Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Dass er kalt und gefühllos ist, wenn es um die Opfer geht - nicht nur um Albaner, sondern auch um Serben - pflegen Serben zu übersehen.
Los serbios tienden a ignorar que es frío e insensible cuando habla de las víctimas, no sólo albanas, sino serbias también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, als chinesische Witwe bin ich völlig gefühllos geworden.
Como viuda china, me he vuelto totalmente insensible.
Korpustyp: Untertitel
Alistair Findlay, ein Ermittler der WSPA, sagte, “Es ist skandalös das Spanien, ein Land, das gegenwärtig den Vorsitz in der Europäischen Union hat, es zulässt, dass der beste Freund des Menschen dermassen grausam und gefühllos missbraucht wird.
Alistair Findlay, un investigador de WSPA dijo: ‘Es una vergüenza que España, un país que es el presidente de la Unión de Europa, deja que el mejor amigo del hombre sea maltratado de esta manera tan cruel e insensible.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
Viele Menschenrechtsorganisationen haben ihre Sicht der Dinge dargelegt. Sie sind beunruhigt und halten diesen Kompromiss für unzureichend und das Menschenbild für gefühllos.
Muchas organizaciones que vigilan la situación de los derechos humanos han manifestado su opinión y sus reservas, y creen que la fórmula de compromiso es inadecuada e insensible desde el punto de vista humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst du so distanziert, so gefühllos sein?
¿Cómo puedes ser tan distante e insensible?
Korpustyp: Untertitel
Als Kinder haben wir gelernt, dass unsere einzige Verteidigung in Situationen, in denen uns gesagt wurde: du bist zu laut, zu neugierig, zu lebendig, zu energisch usw., war, uns selbst abzuschalten und uns gefühllos zu machen.
De niños, a menudo aprendimos que nuestra única defensa en momentos en los que se nos decía que éramos demasiado ruidosos, demasiado inquisitivos, demasiado vitales, demasiado energéticos, etc.. era apagarnos y volvernos insensibles.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Aber die Vorstellung, die einige Leute von der Fischerei haben, ist gewöhnlich höchst simplistisch und kann von der reinen Folklore bis hin zu der Beleidigung reichen, den Fischer als einen gefühllosen Piraten und Plünderer anzusehen.
Sin embargo, la visión que algunas personas tienen de la pesca suele ser sumamente simplista y puede ir desde el mero folklore hasta el insulto de considerar al pescador un pirata insensible y un depredador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuchte, so gefühllos wie möglich zu sein.
Traté de ser insensible el mayor tiempo posible.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist der vorgelegte Vorschlag, auch wenn er in weiten Zügen vom Ausschuss für Landwirtschaft verbessert wurde, meiner Meinung nach ungeeignet, unfair und gefühllos. Er wird Millionen von Menschen in ländlichen Regionen, die bereits unter ärmlichen Bedingungen leben, hart treffen.
Por tanto, creo que la propuesta presentada, a pesar de que la Comisión de Agricultura la ha mejorado mucho, es inadecuada, injusta e insensible; y afectará a millones de residentes rurales que ya viven en la pobreza.
Du musst auch an andere Dinge denken. Auch wenn es gefühllos erscheint, davon zu sprechen.
También hay que considerar otras cosas, Franz, aunque parezca cruel para hablar de ello.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir nicht ein wenig gefühllos?
¿No estamos resultando un poco crueles?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht gefühllos klingen, Agent Dunham, aber wenn eine Firma 300.000 Angestellten hat, übersehen Sie einen kleinen Prozentsatz, der dem Stress einer Verantwortung nicht gewachsen ist.
No quiero parecer cruel, Agente Dunham, pero cuando conduces una compañía con unos 300.000 empleados, a veces ves un pequeño porcentaje que sucumbe al estrés de sus responsabilidades.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es sieht gefühllos aus, wenn wir gehen, aber wer auch immer sich heute Nacht um George kümmert, wird genauso mitfühlend sein wie wir.
Sé que parece cruel irse, pero quien cuide de George esta noche será tan compasivo con George como nosotros.
Nicht bösartig, aber schlecht gelaunt, bürokratisch, übereifrig und gefühllos.
No son malvados pero tienen mal geni…...son burocráticos, entrometidos e insensibles.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon immer gesagt, dass Männer gefühllos sind, aber das schlägt alles.
Siempre he dicho que los hombres sois insensibles, pero esto es el colmo.
Korpustyp: Untertitel
Als ob wir alle irgendwie gefühllos wären.
Como si todos fuéramos de alguna manera insensibles.
Korpustyp: Untertitel
gefühllosferoz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als letzter Prototyp der Jäger-Version ist er schnell, gefühllos und illegal.
Este es el último prototipo de nuestra versión del cazador. Rápido, feroz y totalmente ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Als letzter Prototyp der Jäger-Version ist er schnell, gefühllos und illegal.
Este es el último prototipo de nuestra versión de cazador. Rápido, feroz y totalmente ilegal.
Korpustyp: Untertitel
gefühllosfrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, das klingt gefühllos, Detective.
Sé que suena frío, Inspector.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn das Land so gefühllos ist.
¡Odio cuando el maldito país es tan frío!
Korpustyp: Untertitel
gefühllosparece no sentimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten von denen sind gefühllos.
La mayoría pareceno tener sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
gefühlloshay ser muy insensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber gefühllos, eine so schöne Frau ins Exil zu schicken.
Pero hay que sermuyinsensible para alienar a una mujer tan hermosa.
Korpustyp: Untertitel
gefühllosdormido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles war überwältigend und unheimlich. und nun ist alles verdammt gefühllos.
Todo era súper abrumador e intimidant…...y ahora todo está dormido.
Korpustyp: Untertitel
gefühllosinsensible mayor tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuchte, so gefühllos wie möglich zu sein.
Traté de ser insensible el mayortiempo posible.
Korpustyp: Untertitel
gefühlloscrueles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind wir nicht ein wenig gefühllos?
¿No estamos resultando un poco crueles?
Korpustyp: Untertitel
gefühllosinsensiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sogenannte Herausgeberin hat mich, Cindy, als oberflächlich, gefühllos und unsensibel bezeichnet.
El editor llamado me tiene, Cindy, como superficial, insensiblemente y marcas del unsensibel.
Korpustyp: Untertitel
gefühllosle duerma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald die Hand gefühllos ist, kann Dixon hart zuschlagen.
Cuando se leduerma la mano, Dixon podrá golpear con ella.
Korpustyp: Untertitel
gefühllosmuy duro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, es klingt gefühllos, aber nur sie kann uns zu Kimberly führen.
Sé que suena muyduro, pero es nuestro único vínculo con Kimberly.
Korpustyp: Untertitel
gefühllosinsensible mi parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den schwarzen Typen oder die Küken kann ich nicht fragen, denn das wäre gefühllos.
No se lo puedo pedir al negro o a una de las chicas. Sería insensible de miparte.
Korpustyp: Untertitel
gefühllosun hombre cruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist gefühllos und kaltherzig.
ÉI era unhombrecruel que no tenía corazón.
Korpustyp: Untertitel
gefühlloscomo si no tuvieran sentimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten von denen sind gefühllos.
La mayoría, es comosinotuvieransentimientos.
Korpustyp: Untertitel
gefühllosinexorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirklichkeit ist unerbittlich und ebenso gefühllos wie die Politik der EU, die zu einer Vergrößerung der Kluft zwischen den reichen und den armen Ländern, den reichen und den armen Regionen der Union geführt hat.
La realidad es implacable igual que es inexorable la política de la UE, que ha conducido a aumentar la distancia existente entre países pobres y ricos, entre las regiones ricas y pobres de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefühllosgrado incomodidad llegarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gefühllos werden ihre Mitglieder gegenüber den Menschen in ihrer Nachbarschaft werden?
Qué grado de incomodidadllegarán a sentir acerca de la gente que vive cerca de ellos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefühllos"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Untot heißt nicht gefühllos.
Un muerto vivo aún siente.
Korpustyp: Untertitel
Oder es wäre gefühllos, ungesetzlich und unhygienisch.
Dejarla allí sería insensibl…...ilegal e insalubre.
Korpustyp: Untertitel
In "Die Körperfresser" wurden alle gefühllos.
En Usurpadores de Cuerpos, los humanos pierden las emociones.
Korpustyp: Untertitel
An, wo sind beten dieses Ram dieser Moment, gefühllos?
Ruegue, donde está Ram ese momento, no cuidando
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich bin in dieser Hinsicht ein wenig gefühllos, aufgrund der weltvernichtenden Offenbarung.
Imagino que estoy un poco aletargado en este punto para revelaciones sobre terremotos.
Korpustyp: Untertitel
Das hat mich dann traurig gemacht, - dass ich so gefühllos war.
Eso me hizo sentir más trist…el sentirme atontado.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Juana, die sonst so brutal und gefühllos ist, scheint beeindruckt.
Fijaté que hasta Juana que es tan bruta la pobre se impresiona.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann gegenüber den Ungleichheiten, die weiterhin in der Welt bestehen, gefühllos bleiben!