Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Über welche Angaben verfügt die Kommission hinsichtlich des illegalen Vertriebs gefälschter Arzneimittel über das Internet?
¿Tiene la Comisión datos relacionados con el tráfico ilegal de medicamentos falsificados por Internet?
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Ito und seine Gang benutzt, um gefälschte Yen in Umlauf zu bringen, damit die Währung entwertet wird.
Usaron a Ito y a su pandill…para circular yenes falsificado…para devaluar el yen.
Korpustyp: Untertitel
Konica Minolta ist sich der Tatsache bewusst, dass gefälschte Verbrauchsmaterialien für Laserdrucker und Multifunktionssysteme nicht nur in Europa, sondern auch weltweit im Umlauf sind.
ES
Sachgebiete: astrologie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Alizai erleichterte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zu Ausbildungsmaßnahmen nach Iran reisen konnten.
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Tor 17-C ist ein Kerl mit gefälschter Eintrittskarte.
SoyJenkins. Hayun tipo en lapuerta 17-Ccon una entrada falsa.
Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie sich vor gefälschten Vermittlern, Händlern und Verkäufern!
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
Alizai vermittelte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zur Ausbildung nach Iran reisen konnten.
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Taxifahrer wurde mit einem gefälschtem 20$ Schein bezahlt.
Un conductor de taxi recibió un billete de $20 falso.
Korpustyp: Untertitel
Zeisig muss mit gefälschtem Pass fliehen und landet in Moskau im berühmt-berüchtigten Emigrantenhotel Lux.
DE
Jedes Arzneimittel, bei dem Folgendes gefälscht wurde:
cualquier medicamento cuya presentación sea falsa con respecto a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat seinen Ausweis gefälscht und sich zum Marine Corps gemeldet.
Frank se hizo una identificación falsa y se metió al ejército.
Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug wies schwere Mängel auf, und die Tierpässe waren gefälscht, da die Hunde das gesetzlich erforderliche Alter für den Transport noch nicht erreicht hatten.
El vehículo presentaba graves defectos y la documentación de los animales era falsa, ya que los perros no habían alcanzado la edad legalmente requerida para ser transportados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, - jemand hat ihm einen Ausweis gefälscht.
El tema es, alguien le hizo una identificación falsa.
Korpustyp: Untertitel
c) den Namen, die Staatsangehörigkeit, das Geburtsdatum und die Anschrift der verdächtigten oder beschuldigten Person und gegebenenfalls der Opfer sowie andere sachdienliche Angaben, wenn der Verdacht besteht, dass die Identität der verdächtigten oder beschuldigten Person gefälscht ist;
(c) el nombre, la nacionalidad, la fecha de nacimiento y el domicilio del sospechoso o imputado y, si ha lugar, de las víctimas , así como otros datos pertinentes cuando quepa la sospecha de que la identidad del sospechoso o imputado es falsa ;
Korpustyp: EU DCEP
Gefälscht oder nicht, wir haben es.
Matrícula falsa o no, la tenemos.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Ausweis gefälscht und sich zum Marine Corps gemeldet.
Frank se hizo una identificación falsa Y se alistó en el Cuerpo de Marines.
Nachforschungen ergaben, dass die Regierung gefälschte Dokumente eingesetzt, Beweismaterial unterschlagen und Beamte dazu gezwungen hatte, gegenstandslose Haftbefehle gegen den Gewerkschaftsführer auszustellen.
Las investigaciones de tales actos revelaron que el gobierno había usado documentos adulterados, ocultado pruebas y coaccionado a funcionarios para que emitieran órdenes de arresto sin fundamento contra el dirigente sindical.
Sie müssen in irgendeiner Weise in die Analyse von gefälschten Erzeugnissen und in die möglichen Gefahren für die Volksgesundheit einbezogen werden.
Deben implicarse de alguna forma en el análisis de los productos adulterados y de los riesgos posibles para la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall der gefälschten Butter
El caso de la mantequilla adulterada
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der gefälschten Butter ist folglich zur Zeit die Einziehung der zu Unrecht gezahlten Beträge ausgesetzt und alle entsprechenden Unterlagen werden von den Gerichtsbehörden zurückgehalten, um nicht zu sagen konfisziert.
Por consiguiente, en este momento, en el caso de la mantequilla adulterada, se ha suspendido la recuperación de los importes indebidamente cobrados y toda la documentación relacionada está retenida, podríamos decir confiscada, por la autoridad judicial.
Korpustyp: EU DCEP
die Verfahren der einzelnen Mitgliedstaaten sich voneinander unterscheiden und nicht miteinander vereinbar sind, wobei allein der Umstand, dass der Handel mit gefälschten Substanzen in dem einen Mitgliedstaat als Straftatbestand und in einem anderen als ein lediglich administratives Problem angesehen wird, dazu führt, dass zehnmal weniger eingezogen wurde als erwartet,
los procedimientos de cada Estado miembro son diferentes e incompatibles, como demuestra el hecho de que el tráfico de sustancias adulteradas puede estar considerado como delito en un Estado miembro y como mero problema administrativo en otro Estado miembro, lo que da lugar a unas recuperaciones diez veces menos importantes de lo esperado;
Korpustyp: EU DCEP
erinnert in Bezug auf den Fall der gefälschten Butter daran, dass der Betrug ursprünglich nicht gesundheitlicher Art war, sondern sich auf die Zusammensetzung der inkriminierten Erzeugnisse bezog, die einem Bereich entstammen, der umfangreiche Gemeinschaftsbeihilfen genießt;
Recuerda que, en el caso del asunto de la mantequilla adulterada, el fraude original no era de carácter sanitario, sino que se refería a la composición de los productos incriminados, que pertenecen a un sector que goza de importantes subvenciones comunitarias;
Korpustyp: EU DCEP
Die Sachverständigen haben u.a. auch den bekannten Fall der Aufdeckung einer französisch-italienisch-belgischen Seilschaft mit Ausläufern nach Deutschland im Jahre 2000 angesprochen, die 21.000 Tonnen gefälschte Butter aus Rindertalg und für die Kosmetikindustrie vorgesehenen Fetten hergestellt und vertrieben hatte.
Los expertos se inclinaron sobre el caso bien conocido del desmantelamiento, en 2000, de una red franco-italo-belga, con ramificaciones en la RFA, que había producido y comercializado 21 000 toneladas de mantequilla adulterada formada por sebo de buey y materias grasas destinadas a la industria cosmética.
Korpustyp: EU DCEP
c) die Verfahren der einzelnen Mitgliedstaaten sich voneinander unterscheiden und nicht miteinander vereinbar sind, wobei allein der Umstand, dass der Handel mit gefälschten Substanzen in dem einen Mitgliedstaat als Straftatbestand und in einem anderen als ein lediglich administratives Problem angesehen werden kann, dazu führt, dass zehnmal weniger eingezogen wird als erwartet,
c) los procedimientos de cada Estado miembro son diferentes e incompatibles, como demuestra el hecho de que el tráfico de sustancias adulteradas puede estar considerado como delito en un Estado miembro y como mero problema administrativo en otro Estado miembro, lo que da lugar a unas recuperaciones diez veces menos importantes de lo esperado;
Korpustyp: EU DCEP
gefälschtfalsificados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Kommissar bereits sagte, werden pro Monat 50 000 Geldscheine unserer Währung gefälscht, während 9 Milliarden echte Scheine im Umlauf sind.
Como ya ha dicho el Comisario, 50 000 billetes de nuestra moneda son falsificados mensualmente, mientras que el total de billetes auténticos en circulación es de 9 000 millones de billetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele waren der Meinung, die 500-Euro-Noten würden am häufigsten gefälscht werden, während unsere Fraktion das Risiko einer Fälschung für die kleineren Nennwerte, wie 20- und 50-Euro-Noten, als größer einschätzte.
Muchas personas pensaron que los billetes de 500 euros serían los más falsificados, pero en el Grupo del PPE-DE opinamos que correrían mayor riesgo los billetes más pequeños, como los de 20 euros y los de 50 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird geschätzt, dass etwa 1 % der in Europa verkauften Arzneimittel gefälscht ist.
Se estima que alrededor del 1 % de los medicamentos vendidos en Europa están falsificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Es gibt in der EU eine besorgniserregende Zunahme von Arzneimitteln, die in Bezug auf ihre Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft gefälscht sind.
por escrito. - Hay un aumento alarmante en la UE de medicamentos que son falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird geschätzt, dass 1 % der Arzneimittel, die der europäischen Öffentlichkeit über die legale Lieferkette verkauft werden, gefälscht ist und dass diese Zahl steigt.
Se estima que el 1 % de los medicamentos disponibles en el mercado para el público europeo están falsificados y que este volumen está aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Teilen der Welt sind mehr als 30 % der verkauften Arzneimittel gefälscht.
En otras partes del mundo, más del 30 % de los medicamentos a la venta pueden haber sido falsificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen streng gegen den Handel mit Alkoholarten vorgehen, die gepanscht, gefälscht, von schlechter Qualität und gesundheitsschädlich sind.
Debemos actuar con firmeza contra el comercio de tipos de alcohol que son adulterados, falsificados, de baja calidad y nocivos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, die offiziellen Zahlen sprechen für sich: 1 % der legal in der Europäischen Union verkauften Arzneimittel sind gefälscht.
(IT) Señor Presidente, las cifras oficiales hablan por sí solas: el 1 % de los medicamentos que se venden legalmente en la Unión Europea son falsificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, in der das Europäische Parlament seinen Standpunkt zur Richtlinie zwecks Verhinderung des Eindringens von Arzneimitteln, die gefälscht sind, in die legale Lieferkette darlegt.
por escrito. - (LT) He votado a favor de esta resolución, en la que el Parlamento Europeo expresa su posición sobre la directiva relativa a la prevención de la entrada en la cadena de suministro legal de medicamentos que son falsificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der gefälschten Arzneimittel nimmt konstant zu: Allein 2008 wurden in der EU 34 Millionen gefälschte Arzneimittel sichergestellt, und das, ohne den Online-Markt für diese Produkte zu berücksichtigen, von dem geschätzt wird, dass 50-90 % der dort erhältlichen Arzneimittel gefälscht sind.
La falsificación de medicamentos es cada vez mayor: solo en 2008, un total de 34 millones de medicamentos falsificados fueron incautados en la UE, y eso sin mencionar el mercado en línea de estos productos, en el que se estima que entre el 50 % y el 90 % de los medicamentos disponibles son falsificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefälschtfalsos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird geschätzt, dass 1 % der Arzneimittel, die der europäischen Öffentlichkeit durch die legale Lieferkette verkauft werden, gefälscht ist.
Se estima que el 1 % de los medicamentos que se venden actualmente a los ciudadanos europeos a través de la cadena de suministro legal son falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Teilen der Welt können mehr als 30 % der verkauften Arzneimittel gefälscht sein.
En otras partes del mundo, más del 30 % de los medicamentos disponibles en el mercado pueden ser falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund, dass schätzungsweise 50 % der über das Internet gekauften Arzneimittel gefälscht sind, führt dieser Text ein EU-Logo ein, das die Identifizierung von legalen Internetapotheken ermöglicht.
Dado que aproximadamente el 50 % de los medicamentos adquiridos en Internet son falsos, el texto establece un logotipo común para permitir la identificación de las farmacias en línea legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Gefälschte Arzneimittel sind in den Entwicklungsländern, wo 20-30 % der Arzneimittel auf dem Markt gefälscht sind, bereits weitverbreitet.
por escrito. - Los medicamentos falsificados ya se han extendido por el mundo en vías de desarrollo, donde entre el 20 % y el 30 % de los medicamentos disponibles en el mercado son falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge sind über 50 % der auf Internetsites ohne physische Adresse gekauften Arzneimittel gefälscht.
Se estima que más del 50 % de los medicamentos adquiridos a través de Internet en sitios que no especifican su dirección física real son falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Weltgesundheitsorganisation sind 50 % der über das Internet verkauften Arzneimittel gefälscht.
Según la Organización Mundial de la Salud, el 50 % de los medicamentos que se venden en línea son falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit wird geschätzt, dass 1 % der verkauften Arzneimittel gefälscht ist, aber es gibt Warnsignale, die darauf hinweisen, dass dieser Anteil wächst.
Actualmente se estima que el 1 % de los medicamentos vendidos son falsos, pero hay advertencias que indican que esta proporción va en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Patient kann und soll in Zukunft auch selber darauf achten, dass sein Medikament nicht gefälscht ist, indem er darauf achtet, dass die Packung alle in Zukunft vorgeschriebenen Sicherheitsmerkmale auch tatsächlich aufweist.
Los pacientes pueden, y deberían, asegurarse en el futuro de que no están tomando medicamentos falsos controlando que éstos dispongan de todas las características de seguridad que se requerirá en los futuros envases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medikamente werden nicht deshalb gefälscht, weil es einen Streit um das geistige Eigentum gibt, sondern es handelt sich hier um Medikamente, die bereits zugelassen sind.
Los medicamentos falsos no se producen como resultado de una disputa por la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medikamente werden aus reiner, nackter Profitgier gefälscht.
Los medicamentos falsos se producen por pura codicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefälschtfalsificaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr als 50 % der über das Internet abgesetzten Arzneimittel sind gefälscht, was eine tatsächliche Bedrohung aller unserer Bürgerinnen und Bürger darstellt.
Más de la mitad de los medicamentos que se venden por Internet son falsificaciones. Constituyen una amenaza para nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WHO schätzt, dass 50 % der über das Internet abgesetzten Medikamente gefälscht sind, und es gibt sogar Fälle, in denen die legitime Lieferkette infiltriert wurde.
La OMS estima que el 50 % de los medicamentos que se venden por Internet son falsificaciones y que en algunos casos han llegado a colarse en la cadena de suministro legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von allen diesen waren 85-90 % gefälscht.
De este total, del 85 al 90 % eran falsificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Entwicklungsländern werden Medikamente gefälscht, die Krankheiten wie Malaria, Tuberkulose oder HIV-Aids behandeln sollen.
En los países en vías de desarrollo las falsificaciones son de medicamentos que supuestamente combaten enfermedades como la malaria, la tuberculosis y el VIH o el sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind diese Produkte nur allzu oft gefälscht, wodurch ein riesiger Markt gefördert wird, der kriminelle Vereinigungen finanziert, ein Markt, der vor allem den europäischen Unternehmen direkt schadet und ihre lange Tradition an Professionalität untergräbt.
Pero además es que muchos de esos productos son falsificaciones, incentivando así un mercado inmenso que financia a las organizaciones criminales, un mercado que además daña directamente a las empresas europeas y debilita su larga tradición de profesionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leider so, dass beim Führerschein in der EU nun mal getrickst, gemogelt und gefälscht wird.
Es deplorable que existan trampas, fraudes y falsificaciones en la UE en relación con los permisos de conducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Mengen dieser Stückelungen wurden in überdurchschnittlich hoher Qualität gefälscht .
Se ha detectado una cantidad reducida de falsificaciones de estas denominaciones de calidad superior a la media .
Korpustyp: Allgemein
500 Euros Insgesamt 950 0,2 551 286 100,0 Auch wenn nach wie vor die 50 Euros - Banknote am häufigsten gefälscht wird , so kam es doch im Vergleich zum Jahr 2002 zu einer deutlichen Verschiebung in Richtung der 20 Euros - Banknote .
Si bien el billete de 50 euros continúa siendo el objetivo favorito de los falsificadores , en relación con el año pasado se han reducido de forma significativa las falsificaciones de esta denominación a favor del billete de 20 euros .
Korpustyp: Allgemein
das Material muss so beschaffen sein, dass die Verschlüsse nicht versehentlich zerbrochen oder unbemerkt gefälscht oder wiederverwendet werden können.
el material utilizado permitirá evitar tanto rupturas accidentales como falsificaciones o reutilizaciones no detectables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den 20- und 50-Euro-Scheinen ist die Fälschungsgefahr angeblich besonders hoch — vor allem weil sie im Tagesgeschäft häufiger benutzt werden aber auch, weil die 100-, 200- und 500-Euro-Scheine in der Regel genauer geprüft werden und auch leichter als gefälscht zu erkennen sind.
Los billetes que corren mayor peligro de falsificación parecen ser los de 20 y 50 euros, porque son los más frecuentemente utilizados en las transacciones cotidianas, pero también porque los billetes de 100, 200 y 500 euros son verificados con mayor atención por los comerciantes y las falsificaciones son más fáciles de identificar.
Korpustyp: EU DCEP
gefälschtfalsifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie das auch auf andere illegale Aktivitäten zutrifft, werden Arzneimittel gefälscht, weil wirtschaftliche Faktoren vorliegen, die diese Aktivität anregen.
Al igual que ocurre con otras actividades ilícitas, se falsifican medicamentos porque existen razones económicas que estimulan dicha actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werden Bilanzen gefälscht, Gelder veruntreut, Fehlinformationen geschickt in die Öffentlichkeit lanciert.
Se falsifican los balances financieros, se incurre en malversación de fondos y se hace llegar al público con gran destreza información falsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr innovative und lebenserhaltende Arzneimittel sind gefälscht.
Cada vez se falsifican más medicamentos innovadores y que pueden salvar vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind immer mehr innovative und lebenserhaltende Arzneimittel gefälscht.
Además, cada vez se falsifican más medicamentos innovadores y que pueden salvar vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte nicht vergessen, dass Arzneimittel nur deswegen gefälscht und illegal verkauft werden, weil es wirtschaftliche Gründe gibt, die dieses Phänomen fördern, da die Verfügbarkeit von Generika zu erschwinglichen Preisen Fälschungen weniger profitabel macht.
No hay que olvidar que los medicamentos se falsifican y comercializan ilegalmente por el simple hecho de que hay razones económicas que fomentan este fenómeno, pues la existencia de medicamentos genéricos a precios que los pacientes pueden costear hace que la falsificación sea menos rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmenschlich, weil etwa eine endgültige Entscheidung bis zu fünf Jahre dauern kann. Aber die Verfahren dauern ja quer durch Europa ewig, weil Lügengeschichten erzählt werden, Papiere verbrannt oder gefälscht werden, Bescheide ignoriert werden, das Asylsystem schlicht und einfach ausgenützt und ausgetrickst wird.
Sin embargo, los procedimientos en todos los países de Europa se prolongan mucho tiempo porque los solicitantes mienten, porque queman o falsifican sus papeles, porque ignoran las decisiones y, sencillamente, porque incumplen el sistema de asilo o abusan del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Sache, wenn Uhren oder Designerkleidung gefälscht werden. Wenn jedoch Arzneimittel gefälscht werden, dann ist das bedeutend ernster.
Una cosa es que falsifiquen un reloj o ropa de marca, pero es mucho más grave si lo que falsifican son medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider werden gerade diese besonders häufig gefälscht und enthalten außer Zucker und dem Trägerstoff der Tablette keinerlei Wirkstoffe.
Por desgracia, son estos precisamente los que se falsifican con frecuencia y que a menudo no contienen ninguna sustancia activa más que azúcar y el compuesto de la pastilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden T-Shirts, Spielzeug und Sicherheitsbekleidung gefälscht und auch geistiges Eigentum.
Se falsifican camisetas, juguetes y prendas protectoras, así como artículos sujetos a propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deswegen sage ich, dort wo Wahlen gefälscht werden, beginnt selbst der Begriff der gelenkten Demokratie zynisch zu werden, deswegen kommt der Wahlbeobachtung demnächst eine große Rolle zu.
Por tanto, quisiera decir lo siguiente: donde se falsifican las elecciones, incluso el concepto de democracia motora, empieza a aparecer el cinismo, y por tanto, el control de las elecciones es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefälschtfalsificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, daß Unterlagen gefälscht wurden, darf nicht langfristig die Wiederaufbereitung oder Herstellung von MOX-Brennstoffen in Frage stellen oder beeinträchtigen.
La infracción de la falsificación no debe invalidar ni oscurecer las razones a largo plazo a favor del reprocesamiento o de la fabricación de combustible MOX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der zunächst defensiven Reaktion der BNFL wurde das eigentliche Ausmaß des Problems erst durch die Veröffentlichung des Berichts deutlich, dem zu entnehmen war, daß anscheinend schon seit 1996 unbemerkt Angaben gefälscht wurden.
Después de una respuesta defensiva inicial de BNFL, hasta que no se publicó el informe no se conoció el verdadero alcance del problema: que la falsificación de cifras al parecer se llevaba produciendo de modo secreto desde 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider erleben wir nur allzu oft, dass Erzeugnisse gefälscht werden: auf dem größten Markt Süditaliens, in Vittoria auf Sizilien, werden jeden Tag nachgeahmte Erzeugnisse als g.g.A.-Produkte feilgeboten, wie zum Beispiel Pachino-Cherrytomaten.
Por desgracia, demasiado a menudo asistimos a fenómenos de falsificación: el principal mercado del sur de Italia, el de Vittoria en Sicilia, se ve invadido cada día por productos falsificados, que se introducen en el mercado como productos IGP, por ejemplo los tomates cherry de Pachino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen alle Maßnahmen ergreifen, die notwendig sind, um das effektive Funktionieren eines Systems sicherzustellen, dass die Öffentlichkeit vor gefährlichen Arzneimitteln warnt, die gefälscht oder von minderwertiger Qualität sind, und das auch Möglichkeiten schafft, um solche Arzneimittel vom Markt zu entfernen.
Cada Estado miembro deberá adoptar todas las medidas necesarias para garantizar el funcionamiento eficaz de un sistema que advierta al público sobre la falsificación de medicamentos peligrosos o de baja calidad, e incluso que ofrezca la posibilidad de retirar dichos medicamentos del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deregulierter Wettbewerb führt dazu, dass Arzneimittel zugunsten der Unternehmen gefälscht werden.
La competencia no regulada conduce a la falsificación de medicamentos en beneficio de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen besteht die Gefahr, dass das Vertrauenssiegel gestohlen, missbraucht und gefälscht wird.
En segundo lugar, existe el riesgo de robo, abuso o falsificación de la marca de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land teilt der Kommission die näheren Angaben zur Identifizierung der weiterhin gültigen Bescheinigungen mit, die noch nicht zurückgegeben oder als gestohlen, abhanden gekommen oder gefälscht gemeldet worden sind.
Cada Estado miembro comunicará a la Comisión los elementos de identificación de los certificados válidos que no se hayan devuelto o cuyo robo, pérdida o falsificación hayan sido declarados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Land teilt der Kommission die näheren Angaben zur Identifizierung der nicht zurückgegebenen, noch gültigen Bescheinigungen mit, die als gestohlen, abhanden gekommen oder gefälscht gemeldet worden sind.
Cada país comunicará a la Comisión los elementos de identificación de los certificados válidos que no se hayan devuelto o cuyo robo, pérdida o falsificación hayan sido declarados.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. in der Erwägung, dass die Wirtschaft der Europäischen Union sich auf Erzeugnisse von hoher Qualität und erheblichem Mehrwert spezialisiert hat, die in vielen Fällen durch Marken, Patente oder geografische Angaben geschützt sind und somit naturgemäß am ehesten gefälscht werden;
C. Considerando que la economía de la Unión Europea se ha especializado en productos de alta calidad y con un elevado valor añadido, muchos de ellos protegidos por marcas, patentes o indicaciones de origen que, por su propia naturaleza, son las víctimas más frecuentes de la falsificación,
Korpustyp: EU DCEP
Auch weitere Themen müssen behandelt werden, wie z. B. der Verkauf über das Internet oder die Möglichkeit, die Sicherheitsmerkmale auch auf frei verkäuflichen Arzneimitteln anzubringen, wenn berechtigter Grund zur Annahme besteht, dass sie gefälscht wurden.
También es importante abordar otras cuestiones como la venta en Internet y la posibilidad de incluir las características de seguridad en los medicamentos de venta libre respecto de los cuales existan motivos razonables para creer que han sido objeto de falsificación.
Korpustyp: EU DCEP
gefälschtfalsificaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Große Privatbanken brachen reihenweise zusammen, der Staat übernahm die Schulden, Bilanzen wurden rücksichtslos gefälscht, und die kleinen Leute verloren ihre Ersparnisse.
Los grandes bancos privados quebraron en serie, el Estado asumió la deuda, los balances se falsificaron sin ningún miramiento y los pequeños ahorradores perdieron sus ahorros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach waren die Wahlen in Belarus nicht frei, aber die Ergebnisse waren nicht gefälscht.
En mi opinión, las elecciones de Belarús no fueron libres, pero no se falsificaron los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu waren die vorigen Präsidentschaftswahlen in den USA, also nicht die letzten, sondern die vorletzten, zwar frei, aber in dem Fall wurden die Ergebnisse gefälscht.
Por otro lado, las elecciones presidenciales estadounidenses que precedieron a las más recientes –es decir, las penúltimas– fueron libres, pero en ese caso se falsificaron los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauritius-Marken wurden hier gefälscht.
Los sellos de Mauricio se falsificaron aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Ghuls haben diese Fotos nicht gefälscht.
Los necrófagos no falsificaron las fotos.
Korpustyp: Untertitel
Mein Ex-Freund hat meine Ratschläge gefälscht.
Mi ex el amigo mis consejos falsificaron.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat meine liebe Mutter und Millicent über die Einnahmen des Unternehmens gelogen und einen Haufen Dokumente mit meiner Unterschrift darauf gefälscht.
Parece que mi adorada madre y Millicent mintieron sobre las ganancias de la compañía y falsificaron un montón de documentos con mi firma en ellos.
Korpustyp: Untertitel
gefälschtfalsificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus werden zunehmend sogar lebensrettende Arzneimittel, zu denen Arzneimittel zur Behandlung von Krebs, Herzerkrankungen, psychischen Störungen und Infektionen gehören, gefälscht.
También vimos un incremento en la tendencia a falsificar incluso medicamentos que pueden salvar vidas, incluidos los medicamentos que tratan el cáncer y las enfermedades cardíacas, los trastornos mentales y las infecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
los documentos se pueden falsificar o robar, las visas se pueden dejar vencer, la gente se puede contrabandear, los funcionarios se pueden sobornar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trägerstoffe können ebenfalls gefälscht werden und daher die öffentliche Gesundheit gefährden.
Los excipientes también se pueden falsificar, por lo que también pueden suponer riesgos para la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission ausführen, durch welche Maßnahmen sichergestellt wird, dass der Transportunternehmer angemessenes Futter und Wasser bereitgestellt sowie Ruhepausen gewährt hat und dass die Unterlagen nicht gefälscht werden können?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas existen para garantizar que el transportista proporciona el alimento, el agua y los períodos de descanso adecuados y que no se pueden falsificar las pruebas documentales de ello?
Korpustyp: EU DCEP
Es werden keine Unterschriften mehr gefälscht oder Briefe versteckt
No vuelvas a falsificar la firma de tu papá. Ni vuelvas a esconder mis cartas.
Korpustyp: Untertitel
gefälschtfalseado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellt die Agentur fest, dass Daten gefälscht wurden, unterrichtet sie unverzüglich die Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten.
Si la Agencia comprueba que se han falseado datos, informará inmediatamente a las autoridades penales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt die Behörde fest, dass Daten gefälscht wurden, so unterrichtet sie unverzüglich die Strafverfolgungsbehörden.
Si la autoridad comprueba que se han falseado datos, informará de ello inmediatamente a las autoridades penales.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise traten im Jahr 2002 der damalige Tepco-Chef und weitere Manager zurück, da der Verdacht bestand, dass Wartungsdokumente gefälscht wurden.
Por ejemplo, en 2002 dimitieron el jefe de la Tepco en aquel momento y otros altos cargos por existir la sospecha de que se habían falseado documentos relativos al mantenimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Hinweise darauf, dass die für diese beiden PAI eingereichte Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) gefälscht war, da in der einzigen vorliegenden UVP von Pflanzen- und Tierarten die Rede ist, die in diesem Gebiet gar nicht vorkommen.
Hay evidencias de que el Estudio de Impacto Ambiental (EIA) presentado para estos PAI está falseado ya que en el único existente se hace referencia a especies que no existen en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt die Behörde fest, dass Daten gefälscht wurden, so unterrichtet sie unverzüglich die Strafverfolgungsbehörden.
Si la autoridad comprueba que se han falseado datos, informará de ello sin demora a las autoridades penales.
Korpustyp: EU DCEP
gefälschtfalsificó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ratsiraka hat wahrscheinlich die Wahlergebnisse gefälscht, und seine Absichten bleiben mysteriös.
Al parecer, Ratsiraka falsificó los resultados de las elecciones y sus intenciones siguen siendo un misterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat es nicht gefälscht.
Mira, él no lo falsificó.
Korpustyp: Untertitel
Noah gab zu, dass er für ihn gefälscht worden ist.
Noah ha confesado que Kizzy lo falsificó.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Angst vor ihm klingt selbstverständlich, angesichts seiner gewalttätigen Vergangenheit, aber die Realität erinnert Sie daran…seinen psychiatrischen Report gefälscht zu haben.
Su miedo hacia él parece natural, teniendo en cuenta su historial de violencia, pero el hecho es que falsificó su informe psiquiátrico.
Korpustyp: Untertitel
gefälschtfalsificados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies schafft komplizierte und unnötige Situationen für einzelne Personen und Grenzschutzbeamte, die herausfinden müssen, ob die Visa gefälscht wurden, ob eine Angabe im SIS nicht richtig ist und gelöscht werden sollte, oder ob die Visa nie hätten erteilt werden dürfen.
Esto crea situaciones complicadas e innecesarias para las personas y guardias transfronterizos que deben tratar de discernir si los visados están falsificados, si una referencia que aparece en el sistema SIS es incorrecta y debe eliminarse o si el visado no debería haberse concedido en ningún caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem anderen Fall, bei Textilwaren, haben wir festgestellt, daß die Ursprungszertifikate gefälscht waren, man sah es an den Stempeln, die überhaupt nicht den Originalen entsprachen.
En otro caso relacionado con artículos textiles, hemos constatado que los certificados de origen estaban falsificados, lo que se veía en los sellos que no correspondían en absoluto a los originales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wurden in dem von der Polizei und dem Staatsanwalt aufgebauten Fall Dokumente präsentiert, die so offensichtlich gefälscht waren, dass die Polizei zwei Verantwortliche anklagte.
Primero, el caso que presentaron la policía y el procurador del Estado contenía documentos que habían sido falsificados tan obviamente que la policía acusó a dos oficiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission erläutern, auf welche Weise ermittelt werden konnte, dass die Unterschriften und Stempel auf den Ursprungszeugnissen nach Formblatt A, die in Anhang 1 des Berichts vom 25. März 2009 aufgeführt sind, gefälscht waren?
¿Puede la Comisión explicar cómo se ha podido constatar que las firmas y los sellos de los Certificados de Origen Formulario A, indicados en el anexo 1 del informe de 25 de marzo de 2009, están falsificados?
Korpustyp: EU DCEP
gefälschtfalsos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle noch einmal die Bedeutung des Artikels 6 der Verordnung betonen, nämlich die Verpflichtung, Banknoten, die als gefälscht erkannt oder geprüft werden müssen, aus dem Verkehr zu ziehen und den zuständigen Stellen zu übergeben.
Quiero subrayar en este lugar de nuevo la importancia del artículo 6 del reglamento, relativo a la obligación de retirar del tráfico los billetes de banco que hayan sido reconocidos como falsos o que tengan que ser examinados y de entregarlos a las instancias competentes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Ungefähr zweimal in der Stunde lädt Firefox die SafeBrowsing-Listen von Google herunter, um den Zugang zu Websites und Downloads zu blockieren, die schädlich oder gefälscht sind (die Datenschutzerklärung von Google finden Sie unter https://www.google.com/policies/privacy/).
Aproximadamente dos veces por hora, Firefox descarga las listas Safe Browsing de Google con el fin de bloquear el acceso a descargas y sitios malintencionados o falsos (consulte la política de privacidad de Google en https://www.google.com/policies/privacy/).
No importa que este tipo de empresas se anuncien en internet porque, aunque se anuncien, puede resultar que sean falsas y desaparecer a los pocos días.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
gefälschtfalsificadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, weil von der organisierten Kriminalität überwiegend Währungen gefälscht werden, die zu den sogenannten Reservewährungen gehören, die man also weltweit plazieren kann.
En segundo lugar, porque las monedas que predominantemente son falsificadas son las denominadas monedas de reserva, es decir, las que se pueden colocar en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die 1- und 2-Euro-Münzen heute auch öfter denn je gefälscht werden, wäre es nicht auch notwendig, diesen Münzwert nur noch in Scheinen in Umlauf zu bringen?
Dado que las monedas de uno y dos euros son las más falsificadas, ¿no empieza a hacerse sentir una necesidad imperiosa de sustituirlas por billetes?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Aussage der Tochter des Wählers log der Arzt vor Gericht und hatte Beweise gefälscht.
Según la hija del elector, el médico mintió ante los tribunales y presentó pruebas falsificadas.
Korpustyp: EU DCEP
gefälschtfalsifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele in diesem Saal wissen, daß diese Währung gefälscht wird und wir hier völlig unannehmbare Verhältnisse haben?
¿Cuántos de los aquí presentes saben que esa moneda se falsifica y que la situación actual es totalmente inaceptable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass das CE-Kennzeichen immer wieder gefälscht wird.
Por otra parte, la etiqueta CE se falsifica repetidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ränder kann man in Galerien und auf Auktionen nie sehen, und wenn ein Bild gestohlen und es gefälscht wird, stimmen die Ränder nicht überein.
Los bordes nunca se muestran en las galerías ni en las subastas, y si lo roban y alguien lo falsifica, los bordes no corresponderán con el original.
Die Sachverständigen haben u.a. auch den bekannten Fall der Aufdeckung einer französisch-italienisch-belgischen Seilschaft mit Ausläufern nach Deutschland im Jahre 2000 angesprochen, die 21.000 Tonnen gefälschteButter aus Rindertalg und für die Kosmetikindustrie vorgesehenen Fetten hergestellt und vertrieben hatte.
Los expertos se inclinaron sobre el caso bien conocido del desmantelamiento, en 2000, de una red franco-italo-belga, con ramificaciones en la RFA, que había producido y comercializado 21 000 toneladas de mantequillaadulterada formada por sebo de buey y materias grasas destinadas a la industria cosmética.
Korpustyp: EU DCEP
gefälschtes Arzneimittelmedicamento falsificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jetzt ein gefälschtesArzneimittel entdeckt wird, gibt es ein Frühwarnsystem.
Ahora, cuando se descubre que un medicamento ha sido falsificado, se puede mandar una alerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach WHO-Definition ist ein gefälschtesArzneimittel vorsätzlich und in betrügerischer Absicht hinsichtlich seiner Identität und/oder Herkunft falsch gekennzeichnet.
Cito la definición de la OMS. Un medicamentofalsificado es un medicamento deliberada y fraudulentamente provisto de una etiqueta que contiene información engañosa sobre su identidad o su origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Rechtssicherheit und Klarheit sollte eine Definition des Begriffs „gefälschtesArzneimittel“ in den Richtlinientext aufgenommen werden.
Por motivos de seguridad jurídica y de claridad, en el texto de la Directiva debe figurar una definición del término «medicamentofalsificado».
Korpustyp: EU DCEP
Überdies wird der Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen oder der gefälschten Handelsmarke in Fällen, in denen sich diese Verstöße oder mutmaßlichen Verstöße auf ein gefälschtesArzneimittel beziehen, unterrichtet.
Asimismo, cuando estas infracciones o supuestas infracciones estén relacionadas con un medicamentofalsificado, se informará al titular de la autorización de comercialización o de la marca falsificada .
Korpustyp: EU DCEP
• Aus Gründen der Rechtssicherheit und Deutlichkeit sollte der Richtlinientext eine Definition des Ausdrucks „gefälschtesArzneimittel“ enthalten, die eindeutig auf Verbraucherschutz ausgerichtet ist.
· Por motivos de seguridad jurídica y de claridad, en el texto de la Directiva debe figurar una definición del término «medicamentofalsificado» centrada claramente en la protección del consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Voraussetzung und eine Pflicht, die wir im Namen sämtlicher Bürgerinnen und Bürger Europas erfüllen müssen, die häufig nicht wissen, dass sie ein gefälschtesArzneimittel gekauft haben.
Esta medida es una exigencia y un deber que debemos cumplir en nombre de todos los ciudadanos europeos, que a menudo desconocen que están comprando un medicamentofalsificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4h) Es ist sinnvoll, eine Definition des Begriffs „gefälschtesArzneimittel“ einzuführen, damit zwischen diesen Arzneimitteln und legalen, aber nicht zugelassenen Arzneimitteln unterschieden werden kann.
(4 nonies) Es útil incluir una definición del concepto de «medicamentofalsificado», a fin de distinguir este tipo de medicamentos de otros medicamentos que son legales pero no están autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
(4e) Es ist sinnvoll, eine Definition des Begriffs „gefälschtesArzneimittel“ einzuführen, damit zwischen diesen Arzneimitteln und legalen, aber nicht zugelassenen Arzneimitteln unterschieden werden kann.
(4 sexies) Es útil incluir una definición del concepto «medicamentofalsificado», a fin de distinguir este tipo de medicamentos de otros medicamentos que son legales sin mediación de una autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Definition des Begriffs „gefälschtesArzneimittel“ eingeführt werden, um gefälschte Arzneimittel klar von anderen illegalen Arzneimitteln sowie von Arzneimitteln, die gegen die Rechte des geistigen Eigentums verstoßen, zu unterscheiden.
Debe introducirse una definición de «medicamentofalsificado» con objeto de distinguir claramente los medicamentos falsificados de otros medicamentos ilegales, así como de los medicamentos que vulneran los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass der Begriff „gefälschtesArzneimittel“ eindeutig und umfassend definiert wird, auch im Hinblick auf eine Verschärfung der diesbezüglichen Sanktionen.
Para poder combatir eficazmente la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, necesitamos una definición clara y exhaustiva de los términos «medicamentofalsificado», incluso con el fin de reforzar las sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefälscht
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Wahl war gefälscht.
Estas elecciones fueron amañadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Papiere gefälscht.
Bien, hizo un mal papel.
Korpustyp: Untertitel
Die Karten waren gut gefälscht.
Las mesas nuevas son preciosas.
Korpustyp: Untertitel
In Taiwan wird alles gefälscht.
Taiwán tiene los mejores imitadores.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Dads Unterschrift gefälscht?
¿Falsificaste la firma de papá?
Korpustyp: Untertitel
Der Escalade hat gefälschte Numemrnschilder.
La Escalade tenía placas superpuestas.
Korpustyp: Untertitel
In Taiwan wird alles gefälscht.
Taiwan tiene los mejores imitadores.
Korpustyp: Untertitel
Wahlen werden annulliert oder gefälscht.
Se anulan o se falsean las elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Toten hatten gefälschte Papiere.
Tus chicos hicieron un mal papel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Blutbericht gefälscht, zum Beispiel.
Para empezar falsifiqué el informe de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Beweismitte…...in einem Mord gefälscht.
He ocultado pruebas en un homicidio.
Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, die Aufnahme sei gefälscht.
Dijo que toda la grabación fue fabricada.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, sie wären gefälscht.
Pienso que es un montaje.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder haben wir anscheinend gefälschte Beweismittel.
Otra vez parece que tenemos evidencia plantada.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist gefälscht und kein Beweis.
Esta foto está trucada. Y no es una prueba.
Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie die Beweise gefälscht?
¿Por qué manipuló la evidencia?
Korpustyp: Untertitel
Ein, damit ich den Brief gefälscht.
Así que falsifique una carta,
Korpustyp: Untertitel
Das ist gefälscht, das war nicht ich.
Es un montaje. Yo nunca hice eso.
Korpustyp: Untertitel
Den Ranger wegpusten, die gefälschte Bestechun…
La muerte del Ranger, el soborno fals…
Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnungen hätten gefälscht sein können.
Sus registros podrían haber sido un engaño.
Korpustyp: Untertitel
Dein Doktor hat deine Papiere gefälscht.
Tu Doctor ha estado falsificando tus papeles.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gefälschte Landkarte der Republik Zypern
Asunto: Mapa distorsionado de la República de Chipre
Korpustyp: EU DCEP
Die gefälschte „Flüchtlingskrise“ Die Deklaration von Delphi
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wie aus einem Bericht der IMO hervorgeht, sind derzeit viele gefälschte oder unzulässigerweise ausgestellte Befähigungszeugnisse im Umlauf.
Según se desprende de la investigación de la OMI, en la actualidad están en circulación numerosos certificados de aptitud fraudulentos.
Korpustyp: EU DCEP
So hat im Jahr 2002 allein die italienische Zollverwaltung nahezu 36 Millionen nachgeahmte oder gefälschte Produkte sichergestellt.
De este modo, en el año 2002, la administración aduanera italiana interceptó cerca de 36 millones de objetos fraudulentos.
Korpustyp: EU DCEP
Um gefälschte Arzneimittel zu bekämpfen, wird auch deren Verkauf über das Internet von den neuen Regeln abgedeckt.
codecisión, conciliación El texto adoptado estará disponible próximamente aquí Texto acordado Derechos de los pasajeros en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Um gefälschte Arzneimittel zu bekämpfen, wird auch deren Verkauf über das Internet von den neuen Regeln abgedeckt.
La nueva legislación, acordada con el Consejo, obligará a insertar dispositivos de seguridad en los envases para garantizar la autenticidad de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf für einen Beschluss des Rates betreffend die Analyse und die Zusammenarbeit in Bezug auf gefälschte Euro-Münzen
sobre la propuesta de resolución común sobre Sri Lanka
Korpustyp: EU DCEP
In zu vielen afrikanischen Ländern haben gefälschte Wahlen den Bürgern jeglichen Glauben und alle Hoffnung auf ein demokratisches System geraubt.
En demasiados países africanos las elecciones trucadas han quitado a los ciudadanos toda fe y esperanza en el sistema democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das so genannte Referendum - und das haben viele anerkannte internationale Menschenrechtsorganisationen festgestellt - war ein durch und durch gefälschtes Referendum.
El llamado referendo -muchas organizaciones internacionales de defensa de los derechos humanos reconocidas lo han confirmado- ha sido una completa farsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld der Wahlen wird Manipulation großen Stils betrieben, indem Wahllisten gefälscht oder Versammlungen der Opposition verboten werden.
Gran parte de la manipulación se produce previamente con la alteración de los censos electorales o la prohibición de los mítines de la oposición.