Die Mischung aus Stehlampe und Hängeleuchte mit ihrem gefälligen, weiten Bogen und dem Marmorfuß kam bei Flos auf den Markt und hat bis heute zahlreiche Fans.
ES
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
Amados, si nuestro Corazón no nos reprende, tenemos confianza delante de Dios; y cualquier cosa que pidamos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie funktionieren und sind aus ästhetischer Sicht gefällig.
Son funcionales y estéticamente agradables.
Korpustyp: Untertitel
Helle, gefällige Räumlichkeiten und ein ausgezeichneter Pflegezustand geben diesem Haus sein Charakter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwei Versionen, hervorgehoben durch die Tiefe des Emails und durch lebhafte Farben der kleinen und wunderschönen Steinchen mit der gefälligen Country Prägung.
IT
Hochwertig aus echter Wengè, Ebenholz und Nussbaum, gefällig essentiell in weiß, warm und strahlend in Nussbaum, heller und dunkler Eiche. Factory kann mit exklusiven Hängeleuchten oder in den Tresen eingesetzte Strahler individuell gestaltet werden.
Prestigioso en auténtico Wengué, Ébano y Nogal, con una agradable sencillez en blanco, cálido y luminoso en nogal, roble claro y oscuro, Factory puede personalizarse con exclusivas lámparas suspendidas o integradas en el mostrador.
Das Hotel lässt Sie auswählen ob Sie ein Zimmer mit Blick auf das Meer, oder ein Zimmer mit Blick auf den ebenso gefälligen Hof und die Berge im Hintergrund haben möchten.
Amerika muss sich auch mit dem Korruptionspotenzial beschäftigen, sowohl mit der illegalen Korruption, wie im Fall der Entwendung der Teamsters-Rentenmittel, als auch mit der legalen, wie den Wahlkampfgeldern, die die Pharmalobby gefälligen Kongressmitgliedern zukommen ließ.
Estados Unidos también tiene que abordar el tema de la posible corrupción, tanto ilegal, en el caso de la desviación de los fondos de pensión de los Camioneros, como legal, en los aportes de campaña ofrecidos por el lobby farmacéutico a los miembros complacientes del Congreso.
Ein nobles, gefälliges und vor allem gastfreundliches Land, das gepaart mit einer ausgezeichneten Gastronomie und Folklore aus ihr einen idealen und privilegierten Ort machen.
ES
Um jedoch Präsident Chirac gefällig zu sein und sicherzustellen, dass er bei dem Referendum über die Verfassung am 29. Mai keine schmachvolle Niederlage erleidet, heißt es jetzt, die Richtlinie – die seinerzeit von den Sozialisten Lamy und Busquin selbstredend befürwortet wurde – werde nachgebessert, wenn nicht gänzlich überarbeitet.
No obstante, para complacer al Presidente Chirac y para evitarle una humillante derrota en el referendo del 29 de mayo, ahora se dice que la Directiva –habiendo sido aprobada, desde luego, por los socialistas señor Lamy y señor Busquin– se volverá a modificar, si es que no se reescribe de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vergangenheit entschuldigte er Gewalttaten gegen Israelis um fundamentalistischen Radikalen gefällig zu sein, was das Vertrauen der israelischen Öffentlichkeit (und nicht nur dasjenige der extremen Rechten) in Arafats Glaubwürdigkeit und Zuverlässigkeit erheblich erschütterte.
En el pasado ha admitido actos violentos contra Israel a fin de complacer a los fundamentalistas, lo que ha disminuido la credibilidad y confiabilidad de Arafat a ojos de la población israelí (y no sólo de los extremistas de derecha ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
gefälligcomplazco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden. Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!
Así como yo en todo complazco a todos, no buscando mi propio beneficio sino el de muchos, para que sean salvos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gefälligsatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss enorm schwierig sein, dieser Neigung gefällig zu sein.
Debe de ser muy difícil satisfacer ese deseo.
Korpustyp: Untertitel
gefälligbuenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da müsst ihr nach Köln kommen. Da is wat gefällig.
Tendríais que ir a Coloni…allí sí que hay cosas buenas.
Korpustyp: Untertitel
gefälligestilizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So bleiben sie schlank und gefällig, mit ihren großen Köpfen und verträumten Augen.
Los mantiene delgados y estilizados, con esa cabeza grande y ojos de mirada perdida.
Korpustyp: Untertitel
gefälligamor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Runde in meinem Höllending gefällig?
¿Queréis dar una vuelta en mi máquina de amor?
Korpustyp: Untertitel
gefälligsocios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mit meinen Verbindungen in Hamburg gefällig sein.
Tal vez pueda alojarme con sus socios en Hamburgo.
Korpustyp: Untertitel
gefälligpara satisfacer a nadie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefällig bin ich nicht.
No estoy para satisfacer a nadie.
Korpustyp: Untertitel
gefälligaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasset uns danach streben, Gott gefällig zu werden durch Jesus Christus.
Buscamos la aprobación del Señor a través de Jesucristo.
Korpustyp: Untertitel
gefälligcomplaciente .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein Das Stück ist konfus und gefällig
Es una obra confusa y complaciente.
Korpustyp: Untertitel
gefälligagradables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
Amados, si nuestro Corazón no nos reprende, tenemos confianza delante de Dios; y cualquier cosa que pidamos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gefälligrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh zu, und höre alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf daß dir's wohl gehe und deinen Kindern nach dir ewiglich, weil du getan hast, was recht und gefällig ist vor dem HERRN, deinem Gott.
Guarda y obedece todas estas palabras que yo te mando, para que cuando hagas lo bueno y recto ante los ojos de Jehovah tu Dios, te vaya bien a ti, y a tus hijos después de ti, para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gefälligbusco agradar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein?
Será que buscoagradar a los hombres?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gefälligdesanimen siervos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se desanimen. Siervos, obedeced en todo a vuestros amos humanos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gefälligagrada a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
Porque el que en esto sirve a Cristo, agrada a Dios y es aprobado por los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gefälligtranquilamente con setembro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kaffee am Morgen zum aufwachen gefällig? Oder lieber ein kühles Eis zwischen zwei Sprüngen ins Wasser? Auf was immer Sie Lust haben, unsere Bar ist von früh bis spät für Sie da.
Para despertarse tranquilamentecon un café o saborear un hielo entre dos zambullidas, nuestro bar está abierto desde el 1 de Junio hasta el 15 de setembro.
Sachgebiete: technik foto internet
Korpustyp: Webseite
gefälligalojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist groß genug um beiden Arten von Touristen gefällig zu sein und hat eine zentrale Gegend die voll ist mit Nachtklubs und Bars, und darüber hinaus ein ruhigeres Ende in Hafennähe wo Sie Tapas-Bars und traditionellere spanische Restaurante finden können.
Es lo suficientemente grande como para alojar a ambos tipos de turistas. Tiene un área central repleta de discotecas y bares y una zona más tranquila, en el extremo cerca del puerto, donde encontrarás bares de tapas y restaurantes españoles más tradicionales.
Wenn wir uns das Instrumentarium anschauen, das die Kommissarin so gefällig präsentiert hat, dann muss man gerechterweise sagen: Ja, das ist vielleicht die schwierigste Entscheidung, aber ja, es ist auch die Entscheidung, die historisch gesehen erfolgreich war und ist.
Cuando contemplamos los instrumentos a los que tan bien se ha referido la Comisaria, es justo decir que sí, que quizás sea la opción más difícil, pero también que es la opción que históricamente ha arrojado resultados positivos.
Jeden Tag werden in Iran mindestens zwei Menschen, darunter Kinder, zum Tode verurteilt, mit dem einzigen Verbrechen, dass sie dem Regime nicht gefällig sind.
Cada día, al menos a dos personas, incluidos niños, se las condena a muerte en Irán, y no son culpables de nada más que de no complacer al régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst deinen Vater nicht immer nur gefällig sein.
No puedes seguir complaciendo siempre a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist zwar nicht nach meinem Geschmack, aber um Euch gefällig zu sein, würde ich sie heiraten.
Es verdad que no es de mi gusto, padre, pero, para complacerle a Vd., me resuelvo a casarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gern gefällig, Mr. Collins.. . aber ich kann dieses Rentier nicht fliegen lassen.
Bien, me gustaría mucho complacer al Sr. Collins, pero no puedo hacer volar a este reno.
Korpustyp: Untertitel
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefällig"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sus líneas modernas y atractivas, concebidas para ofrecer las mejores prestaciones aerodinámicas, transmiten una sensación de elegancia, prestigio e innovación a primera vista.
Sachgebiete: luftfahrt marketing auto
Korpustyp: Webseite
Erstens den technischen Aspekt, und in dieser Hinsicht ist das Abkommen gefällig: wechselseitiger Vorteil für die Europäische Union und für Israel.
En primer lugar, está el aspecto técnico y, en este sentido, el acuerdo es positivo: beneficia a ambas partes, a la Unión Europea e Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Politiker Softwarepatente will, dann liegt das entweder an einem Verständnisdefizit oder am opportunistischen Bestreben, den Lobbyisten der Großindustrie gefällig zu sein.
Entonces si un político está a favor de las patentes de software, o es porque no entiende, o es por el deseo oportunista de consentirles a los grupos de presión de las industrias grandes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erdgeschoss --> Mit einem Klick auf die Abbildung links starten Sie einen virtualen Rundgang durch das Museum Durch den großzügig und gefällig gestalteten Eingangsbereich betreten wir das Erdgeschoss.
Die Tierbereiche, Häuser und Freianlagen sind gefällig in die von altem Baumbestand geprägte Landschaft eingefügt und geben dem Zoo seine eigene Note.
DE
Viel schwerer als eine gefällige Geografie wiegt das emotionale und soziale Gerüst, auf das sich so deutsche Worte (und so universelle Gefühle) wie „Geborgenheit“ und „Heimat“ stützen:
DE
Porque lo favorable de la situación geográfica tiene mucho menos peso que el andamiaje emocional y social en el que se apoyan palabras tan alemanas (y sentimientos tan universales) como Geborgenheit (cobijo) o Heimat (donde está nuestro hogar):
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sex-Appeal von Kopf bis Fuß gefällig? Dann ist der cruZer body mit seinem speziellen Körperhaartrimmer und der integrierten Gillette Fusion Klinge die beste Wahl.
Una recortadora especial para vello corporal equipada con una cuchilla Gillette Fusion, la cruZer body es la elección definitiva para un estilo seductor de la cabeza a los pies.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Daikin Außengeräte haben ein gefälliges Design und sind robust und können auf dem Dach oder auf der Terrasse oder einfach an eine Wand montiert werden.
ES
Las unidades exteriores Daikin son compactas y robustas, y pueden instalarse fácilmente en el tejado o una terraza, o simplemente colocarse contra una pared exterior
ES
Ein junger Mann macht dir den Hof mit allem, was ihn auszeichnet. Nicht bloß mit Position, Vermögen und Charakter, sondern mit mehr als dem Üblichen, mit Manieren und gefälliger Rede.
He aquí a un joven deseando cortejarte que lo tiene todo, no sólo posición, fortuna y personalidad, sino una simpatía poco corriente y una conversación grata a todos.
Korpustyp: Untertitel
Die WTO, die G20 und die Kommission, die sich dem Leiden der Menschen taub stellen, beharren darauf, ausschließlich der internationalen Finanz und den großen kapitalistischen multinationalen Unternehmen gefällig zu sein. Dabei möchten sie die Doha-Runde um jeden Preis zum Abschluss bringen und erklären dem Protektionismus einen absurden Krieg.
Ajenos al sufrimiento de los ciudadanos, la OMC, el G20 y la Comisión insisten, sólo para agradar a las finanzas internacionales y a las grandes multinacionales capitalistas, en querer finalizar la Ronda de Doha a cualquier precio y en declarar una absurda guerra al proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über einen Raum von Sicherheit, Freiheit und Recht in Europa reden, wenn wir wie der Herr Ratspräsident von europäischer Innenpolitik reden, dann wird sich selbst ein seinem Herrn so gefälliger Geselle wie Herr Santini damit abfinden müssen, dass wir auch über die italienische Innenpolitik reden.
Cuando hablamos de crear un espacio de seguridad, libertad y justicia en Europa, cuando tanto nosotros como el Presidente del Consejo hablamos de la política interior europea, incluso un escudero tan fiel como el Sr. Santini tiene que hacerse a la idea de que esto también afecta a la política interior italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum lösen wir als Parlament unsere Delegation für die Beziehungen zum Iran nicht auf? Sie ist sowieso in den letzten fünf Jahren nichts anderes als ein gefälliges Sprachrohr der iranischen Botschaft in Brüssel geworden und hat den EU-Institutionen Schande gemacht.
¿Por qué, como Parlamento, no podemos acabar con nuestra Delegación para las relaciones con Irán, que en los últimos cinco años no ha actuado más que como portavoz al servicio de la embajada iraní de Bruselas y no ha traído más que vergüenza a las instituciones europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte dem Minister Folgendes sagen: Als ich hier saß und Ihre Erklärung verfolgte, habe ich zwar gehört, was Sie zu sagen hatten, aber es waren nichts als leere Worte - mitunter sehr gefällige, aber leider nur leere Worte.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, quiero decirle esto al Ministro: mientras estaba aquí sentado escuchando su declaración, he escuchado lo que tenía que decir, pero eran simples palabras -palabras en ocasiones muy dulces, pero lamentablemente vacías-.