linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gefälscht . .
[ADJ/ADV]
gefälscht falsificado 718
falso 548 falsa 23 adulterado 8 .
[Weiteres]
gefälscht .

Verwendungsbeispiele

gefälscht falsificado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zweite Empfehlung betrifft die Geräteausstattung, die in den Visumstellen benötigt wird, um falsche und gefälschte Dokumente aufzuspüren. ES
La segunda recomendación se refiere al equipo necesario en los servicios de expedición de visados para detectar los documentos falsificados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin, leider sehen wir mehr und mehr gefälschte Medizinprodukte auf den Märkten unserer Mitgliedstaaten.
Señora Presidenta, lamentablemente cada vez hay más medicamentos falsificados en el mercado de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transport von Diebesgut, Kauf eines Raumschiffes mit gefälschten Banknoten.
Transporte de objetos robados, compra de una nave espacial con moneda falsificada.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie unseren Ratgeber über gefälschte Golfschläger, um zu erfahren, wie man eine Fälschung erkennt und warum Golfbidder nicht darauf hereinfällt.
Eche un vistazo a nuestra guía sobre palos falsificados ¡y no sea estafado!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Patienten in der EU müssen wissen, wie gefälschte Medizinprodukte zu vermeiden sind.
Los pacientes europeos tienen que saber cómo evitar la compra de medicamentos falsificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dokumente können gefälscht, Ergebnisse durcheinandergebracht werden.
Los documentos pueden ser falsificados, los resultados pueden ser mezclados.
   Korpustyp: Untertitel
Pharming ist eine Manipulation der Hostdatei von Webbrowsern, um Anfragen auf gefälschte Webseiten umzuleiten.
Pharming es una manipulación de los archivos host de los navegadores de red para desviar consultas a páginas web falsificadas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über welche Angaben verfügt die Kommission hinsichtlich des illegalen Vertriebs gefälschter Arzneimittel über das Internet?
¿Tiene la Comisión datos relacionados con el tráfico ilegal de medicamentos falsificados por Internet?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Ito und seine Gang benutzt, um gefälschte Yen in Umlauf zu bringen, damit die Währung entwertet wird.
Usaron a Ito y a su pandill…para circular yenes falsificado…para devaluar el yen.
   Korpustyp: Untertitel
Konica Minolta ist sich der Tatsache bewusst, dass gefälschte Verbrauchsmaterialien für Laserdrucker und Multifunktionssysteme nicht nur in Europa, sondern auch weltweit im Umlauf sind. ES
Konica Minolta Europa es consciente del hecho de que actualmente circulan dentro de Europa consumibles falsificados para impresoras láser. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefälschte Milch . . .
gefälschte Butter mantequilla adulterada 1
gefälschtes Billet .
gefälschte Rezepte .
gefälschtes Arzneimittel medicamento falsificado 10 .
gefälschte Urkunde .
Gruppe "Gefälschte Dokumente" .
gefälschte und echte Dokumente . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefälscht

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Wahl war gefälscht.
Estas elecciones fueron amañadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Papiere gefälscht.
Bien, hizo un mal papel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karten waren gut gefälscht.
Las mesas nuevas son preciosas.
   Korpustyp: Untertitel
In Taiwan wird alles gefälscht.
Taiwán tiene los mejores imitadores.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Dads Unterschrift gefälscht?
¿Falsificaste la firma de papá?
   Korpustyp: Untertitel
Der Escalade hat gefälschte Numemrnschilder.
La Escalade tenía placas superpuestas.
   Korpustyp: Untertitel
In Taiwan wird alles gefälscht.
Taiwan tiene los mejores imitadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlen werden annulliert oder gefälscht.
Se anulan o se falsean las elecciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Toten hatten gefälschte Papiere.
Tus chicos hicieron un mal papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Blutbericht gefälscht, zum Beispiel.
Para empezar falsifiqué el informe de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Beweismitte…...in einem Mord gefälscht.
He ocultado pruebas en un homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, die Aufnahme sei gefälscht.
Dijo que toda la grabación fue fabricada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, sie wären gefälscht.
Pienso que es un montaje.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder haben wir anscheinend gefälschte Beweismittel.
Otra vez parece que tenemos evidencia plantada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist gefälscht und kein Beweis.
Esta foto está trucada. Y no es una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie die Beweise gefälscht?
¿Por qué manipuló la evidencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ein, damit ich den Brief gefälscht.
Así que falsifique una carta,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gefälscht, das war nicht ich.
Es un montaje. Yo nunca hice eso.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ranger wegpusten, die gefälschte Bestechun…
La muerte del Ranger, el soborno fals…
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnungen hätten gefälscht sein können.
Sus registros podrían haber sido un engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Doktor hat deine Papiere gefälscht.
Tu Doctor ha estado falsificando tus papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gefälschte Landkarte der Republik Zypern
Asunto: Mapa distorsionado de la República de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Die gefälschte „Flüchtlingskrise“ Die Deklaration von Delphi
Lluvia de paracaidistas sobre las cabezas de los europeos «El arte de la guerra»
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gefälschte E-Mails erkennen und melden ES
Enviar un correo electrónico a un amigo ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet    Korpustyp: Webseite
Wie Sie ein gefälschtes Twitter Konto erkennen ES
Cómo verificar si una cuenta de Twitter es real ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich hab die Unterschrift von Rechtsanwalt Dr. Achtel gefälscht.
Falsifiqué la firma del abogado doctor Achtel.
   Korpustyp: Untertitel
Sunways jubelt ihnen gefälschte Daten unter, die ihre Pläne sabotieren.
Sunways les suministrará información corrupta que saboteará sus operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen habe ich die Vorhersage dieses Verbrechens gefälscht.
Y es por eso que fing…...la predicción de este crímen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich ferner herausstellte, wurden in großem Maßstab Diplome gefälscht.
Además se evidenció que se falsificaban diplomas a gran escala.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen nächtlichen Vergnügungszentren werden gefälschte Getränke vertrieben.
La adulteración de las bebidas es un hecho en muchos locales nocturnos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber bereits jetzt steht fest, daß die Wahlen gefälscht werden.
No obstante, se piensa ya que las elecciones van a ser fraudulentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht, weil er wusste, die Aufnahme war gefälscht.
Debes averiguar si fue o n…...porque él podía demostrar que esa grabación se fabricó.
   Korpustyp: Untertitel
Said Alis Ermordung beweist nicht, dass die Aufnahme gefälscht wurde.
El hecho de que hayan matado a Syed Al…...no demuestra que la grabación fue fabricada.
   Korpustyp: Untertitel
Jack vermutet, dass die Zypern-Aufnahme gefälscht ist.
Jack sigue una corazonada de que la grabación de Chipre fue fabricada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gefälschte eine Atombombe in einem Video, nicht wahr?
Usted puede fingir un arma nuclear en un video, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Angiers Tagebuch, diese Geste des guten Willens, ist gefälscht.
El diario de Angier, su gesto de buena fe, es un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Amanda erzählt, dass ich die Ergebnisse gefälscht hab…
Le dije a Amanda que amañé los resultado…
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihr Alte…für irgendeine Operation gefälscht.
Dijeron que falsificaste la edad en el formulari…para alguna clase de operación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Urkunden gefälscht, da waren deine Eltern nicht geboren.
Yo falsificaba documentos desde antes de que nacieran tus papás.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Graphologe beweist, dass Sie die Unterschrift gefälscht haben.
Cualquier grafólogo dir…...que usted ha imitado la firma del Gobernador
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hatte Beweise gefälscht, aber Sie hatten es eilig.
Te dije que los policías arreglaron la evidenci…...pero sólo miraste tu reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Rafael ist tot und Prices Bilder sind gefälscht.
Verás, se rumorea que Rafael está muerto y que las fotos de Price están trucadas.
   Korpustyp: Untertitel
Gefälschte Höflichkeit mit einer häufenden Seite des Verrats.
Civismo fingido con una cucharada de traición.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Beweise gegen Wennerström nicht gefälscht.
No creo que haya inventado evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr zum Thema Gefälschte E-Mails erkennen und melden. ES
Temas de ayuda Seguridad de la cuenta ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er muss dort jemanden haben der die Papiere gefälscht hat.
Tiene alguien en el interior para adulterar los registros.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat sich gar durchgeschwindelt, indem es Statistiken gefälscht hat.
Grecia hizo trampa mediante la manipulación de sus estadísticas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab keine Beweise gefälscht, das hatten sie bereits getan.
Así que no manipulé pruebas. Ya lo habían hecho ellos por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand raus, daß so ein Idiot - - Röntgenaufnahmen gefälscht hat.
Descubrí que un idiot…...falsifico las radiografías.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihr Alte…für irgendeine Operation gefälscht.
Dicen que falsificaste la edad en la solicitu…para una intervención.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzarbeit, gefälschte Reisepässe, unterbezahlte Jobs und Angst vor der Polizei: EUR
No quiso renunciar al trabajo ni al cuidado de los hijos. EUR
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite
Mehr zum Thema Gefälschte E-Mails erkennen und melden. ES
Mostrar más información del vendedor, como el seudónimo y los votos. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Also ist meine Vision von dem Massaker wie dieses gefälschte Bild?
¿Estás diciendo que la alucinación de la matanza es como la foto?
   Korpustyp: Untertitel
Gregory Edgeworth hat sich untadelig verhalten. Er hat keine Beweise gefälscht. Staatsanwalt von Karma.
el que utilizaba medidas ilegales no era el abogado Edgeworth fiscal von Karma era usted!
   Korpustyp: Untertitel
All die Jahre haben Sie mich zum Narren gehalten und Beweise gefälscht.
Todos estos años me ha tomado por idiota, falseando pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Internet gelangen unzählige gefälschte Medikamente und Pillen unters Volk.
A través de Internet llegan innumerables medicamentos y pastillas a manos de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich dabei — ebenso wie Potenzmittel — um gefälschte Lifestyle-Produkte.
Se trata, como también en el caso de los fármacos contra la impotencia, de productos relacionados con el estilo de vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt sie, IMPACT (die Taskforce für den weltweiten Kampf gegen gefälschte Medikamente) zu unterstützen?
¿Cómo piensa apoyar a Impact (International Medical Products Anti-Counterfeiting Taskforce) ?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die griechischen Regierungsverantwortlichen, die die einschlägigen Daten gefälscht haben, zur Rechenschaft gezogen werden?
¿Se pedirán responsabilidades a los Gobiernos griegos que falsearon los datos?
   Korpustyp: EU DCEP
1. Verfolgt die Kommission die Angaben über in den Mitgliedstaaten beschlagnahmte gefälschte Medikamente?
se solicita la siguiente información a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Beispiel führte sie Albanien an, wo im Jahr 2002 Parlamentswahlen gefälscht wurden.
La eurodiputada puso el ejemplo de Albania, cuyas elecciones legislativas de 2002 resultaron fraudulentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Damals gingen die Ansichten noch weit auseinander, insbesondere im Hinblick darauf, welche Nennwerte gefälscht werden würden.
En aquel entonces, las opiniones estaban un poco más divididas, sobre todo con respecto a los billetes que podrían falsificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso ist es in Rumänien, wo absolut jede Wahl gefälscht ist.
Lo mismo ocurre en Rumanía, donde todas y cada una de las elecciones están amañadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von seiten der Industrie werden heftige Befürchtungen laut, daß gefälschte Produkte mit Parallelimporten verwechselt werden könnten.
Existe una profunda preocupación entre los productores de que se confundan la usurpación y las importaciones paralelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits bei den letzten Wahlen bestand der Verdacht, dass die Ergebnisse gefälscht waren.
La última vez que se celebraron elecciones hubo ya sospechas de que los resultados estaban amañados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patienten müssen absolut sicher sein, dass die von ihnen eingenommenen Arzneimittel nicht gefälscht sind.
Los pacientes deben estar totalmente seguros de que los medicamentos que toman son auténticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich gelangen viele gefälschte Arzneimittel beim Umverpacken in die legale Lieferkette.
Además, hay una gran cantidad de medicamentos que entran en la cadena de suministro legal durante el reenvasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Dokumente, die Sie gefälscht haben, um Zugang zu Otto zu bekommen.
Los documentos que falsificaste para acceder a Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Inventarlisten im Computer gefälscht. Und warum hörst du damit nicht auf?
Cambio los datos de los inventarios en el ordenador. - ¿Y por qué no paras?
   Korpustyp: Untertitel
Einsatzpläne der Polizei wurden nachträglich gefälscht." Die haben lange Zeit nach einem Einzeltäter gesucht.
Evitaron la posibilidad de un plan y dedicaron toda la investigación a buscar un asesino solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Urkunden müssen gefälscht und beglaubigt, Scheinfirmen gegründet, Versicherungen gekauft, eine Crew eingestellt werden.
Hay que gastar mucho en transportación, sobornos y la gente que tengo que contratar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein an sich war nicht gefälscht, aber er war ein Prototyp.
El billete en cuestión no era una falisficación, sino que un prototipo filtrado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie alle festgenommen. Und Sie haben alle Beweise gefälscht, die zu ihrer Verurteilung führten.
Usted fue el oficial que los arrestó a todo…y también fue el que plantó toda la evidencia para condenarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Wechselunterschriften gefälscht, und morge…morgen, da kommt es raus.
Falsifiqué firmas y mañan…mañana se descubrirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe offizielle Regierungsmeldungen gefälscht sowie Statistiken zur Agrar-und Industrieproduktion.
Falsifiqué comunicados del gobierno y alteré las cifras de la producción agrícola e industrial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe offizielle Regierungsmeldungen gefälscht sowie Statistiken zur Agrar-und Industrieproduktion.
Fragüé anuncios del gobierno y falsifique cosa…citadas por agricultura y producción industrial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte da einen Typ vom S.M.T., der deine Handschrift gefälscht hat.
Tuve a un tipo del S.M.T. copiando tu letra.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene offizielle Geschichtshandbücher wurden gefälscht und der Völkermord geleugnet (beispielsweise Tarih LISE 2 MEB Ist.
Diversos libros de texto de historia oficiales fueron alterados para negar el genocidio (véase Tarih LISE 2 MEB Ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Krankenakten gefälscht. Sie haben das Ansehen des Krankenhauses aufs Spiel gesetzt.
Falsificaste registros médico…...pusiste en juego la reputación de este hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dir sicher sein das die Aufnahmen nicht gefälscht sind?
¿Cómo sabes que la grabación no ha sido manipulada?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Antwort des Gesetzgebers auf die weitverbreitete Kritik, Abschlüsse würden manipuliert, ja sogar gefälscht. ES
Ésta es la respuesta legislativa a las críticas generalizadas de que los estados financieros eran objeto de manipulación o incluso de fraude. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Freuen Sie sich auf Designerkleidung und Accessoires (manche gefälscht, manche original), Elektronikartikel, Spielzeug, Stoffe und Schmuck.
Espere ver ropa y complementos de diseñadores (copias algunos, otros no), aparatos eléctricos, juguetes, telas y joyas.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor zehn Jahren in Fresno haben Carl und Ted Beweise gefälscht in einer Überfall und Einbruchsgeschichte.
Hace diez años en Fresno, Carl y Ted proporcionaron pruebas incriminatorias en un caso de robo con agresión.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Bauchschmerz heute gefälscht damit er Schule vermissen kann.
ÉI tiene impostado una dolor de estómago hoy porque él puede falta a escuela.
   Korpustyp: Untertitel
- (hustet) Ich habe offizielle Regierungsmeldungen gefälscht sowie Statistiken zur Agrar-und Industrieproduktion.
Falsifiqué comunicados del gobierno y alteré las cifras de la producción agrícola e industrial.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Unterschiede, die die gefälschte App verrieten, waren der Ladebildschirm (siehe oben)
Hubo dos grandes diferencias que revelaron su ilegitimidad;
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Startseite > Hilfe >eBay-Konto>eBay-Konto schützen>Woran erkenne ich, ob eine eBay-Website gefälscht ist? ES
Portada > Ayuda >Usuarios y cuentas>Proteger tu cuenta>¿Cómo puedo asegurarme de si un sitio Web intenta hacerse pasar por eBay? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gefälschte E-Mails melden: eBay fordert Sie in E-Mails niemals zur Angabe vertraulicher Daten auf.
Informar sobre los correos electrónicos falsos:eBay nunca te pedirá que envíes información confidencial por correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie vermuten, dass Ihnen gefälschte Software angeboten worden ist, wenden Sie sich bitte an: ES
Si sospechas que te están ofreciendo software no autorizado, escribe a: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Noch immer bieten skrupellose Händler gefälschte Kopien von Nintendo -Hardware an. ES
Hay muchos comerciantes sin escrúpulos que venden copias ilícitas de software de juegos originales de Nintendo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie vermuten, dass Ihnen gefälschte Hardware angeboten worden ist, wenden Sie sich bitte an: ES
Si sospechas que te están ofreciendo software no autorizado, escribe a: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann wählen gehen, ich weiss, meine Stimme zählt, sie wird nicht gefälscht werden.
Puedo votar, sé que mi voz cuenta y que no será distorsionada.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wie aus einem Bericht der IMO hervorgeht, sind derzeit viele gefälschte oder unzulässigerweise ausgestellte Befähigungszeugnisse im Umlauf.
Según se desprende de la investigación de la OMI, en la actualidad están en circulación numerosos certificados de aptitud fraudulentos.
   Korpustyp: EU DCEP
So hat im Jahr 2002 allein die italienische Zollverwaltung nahezu 36 Millionen nachgeahmte oder gefälschte Produkte sichergestellt.
De este modo, en el año 2002, la administración aduanera italiana interceptó cerca de 36 millones de objetos fraudulentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Um gefälschte Arzneimittel zu bekämpfen, wird auch deren Verkauf über das Internet von den neuen Regeln abgedeckt.
codecisión, conciliación El texto adoptado estará disponible próximamente aquí Texto acordado Derechos de los pasajeros en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Um gefälschte Arzneimittel zu bekämpfen, wird auch deren Verkauf über das Internet von den neuen Regeln abgedeckt.
La nueva legislación, acordada con el Consejo, obligará a insertar dispositivos de seguridad en los envases para garantizar la autenticidad de los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf für einen Beschluss des Rates betreffend die Analyse und die Zusammenarbeit in Bezug auf gefälschte Euro-Münzen
sobre la propuesta de resolución común sobre Sri Lanka
   Korpustyp: EU DCEP
In zu vielen afrikanischen Ländern haben gefälschte Wahlen den Bürgern jeglichen Glauben und alle Hoffnung auf ein demokratisches System geraubt.
En demasiados países africanos las elecciones trucadas han quitado a los ciudadanos toda fe y esperanza en el sistema democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das so genannte Referendum - und das haben viele anerkannte internationale Menschenrechtsorganisationen festgestellt - war ein durch und durch gefälschtes Referendum.
El llamado referendo -muchas organizaciones internacionales de defensa de los derechos humanos reconocidas lo han confirmado- ha sido una completa farsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld der Wahlen wird Manipulation großen Stils betrieben, indem Wahllisten gefälscht oder Versammlungen der Opposition verboten werden.
Gran parte de la manipulación se produce previamente con la alteración de los censos electorales o la prohibición de los mítines de la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte