linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefällig agradable 8
complaciente 2 amable 1 . . . . . .
[Weiteres]
gefällig . . . .

Verwendungsbeispiele

gefällig agradable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mischung aus Stehlampe und Hängeleuchte mit ihrem gefälligen, weiten Bogen und dem Marmorfuß kam bei Flos auf den Markt und hat bis heute zahlreiche Fans. ES
La mezcla de lámpara de pie y lámpara colgante con un agradable, amplio arco y una base de mármol cuenta hasta la fecha con numerosos admiradores. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
Amados, si nuestro Corazón no nos reprende, tenemos confianza delante de Dios; y cualquier cosa que pidamos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie funktionieren und sind aus ästhetischer Sicht gefällig.
Son funcionales y estéticamente agradables.
   Korpustyp: Untertitel
Helle, gefällige Räumlichkeiten und ein ausgezeichneter Pflegezustand geben diesem Haus sein Charakter.
Habitaciones luminosas, agradables y un estado excelente dan a esta casa su carácter.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Hotel La Pace befindet sich in der gefälligen Ortschaft San Mauro Torinese, 15 Minuten Autofahrt von Turin enfernt. IT
El Hotel La Pace se encuentra en la agradable localidad de San Mauro Torinese, a 15 minutos en coche de Turín. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Versionen, hervorgehoben durch die Tiefe des Emails und durch lebhafte Farben der kleinen und wunderschönen Steinchen mit der gefälligen Country Prägung. IT
Dos son las versiones, exaltadas por los esmaltes profundos y por colores vivaces de pequeñas y bellísimas teselas con una agradable marca country. IT
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hochwertig aus echter Wengè, Ebenholz und Nussbaum, gefällig essentiell in weiß, warm und strahlend in Nussbaum, heller und dunkler Eiche. Factory kann mit exklusiven Hängeleuchten oder in den Tresen eingesetzte Strahler individuell gestaltet werden.
Prestigioso en auténtico Wengué, Ébano y Nogal, con una agradable sencillez en blanco, cálido y luminoso en nogal, roble claro y oscuro, Factory puede personalizarse con exclusivas lámparas suspendidas o integradas en el mostrador.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hotel lässt Sie auswählen ob Sie ein Zimmer mit Blick auf das Meer, oder ein Zimmer mit Blick auf den ebenso gefälligen Hof und die Berge im Hintergrund haben möchten.
El hotel te da la opción de vista al mar o vista al jardín en la parte de atrás que es igualmente agradable y con vista a las montañas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefällig sein complacer 4

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefällig"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Etwas Schampus gefällig, Baby?
Eh, ¿qué tal un poco de champán?
   Korpustyp: Untertitel
Glühwein gefällig? Mit Spekulatius!
Vino añejo y galletas con especias.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Partie Schach gefällig?
Alguien quiere una partida de ajedrez?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaffee mit Schädling gefällig?
¿Te gustaría café con Zeus?
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Das ist wahre Freundschaft - gefällig.
Así de transigente es la amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällig oder geschäftlich tätig sein?
¿O incluirle en mis negocios?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausflug in den Müll gefällig?
¿Un paseo por la rampa?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausflug in den Müll gefällig?
¿Qué tal otro viaje a la basura?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf gefällige Unterhaltung, während Ihr wartet?
¿Le gustaría un entretenimiento liviano mientras espera?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Vorstellung in Elementarphysik gefällig?
Hora para una demostración en física elemental, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lennisters werden uns sicher gefällig sein.
Espero que los Lannister estén dispuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Neues von Frocas 3 gefällig?
Algo nuevo de Forcas III.
   Korpustyp: Untertitel
Gefälliges Eigentum der Feuersicherheit mit Rauchmeldern.
Característica obediente de la seguridad de fuego con los detectores de humos.
Sachgebiete: luftfahrt film informatik    Korpustyp: Webseite
Ich wüsste jemanden, der Ihnen da gefällig sein könnte.
Debo conocer a alguien que te-te acomode.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Bereiche liest es sich zumindest gefälliger.
Al menos en las áreas que son de mi interés es más útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst deinen Vater nicht immer nur gefällig sein.
No puedes seguir complaciendo siempre a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel gefällig? Hier ist die Beschreibung eines solchen Kurses: DE
Como le parece un ejemplo de un tal curso? DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Kaffee mit Schädling gefällig? Spam im März 2014
Actualizaciones de Adobe, abril de 2014
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Moderne und gefällige Linien sorgen für beste aerodynamische Eigenschaften
Sus líneas modernas y atractivas, concebidas para ofrecer las mejores prestaciones
Sachgebiete: luftfahrt marketing auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Verantwortung uns selbst gegenüber, als Europäer, besteht nicht darin, jemandem gegenüber gefällig zu sein.
Nuestra responsabilidad para con nosotros mismos, como europeos, es no forzar a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
Si yo Todavía tratara de agradar a los hombres, no Sería siervo de Cristo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ebenso wie ich weiß, dass Sie als Widerständler Abelard heißen. - Noch Wein gefällig?
Del mismo modo que sé que su nombre en clave en la resistencia es Abelard. - ¿Más vino?
   Korpustyp: Untertitel
Wandelt in der Furcht Gottes und seid unter denen, die ein Gott gefälliges Leben führen.
32. Estos días son los días de Dios, con un momento de los cuales ni edades ni siglos podrán jamás rivalizar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gefälliges Weinstuben-Restaurant, beliebt für seine einfache, bürgerliche Küche, Produkte frisch vom Markt. ES
Apacible taberna-restaurante apreciada por su cocina sencilla con platos burgueses y del mercado. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der helle gefällige Farbton schafft bei aller Rustikalität eine freundliche Atmosphäre.
Con lo rústico que es, el llamativo color claro crea sin embargo un ambiente muy acogedor a la vez.
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
Stützt völlig das neueste Syndikatsbildungformat, Atom und veröffentlicht RSS 2,0 und des Atoms 0,3 gefällige Zufuhren.
Totalmente compatible con el formato de sindicación más reciente, Atom y publica RSS y Atom 2,0 0,3 fuentes compatibles.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ist zwar nicht nach meinem Geschmack, aber um Euch gefällig zu sein, würde ich sie heiraten.
Es verdad que no es de mi gusto, padre, pero, para complacerle a Vd., me resuelvo a casarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blick ins Innere der Erde gefällig? Am Rasttag haben erfahrene Alpinisten die Möglichkeit den aktiven Vulkan Villarica zu erklimmen. DE
En el día de descanso podremos trepar al volcán activo Villarica y echar un vistazo al interior de la tierra desde la boca del cráter. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ihre Füße im Sand zu vergraben und dabei aufs Meer zu schauen. Und vielleicht dazu einen kleinen Cocktail gefällig? ES
hundir los pies en la arena mientras que contemplan el mar y disfrutan de algún que otro cóctel. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moderne und gefällige Linien sorgen für beste aerodynamische Eigenschaften und vermitteln ein Gefühl von Eleganz, Prestige und Innovation.
Sus líneas modernas y atractivas, concebidas para ofrecer las mejores prestaciones aerodinámicas, transmiten una sensación de elegancia, prestigio e innovación a primera vista.
Sachgebiete: luftfahrt marketing auto    Korpustyp: Webseite
Erstens den technischen Aspekt, und in dieser Hinsicht ist das Abkommen gefällig: wechselseitiger Vorteil für die Europäische Union und für Israel.
En primer lugar, está el aspecto técnico y, en este sentido, el acuerdo es positivo: beneficia a ambas partes, a la Unión Europea e Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Politiker Softwarepatente will, dann liegt das entweder an einem Verständnisdefizit oder am opportunistischen Bestreben, den Lobbyisten der Großindustrie gefällig zu sein.
Entonces si un político está a favor de las patentes de software, o es porque no entiende, o es por el deseo oportunista de consentirles a los grupos de presión de las industrias grandes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erdgeschoss --> Mit einem Klick auf die Abbildung links starten Sie einen virtualen Rundgang durch das Museum Durch den großzügig und gefällig gestalteten Eingangsbereich betreten wir das Erdgeschoss.
Planta baja ---> Hacer clic en la imagen para iniciar un tour virtual por el museo.
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
Die Tierbereiche, Häuser und Freianlagen sind gefällig in die von altem Baumbestand geprägte Landschaft eingefügt und geben dem Zoo seine eigene Note. DE
Las áreas de animales, casas y espacios al aire libre ingeniosamente se insertan en un paisaje arbolado. DE
Sachgebiete: verlag vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Viel schwerer als eine gefällige Geografie wiegt das emotionale und soziale Gerüst, auf das sich so deutsche Worte (und so universelle Gefühle) wie „Geborgenheit“ und „Heimat“ stützen: DE
Porque lo favorable de la situación geográfica tiene mucho menos peso que el andamiaje emocional y social en el que se apoyan palabras tan alemanas (y sentimientos tan universales) como Geborgenheit (cobijo) o Heimat (donde está nuestro hogar): DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sex-Appeal von Kopf bis Fuß gefällig? Dann ist der cruZer body mit seinem speziellen Körperhaartrimmer und der integrierten Gillette Fusion Klinge die beste Wahl.
Una recortadora especial para vello corporal equipada con una cuchilla Gillette Fusion, la cruZer body es la elección definitiva para un estilo seductor de la cabeza a los pies.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Daikin Außengeräte haben ein gefälliges Design und sind robust und können auf dem Dach oder auf der Terrasse oder einfach an eine Wand montiert werden. ES
Las unidades exteriores Daikin son compactas y robustas, y pueden instalarse fácilmente en el tejado o una terraza, o simplemente colocarse contra una pared exterior ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein junger Mann macht dir den Hof mit allem, was ihn auszeichnet. Nicht bloß mit Position, Vermögen und Charakter, sondern mit mehr als dem Üblichen, mit Manieren und gefälliger Rede.
He aquí a un joven deseando cortejarte que lo tiene todo, no sólo posición, fortuna y personalidad, sino una simpatía poco corriente y una conversación grata a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die WTO, die G20 und die Kommission, die sich dem Leiden der Menschen taub stellen, beharren darauf, ausschließlich der internationalen Finanz und den großen kapitalistischen multinationalen Unternehmen gefällig zu sein. Dabei möchten sie die Doha-Runde um jeden Preis zum Abschluss bringen und erklären dem Protektionismus einen absurden Krieg.
Ajenos al sufrimiento de los ciudadanos, la OMC, el G20 y la Comisión insisten, sólo para agradar a las finanzas internacionales y a las grandes multinacionales capitalistas, en querer finalizar la Ronda de Doha a cualquier precio y en declarar una absurda guerra al proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über einen Raum von Sicherheit, Freiheit und Recht in Europa reden, wenn wir wie der Herr Ratspräsident von europäischer Innenpolitik reden, dann wird sich selbst ein seinem Herrn so gefälliger Geselle wie Herr Santini damit abfinden müssen, dass wir auch über die italienische Innenpolitik reden.
Cuando hablamos de crear un espacio de seguridad, libertad y justicia en Europa, cuando tanto nosotros como el Presidente del Consejo hablamos de la política interior europea, incluso un escudero tan fiel como el Sr. Santini tiene que hacerse a la idea de que esto también afecta a la política interior italiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum lösen wir als Parlament unsere Delegation für die Beziehungen zum Iran nicht auf? Sie ist sowieso in den letzten fünf Jahren nichts anderes als ein gefälliges Sprachrohr der iranischen Botschaft in Brüssel geworden und hat den EU-Institutionen Schande gemacht.
¿Por qué, como Parlamento, no podemos acabar con nuestra Delegación para las relaciones con Irán, que en los últimos cinco años no ha actuado más que como portavoz al servicio de la embajada iraní de Bruselas y no ha traído más que vergüenza a las instituciones europeas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte dem Minister Folgendes sagen: Als ich hier saß und Ihre Erklärung verfolgte, habe ich zwar gehört, was Sie zu sagen hatten, aber es waren nichts als leere Worte - mitunter sehr gefällige, aber leider nur leere Worte.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, quiero decirle esto al Ministro: mientras estaba aquí sentado escuchando su declaración, he escuchado lo que tenía que decir, pero eran simples palabras -palabras en ocasiones muy dulces, pero lamentablemente vacías-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte