linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefürchtet temido 62
terrible 4 espantoso 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gefürchtet miedo 13 temida 9 temen 6 temer 5 teme 3 temían 2 temerán 2 temidas 2 miedos 2 temor 2 temidos 2 temí 2 temida 2 teme que 1 temido por 1 temidos 1 temía por 1

Verwendungsbeispiele

gefürchtet temido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gouken Gouken ist der Meister von Ryu und Ken und der ältere Bruder des gefürchteten Akuma.
Gouken Gouken es el maestro de Ryu y Ken y el hermano mayor del temido Akuma.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Gaza darf nicht zu dem allseits gefürchteten Hamasstan werden.
Gaza no debe convertirse en el tan temido Hamastán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"The Rock" ist das berühmteste und gefürchtetste Gefängnis aller Zeiten.
La Roca es la mas famosa y mas temida prision jamas construida.
   Korpustyp: Untertitel
Gouken Gouken ist der Meister von Ryu und Ken und der ältere Bruder des gefürchteten Akuma.
Gouken Gouken es el maestro de Ryu y de Ken y el hermano mayor del temido Akuma.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Pakistan gewährt bekannten Führern von terroristischen Khalistan-Gruppen, u. a. der gefürchteten Babbar-Khalsa-Gruppe, weiterhin Zuflucht.
Pakistán sigue dando refugio a conocidos líderes de grupos terroristas jalistaníes, incluido el temido grupo Babbar Khalsa.
   Korpustyp: EU DCEP
Klaus ist der meist gefürchtetste und meist gehasste der Ursprünglichen, aber ich bin hier und bin bereit dir einen Handel anzubieten.
Klaus es el más temido y más odiado de los Originales, pero estoy aquí, y estoy preparado para ofrecerte un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Der von allen gefürchtete Barbossa ist der meuterische ehemalige Erste Maat von Jack Sparrow aus dem Fluch der Karibik-Playset.
Barbossa es el temido ex-primer oficial de Jack Sparrow.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bislang ist es der Al-Kaida gelungen, den gefürchteten Kampf der Kulturen zu schüren.
Hasta ahora, al-Qaeda ha tenido éxito en encender el temido choque de las civilizaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucian, der gefürchtetste Anführer, derje den Clan der Lycaner beherrschte, war endlich getötet worden.
Lucian, el líder más temido y despiadad…...que ha tenido el clan "licano", finalmente había muerto.
   Korpustyp: Untertitel
im Ariège des Grafen Gaston Phoebus, wo Foix einst die gefürchtetste Städt in ganz Südfrankreich war;
en la Ariège de Gaston Phoebus, que hizo de Foix la ciudad más temida del sur;
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefürchtet"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die haben mich immer gefürchtet.
Siempre he aterrorizado a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war der gefürchtete Moment.
Esta era el momento que temía.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gefürchtet hatte, dich nie wiederzusehen!
Temía no volver a verte.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährlich - gefürchtet von allen anderen Gegnern.
Peligrosos. Ningún otro boxeador se les compara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gefürchtet, das wäre was Ernstes.
Por un momento pensé que era serio.
   Korpustyp: Untertitel
Was kalt und was gefürchtet war
Y ya no es asustadizo y frío
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schrecklich gefürchtet davor.
Nada me asustaba más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Davor hat sie sich entsetzlich gefürchtet.
Es lo que ella más temía.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährlich - gefürchtet von allen anderen Gegnern.
Peligrosos. Ningún otro luchador se acercaría a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich gefürchtet, in meiner Schuld zu sein.
Y te asustaba estar en deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als ich mich vor dem roten Stier gefürchtet habe.
Le temo a este cuerpo - Mas que al Toro Rojo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Beste sein, bewundert werden, gefürchtet.
Quiero ser la mejor. Ser admirada, respetada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gefürchtet, dich nie wieder zu spüren.
Temía que jamás volvería a sentir tu roce.
   Korpustyp: Untertitel
VanillaBaker hat in Disney Infinity 3.0 Gefürchteter Kämpfer verdient!
¡VanillaBaker ha ganado Combatiente de enemigos jugando a Disney Infinity 3.0!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Das war das Chaos, das die alte Garde immer gefürchtet hatte.
Este es el caos que la vieja guardia siempre temió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben gefürchtet, dass ein Bulle hier reinschneit und nach ihm fragt.
Creo que le aterraba que un policía viniera preguntando por él.
   Korpustyp: Untertitel
Ein düsteres Monument für das gefürchtete Phantom, das noch immer durch diese einsamen Hallen spukt.
Un mudo monumento para el espanto que camina por esos silenciosos corredores.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat Angst vor Krankheit, und am meisten gefürchtet sind Krankheiten, die die psychische Gesundheit bedrohen.
A todos les asusta la enfermedad y las enfermedades más aterradoras son indudablemente las que amenazan a la salud mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie feststellen konnten, ist der gefürchtete "Millenium-Bug " nicht eingetreten.
Como todos han podido comprobar, el gran "efecto del año 2000" no se ha producido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist der gefürchtete "Säbel Nummer eins", oder auch "Richter der Wüste".
Él es el famos…"Espada Número Uno", el Juez del Desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Chaos, das die alte Garde immer gefürchtet hatte.
Este es el caos que el viejo guardián siempre temió.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mami mir das mit Daddy erzählte, habe ich mich nicht gefürchtet, sondern gefreut.
Cuando mami me dijo lo que le pasó a papi, no me asusté. Me alegré.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht vielleicht mehr als zwei Siege in Folge, bis man wieder gefürchtet wird.
Se necesitarán más de dos triunfos seguidos para pensar en algo aplastante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Robert, mit dem ich aufgewachsen bi…hätte den Schatten eines ungeborenen Kindes nicht gefürchtet.
El Robert con el que crecí. no le temía a la sombra de un bebé en gestación.
   Korpustyp: Untertitel
Doch du hast mich nicht gefürchtet, du flehtest nicht um Gnade
Pero tú no me temiste ni imploraste piedad
   Korpustyp: Untertitel
Workhorse, Workhorse, bitte kommen! Der Luftstützpunkt Kandahar dient als Gefängni…für gefürchtete Al-Qaida-Anhänger.
La base aérea de Kandahar en Afganistá…...es una prisión para los combatientes más peligrosos de Al-Qaeda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der gefürchtete Teamwork-Berater, der dort in Ihrem Kalender steht.
Soy el terror del equipo de asesores. Hasta que aparecí en su calendario de alla
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wiederherstellung oder Sicherung beschwört das gefürchtete Gespenst des Kolonialismus herauf.
Restablecerlo o asegurarlo evoca el espectro pavoroso del colonialismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Urteil wird von der katholischen Kirche begrüßt, von Wissenschaftlern kritisiert und von der Pharmaindustrie gefürchtet: ES
La decisión es aplaudida por la Iglesia Católica, criticada por los investigadores y acusada por la industria farmacéutica. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Stadt war übervölkert, die sanitäre Situation katastrophal und Ratten übertrugen die gefürchtete Beulenpest.
La ciudad estaba superpoblada y era insana, las ratas contagiaban la peste bubónica.
Sachgebiete: historie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Der rote Himmel und der rote Regen müssen nicht gefürchtet werden.
No deben temerle al cielo rojo ni a la lluvia roja.
   Korpustyp: Untertitel
Der gefürchtete Eisenhower wird uns wohl noch ein paar Tage verschonen.
De todas formas, no creo que el poderoso Eisenhower ataque en uno o dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Fenster geflogen als er dich hörte, so hat er sich gefürchtet.
Salió volando por la ventana cuando se enteró que venías. Porque lo espantaste mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie gefürchtet, Sie würden sie nicht akzeptieren oder lieben.
Quizá temía que no la aceptara o que no la quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Der beim Anwender gefürchtete "Peitschenhieb-Effekt" im Moment des Auskuppelns wird völlig vermieden.
Se evita completamente el efecto latigazo de la manguera.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tonto ist ein hervorragender Reiter und gefürchteter Gegner und trägt einen beeindruckenden Krähen-Kopfschmuck.
Además de un jinete experto, es un adversario temible.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich musste die Veränderung in einem Umfeld planen und leiten, in dem die Veränderung anfänglich äußerst gefürchtet war.
Fui encargada de la planificación y de la ejecución de un cambio del contexto lo que, en un primer momento, suscitó enormes recelos.
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Goldstone vom südafrikanischen Verfassungsgericht, Louise Arbour vom kanadischen Obersten Gerichtshof und Del Ponte, eine gefürchtete Anklägerin aus der Schweiz.
Richard Goldstone, del Tribunal Constitucional de Sudáfrica, Louise Arbour, del Tribunal Supremo del Canadá, y Del Ponte, extraordinaria fiscal de Suiza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses gefürchtete Volk lebt im hohen Norden, wo der Schnee nie schmilzt und die Nacht sechs Monate dauert.
Gente temible del norte, donde la nieve no se derrite y oscurece por seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen nur ein paar Schiffe mit, die Geheimhaltung schwören, um die von Coplann gefürchtete Panik zu vermeiden.
Nos llevaremos pocas naves. Lo mantendremos en secreto para evitar sembrar el pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid also der gefürchtete und kaltblütigen Mörde…...der sogar seinen Bruder verkaufen würde, Yen Tieh-Hsin.
He oído hablar de ti, un asesino a sangre fría que vendería a su propio hermano por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie ihn angesehen hat, ich sah das in ihr, was ich am meisten gefürchtet habe, wenn ich ihn sa…
La manera en que ella lo miró, Vi en ella lo que más temia en mí. Cuando lo v…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals noch klein und ich habe mich gefürchtet, wie sich nur ein Kind fürchten kann.
Yo era un niño entonces, y estaba asustado, como sólo un niño puede estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
An einem warmen Augusttag im Jahr 1944 geschieht das, wovor sich die Untergetauchten die ganze Zeit gefürchtet hatten:
En un caluroso día de agosto de 1944 sucede lo que los escondidos vienen temiendo desde hace tiempo:
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Gerade in Zeiten, wo verstärkt Terrorangriffe gefürchtet werden, werden beispielsweise verdächtige Koffer, die längere Zeit unbeaufsichtigt waren, detektiert.
De especial interés en tiempos con fuerte amenaza de ataques terroristas es, por ejemplo, la funcionalidad de detección de maletas sospechosas o que permanecen abandonadas durante un período de tiempo excesivo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hilf Serena in"The Lost Kingdom Prophecy"dabei, das Königreich von Rosefal zu beschützen und die gefürchtete Prophezeiung abzuwenden!
Ayuda a Serena a salvar el reino de Rosefal y a prevenir que la profecía se cumpla en The Lost Kingdom Prophecy.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Helfen Sie Jerry die Maus, um den Ausgang zu finden und die Flucht der gefürchtete Katze als Tom. ES
Ajuda al ratolí Jerry a trobar la sortida i així escapar del temut gat Tom. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Und er hat unsere Tarnung auffliegen lassen und seitdem hast du alle so paranoid gemacht, Barry, dass der arme, kleine Faisal sich zu Tode gefürchtet hat.
Y ha jodido nuestra coartada. Desde entonces, has tenido a todo el mundo paranóico. Hasta el punto de asustar a Faisal hasta la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst wird sich bis Ende 1998 die gefürchtete Frage nach der Konvergenz der Zinssätze für kurze Laufzeiten stellen, die bis 1. Januar 1999 vereinheitlicht sein sollen.
Para empezar, de aquí a finales del año 1998 se planteará la temible cuestión de la convergencia de los tipos de interés a corto plazo, que serán unificados el 1 de enero de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann lief er unter weniger ungünstigen Bedingungen ab als gefürchtet und ging - was äußerst wichtig ist - nicht mit einem Wiederaufflammen der Gewalt einher, wie zu befürchten war.
Se ha desarrollado, además, en unas condiciones menos desfavorables de lo que podía esperarse y no se ha visto acompañada - algo muy importante - por el recrudecimiento de la violencia que podría temerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mangel ist in dem neuen Bericht behoben worden, aber die Absätze, die sich diesem Thema widmen, deuten, wie wir gefürchtet hatten, auf eine besorgniserregende Lage hin.
Esta laguna se ha corregido en el nuevo informe, pero los pasajes que dedica a este tema muestran, tal como nos temíamos, una situación preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich Ihnen dankbar dafür, daß Sie in Ihrem Land kandidieren, denn bei uns wären Sie ein gefürchteter Kandidat geworden.
Le agradezco que sea candidato en su país, porque en el nuestro se hubiera convertido en un candidato temible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war schon nah am Tod. Auf dieser Inse…Öfters, als das ich mich erinnern könnte und ich habe ihn nie gefürchtet.
Yo he estado muy cerca de la muert…...en la isl…...más veces de las que puedo recordar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu wird dieser im Winter gewünschteGewächshauseffekt im Frühling und Sommer gefürchtet, da in diesen Jahreszeiten die starke Sonneneinstrahlung die Gewächshäuser extrem aufheizt.
Pero este efecto invernadero en invierno, es reducido en el periodo de primavera y verano, la fuerte radiación entrante calienta excesivamente los invernaderos en verano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
The Lost Kingdom Prophecy - Hilf Serena in"The Lost Kingdom Prophecy"dabei, das Königreich von Rosefal zu beschützen und die gefürchtete Prophezeiung abzuwenden!
The Lost Kingdom Prophecy - Ayuda a Serena a salvar el reino de Rosefal y a prevenir que la profecía se cumpla en The Lost Kingdom Prophecy.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Garrosh Höllschrei ist in die Vergangenheit entkommen und verwandelt zusammen mit seinem Vater Grommash, gefürchteter Anführer des Kriegshymnenclans, die Clans von Draenor in eine Furcht einflößende Kriegsmaschine.
Garrosh Grito Infernal ha escapado al pasado y se ha reunido con su padre, Grommash, feroz líder del clan Grito de Guerra. Juntos, convertirán a los clanes orcos de Draenor en una brutal maquina bélica.
Sachgebiete: mythologie militaer theater    Korpustyp: Webseite
Ich frage mich auch, wie der absolut berechtigte Einwand, dass die Blaue Karte ein gefürchtetes Werkzeug für eine weitere Abwanderung von Fachkräften nach Europa sein könnte, mit den sonst bezogenen Positionen in Einklang steht.
Asimismo, me pregunto cómo cuadra el comentario perfectamente válido acerca de que la tarjeta azul es un instrumento temible para otra fuga de cerebros a Europa, con las posturas adoptadas en otros lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den bereits im Handel befindlichen Alternativstoffen haben unsere umfangreichen und gründlichen Studien ergeben, dass bei keinem einzigen die Eigenschaften auftreten, die bei Dichlormethan so gefürchtet sind, nämlich die direkte toxische Wirkung auf das zentrale Nervensystem.
Nuestros estudios rigurosos y exhaustivos han revelado que ninguna de las sustancias alternativas que están actualmente en venta tiene las propiedades tan peligrosas del diclorometano, es decir el efecto tóxico directo sobre el sistema nervioso central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zum früheren chinesischen Präsidenten Jiang Zemin, dessen Geschichtsvorträge Japans Nachkriegsgenerationen irritiert hatten, konzentrierte sich Hu auf die Zukunft und vermied beim Treffen mit Koizumi das gefürchtete Y -Wort.
A diferencia del ex-presidente chino, Jiang Zemin, cuyas lecciones de historia irritaban a las generaciones japonesas de posguerra, Hu se concentró en el futuro, evitando las referencias a Yasukuni en su reunión con Koisumi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Mal verfolgt der charismatische Drake die Fährte von Marco Polo, die ihn in das legendäre Shambhala-Tal im Himalaya führt. Schon bald stößt er auf alte Bekannte und neue Widersacher, darunter auch ein gefürchteter flüchtiger Kriegsverbrecher.
Esta vez el carismático Drake profundizará en los secretos del fatídico viaje de Marco Polo y se adentrará en Shambhala, el legendario valle del Himalaya, donde se cruzará en el camino de viejos conocidos y nuevos adversarios, como un criminal de guerra fugitivo extremadamente peligroso.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Der einst so gefürchtete Slyrak war alt und gebrechlich geworden, seine Flügel waren zerfleddert, seine Schuppen faulten, seine Reißzähne waren bis auf die Wurzel abgeschliffen und von seinen Feuerdrüsen ging ebenso viel Gefahr aus wie von einer nassen Schachtel Streichhölzer.
el temible Slyrak se había vuelto viejo y frágil, sus alas estaban hechas jirones, sus pocas escamas restantes afectadas por la podredumbre, sus colmillos desgastados hasta las encías y su aliento de fuego no era más amenazador que una caja de cerillas mojada.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wie Franz Goldschmitt, der einer der 2579 im KZ Dachau inhaftierten katholischen Priester war, in seinem Buch "Zeugen des Abendlands" schreibt, war das Jourhaus "das von den Häftlingen am meisten gefürchtete Gebäude". DE
Como relata Franz Goldschmitt, uno de los 2579 sacerdotes detenidos, en su libro "Testigos del Occidente", el "Jourhaus" era el edificio más odiado por los detenidos. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
aus dem Zimmer im Inneren der großen alten Landhäuser auf Sizilien, in dem man sich aufhielt, um der Schwüle zu entfliehen, und in dem man wartete, bis der gefürchtete Scirocco-Wind sich endlich legte.
la habitación donde se debe uno resguardar del bochorno en las viejas y grandes casas de campo de Sicilia, a la espera de que el siroco se aplaque.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mehrzahl der Verbrechen wurde durch Habrés gefürchtete Politpolizei begangen, die Direction de la Documentation et de la Sécurité (DDS). Deren Vorsteher, die alle alle derselben ethnischen Gruppe wie Habré angehörten, waren ihm direkt unterstellt.
La mayor parte de dichos abusos, los perpetró la policía política del gobierno de Habré, la Directiva de Documentación y Seguridad (DDS), cuyos directores, todos del grupo étnico de Habré (los Goranes), le daban cuentas directamente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese wunderbare Frucht ist ein Supermittel gegen die verschiedensten viralen und bakteriellen Infektionen. Aktuellen Studien berichten zum Beispiel, dass sie gegen Herpes und anderen Infektionen viralen Charakters wie die so bekannte und dennoch gefürchtete Erkältung wirkt.
Este fruto maravilloso, es un súper agente que le hace frente a las diferentes infecciones virales y bacterianas, por mencionar un ejemplo los últimos estudios refieren que es efectivo contra el herpes u otros de carácter viral como el temible y tan conocido resfrió.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
An meiner Meinung hat sich seither nichts geändert, nur leider muss ich mit großem Bedauern feststellen, dass sich das gefürchtete Virus auf mein Land ausgebreitet hat. Das hatte für die Landwirte im Sperrbezirk auf der Cooley-Halbinsel verheerende Folgen und dürfte auch für die Landwirtschaft und den ländlichen Raum Irlands insgesamt beunruhigende Konsequenzen haben.
Entretanto, no he cambiado de parecer más que para decir que desde entonces, lamentablemente, el temible virus se ha extendido a mi país con consecuencias devastadoras para los agricultores que se encuentran dentro de la zona de control de la Península de Cooley, y con repercusiones preocupantes para las comunidades agrícolas y rurales de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung einer supranationalen Außen- und Sicherheitspolitik, bei der den europäischen Institutionen mehr Macht gegeben und die nationalen Vetorechte in politischen Bereichen, die für unsere Staaten von entscheidender Bedeutung sind, abgeschafft werden, nimmt das Ganze auf dramatische Weise die Form eines Superstaates an, der von so vielen gefürchtet wird.
Al abrir las puertas a una política exterior y de seguridad supranacional, al conceder más poder a las instituciones europeos y al abolir el veto nacional en ámbitos políticos de importancia crucial para nuestros Estados, el Tratado da un gran paso hacia el superestado que tantos tememos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten unsere Probleme und waren uns mancher Schwierigkeit bewußt, doch hat es nie eine Situation gegeben, in der die Bürger der Europäischen Union dieser bürokratieüberladenen Kommission mißtraut, sie angezweifelt oder gefürchtet haben, weil sie unsere Angelegenheiten nicht richtig verwaltet hat.
Hemos tenido nuestros problemas y hemos contemplado dificultades, pero no ha existido una situación en la que los ciudadanos de la Unión Europea desconfiasen, dudasen o temiesen a esta Comisión burocrática por que estuviese gestionando defectuosamente nuestros asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen und mit ihrer Kriegswehr zur Hölle gefahren sind und ihre Schwerter unter ihre Häupter haben müssen legen und deren Missetat über ihre Gebeine gekommen ist, die doch auch gefürchtete Helden waren in der ganzen Welt; also müssen sie liegen.
Tú, pues, Serás quebrantado entre los incircuncisos, Yacerás con los muertos a espada. Allí Está Edom con sus reyes y todos sus dirigentes que en su Poderío fueron puestos junto con los muertos a espada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur