linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefügig dócil 11

Verwendungsbeispiele

gefügig dócil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Tiere sind extrem gefügig und ihr mächtiger Körper ist prädestiniert für die schwerste Ackerei.
Los animales son extremadamente dóciles y su imponente cuerpo está predestinado a las tareas más duras.
Sachgebiete: astrologie archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bildung dient dazu, zu bilden und nicht, billige und gefügige Arbeitskräfte hervorzubringen.
La educación debe educar y no producir trabajadores baratos y dóciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die beschleunigt wurden, existieren auf dieser Zeitebene und werden schließlich gefügig.
Los individuos acelerados hasta este nive…se vuelven dóciles con el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorräte sind das gefügige Hören auf sein Wort, die Sakramente und jede andere spirituelle Quelle der Liturgie und des persönlichen Gebets.
Estas provisiones son la escucha dócil de su Palabra, los sacramentos y todos los demás recursos espirituales de la liturgia y de la oración personal.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie billige, gefügige Arbeitskräfte formen, um auf diese Weise riesige Gewinne zu erwirtschaften?
¿Quieren ustedes formar a trabajadores baratos y dóciles para generar enormes beneficios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe dieser Netzwerke können die Konzerne Waren und Dienstleistungen von überall her beziehen, die Produktionslinien kurzerhand reorganisieren, die Beschäftigten zur permanenten Anpassung an neue Leistungsanforderungen zwingen und ein Land von einem Moment auf den anderen verlassen, wenn anderswo billigere und gefügigere Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
Esas redes han permitido a las compañías obtener bienes y servicios en cualquier parte, reorganizar cadenas de producción rápidamente, obligar a los trabajadores a adaptarse constantemente a nuevas exigencias de rendimiento, o abandonar el país con un breve preaviso si se dispone en otra parte de personal más barato y más dócil.
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der amerikanische Kolumnist Charles Krauthammer fordert beispielsweise einen neuen Unilateralismus für Bereiche in denen sich Amerika weigert die Rolle des gefügigen Weltbürgers zu spielen and unashamedly pursues its own ends.
El columnista Charles Krauthammer, por ejemplo, llama a un nuevo multilateralismo en que EEUU se rehúse a jugar el papel de ciudadano internacional dócil y busque lograr sus propios fines sin inhibiciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ihre Fürbitte gewähre euch der Herr, daß ihr Christus immer tiefer begegnet und ihm gefügig und treu folgt, damit auch ihr, wie es für den Apostel Paulus der Fall war, aufrichtig verkünden könnt:
Que, por su intercesión, el Señor os conceda encontraros cada vez más profundamente con Cristo y seguirlo con dócil fidelidad, para que, como sucedió al apóstol san Pablo, también vosotros podáis proclamar con sinceridad:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bei der Ursachenforschung hat sich der Ausschuss auch mit der Nachfrage befasst und ist zu dem Schluss gekommen, dass die Nachfrage nach billigen, gefügigen Arbeitskräften ohne Papiere in der Europäischen Union zum illegalen Menschenhandel beiträgt.
Al examinar las causas, la comisión también ha estudiado la cuestión de la demanda y considera que la existencia en la UE de una demanda de mano de obra de bajo coste, indocumentada y dócil, contribuye a la trata de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Industrielobby und gefügigen Politikern sowohl aus den Reihen des Rates als auch insbesondere der PPE-DE-Fraktion werden gefährliche Stoffe noch viele Jahre auf dem Markt bleiben, auch wenn bereits sicherere Alternativen vorhanden sind.
Gracias a ese cabildeo y a los políticos dóciles, tanto del Consejo como entre los diputados del Grupo del PPE-DE en particular, las sustancias peligrosas se quedarán en el mercado durante los próximos años, aunque ya existen alternativas más seguras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefügig"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Furcht wird die lokalen Systeme gefügig mache…
El miedo mantendrá el orden en los sistemas locales.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht wird die lokalen Systeme gefügig machen.
El temor de los puestos de batalla mantendrán a los sistemas locales en línea.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt sie, um sie gefügig zu machen.
Él entra, le pega para arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Furcht vor Gott würde mich gefügig machen.
Pensé que el temor a Allah me pondría en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Indianer macht man nicht nur mit Waffen gefügig.
Pacificaremos a los indios sin matarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dieser Typ eignet sich am besten als Gefährtin des Mannes: gefügig, willensschwach, unsicher.
Exactamente del tipo que mas les agrada a los hombre…...débile…
   Korpustyp: Untertitel
Und Europa ist – das muss einmal gesagt werden – ein gefügiges Opfer.
Y hay que reconocerlo: Europa es una víctima servicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sllavenhalsband. Der weiße Mann benutzte es, um sich meine Vorfahren gefügig zu machen.
Es un collar de esclavos, que los blancos hicieron usar a nuestros padres para doblegarlos.
   Korpustyp: Untertitel
In größeren Dosen agiert es im zentralen Nervensystem und fördert gefügiges und beeinflussbares Verhalten. - Wie beeinflussbar?
En dosis mayores, actúa sobre el sistema nervioso provocando una conducta obediente y sugestionable. - ¿Qué tan sugestionable?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie heute Abend jemand besonderen mit der Schlafdroge gefügig gemacht?
¿Drogó a alguien especial esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Behalte ihn hier, bis sich mein Vater Dale Arden gefügig machte.
Guárdalo hasta que papá haya estado con Dale Arden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verführen uns mit trügerischen Illusionen, Die uns ablenken und gefügig machen sollen.
Nos seducen con ilusiones diseñadas para distraer nuestras mentes y producir nuestro consentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei bemerkt, es ist ein gefügiges Volk, man könnte sagen, ein herzliches, lebhaftes Volk.
Debo admitir que resulta que son personas agradables, diría incluso, cálidas, con brío.
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal. Der einzige Weg, neue Mitarbeiter gefügig zu mache…ist, sie blosszustellen.
La única forma de tener dominados a los nuevos empleado…es saber sus trapos sucios.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen werden die Beinsehnen der Tiere durchtrennt, um sie bewegungsunfähig und damit „gefügiger“ zu machen.
En ocasiones, se cortan los tendones de las patas del vacuno para incapacitarlo y que resulte más fácil manejarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder waren diese Misshandlungen nur die Folge vieler Befehle von Vorgesetzten, die Gefangenen für die Vernehmungen gefügig zu machen?
O acaso el patrón de abusos se dio como consecuencia de las repetidas órdenes de los superiores de suavizar a los prisioneros para los interrogatorios?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen, die im Multikulturalismus sowjetischer Machart aufwuchsen, waren gefügiger und ließen sich leichter zu Sklaven im Dienste des Sowjetreiches formen.
Las personas educadas en el multiculturalismo soviético eran más maleables y más fáciles de convencer para convertirse en esclavos al servicio del imperio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Jupiter durch Euch gefügiger geworden ist, wird er sich nur noch um die Freuden der Liebe kümmer…
Gracia a vos, Júpiter se ha vuelto más manso y de ahora en adelante sólo se entregará a los placeres del amor.
   Korpustyp: Untertitel
Sogenannte „Loverboys“ umgarnen junge Frauen und Mädchen aus allen Schichten, machen sie mit Gewalt und Drogen gefügig und zwingen sie in die Prostitution.
Los llamados «loverboys» seducen a mujeres jóvenes y niñas de cualquier condición social, las doblegan con violencia y drogas y las fuerzan a la prostitución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie besteht darin, sie zu manipulieren und mit Brutalität gefügig zu machen, damit sie selbst andere töten und foltern können.
La estrategia es la de manipularlos y obligarlos brutalmente, al objeto de que a su vez puedan matar y torturar a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dies eine absurde Rechtfertigung, die indirekt alle Diktatoren dazu einlädt, durchzuhalten, bis wir irgendwann gefügig werden und selbst nachgeben.
En mi opinión es una justificación absurda que invita indirectamente a todos los dictadores a mantener su negativa, ya que de esa forma en algún punto cederemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Verdienst wird ihnen von den Frauenhändlern abgenommen, sie können die Landessprache nicht und sie werden durch die Angst und das Konspirative, das diese Dinge umgibt, gefügig gemacht.
Los traficantes se apoderan de lo que ganan, ellas no pueden hablar el idioma del país y quedan bajo la opresión del temor y el secreto que rodean a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer perfekter operierende Schlepperbanden machen die Frauen gefügig mit angedrohter oder vollzogener Gewalt, beuten sie aus, zwingen sie zur Prostitution, halten sie gefangen.
En todos los casos bandas de secuestradores que operan a la perfección las amedrentan con la amenaza o el uso de la fuerza, las explotan, les obligan a ejercer la prostitución y las mantienen cautivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Russlands Streit mit der Ukraine um die Gaspreise Anfang Januar gezeigt hat, wird der Westen eher besorgt und misstrauisch als gefügiger, wenn Russland hart spielt.
Como demostró el conflicto de Rusia con Ucrania a comienzos de enero por los precios del gas, cuando Rusia juega con dureza, Occidente siente aprensión y recelo, en lugar de mayor propensión a la avenencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum wird Mitarbeitern, die unbequeme Ansichten vertreten, wie beispielsweise Jules Muis, einem ehemaligen Mitarbeiter der GD Interner Auditdienst, mitgeteilt, die Kommission verfüge über Möglichkeiten, Mitarbeiter wie ihn gefügig zu machen?
¿Por qué razón a los funcionarios que defienden posiciones incómodas, como es el caso de Jules Muis, antiguo jefe del Servicio de Auditoría Interna, se les dice que se dispone de medios para acabar con gente de su naturaleza?
   Korpustyp: EU DCEP
Echte Energiesicherung wird nicht durch eine Invasion und Besatzung des Nahen Ostens oder durch Versuche entstehen, Regierungen in der Region gefügig zu gestalten, sondern durch die Anerkennung bestimmter tieferer Wahrheiten über globale Energie.
La seguridad energética auténtica no se logrará invadiendo y ocupando el Oriente Medio ni intentando imponer gobiernos flexibles en esa región, sino reconociendo ciertas verdades más profundas sobre la energía mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akinadoer stellt anheim, dass das zusätzliche Material von Gang Lion selbst gefilmt wurde, um auf Tulse Lupers ursprünglichen Film einzuwirken und ihn weniger elegisch zu machen, ihn somit für die Ziele von Session Three gefügig zu machen.
Akinadoer sugiere que el material adicional en realidad lo filmó el propio Gang Lion para incluirlo en la película original de Tulse Luper para que fuera menos elegíaca y peligrosa y para que se ajustara a los objetivos de la sesión 3.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zum Beispiel nicht glaubwürdig, wenn wir die Bestimmungen von Artikel 2 nicht durchsetzen: wir sind es weder in den Augen der Regierungen – die uns in der Tat als ziemlich gefügige Partner betrachten – noch in denen der Akteure aus Nichtregierungskreisen, deren Vertrauen wir verlieren.
Perdemos credibilidad, por ejemplo, cuando no aplicamos las cláusulas del artículo 2: no somos creíbles a los ojos de los Gobiernos que, en realidad, nos consideran unos socios relativamente maleables, y no somos creíbles para los actores no gubernamentales, cuya confianza estamos perdiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wissen wird von bestimmten Fertigkeiten - Schreiben, Lesen, Rechnen, Grundkenntnisse im Bedienen eines Computers - und, in Ergänzung dazu, durch Fähigkeiten verdrängt, die die jungen Menschen in die Lage versetzen sollen, sich problemlos der kapitalistischen Umstrukturierung anzupassen, während sie zugleich zu lernen haben, gefügige Arbeitskräfte und Bürger zu sein.
El saber cede su lugar a las cualificaciones, es decir, escritura, lectura, aritmética, uso simple del ordenador y, como complemento, cualificaciones que permitan a los jóvenes adaptarse fácilmente a las reestructuraciones capitalistas mientras aprenden a ser ciudadanos y trabajadores disciplinados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte