Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Sie gefährdet die Solidarität, statt sie zu unterstützen.
Poneenpeligro la solidaridad en lugar de reforzarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gefährdet Leben, wenn er bei der seismischen Aktivität bohrt.
Está poniendoenpeligro vidas, al perforar con estos terremotos.
Korpustyp: Untertitel
Es muss zudem sorgfältig darauf geachtet werden, dass die erhöhte Nachfrage nach Biokraftstoffen die Bemühungen um den Schutz der Wälder nicht gefährden.
ES
Unschuldige Menschen überall auf der Welt sind noch immer durch Massenvernichtungswaffen gefährdet.
Poblaciones inocentes de todo el mundo están todavía amenazadas por las armas de destrucción en masa.
Korpustyp: UN
Er ist ein begnadeter Schlächter, doch gefährdet er, was ich aufgebaut habe.
Sí, tiene talento para matar, pero amenaza todo lo que he construido.
Korpustyp: Untertitel
Irr- und Aberglaube gefährden die Sicherheit und das Leben der Betroffenen, die sich in Gefahr befinden, verschleppt, verstümmelt und getötet zu werden.
Las supersticiones y falsas creencias amenazan la seguridad y la vida de las personas con albinismo, en forma de homicidios, secuestros y mutilaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch die optimale Nutzung der Technik können Kosten gespart werden, wobei allerdings die Nothilfefunktion selbstverständlich nicht gefährdet werden darf.
Se pueden reducir costes aprovechando al máximo las tecnologías disponibles, aunque obviamente sin arriesgar la función de ayuda de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack würde die Operation nicht gefährden, nur um sich zu rächen.
Jack no arriesgaría esta operación sólo para vengarse.
Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Sicherungssysteme aber sind hochgradig gefährdet angesichts der Globalisierung und der besorgniserregenden demografischen Entwicklung.
Tanto la globalización como las alarmantes tendencias demográficas arriesgan considerablemente los sistemas de seguridad social nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Ehrgeiz hat den Wohlstand des englischen Volkes gefährdet.
Su ambición ha arriesgado la prosperidad de los ingleses.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Meinung, dass wir aufpassen müssen, den inneren Zusammenhalt der Union nicht zu gefährden.
Creo que debemos tratar de no arriesgar la cohesión interna de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr gefährdet die Mission! Was soll ich sagen?
- Estamos arriesgando la misión - Que puedo decir?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat in all diesen Angelegenheiten einen sehr guten Ruf und ein hohes Maß an Glaubwürdigkeit, was wir sicherlich nicht gefährden möchten.
La Comisión disfruta de una reputación y de un grado de credibilidad excelentes en todos estos temas, que no queremos arriesgar de ningún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenleben ist zu kostbar um es leichtfertig zu gefährden.
La vida es muy preciosa para arriesgarla a lo loco.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch sollten wir nicht den Eindruck vermitteln, daß riesige Mengen europäischer Gelder durch Leichtsinn in der Europäischen Kommission gefährdet sind.
Pero no deberíamos dar la impresión de que se están arriesgando ingentes cantidades de recursos por la negligencia de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährdenafectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens möchte ich anmerken, daß bei einem Pauschalposten ein solches Vorgehen wohl akzeptabel ist, allerdings unter der Bedingung, daß der Rat ohne vorherige Konsultation des Parlaments keine Entscheidungen fällt, die das schwierige Gleichgewicht der 4. Kategorie gefährden könnte.
En tercer lugar, quisiera comentar que, tratándose de un capítulo global, esto es aceptable, con la condición de que el Consejo no tome decisiones que puedan afectar al frágil equilibrio de la categoría 4 sin consultar al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Änderungsanträge 53, 54 und 55: Sie könnten die Ausgewogenheit des Vorschlags ernsthaft gefährden, da sie so wesentliche Fragen wie die verbotene Schaffung eines Schwarzmarkts durch fingierten Austausch oder die Sanktionen berühren.
En primer lugar, las enmiendas 53, 54 y 55, que podrían afectar de manera significativa el equilibrio de la propuesta, tocando puntos esenciales tales como la prohibición de crear un mercado negro a través de falsos intercambios, así como aquellos que conciernen a las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte die Stabilität in der asiatischen Region ernsthaft gefährden und zu einer Eskalation der Rüstungsausgaben führen.
Podría afectar gravemente la estabilidad en la región asiática y llevar a una escalada del gasto armamentístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Artikel 3 Absatz 2 soll eine optimale Ausschöpfung sichergestellt werden, ohne die relative Stabilität zu gefährden.
La intención que subyace en el apartado 2 del artículo 3 es la de garantizar la máxima utilización posible sin afectar a la estabilidad relativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gründe für den vorläufigen oder endgültigen Ausschluss sind alle Sachverhalte , die ein Systemrisiko mit sich bringen oder das reibungslose Funktionieren der Zahlungsverkehrssysteme gefährden , darunter : i ) die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen einen Teilnehmer ;
Entre los motivos de la suspensión temporal o permanente se incluirá toda circunstancia que entrañe riesgo sistémico o pueda afectar al buen funcionamiento de los sistemas de pagos , por ejemplo : i ) que se inicie un procedimiento de insolvencia respecto de un participante ;
Korpustyp: Allgemein
Wertpapierfirmen einer unter die Ausnahmeregelung nach Artikel 15 fallenden Gruppe unterrichten die zuständigen Behörden über Risiken, die ihre Finanzlage gefährden könnten, einschließlich der Risiken aufgrund der Zusammensetzung und der Herkunft ihrer Eigenmittel, ihres internen Kapitals und ihrer Finanzausstattung.
Las empresas de inversión de un grupo al que se haya otorgado la exención contemplada en el artículo 15 notificarán a las autoridades competentes los riesgos que puedan afectar a su situación financiera, incluidos los derivados de la composición y el origen de sus fondos propios, su capital interno y su financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften des EG-Vertrags muss die Erfüllung der besonderen Aufgaben behindern, die dem Unternehmen übertragen wurden, und die Befreiung von der Pflicht zur Einhaltung dieser Vorschriften darf die Entwicklung des Handels nicht in einem Umfang gefährden, der den Interessen der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
la aplicación de las normas de competencia del Tratado debe obstaculizar el cumplimiento de las misiones específicas asignadas a la empresa y la excepción a dichas normas no debe afectar al desarrollo de los intercambios en una medida contraria al interés de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kommandanten über alle Fehler, Ausfälle, Funktionsstörungen oder Mängel zu unterrichten, von denen es annimmt, dass sie die Lufttüchtigkeit oder den sicheren Betrieb des Flugzeugs, einschließlich der Notsysteme, gefährden können,
informarán al comandante de cualquier avería, fallo, defecto o mal funcionamiento que, en su opinión, puede afectar a la aeronavegabilidad o a la seguridad de funcionamiento del avión, incluidos sus sistemas de emergencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind verpflichtet, der zuständigen Behörde umgehend jeden Verdacht auf ISA, EHN, VHS und IHN sowie klinische Anzeichen, die auf eine Krankheit schließen lassen, die den Fischbestand ernsthaft gefährden könnte, mitzuteilen,
tienen que notificar a las autoridades competentes lo antes posible toda sospecha de las siguientes enfermedades: AIS, NHE, SHV y NHI, así como todo signo clínico que haga sospechar la presencia de una enfermedad que pueda afectar de forma importante a la población de peces,to the fish stock,
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die ESMA feststellen kann, ob etwaige, aus den Tätigkeiten und Geschäftsinteressen der Eigentümer einer Ratingagentur erwachsende Interessenkonflikte die Unabhängigkeit der Ratingagentur gefährden können, sollten die Ratingagenturen dazu verpflichtet werden, Angaben über die Tätigkeiten ihrer Besitzer und die Eigentumsverhältnisse ihres Mutterunternehmens zu machen.
A fin de que la AEVM pueda evaluar si existen conflictos de intereses derivados de las actividades e intereses comerciales de los propietarios de las agencias de calificación que puedan afectar a la independencia de las mismas, debe obligarse a estas a facilitar información sobre las actividades de sus propietarios y sobre la titularidad de su empresa matriz.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährdenhacer peligrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurzfristig würde Südafrika vor einem Flüchtlingsproblem stehen, langfristig könnte eine solche Krise die regionalen Aussichten für Wirtschaftswachstum und nachhaltige Entwicklung gefährden.
A corto plazo, a Sudáfrica se le plantearía un problema de refugiados, y, a largo, una crisis semejante podría hacerpeligrar las expectativas de crecimiento económico de la región y de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen ihren gegenwärtigen und künftigen Aktivitäten der Zusammenarbeit wird die EU die Lage aufmerksam verfolgen, auch Sicherheitsaspekte, die die Entwicklungszusammenarbeit gefährden könnten.
En todas sus actividades de cooperación actuales y futuras, la UE vigilará constante y atentamente la situación, incluidos los aspectos de seguridad que podrían hacerpeligrar su cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde in diesem Haus bereits eine Frage gestellt, die auf einen strittigen Punkt zurückging, der sich erst gestern abend ergab und der, weil er für Verwirrung sorgte, einen wichtigen Änderungsantrag durchaus gefährden könnte.
Ya se ha formulado una pregunta en la Asamblea relativa a una controversia que surgió anoche y que, a causa de la confusión, podría perfectamente hacerpeligrar una importante enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft ganz besonders auf das Thema Übergang der Unternehmen zu, wo die Erbschafts- und Schenkungssteuer die Konkurrenzfähigkeit der europäischen Wirtschaft insgesamt gefährden kann.
Esto afecta muy en especial al tema de la transmisión de empresas, donde los impuestos de sucesiones y donaciones pueden hacerpeligrar la competitividad de la economía europea en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb zum Schluss noch einmal mein Appell an die Kommission und den Rat: Berücksichtigen Sie die Voten des Parlaments und finden Sie faire Kompromisse, die die Information der Bürger in Zukunft gewährleisten und nicht gefährden!
Y por ello, permítanme terminar reiterando mi llamamiento a la Comisión y al Consejo. Les insto a asumir la votación del Parlamento y llegar a compromisos equitativos que garanticen, en lugar de hacerpeligrar, la información pública en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenig durchdachten Konzepte der Kernkraftgegner können nicht nur das Energiepotenzial der Slowakei, sondern der gesamten EU ernstlich gefährden.
Los enfoques apresurados de quienes se oponen a la energía nuclear pueden hacerpeligrar gravemente el potencial energético no solo de Eslovaquia, sino el de toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie selbst sagten, Herr Kommissar, kann die Politik Irlands gar nicht das Funktionieren der Währungsunion gefährden.
Como usted indicó, señor Comisario, la política irlandesa no debe hacerpeligrar el funcionamiento de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Ehemalige Rote Khmer, deren Zeugenaussage die heutige Stabilität der Regierung von Premierminister Hun Sen gefährden können, dürfen nicht vor Gericht gestellt werden.
En otras palabras, no se procesará a los antiguos Jemeres Rojos cuyo testimonio pueda hacerpeligrar la actual estabilidad del Primer Ministro Hun Sen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Kommission durchaus Verständnis für die Änderungsanträge 6, 9, 14 und 15 hat, ist sie der Ansicht, dass ein Wiederaufgreifen dieser Probleme den gesamten Kompromiss gefährden könnte.
Asimismo, a pesar de sentir cierta simpatía por las enmiendas 6, 9, 14 y 15, la Comisión considera que reabrir estas cuestiones podría hacerpeligrar todo el compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Da die landwirtschaftlichen Mittel spezifisch sind, darf jegliche Erhöhung des Freibetrags oder jedwede andere ähnliche Absprache weder die Finanzierung der künftigen Reformen zu Milchprodukten, zu Zucker oder zu Erzeugnissen aus der Mittelmeerregion noch die finanzielle Obergrenze gefährden.
En otras palabras, debido a que los recursos agrícolas son específicos, cualquier incremento en la franquicia o cualquier otro acuerdo similar no debe hacerpeligrar ni la financiación de futuras reformas en los productos lácteos, el azúcar o los productos mediterráneos ni el techo financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährdencomprometan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ganz klar, dass das Parlament sich einig ist, dass es keine Ausnahmen geben sollte, die die Integrität und Wirksamkeit eines Verbots gefährden würden.
Está muy claro que el Parlamento declara unánimemente que no deberían existir excepciones que comprometan la integridad y la efectividad de una prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies setzt voraus, dass die angenommenen Sicherheitsmaßnahmen den Schutz der bürgerlichen Freiheiten und der Grundfreiheiten, bzw. die größtmögliche Achtung der Privatsphäre sowie den Datenschutz nicht gefährden.
Esto hace que resulte esencial que las medidas de seguridad aprobadas no comprometan la protección de las libertades civiles y los derechos fundamentales, o el mayor respeto posible a la vida privada y la protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Positionen und Positionen zur Liquiditäts- bzw. Aktiv-/Passiv-Steuerung dürfen nur dann eingegangen werden, wenn sie die Rentabilität und/oder die Liquiditätslage der Bank nicht gefährden.
Las posiciones de este tipo y las posiciones de gestión de la liquidez o de activos y pasivos solo se tomarán cuando no comprometan la viabilidad del banco y/o su liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Positionen und Positionen zur Liquiditäts- bzw. Aktiv-/Passiv-Steuerung dürfen nur dann eingegangen werden, wenn sie die Rentabilität und/oder die Liquiditätslage der Bank nicht gefährden.
Las posiciones de este tipo y las posiciones de gestión de la liquidez o de activos y pasivos solo se adquirirán cuando no comprometan la viabilidad del banco y/o su liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Verordnung werden detaillierte Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen Grundstandards für den Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen, die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden, sowie allgemeine Maßnahmen zur Ergänzung der gemeinsamen Grundstandards festgelegt.
El presente Reglamento establece medidas detalladas para la aplicación de las normas básicas comunes de protección de la aviación civil contra actos de interferencia ilícita que comprometan la seguridad de la aviación, junto con medidas generales complementarias de las citadas normas básicas comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere aus Aquakultur unter Bedingungen befördert werden, die weder ihren Gesundheitszustand noch den Gesundheitsstatus des Bestimmungsortes und gegebenenfalls der Durchfuhrorte gefährden.
los animales de la acuicultura se transporten en condiciones que no modifiquen su situación sanitaria ni comprometan la situación sanitaria del lugar de destino ni, cuando proceda, de los lugares de tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung legt gemeinsame Vorschriften für den Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen fest, die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden.
El presente Reglamento establece normas comunes para proteger a la aviación civil contra actos de interferencia ilícita que comprometan la seguridad de la aviación civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftsicherheit“ die Kombination von Maßnahmen und personellen und materiellen Ressourcen, die dazu dienen, die Zivilluftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen zu schützen, die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden;
«seguridad aérea»: el conjunto de medidas y de recursos humanos y materiales destinados a salvaguardar la aviación civil contra actos de interferencia ilícita que comprometan la seguridad de la aviación civil;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbotene Gegenstände“ Waffen, Sprengstoffe oder andere gefährliche Geräte, Gegenstände oder Stoffe, die für unrechtmäßige Eingriffe verwendet werden können, die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden;
«artículos prohibidos»: las armas, los explosivos u otros instrumentos, sustancias u objetos peligrosos que pueden utilizarse para cometer actos de interferencia ilícita que comprometan la seguridad de la aviación civil;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung“ die Untersuchung des Innenraums und der zugänglichen Außenteile des Luftfahrzeugs mit dem Ziel, verbotene Gegenstände aufzuspüren und unrechtmäßige Eingriffe, die die Sicherheit des Luftfahrzeugs gefährden, festzustellen;
«registro de seguridad de la aeronave»: la inspección del interior y de las zonas accesibles del exterior de la aeronave encaminada a detectar artículos prohibidos y actos de interferencia ilícita que comprometan la seguridad de la aeronave;
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährdenperjudicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten darauf achten, daß wir nicht die Arbeitszeit und den Erfolg der Betriebe gefährden, indem sie nur mehr mit dem Ausfüllen von Statistiken beschäftigt sind.
Hemos de procurar no perjudicar la jornada laboral y el éxito de las empresas haciendo que tengan que ocuparse más de rellenar estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es sollte ja auch deshalb mit gesunden öffentlichen Finanzen in der Eurozone gearbeitet werden, weil eine schlechte Finanzlage die monetäre Stabilität gefährden könnte.
Efectivamente, también por esta razón habría que trabajar en la eurozona con finanzas públicas sanas pues una mala situación financiera podría perjudicar a la estabilidad monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch bewußt keine Änderungsanträge eingereicht, weil wir die im Ausschuß mehrheitlich angenommene Entschließung nicht gefährden wollen.
De manera consciente no hemos presentado ninguna enmienda, pues no queremos perjudicar una directiva que ha sido aprobada por mayoría en la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, immer wieder zu sagen, dass wir gegenüber unseren israelischen Partnern betonen sollten, dass sie unbedingt alle Maßnahmen vermeiden sollten, die Verhandlungen über den endgültigen Status gefährden könnten.
Creo que es importante decir una y otra vez que deberíamos insistir ante nuestros socios israelíes en la importancia de reprimir toda acción que pueda perjudicar las negociaciones sobre la decisión final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird in diesem Bericht die Notwendigkeit hervorgehoben, gegen den Protektionismus anzugehen, der leider bei vielen unserer gegenwärtigen europäischen Regierungen zu beobachten ist, und wir weisen darauf hin, dass das mit dem Euro-Dollar-Wechselkurs verbundene Risiko die Qualität unseres Wirtschaftswachstums gefährden könnte.
Asimismo, insistimos en este informe en la necesidad de luchar contra el proteccionismo, que está presente, lamentablemente, en la actitud de numerosos Gobiernos europeos en la actualidad, y advertimos también de que el riesgo de un tipo de cambio euro-dólar puede perjudicar la calidad de nuestro crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sorgsam jedes Eingreifen vermieden, um diese Hoffnung nicht zu gefährden.
Hemos evitado escrupulosamente cualquier intervención que pueda perjudicar esta expectativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht in das Recht des einzelnen auf eine gerechte Verteidigung und ein gerechtes Verfahren eingreifen oder den Grundsatz der Unschuldsvermutung gefährden.
No debemos interferir en los derechos de las personas a una defensa justa, a un juicio justo ni perjudicar la doctrina de la presunta inocencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Ansicht, dass ein so fester und einseitiger Standpunkt des Parlaments diese Verhandlungen gefährden könnte und uns parteiisch macht.
Por eso creo que el hecho de que el Parlamento tome una posición tan firme y unilateral podría perjudicar a estas negociaciones y dejarnos como partidistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ein allumfassendes Übereinkommen vor der Sommerpause erarbeiten zu können, ist es wichtig, den Verhandlungen mit dem Rat in den nächsten Wochen jede Chance einzuräumen und keine politischen Signale auszusenden, die ein positives Endergebnis gefährden könnten.
A fin de poder contar con un acuerdo generalizado antes del descanso estival, es importante que demos todas las oportunidades posibles a las negociaciones con el Consejo durante las próximas semanas y que no enviemos ninguna señal política que pueda perjudicar un resultado final positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund möchte ich betonen, dass unbedingt alle einseitigen Aktionen vermieden werden müssen, die die Verhandlungen über den endgültigen Status gefährden könnten, wie Terroranschläge, die Erweiterung von Siedlungen und der Ausbau des Grenzzauns.
Por eso quiero subrayar la importancia de evitar cualquier medida unilateral que pueda perjudicar las negociaciones sobre el estatuto final, incluidos los ataques terroristas, la expansión de los asentamientos y el muro de separación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährdenriesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gefährden uns selbst, wenn wir sie ignorieren oder ihr ausweichen.
La desdeñamos o la damos de lado por nuestra cuenta y riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die in Berlin vorgenommene Haushaltsbeschneidung, unter Berücksichtigung der letzten Verhandlungen und der vom Rat akzeptierten Flexibilität es nicht rechtfertigt, die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds schwerwiegend zu gefährden.
Señor Presidente, creo que el recorte presupuestario realizado en Berlín, y si tenemos en cuenta la última negociación y la flexibilidad aceptada por el Consejo, no justifica poner en grave riesgo los Fondos estructurales ni el Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade der Verkehr kann unser Wirtschaftswachstum in Europa gefährden, wenn er nicht ordentlich funktioniert.
El transporte puede suponer un riesgo especial para nuestro crecimiento económico en Europa si no funciona correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine verspätete Reaktion bzw. das Ausbleiben einer Reaktion kann dazu führen, dass Hochwasser führende Flüsse über ihre Ufer treten und damit die Umwelt gefährden, materielle Schäden verursachen und sogar Menschenleben fordern.
Una reacción tardía, o la falta de reacción, pueden derivar en el desbordamiento de ríos crecidos y causar un riesgo para el medio ambiente y pérdidas materiales e incluso humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen vor allem zwei Prinzipien zur Anwendung kommen, nämlich das Prinzip der Vorsicht, d.h. chemische Mittel dann nicht anzuwenden, wenn angenommen werden muß, daß sie Umwelt und Gesundheit auch nur im mindesten gefährden, sowie das Substitutionsprinzip, nach dem soweit wie möglich weniger gefährliche Stoffe zu verwenden sind.
Debe aplicarse el principio de la cautela, vale decir, que no se usen sustancias químicas si hay un mínimo riesgo para la salud o el medio ambiente, y el principio de la substitución, es decir, que si existen sustancias menos peligrosas, su uso debe ser obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es zu Fälschungen in großem Maßstab kommt, könnte dies die Glaubwürdigkeit und das Vertrauen in den Euro weltweit ernsthaft gefährden.
Un nivel de falsificación considerable implicaría el grave riesgo de dañar globalmente a la propia credibilidad del euro y a la confianza en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommissarin und das Haus darauf hinweisen, dass es sich um eine außerordentlich günstige Lösung handelt, denn dazu ist keine Erhöhung der Gesamterzeugungsquote erforderlich, die den Markt gefährden und das empfindliche Gleichgewicht des Systems stören würde.
Quiero señalar a la Comisaria y a la Cámara que se trata de una solución excelente, porque no implica un aumento del total de contingentes para la producción, ni un riesgo para el mercado o una alteración del delicado equilibrio del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der im Ausschuss angenommenen Änderungsanträge hätten zur Folge, dass die europäische Agrarwirtschaft gegenüber unseren Handelspartnern beträchtlich ins Hintertreffen geraten würde, ganz zu schweigen davon, dass sie die Einhaltung unserer WTO-Verpflichtungen gefährden würden.
Muchas de las enmiendas aprobadas en comisión situarían al sector agrícola europeo en considerable desventaja respecto a nuestros socios comerciales, por no mencionar el riesgo de caer en falta con nuestros compromisos adquiridos en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man die Dinge überstürzen, so würde man den Erfolg der Qualitätsstrategie gefährden.
Si nos precipitamos corremos el riesgo de poner en juego el éxito de la estrategia de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Erweiterung des Binnenmarktes, die Ratifizierung des Vertrags von Maastricht und die Einführung der Einheitswährung nicht zu gefährden, haben sie die Verbrauchergesundheit, die eine Priorität darstellen sollte, als zweitrangiges Problem behandelt.
Para no correr el riesgo de arrojar la mínima sombra sobre la extensión del mercado único, sobre la ratificación del Tratado de Maastricht y sobre la implantación de la moneda única, han relegado a un segundo plano el interés prioritario que debería haber sido el de la salud de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährdenpone en peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die immer zahlreicher werdenden bewaffneten Gruppen gefährden die nationale Einheit.
La multiplicación de los grupos armados poneenpeligro la unidad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine, unmittelbares Nachbarland der Europäischen Union, ist auch eines der europäischen Länder, die von der Weltwirtschaftskrise schwer getroffen worden sind Die dramatischen Auswirkungen der Krise auf die ukrainische Wirtschaft gefährden nicht nur die innere Stabilität, sondern auch die der Region als Ganzes.
Ucrania, que es un país vecino de la UE, también se encuentra entre los países europeos que se han visto golpeados por la gran crisis económica mundial. El efecto adverso que ha tenido la crisis en la economía ucraniana poneenpeligro no sólo la estabilidad interna, sino también la de la región entera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wenn es Ihnen nicht gelingt, diese Problematik zu lösen, gefährden Sie nicht nur viele Arbeitsplätze, Sie gefährden auch die postalische Versorgung, auf die wir uns hier in diesem Hause geeinigt haben.
Señor Comisario si no consigue solucionar este problema no sólo poneenpeligro muchos puestos de trabajo, sino también el servicio postal sobre el que nos hemos puesto de acuerdo en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleinbetriebe beklagen sich häufig über die unverhältnismäßige Regulierung, Belastung und Bürokratie, die oft ihr finanzielles Überleben gefährden.
Las pequeñas empresas frecuentemente se quejan sobre la excesiva regulación, cargas y burocracia que a veces poneenpeligro su supervivencia financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzureichende Sojaeinfuhren belasten den Viehzucht- und Futtermittelsektor der EU mit zusätzlichen Kosten und gefährden die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der einheimischen Fleischerzeugung.
La escasez de importaciones de soja supone una carga económica añadida para el sector ganadero y el sector de los piensos de la UE que poneenpeligro la viabilidad económica de la producción interior de carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unseren Leitprinzipien gehörte Folgendes: nicht aus Freude am Erlassen von Vorschriften, sondern weil Verstöße gegen gemeinsame Bestimmungen in einer auf Rechtsstaatlichkeit basierenden Gemeinschaft die Einheitswährung gefährden.
Ese fue uno de nuestros principios rectores: no por el placer de legislar, sino porque el incumplimiento de las normas comunes en una comunidad basada en el Estado de Derecho poneenpeligro la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgelegte NAMA-Projekt ist für Litauen und andere EU-Länder nicht hinnehmbar, da es ihre Wettbewerbsfähigkeit gefährden würde.
El proyecto AMNA presentado resulta inaceptable para Lituania y otros países de la UE, ya que poneenpeligro su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzureichende Einfuhren belasten den Viehzuchtsektor und den Futtermittelsektor der EU mit zusätzlichen Kosten und gefährden die Lebensfähigkeit der einheimischen Fleischerzeugung.
La escasez de importaciones supone una carga económica añadida para el sector ganadero y de los piensos y poneenpeligro la viabilidad económica de la producción interior de carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bekannt, dass Herrn Pannella auf gleiche Weise das Recht verweigert wurde, den Tagungskalender des Ratsvorsitzes zu verändern, wie es auch bei mir vor zwei Jahren der Fall war, weil dies die zwölf Sitzungen in Straßburg gefährden würde, obwohl damit die Verträge nicht verletzt werden.
Estoy al tanto de que la Presidencia ha negado al señor Pannella el derecho a modificar el calendario del mismo modo que se me negó a mí hace dos años, argumentando que poneenpeligro los doce periodos parciales de sesiones de Estrasburgo, a pesar de que se contempla en el texto de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einseitigen Aktionen der Regierungen der USA und des Vereinigten Königreichs gefährden den Weltfrieden und die regionale Stabilität, und sie untergraben die Autorität der Vereinten Nationen.
La acción unilateral de los Gobiernos norteamericano y británico poneenpeligro la paz mundial, la estabilidad regional y socava la autoridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährdenponer en riesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die europäische Eisenbahn braucht tiefgreifende Reformen in Richtung Liberalisierung, aber ohne ihren Charakter als öffentliche Dienstleistung zu gefährden.
Señor Presidente, el ferrocarril europeo necesita profundas reformas tendentes a la liberalización, pero sin ponerenriesgo su carácter de servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel müssen geeignet und angemessen sein und dürfen vor allem nicht das zu erhaltende übergeordnete Gut gefährden, das heißt, die Qualität, die Akribie und die Bedeutung der wissenschaftlichen Tätigkeit.
Los medios han de ser adecuados y proporcionados y, sobre todo, no han de ponerenriesgo el bien superior a preservar, que es la calidad, el rigor y el alcance de la actividad científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange dieser Zustand anhält, ist der Krieg nicht beendet, und es gibt weiterhin Spannungen, welche die Sicherheit an mehreren Stellen Ex-Jugoslawiens gefährden können.
Mientras esto continúe no habrá terminado la guerra. Seguirán existiendo unas tensiones que pueden ponerenriesgo la seguridad de varias maneras en la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, wie wir an diejenigen, die unsere Landsleute gefangen halten, appellieren, sie unverzüglich freizulassen, appellieren wir an die Behörden der Republik Angola, im Sinne der Möglichkeit dieser Freilassung keine militärischen Aktionen einzuleiten oder zu verstärken, die das Leben der gefangenen Portugiesen gefährden könnten.
Del mismo modo que hacemos un llamamiento a quienes mantienen retenidos a nuestros compatriotas para que los liberen de inmediato, hacemos otro a las autoridades de la República de Angola para que, ante la posibilidad de esa liberación, no inicien ni intensifiquen operaciones militares que puedan ponerenriesgo la vida de los portugueses cautivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu lange haben wir auf unehrliche Umverpackungsbetriebe und auf Betrüger, die es in der Weite des Internets zuhauf gibt, nicht angemessen reagiert, während eine steigende Zahl an Menschen, die Arzneimittel über unseriöse Websites kauft, bereits ihre Gesundheit oder sogar ihr Leben gefährden.
Durante demasiado tiempo, nos ha faltado dar una respuesta a los reenvasadores deshonestos y a los estafadores rampantes en el inmenso mundo de Internet, mientras que un número cada vez mayor de personas que han adquirido medicamentos a través de sitios web no confiables han empezado a ponerenriesgo su salud e incluso su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind von einer ausführlichen und korrekten Information darüber abhängig, wie mit diesen Zubereitungen umzugehen ist, damit sie ihre Gesundheit nicht gefährden.
Dependen de una información exhaustiva y veraz sobre el modo en que hay que emplear estos preparados para no ponerenriesgo su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies untergräbt das Vertrauen der Verbraucher und kann manchmal Leben gefährden, insbesondere, wenn es sich um Kinder handelt, die den Produkten, die in den Geschäften als sicher im Gebrauch verkauft werden, extremes Vertrauen entgegenbringen.
Esto socava la confianza de los consumidores y, en ocasiones, puede ponerenriesgo la vida, sobre todo, cuando se trata de niños, que dependen bastante de que el uso de los productos que se venden en las tiendas sea seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschnelle Entscheidungen über die Friedensprozesse in Südossetien und Abchasien sollten am besten vermieden werden, um nicht die Präsenz der Vereinten Nationen und der OSZE in der Region zu gefährden.
Es mejor evitar las decisiones precipitadas en los procesos de paz en Osetia del Sur y Abjasia, porque podrían ponerenriesgo la presencia de las Naciones Unidas y la OSCE en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Die laufende Änderung darf die Tätigkeit der Landwirte, die unter die geltenden Regelungen fallen, nicht gefährden.
3º - La revisión en curso no puede ponerenriesgo la actividad de los agricultores abarcados por la reglamentación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf jedoch weder die Nachhaltigkeit des Haushaltsplans noch die akkurate Buchhaltung gefährden, die für jede Institution unabdingbar sind.
Estas consideraciones no deben, sin embargo, ponerenriesgo la sostenibilidad presupuestaria y el rigor de la contabilidad, que son cruciales en cualquier institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährdenponiendo en peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Logik dieser Aussage entzieht sich dem gesunden Menschenverstand, doch es darf nicht zugelassen werden, dass Differenzen innerhalb der politischen Führungsschicht des pazifischen Inselstaats die ohnehin instabile Demokratie gefährden.
Esta lógica resulta inconcebible. En cualquier caso, no se puede permitir que las diferencias internas entre los líderes fiyianos acaben poniendoenpeligro la frágil democracia existente en este Estado insular del Pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Probleme rund um den Zugang zu Nahrungsmitteln nicht lösen, indem wir die Anforderungen im Bereich der Lebensmittelsicherheit missachten und die Gesundheit der Menschen gefährden.
No podemos resolver los problemas relacionados con la accesibilidad de los alimentos mediante la violación de los requisitos de inocuidad de los alimentos y poniendoenpeligro la salud de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss einen Mechanismus einrichten, um sie zügig für die massiven negativen Folgen dieser Krise zu entschädigen, die bereits das Überleben vieler Höfe gefährden.
Debe crear un mecanismo para indemnizarlos rápidamente por los efectos sumamente negativos de esta crisis, que ya está poniendoenpeligro la subsistencia de numerosos agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht auszuschließen, dass sich die Bevölkerung dieser Regionen bei überwiegenden Nachteilen, die auch zu befürchten sind, gegen die Erweiterung aussprechen und dadurch das Gesamtvorhaben gefährden wird.
No se puede excluir que, ante las considerables desventajas que son de temer, la población de estas regiones se pronuncie en contra de la ampliación, poniendoenpeligro todo el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für viele Menschen in Europa hat eine Europäische Union, die keine minimalen sozialen Rechte garantiert, keine Existenzberechtigung, und deshalb gefährden wir die eigentliche Existenz der Europäischen Union.
Para mucha gente en Europa, una Unión Europea que no garantice los derechos sociales mínimos no merece existir y, por tanto, estamos poniendoenpeligro la propia existencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder die Fischereipolitik: Nach wie vor sind unsere Fischfangquoten zu hoch, und wir gefährden unsere Fischbestände.
También está la política de pesca, con unas cuotas pesqueras que siguen siendo demasiado elevadas y unas poblaciones de peces que estamos poniendoenpeligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist enttäuschend, dass trotz zahlreicher Anstrengungen und Studien zu diesem Thema, einige nationale Gesetzgeber immer noch die zerstörerischen Auswirkungen der Diskriminierung übersehen, die Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern weiter verschärfen und die Umsetzung der Ziele der Strategie von Lissabon gefährden.
Es decepcionante que, a pesar de numerosos esfuerzos y estudios sobre el tema, algunos legisladores nacionales todavía desatiendan los efectos de la discriminación, agravando aún más las desigualdades de género y poniendoenpeligro el cumplimiento de los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gefährden wir damit auch die Gesundheit der Unionsbürger, denn das in die Europäische Union eingeführte Geflügelfleisch entspricht nicht den hohen Standards, die wir bei uns voraussetzen.
En mi opinión, también estamos poniendoenpeligro la salud de los ciudadanos de la Unión Europea, ya que esta carne de ave importada no alcanza el mismo nivel de calidad que esperamos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Tatsache, dass die Defizite in der Lieferkette und ihre Praktiken offenkundig den gesunden Wettbewerb gefährden,
las disfunciones en la cadena de suministros y en sus prácticas asociadas, evidentemente, están poniendoenpeligro los términos de la competencia saludable,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ländern, in denen weniger als 10 % der Bevölkerung auf dem Lande leben, ist es für die Regierungen nur allzu leicht, die Bedürfnisse dieser Gebiet zu vernachlässigen. Wir müssen den Regierungen von dieser Stelle aus klarmachen, dass sie damit ihr eigenes Land gefährden.
En países en los que menos del 10% de la población vive ahora en zonas rurales, es demasiado fácil para los gobiernos dejar a un lado las necesidades de estas zonas, y el mensaje que debe salir de este debate es que al hacerlo están poniendoenpeligro a sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährdenpeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut mir leid, aber angesichts dessen, was ich und auch Herr Jarzembowski bereits zum Ausdruck gebracht haben, können wir es uns, vor allem auch angesichts der derzeitigen politischen Unsicherheit und Konjunkturflaute, nicht erlauben, den Flugverkehr in die USA zu stoppen oder ernsthaft zu gefährden.
Lo siento, pero según lo que he dicho antes, además de lo que ha dicho el Sr. Jarzembowski, no nos podemos permitir, sobre todo en estos días de incertidumbre política y declive económico, detener el tráfico aéreo entre los Estados Unidos y Europa ni tampoco ponerlo gravemente en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher im Namen des Rates an Sie alle appellieren, den rechtzeitigen Abschluss der Instrumente nicht zu gefährden.
Por tanto, quiero instar a todos ustedes, en nombre del Consejo, a que no pongan el peligro la aprobación a tiempo de los instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Art und Weise, wie einige Regierungen ihre Volkswirtschaften durch drastische Kürzungen der öffentlichen Ausgaben gefährden, natürlich nicht. Das bedeutet jedoch nicht, dass wir automatisch eine Erhöhung der Gesamtausgaben der Europäischen Union unterstützen sollten.
Desde luego no aprobamos la manera en la que los gobiernos están poniendo el peligro sus economías recortando el gasto público de ese modo, pero eso no significa que vayamos a apoyar automáticamente un incremento del gasto total de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasser ist ein Stoff, den wir in Europa nicht in einer derartigen Fülle zur Verfügung haben, daß wir das Wasser in irgendeiner Art gefährden können.
El agua es una sustancia de la que no disponemos en Europa en tal demasía como para ponerla en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und nicht zuletzt ist es doch so, daß, wenn Kulturen nicht mit Hilfe von Pflanzenschutzmitteln vor Schädlingen geschützt werden können, es die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft und die Versorgung mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen ernstlich gefährden würde.
Finalmente, si no se pudieran proteger las cosechas mediante el uso de plaguicidas, la competitividad de la agricultura europea y el abastecimiento de productos agrarios correrían gran peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht geschieht, laufen wir Gefahr, eine Reform für die effektivsten Landwirte zu machen und das europäische Modell der Landwirtschaft zu gefährden.
Si no fuera así, corremos el riesgo de hacer una reforma para los agricultores más eficientes y poner en peligro el modelo europeo de agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei durfte aber das System nicht genau die europäischen Luftfahrtunternehmen gefährden, die ihre Wettbewerbsfähigkeit gegenüber dem konkurrierenden Luftverkehrssektor in den USA oder Dubai verlieren könnten.
No obstante, el sistema no debería suponer un peligro precisamente para las aerolíneas europeas, que podrían perder competitividad en relación con el sector de la aviación que compite en los Estados Unidos o en Dubai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte unter Umständen auch die Wahlbeobachter der EU gefährden.
También podría poner potencialmente en peligro a los observadores electorales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ist es noch wichtig, dass wir auf die kritische Situation im Nordkaukasus hinweisen, eine Region in der ein Klima der Straffreiheit herrscht und wo, was noch viel schlimmer ist, die Opfer Angst haben, sich zu verteidigen, um sich dadurch nicht noch mehr zu gefährden.
Por último, es importante que hagamos hincapié en la situación crítica del Cáucaso Septentrional, una región donde reina un clima de impunidad y donde, aún peor, las víctimas tienen miedo de protegerse para no ponerse aún más en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neigung der Mitgliedstaaten zur Einführung neuer technischer Bestimmungen, trägt leider nur noch dazu bei, das Funktionieren des Binnenmarkts zusätzlich zu gefährden.
La tendencia en los Estados miembros a establecer nuevas normas técnicas contribuye únicamente a poner el funcionamiento del mercado interior aún en mayor peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährdenponga en peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch dafür Sorge tragen, dass das die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften wichtige verfassungsrechtliche Prinzipien nicht gefährden oder beiseite schieben, wie z. B. die freie Meinungsäußerung.
Debemos garantizar también que la legislación comunitaria no pongaenpeligro ni deje de lado los principios constitucionales, tales como aquellos que rigen la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird für alle immer deutlicher sichtbar, daß die wirtschaftliche Entwicklung in Bahnen gelenkt werden muß, die die kommenden Generationen nicht gefährden.
La necesidad de orientar el desarrollo económico por una vía que no pongaenpeligro a las generaciones futuras se impone cada vez más como una evidencia para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte die Europäische Zentralbank schon bald zwingen, die Zinsen anzuheben, und das ohnehin nur schwache Wachstum in der Eurozone gefährden.
Puede que eso obligue pronto al Banco Central Europeo a elevar los tipos de interés y pongaenpeligro lo que ya es un crecimiento débil en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wesentlich ist es, dass die Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften zum Verbot aller Praktiken, die die körperliche und seelische Unversehrtheit und Gesundheit von Frauen gefährden, beispielsweise der Genitalbeschneidung, erlassen.
Resulta asimismo esencial que los Estados miembros adopten una legislación que prohíba toda práctica que pongaenpeligro la integridad física y mental y la salud de las mujeres, como la ablación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So befürchteten viele Iren u. a., dass der Vertrag von Nizza Irlands traditionelle Neutralität gefährden könnte.
Un tema que preocupa a numerosos irlandeses es que el Tratado de Niza pongaenpeligro la tradicional neutralidad de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, man muß nach dem Vorsichtsprinzip handeln, d.h. alle Geräte oder jede Technologie, die die menschliche Gesundheit gefährden, verbieten oder zumindest einschränken.
Muy al contrario: hay que poner en práctica el principio de precaución, es decir, prohibir o al menos limitar todo equipo, o tecnología incluso, que pongaenpeligro la salud de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation wird die Einräumung zusätzlicher Handelsvorteile als Teil des APS+ zwangsläufig weiter gefährden, da die von allen Begünstigten dieses Systems zu erfüllende Bedingung die Ratifizierung und wirksame Durchsetzung dieser drei Konventionen ist.
Es inevitable que esta situación continúe y pongaenpeligro la entrega de nuevos beneficios comerciales como parte del SPG Plus, ya que la condición que todos los beneficiarios de las ayudas deben cumplir es que esas tres convenciones hayan sido ratificadas y cumplidas eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten müssen die Gewichte im IWF und bei der Weltbank verlagern, um sicherzustellen, dass finanzielle Umstrukturierungen die Finanzierung von Gesundheitsfürsorge und Bildung, die eng miteinander verknüpft sind, aus öffentlichen Mitteln nicht gefährden.
Todos los Estados miembros tienen que cambiar el equilibrio del FMI y del Banco Mundial para que cualquier reestructuración financiera no pongaenpeligro la financiación pública de la asistencia sanitaria y la educación, que están íntimamente relacionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Folgebeschlüssen muss sicher gestellt werden, dass der Anstieg der Beitragszahlungen die Entwicklung der alten Mitgliedstaaten nicht gefährden darf, insbesondere durch eine Zunahme der regionalen und sozialen Differenzierung.
En las soluciones que vayamos adoptando, debemos asegurarnos de que el incremento de las contribuciones no pongaenpeligro el desarrollo de los antiguos Estados miembros, procurando, ante todo, que no crezcan las desigualdades sociales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Veröffentlichung des Namens die Sicherheit oder Integrität des Sachverständigen gefährden oder seine Privatsphäre ungebührlich beeinträchtigen, sollten die Kommission oder die Fördereinrichtungen die Möglichkeit haben, auf die Veröffentlichung dieser Namen zu verzichten.
En caso de que la publicación del nombre de un experto pongaenpeligro su seguridad o su integridad física o perjudique de forma indebida su intimidad, la Comisión o los organismos de financiación deben poder abstenerse de publicar dicho nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährdenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich weiterhin Illusionen hinzugeben und zu heucheln würde das europäische Aufbauwerk, das heißt die Schaffung einer politischen Union, gefährden, und es würde die Kluft zwischen dem gesunden Menschenverstand der Bürger und der Blindheit der Führungsspitze weiter vertiefen.
Permanecer en la ilusión y la hipocresía comprometería el proyecto europeo, es decir, la construcción de la unión política, y ahondaría aún más el abismo existente entre el sentido común de los pueblos y la ceguera de los dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen auf dem Weg zum Binnenmarkt und zur einheitlichen Währung waren schwierig, doch im Mittelpunkt stand stets der Grundsatz, die Stabilität der Europäischen Union nicht zu gefährden.
Las negociaciones que se saldaron con el mercado interior y la moneda única europea fueron difíciles pero se basaban siempre en la premisa de que la estabilidad de la Unión Europea es lo más importante en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der globalen und Multimedia-Kommunikationsmittel kann die kulturelle und sprachliche Vielfalt in der Union gefährden.
El desarrollo de los medios de comunicación en el plano mundial y en el plano de la tecnología multimedia puede resultar perjudicial para la diversidad cultural y lingüística de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich gibt es zur Zeit im Landesinnern noch immer Militäraktionen, die in vielen Fällen die Demokratie gefährden.
Y, en tercer lugar, en este momento, hay todavía acciones militares en el interior del Perú que, en muchos casos, ponen en dificultad la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mit diesem Bericht die Mechanismen der Flexibilität bei der Überprüfung der Finanziellen Vorausschauauf der Einnahmen- und Ausgabenseite - untersuchen, denn Flexibilität wird möglicherweise erforderlich sein, wenn wir eine Erweiterung realisieren wollen, ohne die heute bestehenden politischen Gegebenheiten, insbesondere diejenigen, die die wirtschaftliche und soziale Kohäsion betreffen, zu gefährden.
En este informe se procuran introducir los mecanismos de flexibilidad en la revisión de las perspectivas financieras -por el lado de los ingresos y por el de los gastos- que lleguen a ser necesarios para viabilizar la ampliación sin poner en entredicho las políticas ya existentes, en particular las referentes a la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte eher eine ausreichende Flexibilitätsmarge haben, um die bereits angewandten guten Praktiken nicht zu gefährden. Der Vorschlag für eine Richtlinie schafft gemeinsame, verbindliche Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation vorgesehene Organe menschlichen Ursprungs, mit dem Ziel, ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes in der gesamten EU zu gewährleisten.
A fin de garantizar un alto nivel de protección de la salud en toda la UE, la propuesta de Directiva establece normas comunes obligatorias en materia de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a ser trasplantados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Politiken, die die sprachliche Vielfalt im Fremdsprachenunterricht gefährden – es ist nämlich nur eine Fremdsprache, das Englische, Pflicht –, sind sowohl in der EU als auch in den Beitrittsländern vorherrschend. Selbst in den EU-Institutionen herrscht häufig Ein- oder Zweisprachigkeit.
La semana pasada, en Bayona, se expulsó a unas personas de un juzgado y fueron rociadas con gas lacrimógeno solo porque se atrevieron a hablar en vascuence y a promover el uso de la lengua vasca en los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Gefahren entgegenwirken, die gegebenenfalls von landwirtschaftlichen Großbetrieben ausgehen, die Massenware verkaufen, möglicherweise die Umwelt gefährden und deren Herden gesundheitliche Probleme aufweisen.
Las explotaciones agrarias grandes, la venta de productos en masa, con riesgos de contaminación y problemas de salud de los rebaños, auguran un futuro que tenemos que tratar de evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung mit dem Prozess der Privatisierung der chilenischen Fischereiindustrie gefährden die Möglichkeiten, die dieses Protokoll den EU-Fischereibetrieben bietet, die Nachhaltigkeit des handwerklichen Fischereisektors.
Las oportunidades que brinda este protocolo a las compañías pesqueras de la Unión Europea, combinadas con el proceso de privatización que está teniendo lugar en la pesca chilena, amenazan la sostenibilidad del sector pesquero artesanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es zutrifft, dass lange Arbeitszeiten die Gesundheit und Sicherheit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals und die allgemeine Straßenverkehrssicherheit gefährden, stellt sich die Frage, weshalb dies für selbständige Kraftfahrer nicht gelten sollte.
Si es peligroso para la salud y la seguridad del conductor, y para la seguridad vial en general, que un conductor asalariado trabaje durante largas horas, ¿acaso no es igual de peligroso cuando el trabajador es autónomo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährdenamenazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Alternde Bevölkerungen und ein sinkender Beschäftigungsanteil bei älteren Arbeitnehmern gefährden die Tragfähigkeit von Rentensystemen.
(PT) El envejecimiento de la población y los niveles cada vez más bajos de empleo entre las personas mayores amenazan la viabilidad de los sistemas de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich ist die Prospektrichtlinie verabschiedet worden, die nun - wie ich meine, aufgrund der Aktivitäten dieses Parlaments - kleine und mittlere Unternehmen vor bürokratischen Forderungen wie der laufenden Registrierung oder den Gefahren schützt, die ihren Zugang zu Mitteln zu gefährden.
Recientemente la directiva sobre el prospecto fue adoptada y ahora -supongo que a causa de las actividades de este Parlamento- protege a las empresas pequeñas y medianas contra los requisitos burocráticos del registro continuo o los peligros que amenazan a su capacidad de acceso a la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie nicht auch der Meinung, dass koordinierte und umfassende Schritte im Zusammenhang mit Problemen, die die Sicherheit und das Wohlergehen der Bürger gefährden, diese vom Wert der Europäischen Union überzeugen könnten?
¿No admitirá usted que tratar de forma coordinada y exhaustiva los problemas que amenazan su seguridad y bienestar contribuirá a convencerles de los valores de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle unsere Lieblingsthemen in der Umweltproblematik, aber ich möchte darauf dringen, daß der von diesem Parlament verabschiedete Verhaltenskodex zu qualitativ unzulänglichen Tankschiffen in die Praxis umgesetzt wird, die unsere Küsten gefährden und, in der Tat, bereits enormen Schaden in vielen Mitgliedstaaten angerichtet haben.
Todos tenemos nuestras cuestiones medioambientales favoritas, pero quisiera instar a que apliquemos el código de conducta aprobado por este Parlamento con los buques-cisterna que amenazan todas nuestras costas y, por no cumplir las normas, han causado, de hecho, enormes daños a muchos de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit den Agrar- und Handelspolitiken befassen, die kleine und mittlere Landwirtschaftsbetriebe vernichten, die Modelle der intensiven Erzeugung für den Export fördern und auf diese Weise die Ernährungssicherheit und Nahrungsmittelsouveränität gefährden, wie es mit der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) der Fall ist.
Tenemos que examinar las políticas agrícolas y comerciales que están destruyendo la agricultura a pequeña y mediana escala, que fomentan modelos de producción intensiva para la exportación y que, de esta manera, amenazan la seguridad y la soberanía alimentarias; como es el caso de la política agrícola común (PAC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird erreicht, dass die steigenden Energiepreise nicht die soziale Kohäsion und Integration gefährden?
¿Qué medidas se proponen para garantizar que los crecientes precios de la energía no amenazan la cohesión y la inclusión social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf dieses Vorhaben angesichts der Tatsache, daß der Golf von Kap Maleas und das Feuchtgebiet am Fluß Spercheios als schutzwürdige Zonen für das Programm Natura 2000 vorgeschlagen wurden, verwirklicht werden, obgleich seine Auswirkungen das örtliche Ökosystem gefährden und mit der Auslöschung jeder Form von Leben im Meer gerechnet werden muß?
Teniendo en cuenta que el Golfo Maliakós y el biotopo acuático del río Sperjiós han sido propuestos como zonas protegidas del programa Natura 2000, ¿es posible que se lleve a cabo el citado proyecto, cuando sus repercusiones amenazan el ecosistema de la región y pueden suponer la desaparición de todo tipo de vida marina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde schon von Fällen aus anderen EU-Programmen berichtet, in denen Landwirten - die ja keine professionellen Bürokraten sind - aufgrund unwissentlich gemachter Fehler drakonische Strafen auferlegt wurden, welche oftmals die Zukunft eines ganzen Familienbetriebs gefährden.
Ya me han expuesto casos relativos a los planes comunitarios en los que errores reales de agricultores, que no son burócratas profesionales, han derivado en sanciones que a menudo amenazan el futuro de una familia agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit sind wir Zeuge einer Neudefinition dieses Konzepts und einer Verlagerung des Schwerpunkts hin zu nichtmilitärischen Faktoren, die die Stabilität und internationale Sicherheit gefährden.
Hoy en día, estamos siendo testigos de la redefinición de dicho concepto y de un cambio del centro de gravedad de los factores no militares que amenazan la estabilidad y la seguridad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muss die Koordination zwischen den nationalen Kontrollbehörden für das Fernsehen in Hinblick auf Strafen für ungeeignete Sendungen, die die moralische Entwicklung von Kindern und Jugendlichen gefährden, verbessert werden.
El tercer punto es mejorar la coordinación entre las autoridades nacionales de control de las emisiones de televisión en relación con las sanciones impuestas por emitir programas inadecuados que amenazan el desarrollo moral de niños y jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährdenpondría en peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von diesen technischen Hindernissen würde die Verkürzung der Übergangszeit einen der wesentlichen Faktoren für den Erfolg des Euro gefährden - nämlich das Vertrauen, das sich bei den wirtschaftlichen und sozialen Akteuren (deren Vorbereitung immer noch unzureichend ist) dank einem präzisen und eingehaltenen Zeitplan entwickelt.
Más allá de los obstáculos técnicos, la reducción del período transitorio pondríaenpeligro uno de los elementos más importantes del logro del euro, cual es la confianza entablada con los actores económicos y sociales (cuya preparación es aún insuficiente), respecto a un calendario preciso y respetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde unsere Bemühungen um eine Zukunft gefährden, für die wir uns nicht nur Frieden, sondern auch wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt wünschen; eine Zukunft, in der ein demokratisches Europa auch weiterhin eine aktive und einflussreiche Rolle auf der internationalen politischen Bühne spielt.
Este paso pondríaenpeligro nuestros esfuerzos por alcanzar un futuro que busque no solamente la paz, sino el progreso económico y social; un futuro en el que una Europa democrática siga siendo un actor activo e influyente en la escena política internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Neuzuweisung des Geldes, das bereits versprochen wurde, würde nur unsere Möglichkeit, zu einer globalen Klimavereinbarung zu kommen, gefährden.
Redistribuir un dinero que ya ha sido prometido tan solo pondríaenpeligro nuestra capacidad de alcanzar un acuerdo climático global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ausnahme würde gelten, wenn der das Sorgerecht ausübende Elternteil nachweist, dass der Umgang auf Grund neuer Umstände die physische und moralische Gesundheit des Kindes gefährden würde.
Una excepción a este principio la constituiría la presentación de pruebas por parte del padre titular de la custodia de que, debido a nuevas circunstancias, la visita pondríaenpeligro la salud física y moral del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungewissheit in diesem Punkt - vor allem zu Beginn - wird die Realisierbarkeit des Projekts insgesamt gefährden.
La posible incertidumbre que pudiese existir al respecto -y especialmente al principio- pondríaenpeligro la viabilidad del proyecto en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann die Kommission unter diesen Bedingungen – Frau Oomen-Ruijten wird daran sicherlich keinen Anstoß nehmen – ihrem auf die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunktes abzielenden Änderungsantrag nicht zustimmen, da dieser Antrag sämtliche Fortschritte, die der Gemeinschaftsgesetzgeber in Bezug auf die beitragsunabhängigen Sonderleistungen bisher erzielt hat, gefährden würde.
En estas condiciones, por supuesto –la señora Oomen-Ruijten no se molestará por ello–, la Comisión no apoya su enmienda por la que rechaza la posición común, porque esa enmienda pondríaenpeligro todos los progresos realizados hasta ahora por el legislador comunitario en materia de prestaciones especiales no contributivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, anstelle eines Systems der vorläufigen Zwölftel, das die Umsetzung der Strategien gefährden würde, einen nachhaltigen EU-Haushaltsplan vorzulegen, der von Beginn des kommenden Haushaltsjahres an in vollem Umfang und berechenbar umgesetzt werden kann.
Es fundamental dotar a la UE de un presupuesto estable que pueda aplicarse plenamente y de manera previsible desde el principio del ejercicio y no un sistema provisional de doceavas partes que pondríaenpeligro la aplicación de las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt übersetzt, daß die Argumente, die von seiten der Slowakei immer wieder ins Feld geführt werden, daß ein Abschalten ökonomisch die eigene Energieversorgung gefährden würde, nicht zutreffen.
Traducido, esto significa que no son ciertos los argumentos que Eslovaquia siempre alega en el sentido de que una desconexión pondríaenpeligro el propio suministro de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eine unzureichende oder unangemessene Reform der Institutionen würde den Prozeß der europäischen Einigung selbst gefährden.
En efecto, una reforma institucional inadecuada o insuficiente pondríaenpeligro el proceso mismo de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berücksichtigt man zudem die Einstellungen und Positionen einiger Mitgliedstaaten zu diesem Thema, so würde eine solche Ausdehnung zweifellos die dringend notwendige einhellige Unterstützung im Rat gefährden.
Además, teniendo presente esta actitud y las posiciones concretas de algunos Estados miembros, dicha ampliación sin duda pondríaenpeligro el apoyo unánime que necesitamos en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährdenamenaza para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterabsatz a von Punkt 1 ist nicht ganz korrekt, Unterabsatz b ist tendenziös und Unterabsatz c könnte, wie schon gesagt, die Erweiterung gefährden.
El punto 1, letra a, no es totalmente correcto, la letra b es tendenciosa y, como ya se ha mencionado, la letra c es una posible amenazapara la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst dort, wo Globalisierung oder neue Wettbewerbsverhältnisse, die eigentlich mit der Europäischen Union nichts unmittelbar zu tun haben, diese Situation, diese Lebensbedingungen der Menschen gefährden, wird es oft der Europäischen Union zugeschrieben.
Incluso en el caso de la globalización o de nuevas formas de competencia, las cuales no guardan realmente una relación directa con la Unión Europea, que provocan esta situación y constituyen una amenazapara las condiciones de vida de las personas, a menudo se culpa a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich erschien ein Bericht der NATO, gemäß dem Russland eine "Gas-OPEC" mit Algerien, Katar, Usbekistan und Kasachstan plant, was die externe Energieversorgungssicherheit der EU ernsthaft gefährden könnte.
Recientemente, la OTAN publicó un informe que indica que Rusia está planeando una "OPEP del gas" con Argelia, Qatar, Uzbekistán y Kazajstán, que sería una grave amenazapara los intereses de la seguridad energética exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Abfallverbrennung gelten auch strenge Normen, doch der Ausstoß bei der Verbrennung fossiler Brennstoffe kann die Luftqualität und damit die öffentliche Gesundheit ebenfalls gefährden.
Para la incineración de residuos también hay unas normas estrictas, pero la emisión de combustibles sólidos puede ser asimismo una amenazapara la calidad del aire y con ella, para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichgültigkeit und Nachlässigkeit in Bezug auf Verfahrensweisen und die erforderlichen Maßnahmen können wir uns dort, wo jedes auftretende Problem das Leben und die Gesundheit von Menschen gefährden kann, nicht erlauben.
No podemos permitirnos una actitud indiferente o negligente en los procedimientos y medidas adoptados en este terreno, ya que cualquier problema podría constituir una amenazapara la vida y la salud humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt daran, und das ist allgemein bekannt, dass diejenigen, die nicht auf legalem Wege einen Führerschein bekommen können, zu illegalen Mitteln greifen und damit sich selbst sowie andere gefährden, weil sie nicht die erforderliche Qualifikation zum Führen eines Fahrzeugs besitzen.
La razón, como ya sabemos, es que las personas que no pueden obtener permisos de conducción legalmente recurren a medios ilegales, y suponen una amenaza para sí mismos y para otros porque no poseen las habilidades necesarias para conducir un vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei der Umsetzung dieser Lösungen entstehenden Probleme auf Ebene der Mitgliedstaaten könnten deren Wirksamkeit gefährden.
No obstante, los problemas derivados de la aplicación de estas soluciones a escala de los Estados miembros pueden plantear una amenazapara su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Botschaft zu diesem kritischen Zeitpunkt ist ganz eindeutig: Es müssen unbedingt Verhandlungen aufgenommen werden, alle Handlungen, die eine Zwei-Staaten-Lösung gefährden, müssen eingestellt werden, und außerdem gilt es, Recht und Ordnung durchzusetzen und dem Terrorismus den Kampf anzusagen.
En esta coyuntura crítica nuestro mensaje es muy claro: hace falta negociar; toda acción que suponga una amenazapara la solución de los dos Estados debe cesar; y la imposición de la ley y el orden y la lucha contra el terrorismo son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wettbewerbsverzerrung infolge der zahlreichen administrativen Belastungen europäischer Unternehmen bedeutet, dass Wirtschaftsregionen wie die USA und China unsere Arbeitsplätze und unseren Wohlstand ökonomisch gefährden.
La distorsión de la competencia causada por la profusión de las cargas administrativas sobre las empresas europeas significa que las regiones económicas como los Estados Unidos y China representan una amenaza económica para nuestros puestos de trabajo y nuestra prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor über einem Jahr hat der US-Präsident einige Staaten als Schurkenstaaten bezeichnet, weil sie angeblich zu Eroberungszwecken über Massenvernichtungswaffen verfügen, die den Weltfrieden gefährden.
Hace más de un año, el Presidente de los Estados Unidos calificó de Estados gamberros a una serie de países sospechosos de tener a su disposición, con fines de conquista, armas de destrucción masiva que suponían una amenazapara la paz mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährdenpongan en peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ohne eine engere Abstimmung auf diesen Gebieten laufen wir Gefahr, dass Straftäter sich dem Gesetz entziehen und unsere Sicherheit gefährden.
Sin embargo, sin una coordinación más amplia en estos ámbitos seguiremos corriendo el riesgo de que los delincuentes escapen de la ley y ponganenpeligro nuestra seguridad.
Señor Presidente, nadie quiere que los gamberros del tráfico ponganenpeligro la seguridad de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratien in Lateinamerika stehen heute auf einem festeren Fundament als vor zwei Jahrzehnten, aber ihre institutionelle Schwäche muss korrigiert werden, wenn wir verhindern wollen, dass die sozialen Ungleichgewichte und die Armut, unter der immer größere Bereiche jener Gesellschaften leiden, die demokratischen Institutionen destabilisieren und gefährden.
Las democracias en América Latina están hoy más asentadas que hace dos décadas, pero su debilidad institucional debe ser corregida si queremos evitar que los desequilibrios sociales y la pobreza que aqueja a sectores crecientes de aquellas sociedades desestabilicen y ponganenpeligro las instituciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Meinung, dass die afrikanischen Länder dringend die nötigen komplexen Anpassungsstrategien entwickeln müssen, wobei gleichzeitig sicherzustellen ist, dass diese Veränderungen die positiven Ergebnisse nicht gefährden, die diese Länder bei der Bekämpfung der Armut erzielt haben.
La Comisión cree que los países africanos han de desarrollar con urgencia las estrategias complejas necesarias para su adaptación, asegurándose de que tales cambios no ponganenpeligro los resultados positivos que han logrado en su lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen zum Beispiel, dass das Versammlungsrecht, das wir hier gerade diskutieren, nicht uneingeschränkt und nicht absolut gilt. Eine Versammlung muss friedlich ablaufen; sie muss unter bestimmten Bedingungen abgehalten werden, die nicht die öffentliche Ordnung gefährden.
Ustedes saben, por ejemplo que el derecho de reunión que ahora estamos debatiendo aquí no es absoluto e ilimitado La reunión debe ser pacífica; tiene que celebrarse según determinadas condiciones que no ponganenpeligro el orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beistand gewährleistet auch, dass diese Regionen der Instabilität nicht die Sicherheit und den Frieden in Europa gefährden, was besonders den durch derartige Konflikte hervorgebrachten Flüchtlingen und Vertriebenen geschuldet ist.
Esta ayuda permite igualmente que estas zonas de inestabilidad no ponganenpeligro la seguridad y la paz en Europa, sobre todo debido a los refugiados y personas desplazadas que generan estos conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht unser Ziel sein, dass Bus- und Fernfahrer ihre eigene Gesundheit und die Sicherheit anderer Verkehrsteilnehmer gefährden.
Nuestro objetivo no puede ser lograr que los conductores de autobuses y de camiones de larga distancia ponganenpeligro su propia salud y la salud de los demás usuarios de las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem hoffe ich, daß es gelingt, die bewaffneten Gruppierungen zu entwaffnen, daß diese das Leben von Zivilisten nicht gefährden können und insbesondere daß der Weg der wirtschaftlichen Entwicklung einer liberalen Demokratie wieder eingeschlagen wird.
Confío en que los grupos armados puedan ser desarmados, a fin de que no ponganenpeligro la vida de los civiles y, sobre todo, que dicha vida vuelva a emprender el camino hacia el desarrollo económico de una democracia liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren europäischen Demokratien müssen wir wirklich gewährleisten, dass die Instrumente zur Bekämpfung des Terrorismus ihrem Zweck angemessen sind, sodass sie die persönlichen Freiheiten unserer Bürger nicht gefährden.
En efecto, en las democracias europeas, hay que velar por que los instrumentos creados en el marco de la lucha contra el terrorismo sean proporcionados, de forma que no se ponganenpeligro las libertades individuales de cada ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dazu verpflichtet sicherzustellen, dass die Waren und Produkte, die in nach Europa importiert werden, diese Rechte nicht gefährden und die Gesundheit der europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher nicht aufs Spiel setzen.
Estamos obligados a garantizar que los bienes y productos que se importen a Europa no pongan en entredicho estos derechos ni ponganenpeligro la salud de los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährdencomprometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im zweiten Fall sind in erster Linie immaterielle Tätigkeiten betroffen, so dass eine Informationspflicht den Beitritt neuer Mitglieder zu interregionaler Zusammenarbeit und entsprechenden Netzen gefährden würde.
En el segundo caso, si bien se trata fundamentalmente de actividades inmateriales, el requisito de tal información podría comprometer la adhesión de nuevos miembros a la cooperación o las redes interregionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Notfällen oder in Fällen, in denen eine solche Konsultation die Wirksamkeit der Entscheidung gefährden könnte, kann eine zuständige Behörde jedoch beschließen, von einer Konsultation anderer zuständiger Behörden abzusehen.
Sin embargo, una autoridad competente podrá decidir no consultar a otras autoridades competentes en casos de urgencia o cuando dicha consulta pudiera comprometer la eficacia de las decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass es in Zeiten der Wirtschaftskrise und des Sparzwangs entscheidend darauf ankommt, dass das Institut einen optimalen Kosten-Nutzen-Effekt erzielt, ohne die erfolgreiche Erfüllung seines wichtigen Auftrags zu gefährden;
señala que, en un momento de crisis económica y de austeridad como el actual, es de vital importancia que el Instituto ofrezca la mejor relación calidad-precio sin comprometer el desempeño satisfactorio de sus importantes competencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte insbesondere eine rasche Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats ermöglichen, um den effektiven Zugang zu den Verfahren zur Gewährung des internationalen Schutzes zu gewährleisten und das Ziel einer zügigen Bearbeitung der Anträge auf internationalen Schutz nicht zu gefährden.
Debe hacer posible, en particular, una determinación rápida del Estado miembro responsable con el fin de garantizar un acceso efectivo a los procedimientos de concesión de protección internacional y no comprometer el objetivo de celeridad en la tramitación de las solicitudes de protección internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien treffen alle geeigneten Maßnahmen allgemeiner oder besonderer Art, um für die Erfüllung der sich aus diesem Abkommen ergebenden Verpflichtungen Sorge zu tragen, und enthalten sich aller Maßnahmen, die die Erreichung der mit diesem Abkommen verfolgten Ziele gefährden könnten.
Las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas adecuadas, tanto generales como particulares, para garantizar el cumplimiento de las obligaciones emanadas del presente Acuerdo, absteniéndose de cualquier medida que pudiera comprometer la consecución de sus objetivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Produkte in der vorgesehenen Weise oder in einer angesichts des Verhaltens von Kindern vorhersehbaren Weise verwendet werden, dürfen sie die Sicherheit und die Gesundheit von Kindern und Aufsichtspersonen nicht gefährden.
Cuando se utilicen para su destino normal o se empleen conforme a su uso previsible, y teniendo en cuenta el comportamiento de los niños, los productos no deberán comprometer la seguridad ni la salud de los niños y los cuidadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vergangenen Jahr erwies sich erneut, vor allem in Sierra Leone, dass die heutigen Einsätze in einem sehr instabilen Umfeld stattfinden, das ihre Wirksamkeit und die Sicherheit der Friedenssicherungskräfte gefährden kann.
El año pasado demostró una vez más, sobre todo en Sierra Leona, los entornos precarios en que se llevan a cabo actualmente las operaciones de paz, entornos que pueden comprometer la eficacia de esas operaciones y la seguridad de su personal.
Korpustyp: UN
4. fordert die Regierung Liberias auf, in enger Abstimmung mit der UNMIL weitere Maßnahmen zur Erreichung dieser Zielmarken zu ergreifen, im Hinblick darauf, das Truppenkontingent der UNMIL in mehreren Etappen schrittweise zu konsolidieren, abzubauen und abzuziehen, sobald die Situation es zulässt und ohne die Sicherheit Liberias zu gefährden;
Exhorta al Gobierno de Liberia a que, en estrecha coordinación con la UNMIL, siga adoptando medidas para cumplir esos elementos de referencia, con miras a consolidar, reducir y retirar gradualmente y por etapas el contingente de la UNMIL, a medida que la situación lo permita y sin comprometer la seguridad de Liberia;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekundet seine Besorgnis über die Verzögerung bei der Bekanntmachung des vorläufigen Wählerverzeichnisses und hebt hervor, dass weitere Verzögerungen bei der Bekanntmachung des Wählerverzeichnisses den Zeitplan für offene, freie, faire und transparente Präsidentschaftswahlen gefährden können.
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por el retraso en la publicación de la lista provisional de votantes y resalta que nuevas demoras en dicha publicación podrían comprometer el calendario de celebración de elecciones presidenciales abiertas, libres, imparciales y transparentes.
Korpustyp: UN
besorgt über die Schwere der durch die Korruption verursachten Probleme und Bedrohungen für die Stabilität und Sicherheit der Gesellschaften, die die Einrichtungen und Werte der Demokratie, die sittlichen Werte sowie die Gerechtigkeit untergraben und die nachhaltige Entwicklung sowie die Rechtsstaatlichkeit gefährden,
Preocupada por la gravedad de los problemas y las amenazas que plantea la corrupción para la estabilidad y seguridad de las sociedades al socavar las instituciones y los valores de la democracia, la ética y la justicia y al comprometer el desarrollo sostenible y el imperio de la ley,
Korpustyp: UN
gefährdenponen en peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zutiefst besorgt darüber, dass nach wie vor Akte des internationalen Terrorismus begangen werden, die das Leben und das Wohlergehen von Menschen in der ganzen Welt sowie den Frieden und die Sicherheit aller Staaten gefährden,
Profundamente preocupada por el hecho de que sigan perpetrándose actos de terrorismo internacional que ponenenpeligro la vida y el bienestar de las personas en todo el mundo, así como la paz y la seguridad de todos los Estados,
Korpustyp: UN
Der neue Menschenrechtsrat wird definitionsgemäß viel Zeit für die Erörterung von Fällen aufwenden, in denen massive Menschenrechtsverletzungen den Frieden gefährden.
Por definición, el nuevo Consejo de Derechos Humanos dedicará mucho tiempo al examen de casos en que las violaciones masivas de los derechos humanos ponenenpeligro la paz.
Korpustyp: UN
sowie höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt zu ernsten Fällen von Intoleranz, Diskriminierung und Gewalthandlungen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung sowie zu Einschüchterungen und Nötigungen kommt, deren Beweggrund religiöser oder sonstiger Extremismus ist und die den Genuss der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Alarmada también porque en muchas partes del mundo ocurren casos graves de intolerancia y discriminación y actos de violencia basados en la religión o las creencias, así como de intimidación y coacción motivados por el extremismo, religioso o de otro tipo, que ponenenpeligro el ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
Korpustyp: UN
73. erkennt an, dass einige grenzüberschreitende organisierte kriminelle Tätigkeiten die rechtmäȣige Nutzung der Ozeane bedrohen und das menschliche Leben auf See gefährden;
Reconoce que, en algunos casos, las actividades de la delincuencia organizada transnacional atentan contra el uso legítimo de los océanos y ponenenpeligro la vida de las personas en el mar;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verurteilt diejenigen, die die baldige Einberufung des Kongresses der nationalen Aussöhnung gefährden.
El Consejo de Seguridad condena a los que ponenenpeligro la pronta convocación del Congreso de Reconciliación Nacional.
Korpustyp: UN
bekräftigend, dass solche Starts den Frieden, die Stabilität und die Sicherheit in der Region und darüber hinaus gefährden, insbesondere in Anbetracht der Behauptung der DVRK, Kernwaffen entwickelt zu haben,
Afirmando que esos lanzamientos ponenenpeligro la paz, la estabilidad y la seguridad en la región y fuera de ella, especialmente teniendo en cuenta la alegación de la República Popular Democrática de Corea de que ha desarrollado armas nucleares,
Korpustyp: UN
Derartige Entwicklungen gefährden den Weltfrieden und die internationale Sicherheit und können das Risiko einer neuerlichen einseitigen oder vorbeugenden Anwendung von Gewalt erhöhen.
Esos acontecimientos ponenenpeligro la paz y la seguridad internacionales y podrían dar lugar a nuevos casos de empleo de la fuerza de forma unilateral o preventiva.
Korpustyp: UN
Humanitäre Notsituationen im nördlichen Uganda und in der Zentralafrikanischen Republik und seit langem schwelende Konflikte in dem besetzten palästinensischen Gebiet und in Kolumbien gefährden den Lebensunterhalt der Zivilbevölkerung und untergraben die so wichtigen Stabilisierungsbemühungen.
Las emergencias humanitarias en Uganda septentrional y la República Centroafricana y los prolongados conflictos en el territorio palestino ocupado y Colombia ponenenpeligro los medios de vida de su población civil y minan iniciativas fundamentales de estabilización.
Korpustyp: UN
C. in der Erwägung, dass ein faires Gleichgewicht sichergestellt werden sollte zwischen den Tätigkeiten des Verkehrssektors und der Einhaltung der gemeinschaftlichen Wettbewerbs- und Binnenmarktregeln, sofern letztere den reibungslosen Betrieb dieser Transportleistungen, insbesondere deren Qualität, Zugänglichkeit, Kontinuität oder Effizienz gefährden,
C. Considerando que conviene velar por el justo equilibrio entre las actividades de transporte y el respeto de las normas comunitarias de competencia y de mercado interior cuando éstas ponenenpeligro el buen funcionamiento de los citados servicios de transporte, y en particular su calidad, su accesibilidad, su continuidad o su eficacia,
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig gefährden solche Drohungen den Friedenprozess zur Lösung des Zypernproblems.
Al mismo tiempo, estas amenazas ponenenpeligro el proceso de paz para la resolución de la cuestión chipriota.
Korpustyp: EU DCEP
gefährdenen peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens weil in den letzten dreißig Jahren die Fabriken sich allmählich zusammengeschlossen haben, sodass man keine Einstellung oder Einschränkung ihrer Tätigkeit mehr ins Auge fassen könnte, ohne das gesamte Gleichgewicht des Sektors zu gefährden.
Después, porque, en los últimos treinta años las fábricas se han ido agrupando progresivamente, hasta el punto de que ya no es posible contemplar ni la supresión ni la disminución de su actividad sin poner enpeligro todo el equilibrio del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltskonsolidierung darf nicht als Knüppel herhalten, den man den öffentlichen Diensten zwischen die Beine wirft, noch darf sie die öffentlichen Investitionen gefährden.
La consolidación presupuestaria no puede usarse como arma contra los servicios públicos, ni tampoco puede poner enpeligro la inversión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine übermäßige Abhängigkeit von importierten Nahrungsmitteln würde Verbraucher in gefährlichem Ausmaß Preisschwankungen aussetzen, und ein zu starker Druck auf den Landwirtschaftssektor, der bereits starken Kostensteigerungen und reduzierten Margen gegenübersteht, würde die Produktionskapazität gefährden.
La dependencia excesiva de los alimentos importados expondría peligrosamente a los consumidores a la volatilidad de los precios, y la presión excesiva sobre el sector agrícola, que ya afronta importantes incrementos de los costes y márgenes reducidos, pondría enpeligro la capacidad productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zähle dazu auch die erfolgreiche Bewältigung des Erweiterungsprozesses, für den ein Minimum an Mitteln nötig ist und ohne die es zu Spannungen kommen wird, die das europäische Aufbauwerk gefährden.
Hablo también del éxito de la ampliación, que necesita de un mínimo de medios, sin los cuales las crispaciones pondrán enpeligro toda la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Änderungsanträge zu dem vorliegenden Bericht morgen abgelehnt werden, so würde das die Zukunft des elektronischen Handels in Europa gefährden.
Si las enmiendas presentadas por la comisión parlamentaria en el informe que estamos debatiendo fueran rechazadas mañana, se pondría enpeligro el futuro del comercio electrónico en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich dürfen wir nicht die mittellose Bevölkerung in Pakistan gefährden, aber wir müssen die Dinge auf die richtige Art und Weise angehen.
Por supuesto, no debemos poner enpeligro a la población empobrecida de Pakistán, pero tenemos que procurar que las cosas se hagan bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich uns viel daran liegt, den Betrieb von KMU zu erleichtern, dürfen wir die fundamentalen Grundsätze der EU nicht gefährden.
Nuestro deseo de facilitar el funcionamiento de las PYME no debe poner enpeligro los principios fundamentales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in der nun zu behandelnden Frage zu beflissen sind, gefährden wir tatsächlich die für Europa wichtige Zukunft des elektronischen Geschäftsverkehrs.
Si somos demasiado codiciosos al afrontar la cuestión que nos ocupa, estaremos poniendo realmente enpeligro el futuro del importante comercio electrónico en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müssen wir darauf achten, daß wir nicht Chinas Beitritt zur WTO gefährden, denn mit einer WTO-Mitgliedschaft würde mittelfristig in bezug auf die Umgestaltung der chinesischen Wirtschaft und auf die Menschenrechtssituation in China mehr erreicht als mit allem anderen.
En primer lugar, hemos de tener mucho cuidado para no poner enpeligro de forma innecesaria el ingreso de China en la OMC, ya que, a medio plazo, ser miembro de esta organización hará más por transformar la economía y la situación de los derechos humanos en China que ninguna otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten sollten wir aber auf jeden Fall den Bericht von Herrn Cabrol und den Verordnungsvorschlag unterstützten und nicht durch Streit im Detail das Ganze gefährden.
Por lo demás, debemos apoyar, no obstante, sin reservas el informe del Sr. Cabrol y la propuesta de reglamento, y evitar ponerlo todo enpeligro por diferencias de detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefährden
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nationale Sicherheit gefährden.
Dañar la psique nacional.
Korpustyp: Untertitel
…von Jane McPherson zu gefährden?
…la vida de Jane McPherson?
Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie nicht gefährden.
No permitiré que las hagas peligrar.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte den Fall gefährden.
Podría arruinar este caso.
Korpustyp: Untertitel
- Es könnte den Vertrag gefährden.
Podría peligrar el tratado.
Korpustyp: Untertitel
- Sie würden dich nicht gefährden.
- No se arriesgarán a darte.
Korpustyp: Untertitel
Sie gefährden diese Untersuchung ständig.
Continuamente has comprometido esta investigación.
Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihre neue Identität gefährden.
Comprometería tu nueva identidad.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gefährden die Franzosen die EU?
Asunto: ¿Están los franceses socavando la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Leute aus dem Gasthaus gefährden dich.
Esa gente del restaurante no es buena.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden ansonsten den Zeitplan gefährden.
De lo contrario, podría peligrar el calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gefährden zu sehr die ursprüngliche Ausgewogenheit.
Comprometen demasiado el equilibrio inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele gefährden Europas Wettbewerbsfähigkeit nicht.
Los objetivos no condicionan la capacidad de competir de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Wilden gefährden unsere ganze Operation.
Esos salvajes están amenazando nuestra operación.
Korpustyp: Untertitel
Sie gefährden damit Ihre ganze Familie.
- Involucraría a toda su familia.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte den Fall gefährden können.
Habrían comprometido el caso.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meinen Bruder nicht gefährden.
No quería que jodieran a mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Entbinden Sie später, gefährden Sie die Mutter.
Si nace más tarde, peligra la madre.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Kim nicht gefährden.
No puedo perder a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihm helfen, gefährden Sie andere.
Es un criminal a quien ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Fehlen könnte den reibungslosen Theaterbetrieb gefährden.
Su ausencia perjudicaría al buen funcionamient…del teatro.
Korpustyp: Untertitel
Sie gefährden die friedliche Zusammenarbeit unserer Völker.
Esta amenazando la continuación de las relaciones entre nuestros pueblos, General Hammond.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, diesen Deal zu gefährden.
Que ni se te ocurra arruinar este trato.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest die ganze Untersuchung gefährden können.
Pudiste haber comprometido toda la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Keiner darf jetzt unsere Planung gefährden.
Nada debe arruinar nuestro plan.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sams Leben nicht gefährden.
No permitiré que Sam arriesgue su vida.
Korpustyp: Untertitel
Warum würden Sie Ihre Sicherheit gefährden?
¿Por qué arriesgarías tu seguridad?
Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich gefährden unsere Workshops eine Partnerschaft nicht!
Diese Stoffe könnten zum einen das Ökosystem gefährden, darüber hinaus aber auch in die Nahrungskette und damit schließlich in den menschlichen Körper gelangen und dessen Gesundheit nachhaltig gefährden.
Estas sustancias se identificarán como "peligrosas" o "peligrosas prioritarias" y estarán sujetas a normas de calidad ambiental (NCA) que perseguirán su reducción o eliminación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Stoffe könnten zum einen das Ökosystem gefährden, darüber hinaus aber auch in die Nahrungskette und damit schließlich in den menschlichen Körper gelangen und dessen Gesundheit nachhaltig gefährden.
Por esta razón, los diputados piden un apoyo financiero adicional para este tipo de ganadería, que también sirva para proteger las especies regionales (párrafos 3 y 4).
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Übereinkommen können neue Mengenbegrenzungen eingeführt werden, wenn nachgewiesen werden kann, daß steigende Einfuhren die heimische Industrie ernsthaft gefährden oder zu gefährden drohen.
Según este acuerdo se pueden introducir nuevas restricciones cuantitativas cuando se pueda demostrar que el aumento de las importaciones perjudica gravemente a la industria nacional o amenaza hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die festgestellten Schwierigkeiten gefährden die Wirksamkeit der internen Untersuchungen von OLAF in erheblichem Maße.
Las dificultades detectadas comprometen seriamente la eficacia de las investigaciones internas llevadas a cabo por la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wurden gegen die Medikamentenfälschungen ergriffen, die ja die öffentliche Gesundheit gefährden?
Siendo la falsificación de medicamentos un problema de salud pública, ¿qué medidas se han tomado ya para combatirla?
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig möchte sie jedoch die Wertzuwachsschwellen stabil halten, um die Stabilität des Systems nicht zu gefährden.
A la vez muestra una propensión a mantener los umbrales de valor añadido estables para no dar más inestabilidad al sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt würde das Ökosystem zerstören und die Existenz der dortigen Ortschaften gefährden.
Este proyecto destruiría el ecosistema y amenazaría la subsistencia de los centros de población.
Korpustyp: EU DCEP
Wir suchen nach ungewöhnlichem oder unregelmäßigem Verhalten, Tempoveränderungen oder Spurwechsel, die sie gefährden.
Buscamos conductas inusuales o errática…...cambios de velocidad o de carril que parezcan poco seguros.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht Leuten überlassen, die alles gefährden, was ich immer geschützt habe.
No puedo dejarla a merced de gente que amenazaría tod…...lo que he pasado la vida entera defendiendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so sensibel, daß schon der kleinste Vorfall alles gefährden könnte.
Es tan frágil, que la menor brusquedad todo lo podría quebrar
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Genehmigung von Vorhaben, die das Netz Natura 2000 gefährden, durch die Kommission
Asunto: Autorización por parte de la Comisión Europea de proyectos nocivos para la Red Natura 2000
Korpustyp: EU DCEP
· negative Stereotypen, die nicht integrierte Zuwanderer betreffen, können die erfolgreiche Erweiterung der Europäischen Union gefährden.
· Los estereotipos negativos contra los inmigrantes no integrados pueden socavar la fructífera ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die TSE-Erkrankungen, die den Menschen gefährden, sind verschiedene Varianten der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJD).
Las enfermedades EET que afectan a los seres humanos son diversas variantes de la enfermedad Creutzfeldt-Jakob (CJD, Creutzfeldt-Jakob Disease).
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handel mit gefälschten Zigaretten, die die Gesundheit der Verbraucher gefährden
Asunto: Comercio de cigarros falsificados peligrosos para la salud de los consumidores
Korpustyp: EU DCEP
iii) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt in hohem Maße gefährden.
iv) fomentar conductas muy nocivas para la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
gefährden Vorstellungen von und Vorurteile gegenüber nicht integrierten Zuwanderern die erfolgreiche Erweiterung der Europäischen Union,
los estereotipos y los prejuicios contra los inmigrantes que no se han integrado contrarrestan el éxito de la ampliación de la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission nachweisen, dass Biokraftstoffe tatsächlich zum Klimawandel beitragen und die Ernährungssicherheit gefährden könnten?
¿Qué pruebas tiene la Comisión para demostrar que los biocombustibles pueden contribuir realmente al cambio climático y socavar la seguridad alimentaria?
Korpustyp: EU DCEP
Russland besitzt nicht die Kraft, auch nur einen Teil des europäischen Marktes zu gefährden.
Rusia no es lo suficientemente fuerte como para hundir ninguna sección del mercado europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese rechtliche Lücke könnte den Grundsatz des freien und unverfälschten Wettbewerbs gefährden.
Este vacío jurídico puede representar un atentado al principio fundamental de una competencia libre y leal.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz alledem gefährden diese Schwierigkeiten nicht die Ausführung der Entlastung für das Haushaltsjahr 2008.
No obstante, estas dificultades no impiden que se les conceda la aprobación de la gestión para el ejercicio 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschafts- und Sozialausschuss muss sich selber weiterentwickeln, wenn er nicht seine Existenz dauerhaft gefährden will.
El Comité Económico y Social debe desarrollar su papel si no quiere que su existencia se vea amenazada a la larga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zu abruptes Abdrehen des "EU-Geldhahns" könnte den Erfolg der irischen Wirtschaft gefährden.
Si se cierra demasiado abruptamente "el grifo de la UE», la buena marcha de la economía irlandesa se vería perjudicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die Änderungsanträge 4 und 13 die Richtlinie, gelinde gesagt, gefährden.
Para concluir quisiera señalar que las enmiendas 4 y 13 hacen peligrar la directiva, por decirlo suavemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird in keiner Weise die Souveränität des anderen Staates gefährden, ihm wird einfach nur geholfen.
Eso no supondrá ninguna amenaza contra la soberanía del otro Estado; será simplemente una ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner steigen durch ihn die Ölpreise auf Niveaus, welche die Stabilität der Weltwirtschaft gefährden.
También ha aumentado el precio mundial del petróleo a niveles preocupantes para la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert das Europäische Parlament auf, dieses Gleichgewicht nicht durch weitere Änderungsanträge zu gefährden.
La Comisión pide al Parlamento Europeo que no socave dicho equilibrio con más cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind nicht fünf Punkte, die die legitimen Interessen Serbiens gefährden.
No son cinco puntos que amenacen los intereses legítimos de Serbia.