linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geeignet apropiada 29 adecuada 3 indicada 1 . . .
[ADJ/ADV]
geeignet apropiado 4.306 idóneo 321 indicado 101
[Weiteres]
geeignet apto 449 capaz 134

Verwendungsbeispiele

geeignet adecuado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Foundstone führt die für Ihr Unternehmen am besten geeignete Art von Social Engineering durch.
Foundstone lleva a cabo las evaluaciones de ingeniería social más adecuada para su organización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
SonoVue ist nicht geeignet für die Anwendung bei beatmeten Patienten oder Patienten mit instabilen neurologischen Erkrankungen.
SonoVue no es adecuado para pacientes con ventilación asistida, y aquellos con enfermedad neurológica inestable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir konnten bisher leider keinen geeigneten Kandidaten finden.
No habíamos podido encontrar un candidato adecuado todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass für jede Arbeit geeignetes Werkzeug verwendet wird.
Asegúrese de que se usa una herramienta adecuada al trabajo a realizar.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
Betaferon kann auch mit einem geeigneten Autoinjektor verabreicht werden.
Betaferon también se puede administrar con un autoinyector adecuado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mr. Ferguson, ein ehemaliger Polizist, schie…die geeignete Wahl als Wache und Schutz zu sein.
El Sr. Ferguson, siendo un ex inspector, parecía la elección adecuada para ejercer de guardián protector.
   Korpustyp: Untertitel
Schminke eine Prinzessin 1 sie hat einen Film Feier eingeladen. deuten auf eine geeignete machen für sie.
Maquillaje Chica doncella ha sido invitada a una celebración de película. sugieren un adecuado hacer por ella.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nizza ist nicht geeignet, die Unterstützung der Bürger in den beitrittswilligen Ländern zu gewährleisten.
Niza no es el instrumento adecuado para lograr el apoyo popular en los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Ferguson, ein ehemaliger Polizist, schie…die geeignete Wahl als Wache und Schutz zu sein.
Ferguson, siendo un ex detective habría parecid…la elección adecuada para el papel de guardián y protector.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Reiten ist Bremen in diesen Teilen des Landes daher gut geeignet.
Bremen es viajar en estas partes del país, de modo adecuado.
Sachgebiete: verlag mathematik gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geeignete Wohnung .
geeignete Verfahren .
geeignete Behandlung tratamiento adecuado 46
geeignetes Schüttmaterial .
geeignete Maßnahme medida oportuna 1 . .
geeignet für apto para 300
geeignete Beschäftigung empleo adecuado 1
geeignete Rechtsgrundlage base apropiada 7
geeigneter Flugplatz .
geeigneter Streckenausweichflugplatz .
zur Brotherstellung geeigneter Weichweizen .
fuer eine Arbeit geeignet .
zur menschlichen Ernährung geeignet .
in geeigneter Weise convenientemente 7
zur Ernährung geeignetes Saccharid .
ein geeignetes Gemeinschaftsverfahren vorsehen .
geeignete Schutzhandschuhe tragen usen guantes adecuados 3
für Impfzwecke geeignetes parasitäres Antigen .
zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet .
Energieverwischung durch Hinzufügung geeigneter Signale .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geeignet

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

geeignete Maßnahmen zu ergreifen,
que adopten las medidas pertinentes para
   Korpustyp: EU DCEP
eine geeignete Frist festsetzen.
podrá fijar el plazo más conveniente.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Filterwerkstoff sind geeignet:
El material filtrante será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seidenraupenkokons, zum Abhaspeln geeignet
Capullos de gusanos de seda destinados al devanado
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet für kontinuierlichen Betrieb,
Capaces de funcionamiento continuo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein geeigneter Platz dafür.
Es un buen sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Dad war perfekt geeignet.
El de mi padre era compatible.
   Korpustyp: Untertitel
nur für Linksverkehr geeignet;
para circulación por la izquierda únicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für unterschiedlichste Applikationen geeignet.
Las aplicaciones de medición varían mucho.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Für alle Hauttypen geeignet. ES
Para todo tipo de pieles. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für alle Hauttypen geeignet. ES
Para todo tipo de piel. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nicht für Massenkonsum geeignet.
No aptas para el consumo de masas.
   Korpustyp: Untertitel
Für folgende Handys geeignet:
Compatible con los siguientes teléfonos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Spracherkennung geeignet ES
Pensado para el reconocimiento de voz ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Optimal zum Golfspielen geeignet. ES
Perfecto para la práctica del golf. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nicht geeignet für Kaffeebohnen. ES
No aprobado para café en grano. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sind alle Kondensatorbatterien geeignet? DE
¿Vale cualquier batería de condensadores? DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Ab 4 Jahren geeignet.
Para mayores de 4 años
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ab 6 Jahren geeignet.
A partir de 6 años en adelante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zum Biegen wenig geeignet.
Su aptitud para el curvado es muy baja.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Besonders für Nichtraucher geeignet.
Especialmente destinado para no fumadores.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Hervorragend geeignet für Entspannung.
Excelente para el relax.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Geeignet für alle Hauttypen.
Para todo tipo de pieles.
Sachgebiete: astrologie handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auch für Vegetarier geeignet.
Compatible con una dieta vegetariana.
Sachgebiete: verlag astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für jeden Hauttyp geeignet. ES
Para todos los tipos de piel. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Für Kleinkinder nicht geeignet.
Apartamento para no fumadores.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehr geeignet für Kabelverbindung.
Excelente para la conexión del cable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für eine Vielzahl von Smartphones und anderer geeigneter Mobiltelefone geeignet ES
Cubre un amplio rango de teléfonos convencionales y smartphones ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Vegetarier geeignetes Essen, Für Zöliakie-Kranke geeignetes Essen, Vollkornprodukte.
Comida apta para celíacos, Comida apta para vegetarianos, Productos integrales.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Techniken als praktisch geeignet erscheinen
También se entenderá por:
   Korpustyp: EU DCEP
wetterbeständige Abdeckung für geeignete Bereiche.
zonas que proceda cubiertas para protección de la intemperie.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung geeigneter und nachhaltiger Bodenbewirtschaftungsmethoden;
promover prácticas de gestión adaptadas y sostenibles de las tierras;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre dafür nicht geeignet.
No sería viable para ello.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Trucks sind dazu geeignet.
Esos camiones son la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist bestens geeignet.
Este es un buen lugar para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind geeignet, Verluste aufzufangen;
los instrumentos de capital puedan absorber pérdidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Alternativprodukte sind jedoch wichtig.
Pero es importante disponer de productos alternativos buenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum Ansteuern von LEDs geeignet
destinado al encendido de diodos LED
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beförderung auf Fährschiffen geeignet
Idoneidad para transporte en transbordadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, geeignet für "Flugkörper";
Subsistemas de control del vector de empuje, utilizables en "misiles";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, geeignet für "Flugkörper".
Subsistemas de control del vector de empuje que puedan utilizarse en "misiles".
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEISPIELE FÜR GEEIGNETES ZUBEREITETES TESTWASSER
EJEMPLOS DE AGUA RECONSTITUIDA ACEPTABLE PARA EL ENSAYO
   Korpustyp: EU DGT-TM
fuer den Fischbestand geeignetes Suesswasser
agua dulce apta para la vida de los peces
   Korpustyp: EU IATE
Er ist kein geeigneter Vormund.
No es un tutor viable.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist am meisten geeignet.
Es el más calificado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein geeigneter Kandidat.
Aquí tenemos a un candidato.
   Korpustyp: Untertitel
Geeignet für alle analogen Videoquellen
Compatible con todas las fuentes de vídeo analógicas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Nur zur äußeren Anwendung geeignet.
Para uso externo solamente.
Sachgebiete: film botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sie macht gegebenenfalls geeignete Empfehlungen.
En su caso, formulará las recomendaciones oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persönlicher Safe, für Laptops geeignet
Caja fuerte personal con capacidad para una computadora portátil
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Geeignete Gegenparteien sind hochkomplexe Marktteilnehmer.
Las contrapartes elegibles son operadores sumamente sofisticados.
   Korpustyp: EU DCEP
a) geeignete Maßnahmen ergreifen, um
a) Adoptarán medidas para incautar y confiscar, según corresponda:
   Korpustyp: UN
Geeignete Sanitäreinrichtungen (Duschen und WC)
Sanitarios adaptados (servicios y ducha)
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Für Maus und Tastatur geeignet
Funciona con el mouse y el teclado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Anzeige geeignete Dateien
Archivos que se pueden visualizar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Wiedergabe geeignete Dateien
Archivos que se pueden reproducir
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind für Gruppen geeignet.
Estos apartamentos resultan perfectos para grupos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Geeignet für Gefahrstoffe folgender Klassen ES
Almacenes para productos químicos peligrosos ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Nicht für heisse Getränke geeignet ES
No es apta para bebidas calientes ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Geeignet für Reisebusse und Autos.
Conveniente tanto para autocares como para coches.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Besuche sind geeignet für ES
Las visitas están concebidas para: ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erste für Serverräume geeignete USV
Primer UPS ajustable diseñado específicamente para oficinas
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Für Trocken- und Nassvermahlungen geeignet ES
Moliendas en seco y en húmedo ES
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Für das ganze Haus geeignet ES
Utilizable en toda la casa ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für Rechts- und Linkshänder geeignet
Apta para diestros y zurdos
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Blei- und Farbstifte geeignet
Para trazos de grafito y color
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Blei- und Farbstifte geeignet
Para eliminar trazos de grafito y color
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geeignet für Nass- und Trockenvermahlung
Para molienda en seco y húmedo
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
trocknet farblos, zum Überbügeln geeignet
incoloro al secarse, estirable
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Manöver ist für Anfänger geeignet DE
Procedimiento adaptado a los pilotos principiantes DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das geeignete Mozilla Forum konsultieren :
Consulta el foro de Mozilla dedicado:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Labor und Produktion geeignet
Para uso en laboratorio y producción
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Geeignet für säurekontaminierte Umgebung/Luft AT
Aptitud para entorno / aire con contaminación de ácidos AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Für Maus und Tastatur geeignet
Funciona con un mouse y un teclado
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
sehr gut für Heissluftverbackung geeignet
excelente en autosoldado por aire caliente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Geeignet für eine komplette Waschmaschinenladung
Tiene capacidad para una carga completa de lavadora
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für iPod, iPhone, iPad geeignet
Diseñado para iPod, iPhone, iPad
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Geeignet für dauerhaften gewerblichen Einsatz. ES
Diseñado para el uso comercial permanente ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Geeignete Lösungen für verschiedene Navigationssysteme ES
soluciones adaptables a diferentes sistemas de navegación ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Kein geeigneter Landeplatz in Sicht.
Ningún aterrizaje posible a la vista
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Optimal für das Gesundheitswesen geeignet
La opción idónea para el sector sanitario
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Optimal für jede Wäscheart geeignet
Apta para cualquier tipo de artículo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Perfekt für Kleinfeld-Fußball geeignet.
Perfecto para fútbol en espacios reducidos.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geeignet für eine heterogene Umgebung
Funciona en un entorno heterogéneo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
auch wunderbar als Geschenk geeignet. DE
también utilizable maravillosamente como un regalo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Anfänger und Fortgeschrittene geeignet.
Para principiantes o profesionales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
das Produkt ist nicht geeignet. IT
el producto no es idoneo. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Für Hoch- und Querformat geeignet ES
Foto Premium 10 cm con borde ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Nicht für den Konsum geeignet.
No apta para el consumo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Bestens geeignet für mehrfache Produktionsschritte
Perfecta para procesos de varias operaciones
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Geeignet für Frauen und Männer.
Para las mujeres y los hombres.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist Natriumglutamat für Kinder geeignet?
¿Es malo para los niños?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wo sind unsere Produkte geeignet?
¿Dónde se necesitan nuestros productos?
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
geeignet für Handelspartner und Familienveranstaltungen
Conveniente para socios comerciales o eventos familiares
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Für Rechts- und Linkshänder geeignet DE
Adaptable a usuarios diestros y zurdos DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Geeignet für Jedi und Padawans
Pensado tanto para los Jedi como para los Padawan
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ideal geeignet für die Mittagspause. ES
El mejor lugar para almorzar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Geeignet für die komplette familienwäsche
Perfecto para la colada de una familia completa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Relatives Positionssignal, geeignet für Positionieraufgaben ES
Señal de posición relativa, apta para tareas de posicionamiento ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
geeignet für Normal- und Sonderwannen; ES
Para bañeras normales y especiales; ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite