linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gefährden poner en peligro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schimmelpilz im Wohnbereich ist keine Bagatelle, sondern kann die Gesundheit gefährden. DE
El moho en habitaciones no es ninguna nimiedad, pues puede poner en peligro su salud. DE
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie gefährdet die Solidarität, statt sie zu unterstützen.
Pone en peligro la solidaridad en lugar de reforzarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gefährdet Leben, wenn er bei der seismischen Aktivität bohrt.
Está poniendo en peligro vidas, al perforar con estos terremotos.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss zudem sorgfältig darauf geachtet werden, dass die erhöhte Nachfrage nach Biokraftstoffen die Bemühungen um den Schutz der Wälder nicht gefährden. ES
También se debe vigilar que el aumento de la demanda de biocombustibles no ponga en peligro las medidas adoptadas para proteger los bosques. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch die Richtlinie darf diese Möglichkeit nicht gefährdet werden.
La directiva no debe poner en peligro esta actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Ihre unangebrachte Aktivität haben Sie die Ermittlungen gefährdet.
Ha puesto en peligro la investigación intentando probar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Endanwender können umfassend mit und an PDFs arbeiten, ohne Systeme und Daten zu gefährden.
Deja que los usuarios trabajen con archivos PDF sin poner en peligro tus sistemas y datos.
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
wodurch ein Luftfahrzeug oder eine darin befindliche Person oder eine Person am Boden gefährdet wird; oder
ponga en peligro la aeronave o a las personas en ella transportadas o en tierra, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du gefährdest den Vertrag und das Leben von Millionen.
Estás poniendo en peligro el tratado y también millones de vidas.
   Korpustyp: Untertitel
ActiveScan 2.0 überprüft, ob Ihr PC Software mit Schwachstellen enthält, durch die die Sicherheit des Computers gefährdet wird.
ActiveScan 2.0 comprueba si existe en tu PC software con vulnerabilidades que podría poner en peligro la seguridad de tu equipo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefährden

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Nationale Sicherheit gefährden.
Dañar la psique nacional.
   Korpustyp: Untertitel
…von Jane McPherson zu gefährden?
…la vida de Jane McPherson?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie nicht gefährden.
No permitiré que las hagas peligrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte den Fall gefährden.
Podría arruinar este caso.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte den Vertrag gefährden.
Podría peligrar el tratado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden dich nicht gefährden.
- No se arriesgarán a darte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefährden diese Untersuchung ständig.
Continuamente has comprometido esta investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihre neue Identität gefährden.
Comprometería tu nueva identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gefährden die Franzosen die EU?
Asunto: ¿Están los franceses socavando la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leute aus dem Gasthaus gefährden dich.
Esa gente del restaurante no es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden ansonsten den Zeitplan gefährden.
De lo contrario, podría peligrar el calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gefährden zu sehr die ursprüngliche Ausgewogenheit.
Comprometen demasiado el equilibrio inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele gefährden Europas Wettbewerbsfähigkeit nicht.
Los objetivos no condicionan la capacidad de competir de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Wilden gefährden unsere ganze Operation.
Esos salvajes están amenazando nuestra operación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefährden damit Ihre ganze Familie.
- Involucraría a toda su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte den Fall gefährden können.
Habrían comprometido el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meinen Bruder nicht gefährden.
No quería que jodieran a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Entbinden Sie später, gefährden Sie die Mutter.
Si nace más tarde, peligra la madre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Kim nicht gefährden.
No puedo perder a mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihm helfen, gefährden Sie andere.
Es un criminal a quien ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fehlen könnte den reibungslosen Theaterbetrieb gefährden.
Su ausencia perjudicaría al buen funcionamient…del teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefährden die friedliche Zusammenarbeit unserer Völker.
Esta amenazando la continuación de las relaciones entre nuestros pueblos, General Hammond.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, diesen Deal zu gefährden.
Que ni se te ocurra arruinar este trato.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die ganze Untersuchung gefährden können.
Pudiste haber comprometido toda la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner darf jetzt unsere Planung gefährden.
Nada debe arruinar nuestro plan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sams Leben nicht gefährden.
No permitiré que Sam arriesgue su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würden Sie Ihre Sicherheit gefährden?
¿Por qué arriesgarías tu seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich gefährden unsere Workshops eine Partnerschaft nicht!
Nuestros talleres no hacen peligrar una pareja.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt schwer gefährden.
iv) fomentar conductas muy nocivas para la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei allem Respekt. Er könnte meine Tarnung gefährden.
Con respeto, alguien como él podría descubrirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts machen, was unsere Freundschaft gefährden könnte.
No quiero hacer nada que dañe nuestra amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird sein Verschwinden aus dem Keller nicht alles gefährden?
Pero su desaparición quizás levante sospechas y pueda comprometerlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gelüftetes Geheimnis könnte dieses wichtige Vorhaben gefährden.
Odiaría que un secreto no grato saliera a flote, quíen podria arreglar tan importante agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminieren Sie alle Orbits, welche Washington nicht gefährden.
William…...elimine las órbitas desde las que no pueda atacar dentro de 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Verließe der Oberleutnant seinen Posten, würde er seine Zukunft gefährden.
El teniente Pinson arriesgaría su futur…si dejara ahora el puesto que se le confió.
   Korpustyp: Untertitel
(ii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
iii) fomentar comportamientos nocivos para la salud o la seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
iii) fomentarán comportamientos nocivos para la salud o la seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
i) fomentarán conductas nocivas para la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion gefährden ▌.
el correcto funcionamiento de la unión económica y monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
dargelegten Haushaltspläne dieses Ziel im Programmzeitraum nicht gefährden.
peligrar este objetivo durante todo el período de programación.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt sie die Auffassung, dass Radardetektoren die Verkehrssicherheit gefährden?
¿Comparte la opinión de que los detectores de radares son peligrosos para la seguridad del tráfico?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Anstieg zu stark, kann dies Ihr Sehvermögen gefährden.
Si esta presión se eleva más de la cuenta puede dañar su vista.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viele Änderungsanträge des Europäischen Parlaments gefährden dieses Gleichgewicht.
Muchas de las enmiendas del Parlamento Europeo perturban este equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig gesehen könnte dies den größeren sozialen Zusammenhalt gefährden.
A largo plazo, podría paralizar los presupuestos y amenaza con derribar una cohesión social mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grenzwerte würden große Teile der europäischen Autoindustrie gefährden.
Estos valores límites neutralizarían gran parte de la industria automovilística europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachahmung und Produktpiraterie gefährden Arbeitsplätze und führen zu beträchtlichen Einnahmeverlusten.
Las falsificaciones y la piratería destruyen puestos de trabajo y originan una pérdida considerable de ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, Sie gefährden wahrscheinlich auch die schnelle Rechtsanpassung.
Todo lo contrario, probablemente esta actitud retrase la adaptación legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das dann nicht die Förderung von hochwertigen Lebensmitteln gefährden?
¿No comprometerá esto la promoción de alimentos de gran calidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gesetzgebung wie diese wird ihre Existenz jedoch gefährden.
Pero una legislación como esta les hará la vida imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
fomentar comportamientos nocivos para la salud o la seguridad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann all das nicht wegen zwei schlechten Jahren gefährden.
No puedo abandonarlos por culpa de un par de años malos.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenleben ist zu kostbar um es leichtfertig zu gefährden.
La vida es muy preciosa para arriesgarla a lo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe wird also explodieren, ohne Menschenleben zu gefährden?
Entiendo que la bomba está sobre el Mojave ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geheimidentität zu offenbaren würde Deine Sicherheit gefährden.
Revelarte mi identidad secreta comprometería tu seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Entbinden Sie jetzt und Sie gefährden das Baby.
Entonces, si nace ahora peligra el bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Terraform-Prozess verdichten, gefährden wir eine Brandentzündung.
Si comprimimos la terraformació…...quedaremos vulnerables a la combustión.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Bakterien angegriffen, die alles Leben dort gefährden.
Ha sido atacado por una invasión bacteria…...que amenaza eliminar la vida, si no es controlada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heilmittel würde ihren Plan, die Gründer auszulöschen, gefährden.
Una cura sería un golpe contra su plan para erradicar a los Fundadores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, jede Aktion von Ihnen könnte Michaels Operation gefährden.
Te das cuenta que cualquier acción que tomes comprometería la operación de Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Sicherheit meiner Familie nicht gefährden.
Quería mantener mi familia a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann all das nicht wegen zwei schlechten Jahren gefährden.
No puedo abandonarlos por haber tenido un par de años malos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass nichts meine Liebe für ihn gefährden kann.
Y que nada se interpondrá entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gefährden die Franzosen die EU — Teil 2
Asunto: ¿Están los franceses socavando la UE?: segunda parte
   Korpustyp: EU DCEP
Während einige Abgeordnete Orbán dafür kritisierten, demokratische Grundwerte zu gefährden.
Otros se opusieron enérgicamente, afirmando que ese enfoque iba demasiado lejos.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
iii) fomentar comportamientos nocivos para la salud o la seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
iv) fomentar conductas nocivas para la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollten keine Menschen gefährden, sondern Sachen beschädigen.
No queríamos dañar a ninguna persona.
   Korpustyp: Untertitel
Niederschläge und mangelnder Unterhalt gefährden Standsicherheit von Hallen
Puesta a disposición de un coordinador de seguridad y salud
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Welche Online-Probleme gefährden die Sicherheit von Familien?
Cuáles son los problemas de Internet que afrontan las familias
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nutzung mit der Absicht, Minderjährige auf irgendeine Weise zu gefährden;
con el objetivo de dañar o intentar dañar a menores de cualquier forma;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Anwender gefährden die Sicherheit des Unternehmens inklusive seiner vertraulichen Daten.
Los usuarios comprometen la seguridad de la empresa y de sus datos confidenciales.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ja, ohne aber die Beziehungen mit der EU zu gefährden EUR
Hay que dar más prioridad a la movilidad sostenible EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Online-Probleme gefährden die Sicherheit von Familien?
Cuáles son los problemas online que enfrentan las familias
Sachgebiete: raumfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Stoffe könnten zum einen das Ökosystem gefährden, darüber hinaus aber auch in die Nahrungskette und damit schließlich in den menschlichen Körper gelangen und dessen Gesundheit nachhaltig gefährden.
Estas sustancias se identificarán como "peligrosas" o "peligrosas prioritarias" y estarán sujetas a normas de calidad ambiental (NCA) que perseguirán su reducción o eliminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Stoffe könnten zum einen das Ökosystem gefährden, darüber hinaus aber auch in die Nahrungskette und damit schließlich in den menschlichen Körper gelangen und dessen Gesundheit nachhaltig gefährden.
Por esta razón, los diputados piden un apoyo financiero adicional para este tipo de ganadería, que también sirva para proteger las especies regionales (párrafos 3 y 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Übereinkommen können neue Mengenbegrenzungen eingeführt werden, wenn nachgewiesen werden kann, daß steigende Einfuhren die heimische Industrie ernsthaft gefährden oder zu gefährden drohen.
Según este acuerdo se pueden introducir nuevas restricciones cuantitativas cuando se pueda demostrar que el aumento de las importaciones perjudica gravemente a la industria nacional o amenaza hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die festgestellten Schwierigkeiten gefährden die Wirksamkeit der internen Untersuchungen von OLAF in erheblichem Maße.
Las dificultades detectadas comprometen seriamente la eficacia de las investigaciones internas llevadas a cabo por la OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wurden gegen die Medikamentenfälschungen ergriffen, die ja die öffentliche Gesundheit gefährden?
Siendo la falsificación de medicamentos un problema de salud pública, ¿qué medidas se han tomado ya para combatirla?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig möchte sie jedoch die Wertzuwachsschwellen stabil halten, um die Stabilität des Systems nicht zu gefährden.
A la vez muestra una propensión a mantener los umbrales de valor añadido estables para no dar más inestabilidad al sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt würde das Ökosystem zerstören und die Existenz der dortigen Ortschaften gefährden.
Este proyecto destruiría el ecosistema y amenazaría la subsistencia de los centros de población.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir suchen nach ungewöhnlichem oder unregelmäßigem Verhalten, Tempoveränderungen oder Spurwechsel, die sie gefährden.
Buscamos conductas inusuales o errática…...cambios de velocidad o de carril que parezcan poco seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht Leuten überlassen, die alles gefährden, was ich immer geschützt habe.
No puedo dejarla a merced de gente que amenazaría tod…...lo que he pasado la vida entera defendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so sensibel, daß schon der kleinste Vorfall alles gefährden könnte.
Es tan frágil, que la menor brusquedad todo lo podría quebrar
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Genehmigung von Vorhaben, die das Netz Natura 2000 gefährden, durch die Kommission
Asunto: Autorización por parte de la Comisión Europea de proyectos nocivos para la Red Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
· negative Stereotypen, die nicht integrierte Zuwanderer betreffen, können die erfolgreiche Erweiterung der Europäischen Union gefährden.
· Los estereotipos negativos contra los inmigrantes no integrados pueden socavar la fructífera ampliación de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die TSE-Erkrankungen, die den Menschen gefährden, sind verschiedene Varianten der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJD).
Las enfermedades EET que afectan a los seres humanos son diversas variantes de la enfermedad Creutzfeldt-Jakob (CJD, Creutzfeldt-Jakob Disease).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handel mit gefälschten Zigaretten, die die Gesundheit der Verbraucher gefährden
Asunto: Comercio de cigarros falsificados peligrosos para la salud de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt in hohem Maße gefährden.
iv) fomentar conductas muy nocivas para la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
gefährden Vorstellungen von und Vorurteile gegenüber nicht integrierten Zuwanderern die erfolgreiche Erweiterung der Europäischen Union,
los estereotipos y los prejuicios contra los inmigrantes que no se han integrado contrarrestan el éxito de la ampliación de la Unión,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission nachweisen, dass Biokraftstoffe tatsächlich zum Klimawandel beitragen und die Ernährungssicherheit gefährden könnten?
¿Qué pruebas tiene la Comisión para demostrar que los biocombustibles pueden contribuir realmente al cambio climático y socavar la seguridad alimentaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Russland besitzt nicht die Kraft, auch nur einen Teil des europäischen Marktes zu gefährden.
Rusia no es lo suficientemente fuerte como para hundir ninguna sección del mercado europeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese rechtliche Lücke könnte den Grundsatz des freien und unverfälschten Wettbewerbs gefährden.
Este vacío jurídico puede representar un atentado al principio fundamental de una competencia libre y leal.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz alledem gefährden diese Schwierigkeiten nicht die Ausführung der Entlastung für das Haushaltsjahr 2008.
No obstante, estas dificultades no impiden que se les conceda la aprobación de la gestión para el ejercicio 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschafts- und Sozialausschuss muss sich selber weiterentwickeln, wenn er nicht seine Existenz dauerhaft gefährden will.
El Comité Económico y Social debe desarrollar su papel si no quiere que su existencia se vea amenazada a la larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zu abruptes Abdrehen des "EU-Geldhahns" könnte den Erfolg der irischen Wirtschaft gefährden.
Si se cierra demasiado abruptamente "el grifo de la UE», la buena marcha de la economía irlandesa se vería perjudicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die Änderungsanträge 4 und 13 die Richtlinie, gelinde gesagt, gefährden.
Para concluir quisiera señalar que las enmiendas 4 y 13 hacen peligrar la directiva, por decirlo suavemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird in keiner Weise die Souveränität des anderen Staates gefährden, ihm wird einfach nur geholfen.
Eso no supondrá ninguna amenaza contra la soberanía del otro Estado; será simplemente una ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner steigen durch ihn die Ölpreise auf Niveaus, welche die Stabilität der Weltwirtschaft gefährden.
También ha aumentado el precio mundial del petróleo a niveles preocupantes para la economía mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert das Europäische Parlament auf, dieses Gleichgewicht nicht durch weitere Änderungsanträge zu gefährden.
La Comisión pide al Parlamento Europeo que no socave dicho equilibrio con más cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind nicht fünf Punkte, die die legitimen Interessen Serbiens gefährden.
No son cinco puntos que amenacen los intereses legítimos de Serbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte