linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefährlich peligroso 12.307
peligroso 11.435 peligrosa 417 peligrosamente 188 arriesgado 80 pernicioso 7 . .
[Weiteres]
gefährlich arriesgada 8

Verwendungsbeispiele

gefährlich peligroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EGFM L 'ist nicht erwiesen, so gefährlich wie den Sand. UK
EGFM L 'no ha demostrado ser tan peligroso como la arena. UK
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Smallville hat einen Auftrag an einem gefährlichen Ort der Welt.
Smallville está yendo a una asignación en un lugar peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Web-Anti-Virus fängt die Ausführung von Skripten auf der Website ab und blockiert sie, falls sie gefährlich sind.
Antivirus Internet intercepta y bloquea bloquea la ejecución del script ubicado en el sitio web si es peligroso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición sólo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mauriac beschreibt die Jugend als einen "gefährlichen Weg".
Mauriac describió la juventud como un "Pasaje peligroso".
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahren auf Reifen mit zu geringem Luftdruck ist gefährlich. ES
Conducir utilizando neumáticos con una presión excesivamente baja es peligroso. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fahrzeug, das gefährliche Ladung transportiert, wobei es sich nicht um explosive oder wassergefährdende Ladungen handelt.
Vehículo que transporta mercancías peligrosas distintas de las explosivas o de cargas que pueden contaminar el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mauriac beschreibt die Jugend als einen "gefährlichen Weg".
Mauriac describió la juventud como "una carretera peligrosa".
   Korpustyp: Untertitel
Aktivitäten in großer Höhe sind gefährlich und können schwere und sogar tödliche Verletzungen nach sich ziehen.
Las actividades en altura son por naturaleza peligrosas y pueden comportar heridas graves, incluso mortales.
Sachgebiete: oekologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefährliche Begegnung . .
gefährliche Hälfte .
gefährlicher Luftschadstoff .
gefährlicher Gegenstand .
Gefährlicher Arbeitsstoff .
Gefährliche Güter .
Gefährliche Anlage .
gefährlicher Stoff sustancia peligrosa 34 .
gefährlicher Abfall residuos peligrosos 26 residuo peligroso 9
gefährliche Tätigkeit actividad peligrosa 6
gefährliche Funktionsweise .
gefährliche Stoffe .
gefährliche Exposition .
gefährlicher Lärm ruido peligroso 1
gefährlicher Körperstrom .
gefährliche Partikel .
gefährlicher Staub .
gefährliche Konzentration concentración perjudicial 1
gefährliche Kontamination .
gefährlicher Strassenabschnitt .
gefährliche Chemikalie producto químico peligroso 2
gefährliche Abfälle residuos peligrosos 295
gefährliche Erwärmung .
gefährliches Mittel . . .
gefährliche Güter mercancías peligrosas 172
gefährliche Zubereitung preparado peligroso 1
Beförderung gefährlicher Güter .
gefährlicher chemischer Arbeitsstoff .
prioritärer gefährlicher Stoff sustancia peligrosa prioritaria 11
gefährliche und schädliche Stoffe .
gefährliche industrielle Abfälle .
extrem gefährliches meteorologisches Phänomen .
gefährliche und ekelerregende Stoffe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefährlich

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

über gefährliche Abfälle ABl.
modificada en último lugar por
   Korpustyp: EU DCEP
Wer liebt, lebt gefährlich
El amor perjudica seriamente la salud
   Korpustyp: Wikipedia
Hier sind gefährliche Säuren.
Aquí se guardan ácidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu gefährlich!
Eres demasiado niño bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gefährlich draußen.
Se puede poner muy difícil allá afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Katzen sind gefährlich.
los gatos negros son mala suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht gefährlich aus.
La herida parece infectada.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht gefährlich aus.
La herida parece inflamada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen sind gefährlich.
Estos tíos son demasiado impetuosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mündung ist sehr gefährlich.
Exactamente hasta su rivera.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährlich, wenn man sie anlügt.
Si se quebrantan sus costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsvorkehrungen für potenziell gefährliche Fluggäste
Medidas de seguridad para pasajeros potencialmente perturbadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Deponien für gefährliche Abfälle
minas de sal, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint gefährliche Ausmaße anzunehmen.
Esta demostracion se esta volviendo dura
   Korpustyp: Untertitel
Es kann niemals gefährlich werden.
Jamás serán unas relaciones drásticas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gefährliches Alter.
Es una edad complicada.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Straße wie frische Pilze.
Traicionero como setas frescas.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Straße ist wie frisch…
Carretera traicionera como seta fresc…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gefährlich für Jungs.
Es contagioso para los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Violet, diese Leute sind gefährlich.
Esta gente es cosa seria.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gefährliche Sache.
Es una cuesta resbaladiza, J.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck ist gefährlich hoch.
La presión es demasiado alta.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache wird gefährlich.
Las cosas se deben de estar poniendo bastante feas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gefährliche Situation.
Es una situación límite.
   Korpustyp: Untertitel
Tetanus ist eine gefährliche Sache.
El tétanos es algo letal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen sind gefährliche Arschlöcher.
Esos tipos son hijos de mala madre, Elwood.
   Korpustyp: Untertitel
Ssu rasierten Augenbrauen aus gefährlich.
Ssu 剃 TTARA de las cejas peludas.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gase und gefährliche Substanzen messen
Detectar gases y sustancias nocivas
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
, die eingeschlossene gefährliche flüssige Abfälle enthalten.
de la chatarra a la que se hace referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden im Rahmen einer Tätigkeit gefährliche Stoffe
Cuando la actividad implique el uso, producción o expulsión de
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es so weitergeht wird es gefährlich.
Admiro a estas personas, que han resistido hasta el presente.
   Korpustyp: EU DCEP
Drinnen is' es wenigstens nich' so gefährlich.
Por lo menos esta dentro, nada malo puede pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fand den Mississippi gefährlich.
Y pensé que el Mississippi era impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Liebe für deinen Sohn war gefährlich.
Tu amor resulto ser dañin…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Biss wie dieser ist sehr gefährlich.
Una mordida así puede ser muy seria.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie so verdammt gefährlich.
Y eso es lo que te hace tan aterrador, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fand Phineas es so gefährlich?
¿Pero por qué temía tanto Fineo?
   Korpustyp: Untertitel
Spielzeug darf keinerlei gefährliche Substanzen beinhalten.
El Parlamento Europeo también debatirá y votará otros asuntos.
   Korpustyp: EU DCEP
Beförderung gefährlicher Güter in der EU
Sesión solemne con Anibal António Cavaco Silva, presidente de Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Dinge können dem Dollar gefährlich werden:
Hay dos cosas que pueden tumbar al dólar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Öl oder durch gefährliche und schädliche Stoffe
hayan sufrido directa o indirectamente
   Korpustyp: EU DCEP
Sind beide gefährlich, weil sie Charlie gehören.
Ambos son muy calientes. Ambos pertenecían a Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist wirklich etwas, was gefährlich ist.
Esto es algo realmente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lagerung gefährlicher Substanzen und staubender Güter (EFS)
Emisiones generadas en el almacenamiento (EFS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schädliche oder gefährliche Stoffe und Materialien
Sustancias y materiales perjudiciales o nocivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften und Verfahren betreffend potenziell gefährliche Fluggäste.
requisitos y procedimientos aplicables a pasajeros potencialmente conflictivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser sogenannte Dr. Brown ist gefährlich.
El muy llamado Dr.
   Korpustyp: Untertitel
integriertes Benutzeretikett(für die Beförderung gefährlicher Güter)
etiqueta de usuario para el transporte integrado
   Korpustyp: EU IATE
Kann gefährlich sein, so zu sprechen.
Se pierden dientes hablando así.
   Korpustyp: Untertitel
Kröte hat eine gefährliche Zunge. Senator.
Sapo tiene una lengua malvada, senador.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Gefährlich aussehender typ.
Es uno con cara de malo.
   Korpustyp: Untertitel
Irene's Mutter machte eine gefährliche Abfahrt.
La madre de Irene estuvo en el viaje inaugural Humm!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst keinen vergessen, wie gefährlich wir sind!
Que nadie olvide lo amenazadores que somos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge lebt gefährlich nah am Abgrund.
El chico está en el filo de la navaja. Al borde del abismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte für mich gefährlich sein.
Puede que esté mucho en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie vorsichtig, die Straße ist gefährlich.
El camino es traicionero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die gefährliche Terroristin gefangen!
Parece que capturé a la terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Mönch ist ein gefährlicher Schwertkämpfer.
Pero es de los mejores espadachine…
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, gefährlich gut aussehend.
Algunos dirían apuesto de facciones duras.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wesentlich gefährlicher als Tb.
Bueno, eso es mucho más serio que la tuberculosis.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf zu ihm, das ist gefährlich!
Nadie podrá bajar al pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber echte Wunder, die sind gefährlich.
Pero nunca podrás engatusar a una pieza genuina.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission ist durch Nahfeuer gefährlich.
Aeronaves, esta es una misión de fuego cercano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester war ganz schön gefährlich.
El taoísta que me dijistes, era enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gefährlicher als Bergbau und Landwirtschaft.
Es peor que la minería y la agricultura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gern brenzlig, leb gefährlich.
Vivo con mucho estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit einweihen ist ein gefährliches Unterfangen.
Si lo abrimos al público puede alertarles.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Edward, gefährlich krank in Windsor liegt.
Principe Edward, está muy enfermo en Windsor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu gefährlich hier unten!
Crandall, aquí Troyano-Seis. Esto esta demasiado duro ahi abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Napalm macht sie etwas mehr gefährlich
El napalm los hace más dañinos
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe, was alle Menschen gefährlich macht:
Lo mismo que hace que todos los hombres lo sean.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berge sind zu gefährlich Haggerty?
En la montaña las emboscadas resultan fáciles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, dass die gefährlich sind.
Digo que son dañinos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieses hysterische, gefährliche Weibsbild?
¿Quién es esa mujer seriamente desequilibrada?
   Korpustyp: Untertitel
Kröte hat eine gefährliche Zunge, Senator.
Sapo tiene la lengua muy larga, senador.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sind das alles gefährliche Clowns.
Para mí todos son dañinos.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsstreitigkeiten können kostspielig und gefährlich sein.
Los litigios pueden ser costosos e inciertos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiger Standpunkt ist allerdings gefährlich.
Pero esa opinión es riesgosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Straßen alle gepflastert, steinig und gefährlich
Los caminos pavimentados, empedrados, salvajes
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpft gegen das Eindringen gefährlicher Substanzen.
Lucha contra la invasión de sustancias nocivas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine T-Zone ist gefährlich trocken.
Tu zona T está muy seca.
   Korpustyp: Untertitel
Napalm macht sie etwas mehr gefährlich
-Yo lo digo El napalm los hace más dañinos
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arm kommt der Fenstersteuerung gefährlich nahe.
Tu brazo está demasiado cerca del mando de la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas seltene aber möglicherweise gefährliche Nebenwirkungen sind:
Algunos efectos secundarios raros pero serios pueden también ocurrir.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Fehlmischungen sind kostspielig oder sogar gefährlich.
Las mezclas incorrectas son costosas e incluso pueden resul…
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie    Korpustyp: Webseite
HYPERVENOM II Gefährliche Wendigkeit im Angriff.
HYPERVENOM II Ataca con agilidad letal.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heartbleed auch für mobile Apps gefährlich ES
las apps también están afectadas ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gefährliche Substanz auf Belegen von Bank- und Geldautomaten
Asunto: Presencia de sustancias tóxicas en recibos de cajas registradoras y cajeros automáticos
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die als gefährlicher Stoff oder Abfall eingestuft sein
barco que puedan haberse clasificado como sustancias o residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tiere sind sehr gefährlich und äußerst gefräßig.
Son criaturas muy salvajes y voraces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten bisher Glück, aber jetzt wird's zu gefährlich.
Tuviste suerte, pero ahora te persiguen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz gefährlicher Pirat auf den 7 Videoweltmeeren?
¿Pirateando las mares del video?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bienen richtig gehalten werden, ist das nicht gefährlich.
Si la apicultura se practica correctamente es una actividad segura.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss die Enterprise in einer gefährlich nahen Umlaufbahn bleiben.
Para ello, la Enterprise debe mantener una órbita muy próxima.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind Straßenkatzen, brutal, gefährlich und auf Katzenminze.
Pero son gatos callejeros: malos, crueles, fumadores de hierba gatera.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas Wirtschaft tritt in eine gefährliche Phase ein.
La economía estadounidense está entrando a una etapa riesgosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und Verringerung der Ableitungen gefährlicher Stoffe in die Umwelt
y con objeto de reducir las emisiones de sustancias nocivas en el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Du siehst alles anders, als es war, das ist gefährlich.
Te deja ver las cosas de otra forma de como son.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe des Wahlkampfes ist eine gefährliche Lage entstanden.
El clima durante la campaña electoral es ominoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ABFÄLLE UND SCHÄDLICHE ODER GEFÄHRLICHE STOFFE UND MATERIALIEN
DESECHOS Y SUSTANCIAS Y MATERIALES PERJUDICIALES O NOCIVOS
   Korpustyp: EU DGT-TM