In Griechenland gibt es gefährlich hohe Konzentrationen von Feinstaub und anderen Schadstoffen, die auf die Verbrennung von Braunkohle zur Stromerzeugung zurückzuführen sind.
Grecia presenta además unos niveles peligrosamente altos de microcuerpos y de otros agentes vinculados a la combustión de lignito para la producción eléctrica.
Korpustyp: EU DCEP
Verzeihung, sind Sie nicht Juliana von Sie leben gefährlich?
Discúlpame. ¿No eres Juliana de Viviendo peligrosamente?
Korpustyp: Untertitel
Durch knisternde Geräusche und Lichtblitze scheint er gefährlich unter Strom zu stehen.
Los jugadores tomarán el papel de Jim, un piloto de una plataforma de perforación de una empresa de servicio público que dejó la Tierra para embarcarse en un arriesgado pero lucrativo contrato en E.D.N. III.
ES
Ich möchte jedoch auf die gefährlichen Auswirkungen dieses Berichts hinweisen.
Sin embargo, quisiera señalar los efectos perniciosos del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung eines europäischen Küstenüberwachungsdienstes durch die Europäische Agentur für Seesicherheit und die Mitgliedstaaten würde zu gefährlichen Verwirrungen über die Rolle der einzelnen Parteien führen.
Las enmiendas persiguen evitar que las exigencias de transparencia tengan efectos perniciosos sobre la liquidez del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Unterscheidungen zwischen Völkern waren nicht nur gefährlich, sie waren auch an der ungleichen Ressourcenverteilung in der Gesellschaft des Kolonialstaates zu erkennen.
Esas distinciones no eran sólo perniciosas, a menudo se caracterizaban por una distribución desigual de los recursos estatales al interior de la sociedad colonial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss sich also nicht nur dem Übereifer von Herrn McCreevy entgegenstellen, sondern auch die gefährlichen Bestimmungen des Gemeinschaftsacquis selbst bekämpfen.
Por tanto, no solo hay que atacar el celo del señor McCreevy, sino también oponerse a las disposiciones perniciosas del acervo comunitario en sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist hier viel über große Länder und kleine Länder geredet worden; ich halte dies für eine gefährliche Unterscheidung, die in der europäischen Geschichte nie existiert hat.
Aquí se ha hablado mucho de países grandes y países pequeños; creo que es una distinción perniciosa, que nunca ha existido en la historia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission sich weiterhin weigert - und dies tut sie offenbar -, die garantierte Höchstmenge substantiell anzuheben, ergeben sich gefährliche Auswirkungen auf die Beschäftigung.
Si la Comisión persiste -como veo que así es- en su obstinación de no elevar substancialmente la cantidad máxima garantizada, los efectos sobre el empleo serán perniciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigend dabei ist, dass er diese Ankündigung in einer Rede zur Initiative der "besseren Rechtsetzung" vorbrachte, was schon viel aussagt über die strategische Linie, von der diese gefährliche Parole herrührt.
Lo más preocupante es que efectuó ese anuncio en el marco de una intervención sobre la iniciativa "legislar mejor", lo cual dice mucho de la orientación estratégica a la que obedece tan pernicioso lema.
Jede Eindämmung von Wettbewerb ist grundsätzlich gefährlich.
Cualquier limitación de la competencia es arriesgada por principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht, Sie leben gerne gefährlich.
Veo que le gusta llevar una vida arriesgada.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Krieg gegen den Irak zeigt, ist keine Lüge zu gefährlich, um einen Präventivkrieg zu rechtfertigen.
Como ha demostrado la guerra del Iraq, ninguna mentira es demasiado arriesgada de utilizar para justificar una guerra preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Sache ist zu gefährlich.
Una reunión sería muy arriesgada.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Abenteuer ist zu groß und zu gefährlich, als daß man sich mit leichtem Herzen darauf einlassen sollte.
La aventura es demasiado arriesgada como para ser emprendida a la ligera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinst du damit, dass eine Leberbiopsie kein Test ist, der auch nur im weitesten Sinne als gefährlich angesehen werden könnte? Nach meiner Erlaubnis zu fragen ist also hauptsächlich Verschwendung meiner Zeit und du fragst dich, wie meine Reaktion darauf aussehen könnte?
Quieres decir que porque una biopsia de hígado no es una prueba, que ni por casualidad puede ser considerada arriesgada, así que pedirme el permiso es esencialmente hacerme perder el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Bush gemachten Vorschläge zu einer massiven Steuersenkung sind gefährlich - eine Wette auf zukünftige, üppige Haushaltsüberschüsse, die es möglicherweise niemals geben wird, und darauf, dass eine deutliche Steuersenkung keinen sprunghaften Anstieg der Zinssätze auslösen wird.
Bush resulta arriesgada, pues se fundamenta en futuros excedentes de presupuesto que quizá nunca lleguen y presupone que un agresivo corte de impuestos no resultará en un considerable aumento en las tasas de interés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch lautet meine Frage, die womöglich etwas gefährlich ist, denn ich komme aus Finnland, das über eine 1300 km lange Grenze mit Russland verfügt: Können Sie etwas zum Zeitplan für den visafreien Verkehr sagen?
No obstante, mi pregunta –que es un poco arriesgada, dado que procedo de Finlandia, que tiene una frontera de 1 300 km con Rusia– es: ¿puede hacer una conjetura bien fundamentada acerca del plazo para la existencia de un espacio libre de visado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährlichpeligrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gerinnsel können gefährlich sein, wenn sie in einen anderen Körperteil wandern, wie etwa in die Lunge.
Estos coágulos pueden ser peligrosos si se desplazan a otros lugares del organismo como los pulmones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die PASOK-Regierung veröffentlichte kürzlich entsprechend dem versicherungs- und arbeiterfeindlichen Gesetz 3863/2010 und dem von ihr zusammen mit der Troika unterzeichneten aktualisierten Memorandum eine neue Liste der als schwer und gefährlich geltenden Tätigkeiten.
El Gobierno del PASOK ha publicado recientemente la nueva lista de empleos pesados y peligrosos, de acuerdo con las disposiciones de la Ley 3863/2010 —contraria a los seguros y a los trabajadores— y del memorándum actual firmado con la «troika».
Korpustyp: EU DCEP
Gefährlich scheint vor allem der Cyber-Schädling Stuxnet, der gezielt Software zur Steuerung von Industrieanlagen sabotieren soll.
Los más peligrosos de todos parecen los causados por el gusano Stuxnet, capaz de sabotear el software de control de plantas industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Hersteller als auch die Vertriebshändler haben mit den zuständigen Behörden im Rahmen von Maßnahmen zur Vermeidung von Gefahren zusammenzuwirken und diese Behörden davon zu unterrichten, wenn sie zu der Erkenntnis gelangen, dass bestimmte gelieferte Produkte gefährlich sind.
Tanto los productores como los distribuidores deben cooperar con las autoridades competentes en las actuaciones dirigidas a prevenir riesgos, e informarlas cuando determinen que algunos de los productos que han suministrado son peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Hersteller als auch die Vertriebshändler haben mit den zuständigen Behörden Maßnahmen zur Vermeidung von Gefahren zusammenzuwirken und diese Behörden davon zu unterrichten, wenn sie zu der Erkenntnis gelangen, dass bestimmte gelieferte Produkte gefährlich sind.
Tanto los productores como los distribuidores deben cooperar con las autoridades competentes en las actuaciones dirigidas a prevenir riesgos, e informarlas cuando determinen que algunos de los productos que han suministrado son peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um Fälschungen, die potenziell gefährlich für die menschliche Gesundheit sind.
Se trata de productos falsificados, potencialmente peligrosos para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen (oder hat sie bereits ergriffen), um sicherzustellen, dass die Einfuhr von Spielzeug, das gefährlich für Kinder sein könnte, streng kontrolliert wird?
¿Qué medidas va a tomar la Comisión (o ya ha tomado) para garantizar un control estricto de las importaciones de juguetes que puedan ser peligrosos para nuestros hijos?
Korpustyp: EU DCEP
B4010 Abfälle, die vorwiegend aus wasserverdünnbaren Dispersionsfarben, Tinten und ausgehärteten Lacken bestehen und die keine organischen Lösemittel, Schwermetalle oder Biozide in solchen Mengen enthalten, dass sie dadurch gefährlich werden (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A A4070)
B4010 Residuos que estén constituidos principalmente por pinturas, tintas y barnices endurecidos, con base de agua / o de látex , que no contengan disolventes orgánicos, metales pesados ni biocidas en tal grado que los conviertan en peligrosos (véase la categoría correspondiente en la Lista A A4070)
Korpustyp: EU DCEP
, die als gefährlich bekannt sind;
de los que se sepa que son peligrosos;
Korpustyp: EU DCEP
– die Anlage Abfälle enthält, die gemäß der Richtlinie 91/689/EWG als gefährlich eingestuft werden, oder
– si contiene residuos clasificados como peligrosos con arreglo a la Directiva 91/689/CEE, o
Korpustyp: EU DCEP
gefährlichpeligrosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen [3] müssen als gefährlich eingestufte Stoffe und Gemische vor dem Inverkehrbringen ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
El Reglamento (CE) no 1272/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, sobre clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas [3], dispone que las sustancias y mezclas clasificadas como peligrosas deben etiquetarse correctamente antes de su comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig markieren UNIFIL-Truppen Minenfelder entlang der blauen Linie, sodass deutlich erkennbar ist, welche Gebiete für die Ortsbevölkerung gefährlich und welche sicher sind.
Asimismo, los contingentes de la Fuerza están señalando los campos de minas situados a lo largo de la Línea Azul y diferenciando claramente las zonas seguras de las peligrosas para las comunidades locales.
Korpustyp: UN
Bei Patienten mit unkontrolliertem Bluthochdruck darf die Behandlung aufgrund des Risikos einer hypertensiven Krise (plötzlicher, gefährlich erhöhter Blutdruck) nicht eingeleitet werden.
No debe iniciarse el tratamiento en pacientes con hipertensión arterial no controlada, pues hay riesgo de que se produzcan crisis hipertensivas (elevaciones repentinas y peligrosas de la presión arterial).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen zur Förderung der Rechte der Kinder, insbesondere zur Bekämpfung aller Formen der Kinderarbeit, die gefährlich sind oder eine Vollzeit-Schulbildung der Kinder beeinträchtigen und/oder behindern, und zur Unterstützung der Umsetzung der UN-Konvention über die Rechte des Kindes.
Acciones en favor de los derechos del niño, en particular para luchar contra todas las formas de trabajo infantil que sean peligrosas o dificulten la educación a tiempo completo y en apoyo de la plena aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño.
Korpustyp: EU DCEP
Auch Long-Geschäfte können gefährlich sein, wenn sich dabei Spekulationsblasen bilden.
Las ventas en largo también pueden resultar peligrosas si llevan a la formación de burbujas de activos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Greenpeace-Aktionen waren gefährlich und behinderten die Fischereimanöver des Schiffes, wodurch die Sicherheit beider Besatzungen gefährdet wurde.
Las acciones de Greenpeace fueron peligrosas e interfirieron en las maniobras de pesca del buque, poniendo en riesgo la seguridad de ambas tripulaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen gefährlich ist der Verkauf von gefälschten Brillen, deren Gläser optisch nicht geprüft sind und die zu Sehschäden führen können.
Igualmente peligrosas son las gafas falsificadas, que contienen cristales no sujetos a control óptico y que pueden dañar seriamente la vista.
Korpustyp: EU DCEP
Windparks erzeugen zwangsläufig ungewöhnliche Luftströmungen, die vor allem für Leichtflugzeuge und Hubschrauber gefährlich werden könnten.
Los parques eólicos generan inevitablemente corrientes de aire inusuales que podrían resultar peligrosas, en particular, para las aeronaves ligeras y los helicópteros.
Korpustyp: EU DCEP
Aber sie sind auch gefährlich und belasten die Umwelt.
Pero no hay que olvidar la otra cara de la moneda: también son peligrosas, y contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
Dies umfasst, jedoch nicht ausschließlich, Stoffe, die gemäß Richtlinie 67/548/EWG als gefährlich eingestuft werden und in dem Pflanzenschutzmittel in einer Konzentration vorhanden sind, aufgrund deren das Mittel als gefährlich im Sinne des Artikels 3 der Richtlinie 1999/45/EG anzusehen ist .
dichas sustancias incluyen, entre otras, las clasificadas como peligrosas conforme a la Directiva 67/548/CEE del Consejo y que estén presentes en el producto fitosanitario con una concentración que induzca a considerar que el producto es peligroso a tenor del artículo 3 de la Directiva 1999/45/CE;
Korpustyp: EU DCEP
gefährlichpeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An diesen beiden Fällen sehen wir, wie gefährlich es ist, wenn man die Beweislast dem Beschuldigten auferlegt.
En ambos casos vemos el peligro de atribuir la carga de la prueba al acusado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nicht gefährlich sind, gibt es auch kein Risiko.
Si no encierran ningún peligro, no existe ningún riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der seriös an die Frage herangeht, weiß, dass Nordkorea zwar sehr gefährlich ist, aber dass es hier anderer Antworten bedarf als gegenüber dem Irak.
Cualquiera que trate este asunto con seriedad sabe que es posible que Corea del Norte también sea un peligro, pero que requiere respuestas distintas de las que son apropiadas para el caso de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Ethnien zu kriminalisieren, ist äußerst gefährlich, wie auch die Tatsache, dass Politiker und Massenmedien - wobei letztere von Roma begangene Straftaten miteinander vermengen - den Gedanken verbreiten, dass alle Kriminellen aus der Roma-Bevölkerung stammen.
Conferir a la criminalidad un carácter étnico entraña un enorme peligro, tanto como el hecho de que los políticos y los medios de comunicación, exagerando los delitos cometidos por la gente romaní, promuevan la idea de que todos los delincuentes proceden de la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass derjenige, der in einem Land auf der Straße gefährlich ist, auch in den übrigen 26 Ländern ein Fahrverbot erhalten muss.
Creemos que a una persona que sea un peligro en la carretera de un país también se le deberá prohibir conducir en los 26 países restantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, dass die Verts/ALE-Fraktion einen Änderungsantrag vorlegen will, in dem ein Moratorium gefordert wird, da Beweise vorliegen, dass diese Sonare gefährlich sind.
Según veo, el Grupo Verts/ALE ha presentado una enmienda en la que se reivindica una moratoria alegando que se ha demostrado el peligro que suponen este tipo de sonares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Emissionen - was auch schon in der Debatte erwähnt wurde - vieler VOC ist für die menschliche Gesundheit direkt gefährlich, und deshalb müssen sie so stark eingeschränkt werden, wie es technisch möglich ist.
Las emisiones - como también se ha subrayado en este debate - de muchos de los COVs representan un peligro directo para la salud humana y de ahí que deban reducirse tanto como sea técnicamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Hat die Kommission eigentlich irgendeine Ahnung, wie gefährlich und in welchem Zustand die russischen Atomkraftwerke sind?
Señor Presidente, ¿la Comisión tiene realmente idea del peligro que suponen las centrales nucleares rusas y del estado en que se encuentran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist jedoch, dass der Einsatz des krebserregenden Stoffes in geschlossenen öffentlichen Räumen wie Einkaufszentren und Unterführungen nicht mehr gestattet ist, da der Dampf flüchtiger Stoffe schwerer als Luft ist und Messungen gezeigt haben, dass dieser nach unten absinkt und insbesondere für Kinder gefährlich ist.
El punto más importante es que no debería estar permitido usar esta sustancia cancerígena en zonas públicas cerradas como centros comerciales y pasajes subterráneos, ya que el vapor que producen las sustancias volátiles pesa más que el aire y, por tanto, las mediciones han mostrado que se hunde y pone especialmente en peligro a los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass die im Flugzeug beim Essen ausgeteilten Messer und Gabeln ein unverhältnismäßig höheres Risikopotential beinhalten, stellt sich die Frage, ab wann ein Gegenstand für die Flugsicherheit gefährlich ist und aus dem Handgepäck entfernt werden darf.
Teniendo en cuenta sobre todo que, en el avión, los cuchillos y tenedores que se distribuyen con la comida representan un riesgo considerablemente superior, se plantea la pregunta ¿cuándo supone un objeto un peligro para la seguridad a bordo de los aviones y puede ser excluido del equipaje de mano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährlichpeligros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass auch der Abfall, der an sich und in chemischer Hinsicht nicht gefährlich ist, dennoch große Umweltprobleme verursachen kann.
Es de suma importancia que nos demos cuenta de que incluso los residuos que no presentan peligros intrínsecos o químicos pueden provocar importantes problemas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft allerdings die Tatsache, dass in dieser Aussprache meiner Meinung nach der Wunsch einiger politischer Kräfte deutlich wurde, Gift und Boshaftigkeit zu versprühen und falsche Informationen über diese schwierigen und problematischen Fragen zu verbreiten, was äußerst gefährlich ist.
No obstante, el segundo punto es que, para mí, este debate ha ilustrado los peligros y el deseo de algunas fuerzas políticas de extender el veneno, la malevolencia y la desinformación acerca de estas cuestiones difíciles y problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen diesen Prozess deshalb in Angriff, weil die meisten chemischen Stoffe sicher und wir auf sie angewiesen sind, aber bei einigen ist Vorsicht geboten, und manche sind derart gefährlich, dass wir sichere Alternativen finden müssen.
Nos estamos embarcando en esto porque la mayor parte de los productos químicos son seguros y dependemos de ellos, pero algunos deben manipularse con cuidado y algunos son tan peligros que debemos encontrar alternativas seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne diese beiden Beispiele, weil die alten Konzepte - mögen sie auch noch so gefährlich sein - manchmal recht populistisch sind.
Menciono estos dos ejemplos porque las viejas recetas, más allá de los peligros que entrañan, cuentan, en ocasiones, con el beneplácito de cierto populismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist auch die wirtschaftliche und soziale Situation äußerst gefährlich, sie bildete ja in den 80er Jahren einen fruchtbaren Boden für das Aufkommen des Islamismus.
Finalmente, la situación económica y social encierra también grandes peligros, esa situación que ya en los años 80 supuso un marco favorable al auge del islamismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der so genannte Karikaturenstreit hat uns vor Augen geführt, wie gefährlich es ist, Vorurteile, falsche Informationen und Missverständnisse schwelen zu lassen.
La denominada crisis de las caricaturas ha puesto de manifiesto los peligros de dejar que florezcan los perjuicios, la desinformación y los malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wie gefährlich kann es sich erweisen, wenn Gebiete ihres Waldcharakters beraubt und in Gebiete, in denen Bebauung und Durchführung von Infrastrukturmaßnahmen zugelassen sind, umgewandelt werden, da dies zur Zersplitterung des Bodens und zu einer erhöhten Überschwemmungsgefahr führen kann? 3.
¿Qué peligros puede plantear la pérdida del carácter forestal de las zonas que se transforman en zonas con infraestructuras y donde se realizan obras de infraestructuras, teniendo en cuenta que esto puede ser causa de la degradación del suelo y del aumento del peligro de inundaciones? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass diese Medikamente aufgrund bestehender Lücken nach Europa gelangen, ist in vielerlei Hinsicht gefährlich, daher müssen die geltenden Regelungen dringend angepasst werden, um dem Treiben der Schmuggler entgegenzuwirken.
Los peligros de permitir que estos medicamentos entren subrepticiamente son muy numerosos, y actualizar los reglamentos actuales es esencial para reducir las actividades de los contrabandistas.
Korpustyp: EU DCEP
Aber er weiß, dass das gefährlich ist, dank meiner Eltern und des FBI. Ich hoff…
Intenta llamarme o escribirm…pero sabe que es peligros…gracias a mis padres y al FBI.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, du würdest mich bedrängen, du wärst gefährlich, und das du mich verfolgst.
Com…Como que no me dejas sola. que eres peligros…y que me has estado acechando.
Korpustyp: Untertitel
gefährlichriesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufnahme armer Länder wie Rumänien und Bulgarien in eine EU, die noch immer mit einer absurden Agrarpolitik und einer schlecht organisierten Strukturpolitik belastet ist und die selbst Probleme hat, Verschwendung und Korruption in ihrem eigenen System zu verhindern, ist gefährlich für die Zukunft des europäischen Projekts.
Aceptar ahora a países pobres como Rumanía y Bulgaria en una Unión Europea que continúa soportando la carga de una política agrícola absurda y de una política estructural mal gestionada, y que está teniendo dificultades para evitar el despilfarro y la corrupción en su propio sistema, sería un riesgo para el futuro del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht bereits gefährlich, wenn beispielsweise in Großbritannien Dialysen ab 75 Jahre nicht mehr finanziert werden?
¿No existe ya un riesgo cuando, por ejemplo, en el Reino Unido la diálisis ya no se financia cuando se superan los 75 años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen wird bei gewissen Ländern, die vom Kommunismus befreit wurden und die tatsächlich bewiesen haben, daß sie gewissenhaft sind, wie z.B. Ungarn und die Tschechische Republik, gebremst, während Rußland unbegrenzt Kredite erhält, und das wird langsam aber sicher gefährlich für unsere Sparer.
Y frente a eso se frenan los créditos a algunos países que se han liberado del comunismo y que han demostrado ser serios, como Hungría o la República Checa, mientras a Rusia se le dan sin límite, lo que lenta pero inexorablemente implica un riesgo para nuestros ahorradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern geht es nicht nur um die Notiz von Herrn Castille, sondern auch mir wurde damals von verschiedenen Seiten süffisant gesagt: Wenn das Ganze so gefährlich ist, dann reden wir am besten gar nicht darüber!
En este contexto, no sólo cabe citar la nota del Sr. Castille, sino que también a mí se me señaló con suficiencia por diversas partes que si el riesgo era tan grande, ¡más valía no decir nada al respecto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anhaltende Abnahme der Zahl landwirtschaftlicher Betriebe und das sich verschlechternde Altersprofil der Bauern sind soziale Indikatoren, die uns gefährlich werden können, wenn wir sie ignorieren.
La continua disminución del número de personas que se dedican a la agricultura y el aumento de la edad media de los agricultores son indicadores sociales que no podemos correr el riesgo de ignorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es ein Null-Risiko nicht gibt, das Leben gefährlich ist und die Arbeit als besonders aktives Leben Gefahren in sich birgt.
Sabemos que el riesgo cero no existe, la vida es riesgo y el trabajo, que es vida activa por excelencia, supone riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge, die die Mitgliedstaaten zur Durchführung von Notfallmaßnahmen mit dem Ziel der Einschränkung oder des Verbots eines zugelassenen GVO ermächtigen, wenn Letzteres sich als gefährlich erwiesen hat (beispielsweise Änderungsantrag 40).
enmiendas que autorizan a los Estados miembros a tomar medidas de emergencia para la restricción o la prohibición del uso de un OMG autorizado, cuando éste pueda presentar un riesgo (por ejemplo, la enmienda 40).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat die Mitgliedstaaten zu einer positiven Reaktion auf ein formelles Gesuch der USA aufgefordert, wonach etwa 60 als weniger oder nicht gefährlich eingestufte Häftlinge umgesiedelt und nicht angeklagt werden sollen.
Esta es una medida que celebramos, y esta Cámara ha solicitado a los Estados miembros que respondan favorablemente a la petición formal de los Estados Unidos de que acojamos a 60 antiguos detenidos de riesgo bajo o nulo contra los que no se presentarán cargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es auch für sehr gefährlich, daß mit dieser Rüstungskooperation ein Einstieg in eine expansive Exportpolitik möglich wird und daß der Wettbewerb zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten eine restriktive Rüstungsexportpolitik der Europäischen Union gefährdet.
Considero igualmente muy grande el riesgo de que esta cooperación en materia de armamento abra las puertas a una política de exportación expansiva y que la competencia entre la Unión Europea y Estados Unidos ponga en peligro una política restrictiva de la Unión con respecto a las exportaciones de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu häufig erfährt man aus den Fernsehnachrichten, dass dieses oder jenes Erzeugnis aus einem Land außerhalb der Union gefährlich für die Sicherheit oder die Gesundheit der Bürger ist.
Con mucha frecuencia escuchamos en la televisión la noticia de que tal o cual producto fabricado fuera de la UE supone un riesgo para la seguridad o para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährlichamenaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Annahme dieses Dokuments würde im Einzelfall bedeuten, dass man der rechtlichen Garantie der Chancengleichheit zustimmt, die Pädophilen den Zugang zu Arbeitsstellen ermöglichen würde, bei denen sie direkten Kontakt zu Kindern hätten. Dies wäre für Kinder gefährlich.
Adoptar este documento significaría concretamente consentir un proceso con garantía legal para el acceso igualitario de pedófilos a trabajos donde tendrían contacto directo con niños, algo que representaría una amenaza para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überlasse es Ihnen, Herr Präsident, und meinen vielen Kolleginnen und Kollegen zu beurteilen, wie gefährlich ich für das Regime im Iran bin!
Dejaré que usted, señor Presidente, y mis numerosos colegas, juzguen la amenaza que represento para el régimen iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährlich wird es deshalb, weil das gefälschte Produkt keine der erforderlichen Garantien für Sicherheit und Qualität nachweisen kann, für die normalerweise der Hersteller geradesteht und gegebenenfalls Ersatz leistet.
Se trata de una amenaza porque el producto con la marca usurpada no recoge ninguna de las necesarias garantías de seguridad y calidad que derivan de un producto del que el fabricante puede responder y puede apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Aussaat der nächsten Ernte vor Wintereinbruch nicht möglich ist - und das ist höchstwahrscheinlich -, dann wird sich die Lage innerhalb des nächsten halben Jahres gefährlich zuspitzen, und zwar selbst dann, wenn die Stabilität wiederhergestellt werden kann.
Si no es posible sembrar antes de que llegue el invierno - que es lo más probable - nos enfrentaremos a una amenaza muy seria en un plazo inferior a un año, aunque la situación se arregle en términos de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch Intrigen und Staatsstreiche nicht auszuschließen sind, so ist Musharrafs politisches Überleben wohl wahrscheinlich, weil er die enorme Macht und die Privilegien der Institution nicht bedroht, der er vorsteht, und die ihm allein ernsthaft gefährlich werden könnte, Pakistans Militär.
Aunque no se pueden descartar las intrigas y los golpes de estado, lo más probable es que Musharraf sobreviva porque no pondrá en riesgo al enorme poder y a los privilegios de la institución que encabeza, la única que representa una seria amenaza para él: las fuerzas armadas de Paquistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso gefährlich sind vergleichbare Schwachstellen in den UNFCCC/LULUCF-Bestimmungen.
Esta amenaza está relacionada con deficiencias similares en las disposiciones UNFCCC/LULUCF.
Korpustyp: EU DCEP
42. betont, wie gefährlich Urheberrechtsverletzungen und das illegale Herunterladen für die Filmindustrie sind; fordert eine wirksame Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums durch die Mitgliedstaaten;
Subraya la amenaza que suponen para la industria del cine el fraude a los derechos de autor y las descargas ilegales, y pide que los Estados miembros velen por el debido respeto de los derechos de propiedad intelectual;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn mir das wirklich gefährlich werden könnte, würdest du es mir nicht einfach an den Kopf werfen, während ich aus der Tür gehe.
Si eso fuera una verdadera amenaza, no me lo estarías diciendo cuando me marcho.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat Angst, er spürt, wie gefährlich wir sind.
Él está asustado ahora porque ve la amenaza que presentamos.
Korpustyp: Untertitel
Die andere Fra…ist nicht gefährlich für dich.
La mujer que amo, me refiero a la otra mujer, no es una amenaza para usted.
Korpustyp: Untertitel
gefährlichgrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mehrheit der Bevölkerung Madagaskars lebt unterhalb der Armutsgrenze: 7 000 Kinder sind gefährlich unterernährt und die Lage verschärft sich seit Beginn der politischen Krise immer mehr.
La mayoría de la población de Madagascar vive por debajo del umbral de la pobreza. Siete mil niños sufren malnutrición grave y la situación no hace más que empeorar con la crisis política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die von der amerikanischen Regierung entfesselte Kriegspsychose ist außerordentlich gefährlich und fordert den wachsenden Widerstand der Weltöffentlichkeit heraus.
Señor Presidente, la retorcida mentalidad belicista que ha desarrollado el Gobierno estadounidense es muy grave y se ha granjeado la creciente oposición de la opinión pública mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ferner der Auffassung, daß die Krankheit so gefährlich ist und daß ihr Auftreten die Zukunft der Lachszucht in der Gemeinschaft so stark belastet, daß ihre Ausrottung gerechtfertigt ist.
Creemos asimismo que la enfermedad es tan grave y su presencia representa una carga tan pesada para el futuro de la cría del salmón en la Comunidad, que la erradicación de la enfermedad está justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, dieses Abkommen ist für die Zukunft der Europäischen Union und ihrer Völker außerordentlich gefährlich.
Señora Presidenta, Señorías, este acuerdo es sumamente grave para el porvenir de la Unión Europea y el porvenir de nuestras poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krankheit ist aber gefährlich, und unsere Zeit ist knapp.
De cualquier manera, esta enfermedad es muy grave y no disponemos de mucho margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die europäischen Chimären von der Realität ad absurdum geführt werden, dann entwickeln unsere 'europabewegten' Träumer sogleich neue, noch absurdere Ideen, gleichsam in einer Flucht nach vorn, die lächerlich wäre, wäre sie nicht so gefährlich.
Cuando la realidad hace añicos los sueños quiméricos europeos, los «euroentusiastas» y los soñadores de entre nosotros reaparecen con más sueños, aún más absurdos. Esta implacable búsqueda a pesar de todas las evidencias sería cómica si no fuera tan grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser populistische Ansatz, der unsere Politik korrumpiert, ist gefährlich, und ich möchte hier erwähnen, dass das nicht der Weg ist, die realen und ernstzunehmenden Probleme unserer Länder und Europas in der Welt zu lösen.
Este enfoque populista, que está corrompiendo nuestra política, es grave, y quiero mencionar aquí que este no es el camino para resolver los problemas reales y graves a los que se enfrentan nuestros países y Europa en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass der größte Teil der Bevölkerung über weniger als einen Dollar je Tag zum Leben verfügt, dass 7 000 Kinder gefährlich unterernährt sind und dass sich die Lage seit Beginn der politischen Krise weiter verschärft hat;
L. Considerando que la mayor parte de la población dispone de menos de un dólar diario para sobrevivir, que 7 000 niños padecen malnutrición grave y que la situación se ve exacerbada desde el inicio de la crisis política,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der größte Teil der Bevölkerung über weniger als einen Dollar je Tag zum Leben verfügt, dass 7 000 Kinder gefährlich unterernährt sind und dass sich die Lage seit Beginn der politischen Krise weiter verschärft hat;
Considerando que la mayor parte de la población dispone de menos de un dólar diario para sobrevivir, que 7 000 niños padecen malnutrición grave y que la situación se ve exacerbada desde el inicio de la crisis política,
Korpustyp: EU DCEP
- Sie haben vermutlich einen Ris…in der Speiseröhre, vom Husten. Das kann gefährlich sein.
Probablemente es una lesión esofágica por la tos y eso sí puede ser grave.
Korpustyp: Untertitel
gefährlichmuy peligroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Militärische Aktionen ohne Mandat der UN können meiner Ansicht nach aus zwei Gründen gefährlich sein: Erstens natürlich prinzipiell, weil es zweifelhaft ist, ob man andere dazu legitimieren kann, militärisch selbständig in andere Konflikte einzugreifen.
Creo que puede ser muypeligroso pasar a las acciones militares sin un mandato de la ONU, por dos razones. La primera de ellas es, obviamente, de principios, es decir, que es dudoso que se legitime a terceras partes para actuar militarmente, por cuenta propia, en conflictos ajenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall ist es gefährlich zu behaupten, wie es der Bericht Brok als Echo der Kommission tut, dass das Ausbleiben einer Einigung über Zypern ein ernsthaftes Hindernis für den EU-Beitritt der Türkei darstellen könnte. Denn das würde im Gegenzug bedeuten, dass eine solche Einigung ihr ein automatisches Beitrittsrecht geben würde.
En todo caso, es muypeligroso afirmar, como hace el informe Brok haciéndose eco de la Comisión, que la falta de acuerdo sobre Chipre constituiría un obstáculo a la entrada de Turquía en la Unión, porque es dar a entender a la inversa que dicho acuerdo le conferiría un derecho de entrada automático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen ist die Familie in diesem Bericht einer regelrechten Attacke ausgesetzt, die ebenso gefährlich ist.
Ahora bien, la familia sufre en este informe un ataque en regla muypeligroso también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teheran muss begreifen, dass sich die Dinge in den kommenden Monaten gefährlich zuspitzen werden, wenn es nicht zu einer diplomatischen Lösung kommt.
Irán debe entender que sin una solución diplomática en los próximos meses, es muy probable que estalle un conflicto militar peligroso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird gefährlich für Sie zwei.
Esto es muypeligroso para ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Das kann gefährlich werden.
Eso podría ser muypeligroso.
Korpustyp: Untertitel
Ihm nachzustellen kann gefährlich sein.
Eliminarlo puede Ser muypeligroso.
Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt: Blindes Vertrauen in Geständnisse kann gefährlich sein.
Este caso demuestra una vez más que creer en la confesión es muypeligroso.
Korpustyp: Untertitel
Auch ein Pult kann gefährlich sein.
-Puede suceder cualquier cosa. Un escritorio puede ser muypeligroso.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sicher tot. - als Arthur Layton bezeichnet...... und beschreibt ihn als bewaffnet und gefährlich.
- Seguro que está muerta. -…omo Arthur Layto…y ha informado de que va armado y es muypeligroso.
Korpustyp: Untertitel
gefährlichriesgos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gefährlich sind diese Produkte wirklich, wie hoch ist insbesondere das Risiko der Aufnahme, und worin bestehen die Risiken alternativer Produkte?
¿Cuáles son los verdaderos riesgos, en particular el riesgo de absorción en el empleo de esos productos, y cuáles son los riesgos de los productos alternativos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem gebotenen Respekt fürchte ich, dass die Anmerkungen von Herrn Kirkhope zeigen, wie gefährlich es ist, eine Wortmeldung als Antwort auf eine Rede zu verfassen, die noch nicht gehalten wurde, denn er hat das Engagement des Vorsitzes in konkreten Bereichen angezweifelt, die vorangebracht werden sollen.
Con el mayor de mis respetos, me temo que las observaciones del señor Kirkhope reflejan los riesgos de escribir un discurso en respuesta a otro discurso que no ha escuchado, en el sentido de que ha cuestionado el compromiso de la Presidencia desde el punto de vista de los detalles de lo que se llevaría a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sorgfältig analysieren, und wir dürfen auch im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie nicht einfach sagen: " Für uns ist das alles zu gefährlich" , sonst ist die Industrie in Kürze in die USA abgewandert.
Debemos analizar detenidamente la situación y, con la competitividad de la industria europea también en mente, no podemos limitarnos a declarar que «los riesgos son excesivos». De lo contrario, la industria no tardará en emigrar a Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sogar sehr gefährlich, weiterhin auf einen vernünftigen, umfassenden ordnungspolitischen Rahmen zum Umgang mit solchen Nebenprodukten zu verzichten.
La ausencia continuada de un marco regulador sólido y completo para el tratamiento de estos subproductos supondría grandes riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das organisierte Verbrechen hat entdeckt, daß dieser Schmuggel nicht nur lukrativer, sondern auch weniger gefährlich ist.
La delincuencia organizada ha descubierto que este comercio no sólo produce más beneficios, sino que conlleva menos riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch zwei Schlussbemerkungen, speziell zu einem der Änderungsanträge, der zu dem Vorschlag der Kommission eingereicht wurde, wonach die Hersteller die zuständigen Behörden unverzüglich davon zu unterrichten haben, wenn sie zu der Erkenntnis gelangen, dass bestimmte gelieferte Produkte gefährlich sind.
Dos observaciones finales. En lo que respecta a una enmienda muy concreta y que se refiere a la propuesta de la Comisión de que los fabricantes informen inmediatamente a las autoridades competentes en el momento que descubran que un producto presenta riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beachten Sie: Es ist gefährlich, den Hochstuhl in der Nähe von offenem Feuer oder anderen starken Wärmequellen, z. B. elektrischen Heizstäben, Gasflammen usw., aufzustellen.
tener en cuenta los riesgos derivados de la presencia de fuego u otras fuentes de fuerte calor, como calefactores eléctricos o fuegos de gas, etc., en las proximidades de la trona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Lebensmittel sich trotz der Einhaltung gemeinschaftlicher und nationaler Rechtsvorschriften als gefährlich erweisen, wird Absatz 1 angewandt.
Cuando un alimento, a pesar de cumplir las disposiciones de la legislación comunitaria y nacional, plantee riesgos, se aplicará el principio previsto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Weil Quecksilber besonders gefährlich ist, bleibt die Frage nach der Sicherheit während der Zwischenlagerung offen.
Dado que el mercurio entraña riesgos particulares, la cuestión de la seguridad sigue pendiente durante el almacenamiento temporal.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gefährlich ist diese Substanz für die Gesundheit der Verbraucher laut den Untersuchungen der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA)?
Según los estudios pertinentes que ha realizado la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA), ¿cuáles son los riesgos de la sustancia en cuestión para la salud de los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
gefährlichseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es heißt, sind einige dieser Gefangenen potenziell gefährlich. Also, wenn ich selbst sieben Jahre lang in kompletter Isolation festgehalten worden wäre, ohne zu Beginn unbedingt gefährlich gewesen zu sein, dann wäre ich es mit Sicherheit am Ende spätestens geworden.
Me han dicho que algunos son potencialmente peligrosos, pero si yo personalmente hubiese estado detenido durante siete años en una situación de completo aislamiento, aunque puede que no fuese potencialmente peligroso al principio, seguro que habría sido potencialmente peligroso al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dad sagt, das ist gefährlich.
- Mi padre dice que no es seguro.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist zu gefährlich, wenn wir die Küste erreichen wollten.
Pero creo que no es seguro tratar de alcanzar la costa ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wieder über die Brücke fahren, rufen Sie vorher an. Das kann nämlich gefährlich werden.
Antes de que vuelvas a pasar por ese puent…...llámame primero, sólo para asegurarte de que es seguro.
Korpustyp: Untertitel
Stewie, Lois hat ihn zurückgeschickt, weil er gefährlich ist.
Stewie, Lois lo envió de vuelta porque no es seguro.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, ich weiß nicht, was ist hier los ist, aber wirf nicht mit Sachen rum, das ist gefährlich.
Mira, no sé qué está pasand…...pero no me arrojes cosas, porque no es seguro.
Korpustyp: Untertitel
Hier draußen ist es gefährlich.
Aquí afuera no se está seguro.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Name ist zu gefährlich außerhalb des Auenlandes.
Pues no es seguro fuera de la Comarca.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zu gefährlich außerhalb des Auenlandes.
Pues no es seguro fuera de la Comarca.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht gefährlich?
Bueno, pero eso no es seguro.
Korpustyp: Untertitel
gefährlichpeligrosidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus unserer Sicht sollte Europa die Länder oder die Gebietskörperschaften, die bereits seit Jahren große Anstrengungen unternommen haben, um die Verbrennung weniger gefährlich zu machen, verstärkt fördern.
Por lo demás, pensamos que sería interesante que Europa ayudara más a los países o las colectividades locales que han hecho enormes esfuerzos desde hace algunos años para reducir la peligrosidad de la incineración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kein persönliches Urteil darüber, wie gefährlich oder ungefährlich dieses Kernkraftwerk ist.
No puedo emitir ningún juicio personal sobre la peligrosidad o ausencia de peligrosidad de esta central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorhaben ist für die Umwelt außerordentlich gefährlich und befindet sich politisch im Widerspruch zu den Energieprogrammen der EU.
El proyecto entraña una peligrosidad excepcional para el medio ambiente y es políticamente contrario a los programas energéticos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit legt die Europäische Union fest, wie und wann die ozonabbauenden Stoffe schrittweise beseitigt werden sollen, und ich versichere Ihnen, daß ich keineswegs unterschätze, wie gefährlich die bestehende Situation ist.
A través del mismo la Unión Europea establece las formas y los plazos para la progresiva eliminación de las sustancias que agotan la capa de ozono y le aseguro que no subestimo en absoluto la peligrosidad de la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele waren unsicher und hatten Angst davor, weil niemand wusste, wie gefährlich das Virus wirklich ist.
Mucha gente se sentía insegura y tenía miedo, porque nadie sabía el verdadero grado de peligrosidad del virus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es läßt sich oft sehr schwer genau bestimmen, wie gefährlich ein bestimmter Stoff ist, und wenn jemand nicht möchte, daß die Unklarheit zum Vorteil der Arbeitnehmer ausgelegt wird, könnte von ihm eventuell Druck ausgeübt werden.
A menudo es peliagudo fijar de manera exacta la peligrosidad de una determinada sustancia y puede ser necesario presionar a la gente que no quiere permitir que la duda redunde en beneficio de los asalariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte: " Wir brauchen Sie heute mehr noch als gestern; der Friedensprozeß steckt in einer Sackgasse" , und er fügte noch hinzu, " die Lage wird unannehmbar gefährlich und bringt die ganze Region in Gefahr" .
Decía: »necesitamos de ustedes hoy, hoy más que ayer, el proceso de paz está bloqueado», y añadía, »esta situación ha alcanzado un umbral de peligrosidad intolerable y pone en gran peligro a toda la región».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Zahl von Unfällen auf See beweist, wie gefährlich diese Tätigkeit ist, und die geringen Erfolge, die bisher erzielt wurden, machen den hinhaltenden Widerstand der größten Seemächte auf diesem Gebiet deutlich.
El alto índice de accidentes en la mar demuestra la peligrosidad de esta actividad, y los escasos éxitos logrados hasta la fecha ponen de relieve la reticencia de las principales potencias marítimas en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich nicht zufriedenstellend, da die Verbraucher seit langem nachdrücklich darauf bestehen, daß sie wissen wollen, wo gentechnisch veränderte Organismen enthalten sind, und, falls das so ist, wie gefährlich das dann ist.
Naturalmente, esto no es satisfactorio, puesto que los consumidores han dicho hace mucho tiempo ya que desean saber si hay GMOs en los alimentos, y si los hay, qué grado de peligrosidad tienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren ist der Grenzübertritt derart gefährlich geworden, dass die Zahl der Tibeter, die sich entschließen, dieses Risiko in Kauf zu nehmen, von rund 3 000 pro Jahr auf 874 im Jahr 2010 zurückgegangen ist.
La peligrosidad que conlleva atravesar la frontera ha aumentado en los últimos años hasta el punto de que el número de tibetanos que deciden asumir el riesgo ha descendido de unas 3 000 personas al año a 874 en 2010.
Korpustyp: EU DCEP
gefährlichun peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Herr Präsident! Es ist bedauerlich, dass diese Aussprache so spät stattfindet, denn wenn man mit leerem Magen nach Hause fährt, kann das auch gefährlich sein.
. – Señor Presidente, es una pena que estemos celebrando este debate tan tarde, porque conducir a casa con el estómago vacío también supone unpeligro para la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wohlfart, es ist gefährlich, Präzedenzfälle zu schaffen und Sie und ich haben uns an der Schaffung eines dieser Präzedenzfälle mitschuldig gemacht.
Señor Wohlfart, es unpeligro crear precedentes y usted y yo hemos caído en la complicidad de crear un precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unerträglich für die Luftverkehrsgesellschaften, und es ist gefährlich für die Bürger.
Esto resulta insostenible para las compañías de transporte aéreo y constituye unpeligro para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten wäre diese Richtlinie unnütz und gefährlich für die Staaten, zumal der Konvent zur Zukunft Europas erklärtermaßen all diese Themen mit qualifizierter Mehrheit entscheiden lassen will.
Por lo tanto, creemos que esta directiva no serviría de mucho y representaría unpeligro para los Estados miembros, en particular debido a que la Convención sobre el Futuro de Europa muestra una voluntad de decidir todas estas cuestiones por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Ausnahmeregelung potenziell gefährlich ist, und dass sie im Jahre 2011, wie bereits besprochen, gründlich ausgewertet werden muss.
Creo que esta excepción es unpeligro potencial y debe ser evaluada exhaustivamente en 2011, como se acordó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den späten 70er Jahren, als die Welt mit einer Mischung aus stagnierendem Wachstum und Inflation fertig werden musste, hat Helmut Schmidt britischen, französischen und amerikanischen Staats- und Regierungschefs immer wieder erklärt, ihrer Defizite seien falsch und gefährlich.
A finales de los años 1970, cuando el mundo afrontaba una combinación de estancamiento del crecimiento e inflación, el Canciller Helmut Schmidt dijo insistentemente a los líderes ingleses, franceses y estadounidenses que los déficit de sus países estaban mal y que eran unpeligro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stellte sich heraus, dass die sehr kostspielige Veränderung der technischen Daten eines Motorrads nicht nur dessen Leistung negativ beeinflusst, sondern auch gefährlich für den Sportler selbst ist.
Sin embargo, se ha comprobado que un cambio tan costoso en las características técnicas de las motocicletas no solo repercute negativamente en su rendimiento, sino que además constituye unpeligro para el propio piloto.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Sohn, der Held überwindet die Gefahr, weil er selber gefährlich ist.
Hijo mí…...el héroe derrota al peligr…...siendo unpeligro él también.
Korpustyp: Untertitel
gefährliches peligroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wenn die Behörden aller beteiligten Ländern, einschließlich der Vereinigten Staaten nicht zugeben, dass Afghanistan gefährlich und nicht darauf vorbereitet ist, die große Heimkehr in Empfang zu nehmen, können sie keine Schritte einleiten, um die Situation zu verbessern und zu garantieren, dass die Rückführungen sowohl sicher als auch freiwillig vonstatten gehen.
Pero, mientras los funcionarios de todos los países interesados, incluidos los Estados Unidos, no reconozcan que Afganistán espeligroso y no está preparado para absorber el gran regreso, no podrán empezar a adoptar medidas para remediar la situación y garantizar que las repatriaciones sean seguras y voluntarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gefährlich, Kinder mit Engeln zu verwechseln.
Es peligroso confundir a los niños con ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Ist Kimble bewaffnet und gefährlich?
¿Cree usted que va armado y espeligroso?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Säufer und gefährlich.
Es un borracho y espeligroso.
Korpustyp: Untertitel
Gefährlich, die Tür offen zu lassen
Es peligroso dejar la puerta abierta.
Korpustyp: Untertitel
Gefährlich, aber man sieht sie.
Es peligroso, pero se puede ver.
Korpustyp: Untertitel
Geschenk von meinem Vater. Nicht gefährlich.
Es un regalo para mi padre, no espeligroso.
Korpustyp: Untertitel
gefährlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So mussten wir lernen, dass man die pro Tag für ungefährlich gehaltene Zahl von Alkoholeinheiten nicht konzentriert am Wochenende zu sich nehmen kann, weil dies den Alkoholspiegel des Blutes am nächsten Tag gefährlich in die Höhe treibt.
Una de las cosas que había que aprender era que el volumen diario que uno bebe no se puede dejar para el fin de semana y entonces bebérselo todo de un golpe, pues en semejante caso la concentración de alcohol en la corriente sanguínea alcanzaría el día siguiente un nivel catastrófico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Pflanzenschutzmittel, die aufgrund ihrer Eigenschaften oder bei unsachgemäßer Handhabung oder Verwendung sehr gefährlich sein können, sind besondere Beschränkungen in Bezug auf Verpackungsgröße, Art der Formulierung, Vermarktung sowie Verwendungsweise und -bedingungen aufzuerlegen.
Los productos fitosanitarios que, por sus propiedades particulares o en caso de manipulación o utilización indebidas, puedan dar lugar a un alto grado de riesgo deberán estar sujetos a restricciones particulares como las relacionadas con el tamaño del envase, el tipo de formulación, la distribución, el uso o el modo de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Brennstofftanks dürfen nicht so eingebaut sein, dass über- oder auslaufender Brennstoff gefährlich werden kann, wenn er auf erhitzte Flächen gelangt.
.4 No se instalará ningún tanque de combustible donde sus fugas o derrames puedan constituir un peligro al caer sobre superficies calientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2001 füllte die Kommission diese Lücke zum Teil, indem sie die besonders besorgniserregenden Stoffe festlegte (33 „prioritäre Stoffe“, 25 davon potenziell gefährlich).
Según el paquete de compromiso, todos los clientes serán "libres" de adherirse a la Eurotarifa cuando ellos lo deseen, sin ningún coste, un mes después de la entrada en vigor del reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist gefährlich. Gefährlich?
Es un hombre peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Grösse sind alle Vibrationen ausserhalb des Ohrs gefährlich.
Con nuestro tamaño, cualquier vibración en el oído tendría un efecto devastador.
Korpustyp: Untertitel
Es war gefährlich, dich kennenzulernen, Miguel Bain.
Fue un verdadero peligro conocerte a ti.
Korpustyp: Untertitel
gefährlichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E. in der Erwägung, dass die weltweiten Nahrungsmittelvorräte – eine Jahresreserve am Ende des Zweiten Weltkriegs, Reserven für 57 Tage im Jahre 2007 und für 40 Tage im Jahre 2008 – auf ein gefährlich niedriges Maß geschrumpft sind,
E. Considerando que las reservas alimentarias mundiales han caído a niveles críticamente bajos, ya que se ha pasado de contar con un año de reservas de productos alimenticios después de la Segunda Guerra Mundial a no más de 57 días en 2007 y a sólo 40 en 2008,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die weltweiten Nahrungsmittelvorräte – eine Jahresreserve am Ende des Zweiten Weltkriegs, Reserven für 57 Tage im Jahre 2007 und für nur noch 40 Tage im Jahre 2008 – auf ein gefährlich niedriges Maß geschrumpft sind,
E. Considerando que las reservas alimentarias mundiales han caído a niveles alarmantemente bajos, ya que se ha pasado de contar con un año de reservas de productos alimenticios después de la Segunda Guerra Mundial a no más de 57 días en 2007 y a sólo 40 días en 2008,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die weltweiten Nahrungsmittelvorräte – eine Jahresreserve am Ende des Zweiten Weltkriegs, Reserven für 57 Tage im Jahre 2007 und für 40 Tage im Jahre 2008 – auf ein gefährlich niedriges Maß geschrumpft sind,
G. Considerando que las reservas alimentarias mundiales han caído a niveles alarmantemente bajos, ya que se ha pasado de contar con un año de reservas de productos alimenticios después de la Segunda Guerra Mundial a no más de 57 días en 2007 y a sólo 40 días en 2008,
Korpustyp: EU DCEP
Riccardo, das war gefährlich.
Riccardo, no debiste hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fluch ist gefährlich.
No se juega con una maldición
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen nach ihrem Äußeren zu beurteilen, ist zu gefährlich.
Pero las personas no son como aparentan. - Ten cuidado.
Korpustyp: Untertitel
gefährlichmás peligroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An der Grenze zu patrouillieren wird gefährlich.
Cada vez es máspeligroso patrullar la frontera cardassiana.
Korpustyp: Untertitel
Zuhause bleiben ist gefährlich.
Es máspeligroso quedarse en casa.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, dem du gefolgt bist, ist gefährlich.
El Archimago es mucho máspeligroso de lo que puedas imaginar.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht auch gefährlich.
E incluso máspeligroso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu gefährlich, mit Kleidern durchs Feuer zu springen.
Es mucho máspeligroso saltar sobre el fuego con la ropa puesta.
Korpustyp: Untertitel
Es wird gefährlich hier, und ich will, dass Ella geht.
Esto cada vez es máspeligroso y quiero que Ella se marche.
Alachlor sollte daher als prioritärer gefährlicherStoff ausgewiesen werden, da langfristige schädliche Auswirkungen nur verhindert werden können, wenn es gar keine Emissionen gibt.
Debe identificarse al alacloro como una sustanciapeligrosa prioritaria, pues sólo un nivel cero de emisiones puede impedir los efectos negativos a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Nonylphenol ist in der Wasserrahmenrichtlinie als prioritärer gefährlicherStoff eingestuft.
El NP está catalogado como sustanciapeligrosa prioritaria en la Directiva marco sobre las aguas.
Korpustyp: EU DCEP
Blei sollte als prioritärer gefährlicherStoff ausgewiesen werden, dessen Emissionen und Verluste schrittweise eingeschränkt werden sollten.
El plomo debe identificarse como sustanciapeligrosa prioritaria, cuyas emisiones y vertidos deben desaparecer.
Korpustyp: EU DCEP
Quecksilber verzögert zudem mikrobiologische Vorgänge im Boden und wurde in der Wasserrahmenrichtlinie als prioritär gefährlicherStoff eingestuft.
Además, el mercurio retarda la actividad microbiológica en el suelo y es una sustanciapeligrosa prioritaria según la Directiva marco del agua.
Korpustyp: EU DCEP
Da Procymidon ein gefährlicherStoff ist, sollte er nicht ohne Einschränkungen verwendet werden.
Dado que la procimidona es una sustanciapeligrosa, debería restringirse su uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asbest ist bekanntlich ein gefährlicherStoff.
Está demostrado que el asbesto es una sustanciapeligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quecksilber wurde als prioritär gefährlicherStoff gemäß der Wasserrahmenrichtlinie eingestuft und verzögert zudem mikrobiologische Vorgänge im Boden.
El mercurio está clasificado como una sustanciapeligrosa prioritaria en la Directiva marco sobre el agua y además interfiere con la actividad microbiológica del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte daher als prioritärer gefährlicherStoff ausgewiesen werden.
Por tanto, es necesario identificarlo como sustanciapeligrosa prioritaria.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner toxischen Auswirkungen auf Wasserlebewesen, selbst bei geringen Konzentrationen, sollte Naphthalin als prioritärer gefährlicherStoff ausgewiesen werden.
Debido a su efecto tóxico en los organismos acuáticos, incluso en bajas concentraciones, debe identificarse al naftaleno como sustanciapeligrosa prioritaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits angeführt, ist PFOS ein gefährlicherStoff.
Como ya he mencionado, los PFOS se consideran una sustanciapeligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährlicher Abfallresiduos peligrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
S60 Dieses Produkt und sein Behälter sind als gefährlicherAbfall zu entsorgen.
Für die Verbrennung von RDF-Abfall ist ungefähr dieselbe Menge anderer gefährlicherAbfall als Brennstoff nötig.
La incineración de residuos de hornos requiere más o menos igual cantidad de otros residuospeligrosos como combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle 3.2. wird dargestellt, wie gefährlicherAbfall in den einzelnen Mitgliedstaaten behandelt wird.
En el cuadro 3.2. de la página 35 se muestra el tratamiento y la gestión de los residuospeligrosos en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
dieser Stoff und/oder sein Behälter sind als gefährlicherAbfall zu entsorgen
elimínense el producto y/o recipiente como residuospeligrosos
Korpustyp: EU IATE
Die Kapazität der beiden Trommelofenanlagen, für die AVR über eine Genehmigung verfügt, beträgt 100000 Tonnen gefährlicherAbfall pro Jahr.
La capacidad de los dos hornos para los que AVR dispone de permiso es de 100000 toneladas de residuospeligrosos al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen alle ausgedienten Energiesparlampen als gefährlicherAbfall bei Recycling-Stellen abgegeben werden, wo für solche Lampen besondere Behälter aufzustellen sind.
Por eso, todas las lámparas de bajo consumo usadas deben tratarse como residuospeligrosos y entregarse en puntos de reciclado, para lo cual deben disponerse contenedores especiales al efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Verbrennung sind zusätzliche Brennstoffe nötig, wobei in der Praxis der kosteneffizienteste Brennstoff gefährlicherAbfall mit hohem Heizwert ist.
La quema simultánea de otros residuos es necesaria para incinerar estos residuos y el combustible que presenta la mejor relación coste-eficacia está compuesto en realidad por residuospeligrosos de alto valor calorífico.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gefährlicherAbfall“ gefährlicherAbfall im Sinne von Artikel 3 Nummer 2 der Richtlinie 2008/98/EG;
«residuospeligrosos»: los residuospeligrosos tal como se definen en el artículo 3, apartado 2, de la Directiva 2008/98/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens muss klar herausgestellt werden, dass Abwrackschiffe, die Gefahrstoffe enthalten, als gefährlicherAbfall angesehen und somit unter das Basler Übereinkommen fallen müssen.
En primer lugar, debe quedar claro que los buques para desguace que incorporen sustancias peligrosas deben ser considerados residuospeligrosos y, por ende, deben regirse por el Convenio de Basilea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission gelten zur Abwrackung vorgesehene Schiffe als Abfall und sogar als gefährlicherAbfall, wenn sie nicht frei von Fracht und sonstigen gefährlichen Materialien sind.
La Comisión opina que los navíos destinados al desguace deben ser considerados como residuos, y también como residuospeligrosos si no se les vacía de su cargamento y de otros materiales peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
gefährlicher Abfallresiduo peligroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden mit Tonerpulver, das derzeit auf der Gelben Liste als gefährlicherAbfall geführt wird, befüllt und wieder befüllt.
Se llenan y rellenan con polvo de toner, que actualmente está clasificado como residuopeligroso incluido en la lista ámbar.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Richtlinie sind ‚gefährlicherAbfall‘
A efectos de la presente Directiva se entenderá por “residuopeligroso”:
Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Boden unter Anwendung aller erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen als gefährlicherAbfall behandelt und
se manipulará como residuopeligroso, con todas las garantías de seguridad que sean pertinentes, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist folglich als gefährlicherAbfall einzustufen.
Por lo tanto, debe ser considerado un residuopeligroso.
Korpustyp: EU DCEP
„gefährlicherAbfall“ Abfall, der eine oder mehrere der in Anhang III aufgeführten gefährlichen Eigenschaften aufweist;
«residuopeligroso»: residuo que presenta una o varias de las características peligrosas enumeradas en el anexo III;
Korpustyp: EU DGT-TM
Festzuhalten ist, dass Rotschlamm dieser Art, durch den das Unglück in Kolontár verursacht wurde, nicht als gefährlicherAbfall klassifiziert ist.
Cabe señalar que el lodo rosa como el que provocó el accidente de Kolontár no está clasificado como residuopeligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Informationen der ungarischen Behörden enthält der Rotschlamm keine hohe Konzentration an Schwermetallen und gilt daher nicht als gefährlicherAbfall.
Según la información facilitada por las autoridades húngaras, el lodo rojo no contiene altas concentraciones de metales pesados y, por ende, no se considera como residuopeligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden bei einem zum Abwracken bestimmten Schiff nicht jegliche Ladung und andere aus dem Betreiben des Schiffes herrührende Stoffe, die als gefährlicher Stoff eingestuft sein könnten, beseitigt, ist es als gefährlicherAbfall zu betrachten.
Si un buque destinado al desguace no se vacía de toda carga y otros materiales peligrosos, debe considerarse un residuopeligroso.
Korpustyp: EU DCEP
„Abfall“, „gefährlicherAbfall“, „Behandlung“ und „Abfallbewirtschaftung“ dasselbe wie in Artikel 3 der Richtlinie 2008/98/EG;
«residuos», «residuopeligroso», «tratamiento» y «gestión de residuos», el mismo significado que en el artículo 3, de la Directiva 2008/98/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährliche Tätigkeitactividad peligrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Betrieb einer Anlage, in der eine gefährlicheTätigkeit ausgeübt wird oder in der gefährliche Stoffe oder Zubereitungen gelagert oder verwendet werden, wodurch der Tod oder eine schwere Körperverletzung von Personen oder erhebliche Umweltschäden verursacht werden oder verursacht werden können;
ES
la explotación ilícita de instalaciones en las que se realice una actividadpeligrosa, o en las que se almacenen o utilicen sustancias o preparados peligrosos que causen o puedan causar la muerte o lesiones graves a personas, o daños sustanciales en el medio ambiente;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) bedeutet „gefährlicheTätigkeit“ eine Tätigkeit, die mit dem Risiko verbunden ist, bedeutende Schäden zu verursachen;
c) Se entiende por “actividadpeligrosa” una actividad que entraña un riesgo de causar daños sensibles;
Korpustyp: UN
(ES) Herr Präsident! Glücksspiele sind nicht nur irgendeine Dienstleistung unter anderen, sie sind eine gefährlicheTätigkeit.
(ES) Señor Presidente, el juego no es un servicio cualquiera, es una actividadpeligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) bedeutet „Ursprungsstaat“ den Staat, in dessen Hoheitsgebiet oder unter dessen Hoheitsgewalt oder Kontrolle die gefährlicheTätigkeit ausgeübt wird;
d) Se entiende por “Estado de origen” el Estado en cuyo territorio o bajo cuya jurisdicción o control se realiza la actividadpeligrosa;
Korpustyp: UN
Da das Versprühen von Pestiziden eine gefährlicheTätigkeit ist, sollten alle für den beruflichen Einsatz bestimmten Anwendungsgeräte und -zubehörteile regelmäßig kontrolliert werden, denn Schäden an den Geräten können jederzeit auftreten (auch kurz nach einer bestandenen Überprüfung und lange vor der nächsten).
Pulverizar plaguicidas es una actividadpeligrosa, por lo que todos los equipos y accesorios de aplicación deberían someterse a prueba periódicamente, ya que los equipos pueden sufrir daños en todo momento (incluso poco después de haber pasado una prueba y mucho tiempo antes de la siguiente).
Korpustyp: EU DCEP
d) das rechtswidrige Betreiben einer Fabrik, in der eine gefährlicheTätigkeit durchgeführt wird, welches außerhalb dieser Fabrik den Tod oder schwere Verletzungen von Menschen oder erhebliche Schäden hinsichtlich Luft-, Boden- oder Wasserqualität sowie an Tieren oder Pflanzen verursacht oder verursachen kann;
(d) la explotación ilícita de instalaciones en donde se realice una actividadpeligrosa y que, fuera de dichas instalaciones, cause o pueda causar la muerte o lesiones graves a las personas, o daños sustanciales a la calidad del aire, del suelo o de las aguas o a animales o plantas;
Korpustyp: EU DCEP
gefährlicher Lärmruido peligroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Lärm von Druckluftventilen ist viel gefährlicher und führt zu viel häufigeren Gehörschädigungen als allgemein angenommen wird.
Um die Umwelt im Allgemeinen und die menschliche Gesundheit im Besonderen zu schützen, müssen wir die gefährlicheKonzentration von Schadstoffen im Grundwasser verhindern und reduzieren, und ich glaube, dass diese Richtlinie genau in die richtige Richtung geht.
Para proteger el medio ambiente en su conjunto y la salud humana en particular, es necesario prevenir y reducir la concentraciónperjudicial de contaminantes nocivos en el agua subterránea, y creo que vamos por muy buen camino con la elaboración de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährliche Chemikalieproducto químico peligroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Whisky einfach nicht als gefährlicheChemikalie betrachten.
La verdad, nunca he sido capaz de considerar el whisky como un productoquímicopeligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Frau Präsidentin! Dichlormethan, kurz DCM, ist eine gefährlicheChemikalie, die Krebs, Augenschäden und akute Schäden an Organen wie Herz, Leber und Nieren hervorrufen kann.
Sra. Presidenta, el diclorometano o DCM es un productoquímicopeligroso que puede producir cáncer, daños en los ojos y graves daños a órganos como el corazón, el hígado y los riñones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährliche Abfälleresiduos peligrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle neuen Altgeräte, die durch den Kauf eines Hypertherm Produktes entstehen, sind als nicht gefährlicheAbfälle einzustufen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media
Korpustyp: Webseite
Der Geltungsbereich der Richtlinie umfasst den der bisherigen Richtlinien über gefährlicheAbfälle und Altöl.
La Directiva engloba las directivas vigentes sobre residuospeligrosos y sobre residuos de aceite.
Korpustyp: EU DCEP
Alljährlich fallen in den EU-Mitgliedstaaten Abfälle im Umfang von fast 2 Milliarden Tonnen an, zu denen auch besonders gefährliche und giftige Abfälle gehören.
ES
Cada año se producen casi dos mil millones de toneladas de residuos en los Estados miembros, incluidos residuos especialmente peligrosos, y esta cifra no deja de aumentar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn wir die Richtlinien nämlich nicht kombinieren, kann dies dazu führen, daß für gefährlicheAbfälle weniger strenge Normen gelten als für Siedlungsabfälle.
Si no integráramos las directivas, esto podría conducirnos a unas normas menos estrictas para los residuospeligrosos con respecto a los residuos urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Projekts ist gewesen, ein Beschreibung und eine Mengenstudie über gefährlicheAbfälle, die von Firmen der Holz- und Möbelindustrie der Balearen erzeugt werden, zu erstellen und den Unternehmer über die korrekte Entsorgung von gefährlichen Abfällen zu informieren und zu sensibilisieren.
El objetivo del proyecto es elaborar una caracterización y un estudio cuantitativo sobre los residuospeligrosos generados por las empresas del sector de la madera y mueble de las Islas Baleares, informando y concienciando a los empresarios sobre la correcta gestión de los residuos peligrosos.
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters zur Zusammenfassung beider Verbrennungsrichtlinien, das heißt, ungefährliche und gefährlicheAbfälle müssen gemeinsam behandelt werden.
Apoyo la propuesta del ponente de integrar ambas directivas sobre incineración, o sea los residuospeligrosos y no peligrosos deben juntarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis kann es allerdings vorkommen, dass bestimmte gefährlicheAbfälle nicht in den verfügbaren Anlagen verarbeitet werden können.
Sin embargo, en la práctica puede ocurrir que determinados residuospeligrosos no se puedan tratar en las propias instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Anmerkungen: Diese Vorschriften dürfen nur für die Beförderung gefährlicher Abfälle von öffentlichen Anlagen für die stoffliche Verwertung zu Entsorgungsanlagen für gefährlicheAbfälle angewendet werden.
Observaciones: esta reglamentación solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos desde centros públicos de reciclaje hasta instalaciones de eliminación de residuospeligrosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährliche Gütermercancías peligrosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GefährlicheGüter haben im Gepäck nichts zu suchen.
Anmerkungen: Als Handgepäck dürfen lediglich gefährlicheGüter zur eigenen persönlichen oder beruflichen Verwendung befördert werden.
Observaciones: está permitido llevar en el equipaje de mano mercancíaspeligrosas exclusivamente destinadas a uso personal o profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade das Lotsen ist ein universeller Dienst, obligatorisch für Schiffe mit mehr als 500 Tonnen oder jeglicher Größe, sofern sie gefährlicheGüter transportieren.
Justamente el practicaje es un servicio universal, obligatorio para buques de más de 500 toneladas o de cualquier tamaño siempre y cuando transporten mercancíaspeligrosas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ein Güterwagen, der gefährlicheGüter als Expressgut befördert, braucht nicht mit Gefahrzetteln gekennzeichnet zu werden.
Contenido del Derecho interno: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones de ferrocarril que transporten mercancíaspeligrosas en envíos exprés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben festgestellt, dass im Hinblick auf die sich ändernden Produktions- und Verbrauchsmuster, den zunehmenden internationalen Handel und die globalen Bedrohungen wie Terrorismus, organisiertes Verbrechen, Klimawandel und gefährlicheGüter Anpassungen erforderlich sind.
ES
Las aduanas deben adaptarse a las nuevas pautas de producción y consumo, al crecimiento del comercio internacional y a las nuevas amenazas a escala mundial como el terrorismo, la delincuencia organizada, el cambio climático y el comercio de mercancíaspeligrosas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Güterwagen, die gefährlicheGüter befördern, müssen mit Gefahrzetteln gekennzeichnet werden.
Contenido del anexo de la Directiva: los vagones de ferrocarril que transporten mercancíaspeligrosas deben llevar etiquetas.
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Regelungen für die Meldung von Unfällen oder besonderen Ereignissen, wenn gefährlicheGüter befördert werden,
Requisitos especiales de notificación en caso de un accidente o suceso cuando se transporten mercancíaspeligrosas;
Korpustyp: EU DCEP
Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährlicheGüter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Observaciones: solo pueden acogerse a estas excepciones las autoridades que se incautan de mercancíaspeligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährliche Zubereitungpreparado peligroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für jeden Stoff und jede Zubereitung wird festgestellt, ob es sich um einen gefährlichen Stoff oder eine gefährlicheZubereitung im Sinne der Richtlinien 67/548/EWG des Rates [4] bzw. 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] handelt;
para cada una de las sustancias y los preparados, se determinará si se trata de una sustancia o un preparadopeligroso a tenor de la Directiva 67/548/CEE del Consejo [4] y de la Directiva 1999/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [5];
Alachlor sollte daher als prioritärergefährlicherStoff ausgewiesen werden, da langfristige schädliche Auswirkungen nur verhindert werden können, wenn es gar keine Emissionen gibt.
Debe identificarse al alacloro como una sustanciapeligrosaprioritaria, pues sólo un nivel cero de emisiones puede impedir los efectos negativos a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Nonylphenol ist in der Wasserrahmenrichtlinie als prioritärergefährlicherStoff eingestuft.
El NP está catalogado como sustanciapeligrosaprioritaria en la Directiva marco sobre las aguas.
Korpustyp: EU DCEP
Blei sollte als prioritärergefährlicherStoff ausgewiesen werden, dessen Emissionen und Verluste schrittweise eingeschränkt werden sollten.
El plomo debe identificarse como sustanciapeligrosaprioritaria, cuyas emisiones y vertidos deben desaparecer.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte daher als prioritärergefährlicherStoff ausgewiesen werden.
Por tanto, es necesario identificarlo como sustanciapeligrosaprioritaria.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner toxischen Auswirkungen auf Wasserlebewesen, selbst bei geringen Konzentrationen, sollte Naphthalin als prioritärergefährlicherStoff ausgewiesen werden.
Debido a su efecto tóxico en los organismos acuáticos, incluso en bajas concentraciones, debe identificarse al naftaleno como sustanciapeligrosaprioritaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Quecksilber somit als prioritärergefährlicherStoff eingestuft wird, wird man kein Erdgas mehr fördern dürfen.
Por tanto, si el mercurio se cataloga como sustanciapeligrosaprioritaria, no podrá extraerse más gas natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte daher als prioritärergefährlicherStoff ausgewiesen werden.
Por tanto, se le debe identificar como sustanciapeligrosaprioritaria.
Korpustyp: EU DCEP
Als prioritärergefährlicherStoff identifiziert
Identificada como sustanciapeligrosaprioritaria
Korpustyp: EU DCEP
Als prioritärergefährlicherStoff eingestuft
Identificada como sustanciapeligrosaprioritaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formulierung wird mit der Einstufung von NP als prioritärergefährlicherStoff in der Wasserrahmenrichtlinie abgestimmt, mit Zusatz von „Exposition von Menschen“.
Esta redacción responde a la clasificación del NP como sustanciapeligrosaprioritaria en la Directiva marco sobre las aguas, y añade la referencia a la exposición de los seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefährlich
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
über gefährliche Abfälle ABl.
modificada en último lugar por
Korpustyp: EU DCEP
Wer liebt, lebt gefährlich
El amor perjudica seriamente la salud
Korpustyp: Wikipedia
Hier sind gefährliche Säuren.
Aquí se guardan ácidos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zu gefährlich!
Eres demasiado niño bien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gefährlich draußen.
Se puede poner muy difícil allá afuera.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Katzen sind gefährlich.
los gatos negros son mala suerte.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht gefährlich aus.
La herida parece infectada.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht gefährlich aus.
La herida parece inflamada.
Korpustyp: Untertitel
Diese Typen sind gefährlich.
Estos tíos son demasiado impetuosos.
Korpustyp: Untertitel
Die Mündung ist sehr gefährlich.
Exactamente hasta su rivera.
Korpustyp: Untertitel
Gefährlich, wenn man sie anlügt.
Si se quebrantan sus costumbres.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsvorkehrungen für potenziell gefährliche Fluggäste
Medidas de seguridad para pasajeros potencialmente perturbadores
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Deponien für gefährliche Abfälle
minas de sal, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint gefährliche Ausmaße anzunehmen.
Esta demostracion se esta volviendo dura
Korpustyp: Untertitel
Es kann niemals gefährlich werden.
Jamás serán unas relaciones drásticas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gefährliches Alter.
Es una edad complicada.
Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Straße wie frische Pilze.
Traicionero como setas frescas.
Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Straße ist wie frisch…
Carretera traicionera como seta fresc…
Korpustyp: Untertitel
Das ist gefährlich für Jungs.
Es contagioso para los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Violet, diese Leute sind gefährlich.
Esta gente es cosa seria.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gefährliche Sache.
Es una cuesta resbaladiza, J.
Korpustyp: Untertitel
Der Druck ist gefährlich hoch.
La presión es demasiado alta.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache wird gefährlich.
Las cosas se deben de estar poniendo bastante feas.