daß Frankreich auch nur eine der Vorschriften verletzt und daß die Lebensmittel nicht für den menschlichen Konsum geeignet sind, und zwar genau so, wie sie es bei BSE tat.
Se debe emprender una acción rigurosa contra todo eso, si la Comisión encuentra pruebas científicas de que Francia infringe las normas y de que los alimentos no son aptos para el consumo humano, tal como lo hizo en el caso de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geeignetadecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Sache der teilnehmenden Länder, darüber zu entscheiden, ob Kompetenz und politische Einstellung dieser Personen für die Vertrauenspositionen geeignet sind.
Son los países participantes los que deberán decidir si la competencia y orientación política de esas personas son adecuadas para esos cargos de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Sind die Maßnahmen, die ergriffen werden, geeignet?
Segunda: ¿son adecuadas las medidas que se van a adoptar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten vom Parlament Vorschläge gemacht, die differenzierter waren, die von der Kommission durchgerechnet wurden und die auch nach dem Urteil der Kommission geeignet waren, eine vernünftige Verteilung der Prämien zu gewährleisten.
En el Parlamento realizamos propuestas diferenciadas que fueron calculadas por la Comisión y que en su opinión eran también adecuadas para garantizar una distribución razonable de las primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf globaler Ebene ist die UNO mit ihrer Bedeutung, ihrer Erfahrung und ihrer Legitimität am besten dafür geeignet.
A escala mundial, las Naciones Unidas –con su importancia, experiencia y legitimidad– son las más adecuadas para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge sind unserer Meinung zufolge dazu geeignet, den unlauteren Steuerwettbewerb abzuschaffen, der nachteilige Auswirkungen im steuerlichen Bereich zwischen den Mitgliedstaaten hat. Diese Vorschläge können als Grundlage für Maßnahmen im Bereich der Doppelbesteuerung oder im Bereich der Steuern auf grenzüberschreitende Zahlungen dienen.
Creemos que son unas propuestas adecuadas que sirven para eliminar la competencia desleal, que es perjudicial, en el ámbito fiscal entre los Estados miembros, y hacer unas propuestas adecuadas, por ejemplo en el ámbito de la doble imposición o en el ámbito de los impuestos en pagos transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Waldbrandverhütung muss im Rahmen von regionalen Programmen erfolgen, um so die Fragen anzugehen, die in der jeweiligen Region von vorrangiger Bedeutung sind, und um sicherzustellen, dass die Schutzmaßnahmen für den Wald- und Klimatyp geeignet sind.
Las actividades de prevención de incendios deben enmarcarse en programas regionales para poder abordar los problemas más destacados de cada región y asegurar que las actividades realizadas sean adecuadas para los tipos de bosque y el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung mit Ziel 2 und Ziel 5b zeigt, daß NUTS 3-Regionen oder -Gebiete mit kohärenter lokaler Wirtschaft, die verwaltungstechnisch abgrenzbar sind, am besten als räumliches Konzept geeignet sind.
La experiencia con los objetivos 2 y 5b muestra que las regiones o zonas de NUTS 3 con una economía local coherente que sean delimitables desde un punto de vista técnicoadministrativo, son las más adecuadas como concepto geográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut möglich, dass die Strukturen, die wir nach dem Zweiten Weltkrieg geschaffen haben, für die Welt nach dem 11. September nicht geeignet sind.
Podría ser que las estructuras que creamos después de la Segunda guerra mundial no sean adecuadas para el mundo que surgió tras el 11 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging darum - das waren unsere Hoffnungen bei der Aufnahme der Arbeiten der Regierungskonferenz -, innerhalb der Union Fortschritte auf dem Weg zur Demokratie zu erzielen und die Grundlagen für die Festlegung von Regeln, die für die Schaffung der politischen Union geeignet sind, festzulegen sowie die zur Verwirklichung der Erweiterung erforderlichen Voraussetzungen zu erfüllen.
Se trataba, y estas eran nuestra esperanzas cuando se inauguró la Conferencia Intergubernamental, de avanzar hacia la democracia dentro de la Unión y de sentar las bases para definir las reglas adecuadas de cara a crear la Unión Política y reunir las condiciones necesarias con objeto de llevar a cabo la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmung von acht vorrangigen Themenbereichen für die Forschung ist zwar meines Erachtens ein wichtiges und positives Novum, doch besteht das Risiko, dass die kleinen und mittleren Unternehmen der Union gewissermaßen von der Festlegung von Forschungsthemen, die eher für Großunternehmen geeignet sind, ausgegrenzt werden.
Considero innovador, importante y positivo el hecho de definir las ocho prioridades temáticas en materia de investigación; sin embargo, existe el riesgo de que las pequeñas y medianas empresas europeas queden fuera de la definición de temáticas estructuralmente más adecuadas a la gran empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geeignetadecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier auf eine objektive Tatsache hinweisen: Spanien hat schon seit jeher eine starke Bindung zur Schifffahrt und ist ein privilegierter Standort für den Seeverkehr im Atlantik und im Mittelmeer, und nach meiner Auffassung bringen einige spanische Küstenregionen alle Voraussetzungen mit sich, die sie als Sitz für diese europäische Agentur geeignet machen.
Deseo referirme aquí a un hecho objetivo: España tiene desde siempre una gran vocación marítima y goza de una situación privilegiada tanto en el tráfico marítimo atlántico como mediterráneo, y, a mi juicio, alguno de esos territorios costeros españoles reúne todas las condiciones adecuadas para ser sede de esta Agencia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Inhalt möchte ich folgendes kurz ausführen: Vor allem die vielen Vorbehalte, die die einzelnen Mitgliedstaaten zum Ausdruck gebracht haben, sind nicht geeignet, tatsächlich ein gemeinsames Europa des gegenseitigen Vertrauens aufzubauen.
Respecto al contenido, quiero decir lo siguiente: las numerosas reservas que han expuesto los diversos Estados miembros no son adecuadas para construir una Europa común en la que reine la confianza recíproca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten Diktatoren und Anhänger eines totalitären Regimes — sei es des Faschismus, des Nationalsozialismus oder des Kommunismus — nicht für geeignet, unsere Ideale zu verteidigen.
No consideramos que los dictadores y quienes apoyan a regímenes totalitarios –sean fascistas, nacionalsocialistas o comunistas– sean las personas adecuadas para defender nuestros ideales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Maßnahmen, die von den Mitgliedstaaten angewandt werden, geeignet und wirksam?
¿Son adecuadas y eficaces las medidas que han adoptado los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist aber, dass Maßnahmen, die getroffen werden, um die Bedrohung des türkischen Territoriums zu verringern, folgende Bedingungen erfüllen: Sie müssen geeignet, verhältnismäßig und zeitlich und räumlich begrenzt sein.
No obstante, las medidas adoptadas para reducir la amenaza contra el territorio turco tienen que cumplir las siguientes condiciones. Tienen que ser adecuadas, proporcionadas y limitadas en el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus mir vorliegenden Berichten weiß ich, dass die Mitgliedstaaten Schutzmaßnahmen treffen, die wir für geeignet halten, Bewegungen zu verhindern, und dass sie versuchen, das Risiko so gering wie möglich zu halten.
Sé, por los informes que me han sido facilitados, que los Estados miembros están adoptando la clase de precauciones que consideramos adecuadas para suprimir los desplazamientos e intentar garantizar el nivel de riesgo más bajo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gualtieri-Bericht betont ganz klar die Tatsache, dass die europäischen Streitkräfte nicht geeignet sind, um ein gemeinsames europäische Verteidigungssystem zu schaffen oder um die im Vertrag von Lissabon festgesetzten Ziele für die innere und äußere Sicherheit der Union zu erreichen.
El informe Gualtieri subraya claramente el hecho de que las fuerzas armadas de la Unión Europea no son adecuadas para construir un sistema de defensa europeo común o alcanzar los objetivos de la seguridad interna y externa de la Unión propuestas en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchgeführten Stresstests müssen angemessen und geeignet für die Abschätzung der genannten Risiken sein.
Las pruebas de resistencia realizadas serán las adecuadas para evaluar dichos riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde Abhilfemaßnahmen vorschlagen, die geeignet sind, das in den Absätzen 1 und 2 genannte erhebliche Risiko zu beseitigen.
El fabricante propondrá a la autoridad de homologación un conjunto de soluciones adecuadas para neutralizar los riesgos graves contemplados en los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Arten der Gattung Enchytraeus sind ebenfalls geeignet, insbesondere Enchytraeus luxuriosus.
También son adecuadas otras especies del género Enchytraeus, en particular Enchytraeus luxuriosus.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignetadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Foundstone führt die für Ihr Unternehmen am besten geeignete Art von Social Engineering durch.
i) stellen sie sicher, dass die Wahlverfahren, -einrichtungen und -materialien geeignet, zugänglich und leicht zu verstehen und zu handhaben sind;
i) La garantía de que los procedimientos, instalaciones y materiales electorales sean adecuados, accesibles y fáciles de entender y utilizar;
Korpustyp: UN
c) dass gewährleistet ist, dass die pharmazeutischen Produkte oder medizinischen Technologien, die zur Behandlung pandemischer Krankheiten wie HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria oder der häufigsten mit ihnen einhergehenden opportunistischen Infektionen eingesetzt werden, ungeachtet ihrer Quellen und Herkunftsländer wissenschaftlich und medizinisch geeignet und von hoher Qualität sind;
c) Asegurar que los productos farmacéuticos o las tecnologías médicas utilizados para tratar pandemias como las del VIH/SIDA, tuberculosis y paludismo o las infecciones oportunistas más frecuentes que las acompañan, cualesquiera que sean su procedencia y país de origen, sean adecuados desde el punto de vista científico y médico y de buena calidad;
Korpustyp: UN
Daher sind die Studien zur Beurteilung der Reproduktionstoxizität von Eptifibatid nicht geeignet (siehe Abschnitt 4.6).
Por esta razón, estos estudios no son adecuados para la evaluación de la toxicidad de la eptifibatida sobre la función reproductora (ver sección 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Kinder unter 5 Jahren sind Cefuroximaxetil-Tabletten nicht geeignet.
Los comprimidos de Cefuroxima axetilo no son adecuados para uso en niños menores de 5 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anwendung bei Kindern Filmtabletten sind für Kinder unter 40 kg Körpergewicht nicht geeignet.
Uso en niños Los comprimidos recubiertos con película de SUSTIVA no son adecuados para niños que pesen menos de 40 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten ab 12 Jahren: • Tonsillitis/Pharyngitis, verursacht durch Streptococcus pyogenes, alternativ zu Betalaktam- Antibiotika, wenn diese nicht geeignet sind in Ländern/Regionen mit signifikant hoher Makrolid-Resistenz bei S. pyogenes, vermittelt durch ermTR oder mefA (siehe Abschnitt 4.4 und 5.1).
En pacientes mayores de 12años: • Amigdalitis/ Faringitis, producidas por Streptococcus pyogenes, como alternativa cuando los antibióticos betalactámicos no son adecuados en países/ regiones con prevalencia significativa de S. pyogenes resistente a macrólidos, mediado por ermTR o mefA (ver secciones 4.4 y 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird entscheiden, ob die Einnahme dieser Arzneimittel zusammen mit Telzir und Ritonavir für Sie geeignet sind.
Su médico decidirá si estos medicamentos son adecuados para que usted los tome con Telzir y ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antibiotika, wenn diese nicht geeignet sind in Ländern/Regionen mit signifikant hoher Makrolid-Resistenz bei S. pyogenes, vermittelt durch ermTR oder mefA (siehe Abschnitt 4.4 und 5.1). eim
antibióticos betalactámicos no son adecuados en países/ regiones con prevalencia significativa de S. pyogenes resistente a macrólidos, mediado por ermTR o mefA (ver secciones 4.4 y 5.1). en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiere mit Hinweisen auf eine beeinträchtigte Nieren- der Leberfunktion bzw. auf eine mit Protein- oder Blutverlust einhergehende Enteropathie sind für eine Behandlung mit Trocoxil nicht geeignet.
Los animales con evidencia de disfunción hepática o renal, o con evidencia de enteropatía con perdida de sangre o proteínas, no son adecuados para el tratamiento con Trocoxil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker, welche Nadelstärke und Länge für Sie am besten geeignet ist.
Consulte a su profesional sanitario que calibre y longitud de aguja son los más adecuados para usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geeignetadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Fremde Inhalte" sind in geeigneter Weise gekennzeichnet.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wurden Stellungnahmen abgegeben oder Interpretationen vorgenommen, sind diese im Prüfbericht in geeigneter Weise zu dokumentieren und kenntlich zu machen.
si se han formulado opiniones o interpretaciones, deberán documentarse adecuadamente y señalarse como tales en el acta de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geeignete biblische Ende für den Ort?
Un final adecuadamente bíblico para tal lugar, ¿no os parece?
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie geeignete Brennstoffe oder geben keine Zeit.
ES
Die Millennium-Entwicklungsziele könnten nicht erreicht werden, wenn Umweltfragen wie der Klimawandel nicht in geeigneter Weise angegangen werden (35).
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio nunca se alcanzarán si no se afrontan adecuadamente las cuestiones medioambientales como el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Geeignetes Management der natürlichen Ressourcen und die Behandlung von Abfällen, Reststoffen und Emissionen, die sich aus der Abwicklung unserer unternehmerischen Tätigkeiten ergeben, unter Berücksichtigung der geltenden Normen und Gesetze.
Gestionar adecuadamente la utilización de los recursos naturales y el manejo de los residuos, vertidos y emisiones derivados del desarrollo de nuestra actividad empresarial, teniendo en cuenta la legislación y normativas vigentes.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass diese Stelle die verschiedenen auf nationaler Ebene am interkulturellen Dialog Beteiligten in geeigneter Weise einbindet.
Cada Estado miembro velará por que ese organismo haga participar adecuadamente a los distintos protagonistas del diálogo intercultural a escala nacional.
Korpustyp: EU DCEP
geeignetideal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Via Independent ist eine filigrane Lösung ideal geeignet für Atrien oder denkmalgeschützte Decken.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Polen erklärte zudem, dass wegen der Höhe der betreffenden Darlehenssumme (150 Mio. PLN) auf dem polnischen Markt praktisch kein geeigneter Referenzwert für das Darlehen an Crist vorhanden sei.
Por otra parte y con carácter general, las autoridades polacas señalaron que, habida cuenta del elevado valor del préstamo en cuestión (150 millones PLN), es prácticamente imposible encontrar una referencia ideal en el mercado polaco para el préstamo concedido a Crist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liz, als allein stehende Frau mit einem anspruchsvollen Job. In einem, naj…nicht traditionellem Arbeitsumfeld. Es tut mir leid, aber Sie sind kein geeigneter Kandidat.
Liz, como mujer soltera, con un trabajo exigent…...y trabajando en un ambiente poco tradiciona…...lo siento mucho pero no eres una candidata ideal.
Korpustyp: Untertitel
Die schattigen Flecken und versteckten Ecken sind bestens geeignet für stilles Nachsinnen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fernsehzuschauer betrachten in der Tat Filme, Dramaserien oder Wettbewerbe nicht als die geeignetste Form der Vermittlung von Informationen über die EU, sondern bevorzugen aktuelle Magazine, Reportagen, Dokumentarsendungen und vor allem sachliche und informative Beiträge in allgemeinen Nachrichtensendungen.
En realidad, los televidentes no consideran que las películas, las series dramáticas o los concursos sean la forma ideal de suministrar información sobre la Unión Europea. Por el contrario, prefieren espectáculos de asuntos de actualidad, noticias en directo, documentales y, sobre todo, noticias objetivas y actuales en programas informativos más generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palmer ist ideal geeignet für das Live-Setup von Apocalyptica.
Alle Initiativen einer digitalen Bibliothek Initiativen müssen Vorkehrungen hinsichtlich der digitalen Erhaltung durch eine geeignete Einrichtung treffen.
Auch für die Anerkennung für berufliche Zwecke haben die verschiedenen Mitgliedstaaten geeignete Stellen eingerichtet, die über die berufliche Anerkennung von Abschlüssen befinden.
En cuanto al reconocimiento con fines profesionales, varios Estados miembros han creado autoridades competentes que se ocupan del reconocimiento profesional de títulos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er blau wird, heißt das automatisch…daß du geeignet bist, aber unverläßlich.
Si se vuelve azul, eso significa que eres competente, pero no de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Dies sollte von einer geeigneten Behörde oder einer dafür benannten Stelle überwacht werden.
Por ello es deseable que una autoridad competente o un organismo designado controlen su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er seine Farbe nicht verändert und weiß bleibt…heißt das automatisch, daß du geeignet bist…und verläßlich, und daß du bei uns bleiben kannst.
Si no cambia de color y permanece blanco, significa que eres competente, de fiar y que puedes quedarte en el grupo.
Korpustyp: Untertitel
An geeigneten finnischen Kandidaten für einen A1-Posten bei der Union besteht jedoch kein Mangel.
Sin embargo, no faltan candidatos finlandeses competentes para ocupar los puestos de categoría A1 de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls kann der Betreffende ja an geeigneter Stelle die Maßnahmen ergreifen, die er für richtig hält.
A lo sumo, este alguien si lo estima conveniente podrá ejercitar las acciones que considere oportunas ante las instancias competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unerwartete Krankheits- und Todesfälle sollten im Hinblick auf mögliche Zoonosen von sachkundigem Personal und dafür geeigneten Labors gründlich untersucht werden.
En caso de que se produjeran una morbilidad o mortalidad inesperadas, el personal y los laboratorios competentes deberán investigar la situación exhaustivamente, teniendo en cuenta posibles enfermedades zoonóticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anhaltende Zirkulation des Blauzungenvirus in einigen Mitgliedstaaten ist ausreichender Beweis dafür, dass in den betreffenden Gebieten fast ununterbrochen geeignete Vektoren vorhanden sind.
La circulación persistente del virus de la fiebre catarral en ciertos Estados miembros es una prueba suficiente de la presencia casi ininterrumpida de vectores competentes en las zonas afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat muss eine geeignete Behörde einrichten, die für Erteilung, Erneuerung, Verlängerung, Änderung, Aussetzung und Widerruf von Lizenz für freigabeberechtigtes Personal verantwortlich ist.
El Estado miembro designará a una autoridad competente para expedir, prorrogar, modificar, suspender o revocar las licencias de mantenimiento de aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignetaplicable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut geeignet ist sie bei Knorpelschädigungen bis 2. und 3. Grades.
DE
Ich sehe auch in der Harmonisierung der Geldpolitik kein geeignetes Element.
Tampoco creo que la armonización de la política monetaria constituya un elemento aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass dies nur eines der fünf Instrumente ist, die sich mit den Grundlagen des europäischen Asylsystems befassen. Es befasst sich mit den geeigneten Mindeststandards für Asylverfahren.
Sabemos que es solo uno de los cinco instrumentos que se ocupa de las bases del sistema europeo de asilo; de las normas mínimas aplicables a los procedimientos de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in anderer geeigneter Form.
mediante cualquier otro método aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von diesen bekannten Beschränkungen dürfte der LLNA: DA für die Prüfung aller Substanzen geeignet sein, sofern mit diesen Substanzen keine Eigenschaften verbunden sind, die die Genauigkeit des LLNA: DA beeinträchtigen könnten.
Dejando aparte estas limitaciones identificadas, el LLNA: DA debe ser aplicable para el ensayo de cualquier sustancia, salvo que esta tenga propiedades asociadas que puedan interferir con la exactitud del LLNA: DA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von diesen bekannten Beschränkungen dürfte der LLNA für die Prüfung aller Substanzen geeignet sein, sofern mit diesen Substanzen keine Eigenschaften verbunden sind, die die Genauigkeit des LLNA beeinträchtigen könnten.
Dejando aparte estas limitaciones detectadas, el LLNA debería ser aplicable para el ensayo de cualquier sustancia, salvo que haya propiedades asociadas a esta que puedan interferir con la exactitud del LLNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignetadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Tierische Nebenprodukte, die im Prinzip für die menschliche Ernährung geeignet sind, müssen nach entsprechender Behandlung auch weiterhin als Tierfutter Verwendung finden.
Señor Presidente, los subproductos animales que en principio son adecuados para la alimentación humana tienen que poder seguir siendo utilizados como forrajes tras el correspondiente tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern müssen wir rasch Maßnahmen ergreifen, und ich möchte darauf hinweisen, dass die Transponder nicht nur für Überwachung, sondern vor allem auch für Rettungsmaßnahmen geeignet sind.
Por ello, debemos adoptar medidas con rapidez y quiero indicar que los transpondedores son adecuados no sólo para la vigilancia sino sobre todo para medidas de salvamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also versuchen, eine Möglichkeit für die Entwicklung von Instrumenten zu finden, die für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität geeignet sind.
Así pues, hemos de intentar encontrar el modo de desarrollar instrumentos adecuados para luchar contra la criminalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat dazu eine Studie in Auftrag gegeben, deren Ergebnis Sie kennen, und diese Studie bestätigt die Annahme, dass in der Tat an einigen Punkten die Anforderungen nicht erfüllt werden konnten und dass andererseits aktive Sicherheitssysteme geeignet sind, den Fußgängerschutz zu verbessern.
La Comisión ha encargado la realización de un estudio, cuyos resultados ya conocen, y el mismo confirma la suposición de que, en efecto, no es posible cumplir todas las exigencias y de que, por otra parte, los sistemas de seguridad activa son adecuados para mejorar la protección del peatón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger müssen absolut sicher sein, dass die von ihnen eingenommenen Arzneimittel sicher und für die vorgesehenen Verwendungszwecke geeignet sind.
Los pacientes deben tener la certeza absoluta de que los medicamentos que consumen son seguros y adecuados para la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig: Der unabhängige Überwachungsausschuß - und ich möchte hier das Wort "unabhängig " auch für den Überwachungsausschuß sehr betonen - hat aus der Vielzahl der Bewerbungen 11 Kandidaten benannt, die der Überwachungsausschuß für geeignet hält.
Es cierto: el comité supervisor independiente -y quiero subrayar aquí la palabra "independiente " para este comité- ha nombrado 11 candidatos que ha considerado como adecuados de entre el gran número de solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass manche glauben, dass "die Zahlungen für benachteiligte Gebiete (LFA-Zahlungen) mit aktiver landwirtschaftlicher Nutzung in Zusammenhang stehen müssen" und dass "strikte und rein biophysikalische Kriterien vielleicht nicht geeignet sind".
Es algo positivo que se crea que "el régimen de ayuda a las zonas desfavorecidas debe estar vinculado a una agricultura activa" y que "unos criterios estrictos y puramente biofísicos pueden no ser adecuados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Bericht geht es darum, daß wir Fahrzeuge genehmigen wollen, die in bestimmter Weise für bestimmte Tiertransporte geeignet sind.
En este informe se trata de la autorización de vehículos que son adecuados de un modo determinado para determinados transportes de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Richtlinie wird das Recht der Mitgliedstaaten und ihrer Behörden bestätigt und bekräftigt, darüber zu entscheiden, welche Verwaltungsinstrumente ihrer Ansicht nach am besten geeignet sind, um Bau- oder Dienstleistungen erbringen zu lassen.
La presente Directiva reconoce y reafirma el derecho de los Estados miembros y las autoridades públicas a determinar los medios administrativos que consideren más adecuados para la realización de obras y la prestación de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Überprüfung, ob der Modellierungsansatz für Korrelationen und Preisveränderungen für sein Portfolio geeignet ist, auch in Bezug auf die Auswahl und Gewichtung der systematischen Risikofaktoren;
verificar que los modelos que aplica a las correlaciones y variaciones de precios son adecuados para su cartera, incluidos los factores de riesgo sistemáticos elegidos y sus ponderaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignetracional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In die laufenden Arbeiten an der Formulierung geeigneter Rechtsvorschriften zur Beendigung (Einschränkung) der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei sollen sich alle Betroffenen einschalten.
Tengo la seguridad de que los trabajos actualmente en curso destinados a elaborar unas bases legislativas racionales para la eliminación (o limitación) de la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR) exigen la participación de todos los interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darauf hinweisen, dass die von der Kommission vorgeschlagene Überarbeitung der Haushaltslinien im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 darauf abzielt, einen wirksameren und geeigneteren Rahmen für die Einrichtung und Verwaltung dieser Linien zu schaffen, um die unsinnige Zersplitterung zu beenden und die Festlegung von Prioritäten innerhalb dieser Linien zu verbessern.
Diré que la reforma de las líneas presupuestarias propuesta por la Comisión en el marco de las perspectivas financieras 2007-2013 tiene por objetivo instaurar un marco más eficaz y racional para la creación y la gestión de dichas líneas, poner fin a una fragmentación inútil y mejorar la fijación de prioridades dentro de esas líneas.
Bei einer Überdosierung sind die Patienten jedoch zur Beobachtung ins Krankenhaus einzuweisen, damit eine geeignete unterstützende Behandlung eingeleitet werden kann.
Sin embargo, si se produjera, se debe hospitalizar a los pacientes para su observación y tratamiento de soporte adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Schilddrüsen-MRT und eine spezifische Blutuntersuchung geben Antwort auf diese Fragen. Danach kann die geeignete Therapie darin bestehen entweder abzuwarten, eine effektive medizinische Behandlung zu verordnen oder notfalls die chirurgische Entfernung des Tumors vorzunehmen.
ES
Con una resonancia hipofisaria y una analítica específica tendremos la respuesta a estas cuestiones y podremos aconsejar el tratamiento adecuado, que puede ser no hacer nada, aplicar un eficaz tratamiento médico o, en último caso, realizar la extirpación quirúrgica del tumor.
ES
Die Thrombozytenzahlen sollten überwacht und eine geeigneteBehandlung eingeleitet werden (siehe Abschnitt 4.2).
Deben controlarse los recuentos plaquetarios y administrarse el tratamientoadecuado (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Rahmenrezeptur, um bei schwierigen Vorkommnissen eine rasche und geeignete medizinische Behandlung zu ermöglichen.
la fórmula marco que permita un rápido y adecuadotratamiento médico en caso de dificultades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn schwere allergieartige oder anaphylaktische Reaktionen auftreten, muss die Behandlung mit Replagal sofort abgebrochen und eine geeigneteBehandlung eingeleitet werden.
Si se producen reacciones anafilácticas o alérgicas graves, debe interrumpirse inmediatamente la administración de Replagal e instaurarse un tratamientoadecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft erfolgen.
Si está planeando quedarse embarazada, deberá cambiar antes a un tratamiento alternativo adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor einer geplanten Schwangerschaft sollte rechtzeitig eine Umstellung auf eine andere geeigneteBehandlung erfolgen.
Con antelación a la planificación de un embarazo, debe efectuarse un cambio a un tratamiento alternativo adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft erfolgen.
Si está planeando quedarse embarazada, deberá cambiar antes a un tratamiento alternativo adecuado No debe tomar TRITACE si esta dando el pecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine geeignete Therapie gegen die Infektion sollte sofort begonnen, und ein Abbruch der Behandlung in Betracht gezogen werden.
Se debe iniciar inmediatamente un tratamiento anti-infeccioso adecuado y se debe considerar la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geeignete Maßnahmemedida oportuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die berufliche Weiterbildung von Verbraucherberatern stellt in diesem Zusammenhang eine geeigneteMaßnahme dar.
La formación de asesores para los consumidores representa una medidaoportuna en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
geeignet fürapto para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Gäste mit kleinen Kindern ist die Unterkunft nicht geeignet.
DE
Für das Staubbaden geeignete Materialien sind z. B. Sand oder weiche Sägespäne.
Materiales aptospara los baños de polvo son, por ejemplo, la arena o virutas de madera blanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Beschäftigungempleo adecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir keine nachhaltige Beschäftigung auf regionaler Ebene und, worum es in diesem Bericht geht, keine für Frauen geeigneteBeschäftigung schaffen, dann wird die wirtschaftliche und soziale Lebensfähigkeit der Landgemeinden weiter aufs Spiel gesetzt.
A menos que creemos empleo sostenible en el plano regional y, en el contexto de este informe, empleoadecuado para la mujer, la viabilidad económica y social de las comunidades rurales se verá en una situación aún más frágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geeignete Rechtsgrundlagebase apropiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Entscheidung entspricht die Kommission dem auf der Tagung vom 19. und 20. Juni 2003 in Thessaloniki geäußerten Wunsch des Europäischen Rats, die Leitlinien für die Planung der Entwicklung des VIS und die geeigneteRechtsgrundlage für seine Einrichtung und die Bindung der erforderlichen Finanzmittel festzulegen.
ES
Esta Decisión da curso a los deseos del Consejo Europeo de Salónica de los días 19 y 20 de junio de 2003 de determinar las orientaciones relativas a la planificación del desarrollo del VIS y la base jurídica apropiada que permita su establecimiento y el compromiso de los medios financieros necesarios.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach Ansicht der Kommission ist Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c im vorliegenden Fall die geeignete anwendbare Rechtsgrundlage.
La Comisión considera el artículo 87, apartado 3, letra c), como la base jurídica apropiada aplicable en este caso específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt geht es darum, eine geeigneteRechtsgrundlage für die Durchführbarkeit des Netzes im Rahmen der Entscheidung des Rates sicherzustellen, mit der das EP sich jetzt befassen soll.
La decisión del Consejo sometida ahora al Parlamento tiene como objetivo crear una base jurídica apropiada para el funcionamiento de la red.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 100a wurde im übrigen vom Europäischen Parlament in erster Lesung als geeigneteRechtsgrundlage bestätigt und von keiner der Institutionen, die an dem weiteren Gesetzgebungsprozeß beteiligt waren, in Frage gestellt.
Además, el artículo 100A fue confirmado como base jurídica apropiada por el Parlamento Europeo en su primera lectura y no fue discutido por ninguna de las instituciones que participaron en el proceso legislativo ulterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema möchte ich bemerken, daß die Entscheidung für die geeigneteRechtsgrundlage gemäß der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs nicht von politischen Erwägungen abhängig ist, sondern sich nach dem Inhalt des zu beschließenden Akts richtet.
Quisiera decir en este sentido que la decisión de la base jurídica apropiada, de acuerdo con una jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia, no depende de consideraciones de tipo político pero ha de fundamentarse en el contenido del acto que se adopta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, wird das Thema jedoch wieder aufgegriffen und die Kommission wird darüber entscheiden, wenn die Zeit reif ist, was sie für die am besten geeigneteRechtsgrundlage für den vorgeschlagenen Mechanismus hält, und sie wird das Europäische Parlament so umfassend wie möglich mit einbinden.
No obstante, una vez el Tratado de Lisboa entre en vigor, este asunto será reabierto y la Comisión decidirá, llegado el momento, cuál es la base legal que considera más apropiada para el mecanismo propuesto, e implicará al Parlamento en el mayor grado posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf seiner Tagung vom 19. und 20. Juni 2003 in Thessaloniki hielt es der Europäische Rat für erforderlich, dass im Anschluss an die Durchführbarkeitsstudie so rasch wie möglich Leitlinien in Bezug auf die Planung der Entwicklung des VIS, die geeigneteRechtsgrundlage für seine Einrichtung und die Bindung der erforderlichen Finanzmittel festgelegt werden.
El Consejo Europeo de Salónica de los días 19 y 20 de junio de 2003 consideró necesario que, tras el estudio de viabilidad, se determinasen cuanto antes las orientaciones relativas a la planificación del desarrollo del VIS, la base jurídica apropiada que permitiera su establecimiento y el compromiso de los medios financieros necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geeigneter Weiseconvenientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stallungen, Buchten, Ausrüstungen und Geräte sind ingeeigneterWeise zu reinigen und zu desinfizieren, um Kreuzinfektionen und der Vermehrung von Krankheitsüberträgern vorzubeugen.
Los alojamientos, recintos, equipo y utensilios deberán limpiarse y desinfectarse convenientemente a fin de evitar las infecciones múltiples y el desarrollo de organismos portadores de gérmenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) Sie sind ingeeigneterWeise versteift.
bb) estar convenientemente reforzados;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 sie sind ingeeigneterWeise ausgesteift;
.2 estar convenientemente reforzadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikationsinfrastruktur ist ingeeigneterWeise zu verwalten und zu kontrollieren, um sie vor Bedrohungen zu schützen und um ihre Sicherheit sowie die des zentralen VIS einschließlich der darüber ausgetauschten Daten sicherzustellen.
La infraestructura de comunicación será gestionada y controlada convenientemente a fin de protegerla contra las amenazas y garantizar su propia seguridad y la del VIS central, incluidos los datos intercambiados a través de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikationsinfrastruktur ist ingeeigneterWeise zu verwalten und zu kontrollieren, um sie vor Bedrohungen zu schützen und um ihre Sicherheit sowie die des zentralen SIS II einschließlich der darüber ausgetauschten Daten sicherzustellen.
La infraestructura de comunicación será gestionada y controlada convenientemente a fin de protegerla contra las amenazas y garantizar su propia seguridad y la del SIS II Central, incluidos los datos intercambiados a través de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Flugbesatzung vorgesehene Atemschutzgeräte sind ingeeigneterWeise im Cockpit unterzubringen, so dass sie für jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied, von seinem zugeteilten Platz aus, leicht zugänglich und unmittelbar verwendbar sind.
Los PBE previstos para la utilización de la tripulación de vuelo se deberán situar convenientemente en la cabina de vuelo y ser de fácil acceso para su uso inmediato por cada miembro requerido de la tripulación de vuelo desde su puesto de servicio.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert jedoch, dass Lehrgänge bei Dienstantritt, die für die Assistenten der Mitglieder vorgesehen sind, noch nicht ingeeigneterWeise ausgearbeitet wurden; fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, in Zusammenarbeit mit der Europäischen Verwaltungsschule spezifische Fortbildungsprogramme für die Assistenten der Mitglieder zu entwickeln;
Lamenta, no obstante, que los cursos de introducción previstos para los asistentes de los diputados todavía no se hayan formulado convenientemente; pide al Secretario General que desarrolle, en cooperación con la Escuela Europea de Administración, programas de formación específicos para los asistentes de los diputados;