Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Es muss indes gesagt werden, dass sich Hinrichtungen durch die gefürchtete und äußerst barbarische Methode der Steinigung glücklicherweise dem Ende zu nähern scheinen.
No obstante, hay que decir también que las ejecuciones cometidas por el terrible y bárbaro método de la lapidación parecen haber llegado a su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es nicht so ist, sind sie deine gefürchteten Feinde.
Si no lo son, entonces son enemigos terribles.
Korpustyp: Untertitel
Ritter aller Klassen folgten dem Ruf und kämpften in epischen Auseinandersetzungen gegen gefürchtete Monster um Ruhm und Ehre.
Auf der ganzen Welt ist Sir Simon de Canterville als das gefürchtetste englische Phantom berühmt.
Universalmente conocido como el más espantoso de todos los fantasmas de Inglaterra y no es otro que el notorio fantasma de Sir Simon de Canterville.
Korpustyp: Untertitel
gefürchtetmiedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1988 wurden mehr Universitäten geschlossen als eröffnet, da politische Aktivitäten der Studenten gefürchtet werden.
Desde 1988 se han cerrado más universidades de las que se han abierto, por miedo al activismo político de los estudiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich nie vor jemandem gefürchtet.
Jamás le he tenido miedo a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz hatte sich schon gefürchtet, ehe ich es wusste.
Mi corazón había tenido miedo, antes de que yo misma me diera cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name wurde geschätzt und gefürchtet zugleich.
Honor y miedo se asociaron a su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die Weißen haben ihn gefürchtet.
La gente blanca también le tenía miedo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich nicht gefürchtet, weil ihr wie ein Teufel ausseht, sondern weil ihr ein Samurai seid.
No es que sea un ogro, señor. Los samuráis le dan miedo.
Korpustyp: Untertitel
Als wir uns das erste Mal gesehen haben, hast du dich da auch gefürchtet?
¿Te di miedo la primera vez que viniste aquí?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich mein Leben lang gefürchtet, Vate…
He tenido miedo de ti toda mi vida, padre.
Korpustyp: Untertitel
Als wir uns das erste Mal gesehen haben, hast du dich da auch gefürchtet?
¿Entonces me tuviste miedo cuando llegaste por primera vez?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich nämlich vor dir gefürchtet.
Confieso que tenía miedo de ti.
Korpustyp: Untertitel
gefürchtettemida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Tagung ist jedoch nur dann erfolgreich, wenn sie von den Verletzern gefürchtet und von den Opfern bejubelt wird.
Sin embargo, una reunión sólo será un éxito si es temida por los violadores y aplaudida por las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wesentlicher Bestandteil der Geschichte Europas und inmitten der Sowjetunion ist Rußland zur Weltmacht aufgestiegen, bedrohlich und gefürchtet, und erlebt heute Umwälzungen, aus denen sich sehr Gutes, aber auch sehr Schlechtes ergeben kann.
Parte integrante de la historia de Europa, Rusia, en el seno de la Unión Soviética, se convirtió en potencia mundial, amenazante y temida, para vivir en la actualidad convulsiones de las que puede salir lo mejor o lo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war in einer Zeit, als Lepra als gefährliche, ansteckende Krankheit gefürchtet war, für die es keine Heilung gab.
Era un momento en que la lepra era temida como una enfermedad peligrosa y contagiosa que no tenía cura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast Recht, Stayne, es ist weit besser, gefürchtet zu werden als geliebt.
Tenías razón, Stayne. Es mucho mejor ser temida que amada.
Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet nicht nur respektiert und gefürchtet werden, sondern auch geliebt.
No solo serías respetada y temida, serías amada.
Korpustyp: Untertitel
Majestät, ist es nicht besser, gefürchtet zu werden, als geliebt?
Majestad, ¿no es mejor ser temida que ser amada?
Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, Stayne, es ist weit besser gefürchtet zu werden als geliebt.
Tienes razón, Stayne, es mucho mejor ser temida que ser amada.
Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet nicht nur respektiert und gefürchtet, Ihr würdet geliebt.
No seréis tan solo respetada y temida, sino que también seréis amada.
Korpustyp: Untertitel
Weihnachten steht vor der Tür, so willkommen für einige und so gefürchtet von anderen. Einige macht es glücklich, Andere traurig.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
gefürchtettemen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht einiger sollte der Verlust der steuerlichen Souveränität der Einzelstaaten positiv gewertet werden, von anderen wird ein solcher Verlust gefürchtet.
Algunos valoran positivamente la pérdida de las soberanías fiscales nacionales, otros temen dicha pérdida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns allen ist bewusst, dass Unternehmensumstrukturierungen nicht nur von den betroffenen Mitarbeitern gefürchtet werden, sondern auch von anderen Bürgern.
Somos plenamente conscientes de que también otros ciudadanos, no solo los trabajadores, temen la reestructuración empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Dorf werde ich entweder gefürchtet oder gehasst.
En la aldea o me temen o me odian.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden gefürchtet, aber auch geliebt.
Nos temen, pero también nos aman.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde ich so gefürchtet, und du so geliebt?
¿Por qué me temen a mí y a ti te adoran?
Korpustyp: Untertitel
Seine bröckelnden Ruinen werden von den Freien Völkern in Mittelerde immer noch gefürchtet und machen die Zitadelle deswegen zu dem perfekten Ort für Agandaûr, um seine Armee zu versammeln.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
gefürchtettemer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist die Logik hinter flexiblen Ursprungsbestimmungen, deren Einfluss gefürchtet werden muss, nicht nur von der Automobilindustrie, sondern auch von der europäischen Textilindustrie?
¿Qué lógica hay detrás de las flexibles normas de origen, cuyo impacto cabe temer, no solo en el sector del automóvil, sino también en el sector textil europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extremisten, wie Scientology, brauchen nach der neuen Richtlinie nicht gefürchtet werden, auch weiterhin können Anzeigen abgelehnt werden oder Versammlungsräume verwehrt werden.
No hay necesidad de temer a extremistas como los cienciólogos con la nueva directiva. Aún será posible rechazar anuncios o denegar solicitudes para reservar salas de audiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiede innerhalb einer Gesellschaft sowie zwischen verschiedenen Gesellschaften sollten weder gefürchtet noch unterdrückt, sondern vielmehr als kostbares Gut der Menschheit geschätzt werden.
No se deben temer ni reprimir las diferencias dentro de las sociedades ni entre éstas; antes bien, deben apreciarse como preciados bienes de la humanidad.
Korpustyp: UN
Ich hab mich gefürchtet und hab aufgehört zu schreiben.
Empecé a temer y dejé de escribir.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hsien-Chang soll gefürchtet und befolgt werden, aber nicht geliebt.
A un hsien chang lo deben temer y obedecer, no querer.
Korpustyp: Untertitel
gefürchtetteme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Rumänien wird es hoffentlich bald ein Minderheitengesetz geben, obwohl wir immer noch weit davon entfernt sind, dass Mitglieder von Minderheiten Top-Positionen in der Armee besetzen, und Autonomie wird mehr gefürchtet als die 14. transnistrisch-russische Armee.
En Rumanía, afortunadamente habrá una ley sobre minorías, aunque aún estamos lejos de tener miembros de minorías en los altos mandos de la armada y se teme más la autonomía que la decimocuarta armada rusa de Transnistria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag von Frau Wallis bedeutet nichts anderes als die Schaffung eines 28. Rechtssystems, zusätzlich zum nationalen Recht, das es in der Praxis ersetzen will; die Worte "Harmonisierung" und "Standardisierung" der Rechtsvorschriften sind jetzt im europäischen politischen Kontext gefürchtet.
La propuesta de la señora Wallis no es ni más ni menos que la creación del sistema legal número 28, que se añade a los sistemas jurídicos nacionales a los que pretende reemplazar en la práctica. El contexto político europeo teme ahora las expresiones "armonización legislativa" y "estandarización".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hätte gedacht, dass ein Oger namens Shrek, dessen Brüller im Land gefürchtet war, die schöne Prinzessin Fiona retten würde.
Nadie hubiera adivinado que un Ogro llamado Shrek, cuyo rugido se teme en todo el país, fuera a rescatar a la bella Princesa Fiona.
Korpustyp: Untertitel
gefürchtettemían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während Seeunfälle früher nur von Seeleuten gefürchtet waren, werden sie mittlerweile, falls sie eine Umweltverschmutzung verursachen, zu einer Katastrophe, die nicht an Ländergrenzen halt macht.
Mientras que antes sólo los marineros temían a los accidentes marítimos, entretanto, en caso de que ocasionen una contaminación del medio ambiente, se convierten en una catástrofe nacional o incluso internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Warum wurde ich so gefürchtet, und du so geliebt?
¿Por qué a mí me temían y a usted le querían tanto?
Korpustyp: Untertitel
gefürchtettemerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die nächste Waffenstufe wird uns gehören und von euch gefürchtet werden.
Pero ahora, esta nueva arma la tendremos nosotros y la temerán ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Aber die nächste Waffenstufe wird uns gehören und von euch gefürchtet werden.
Ahora nosotros tendremos esta nueva arma, y la temerán ustedes.
Korpustyp: Untertitel
gefürchtettemidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über 400 Jahre, wurden sie gefürchtet als Dörfer, die versteckt waren
Por 400 años, han sido temidas por ser villas ocultas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im ganzen Land gefürchtet.
Temidas en todo el país.
Korpustyp: Untertitel
gefürchtetmiedos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist sie mit Gleichaltrigen zusammen, lernt, wird akzeptiert, aber nicht gefürchtet.
Y aquí está con gente de su misma edad, aprendiendo, sin rechazos, sin miedos.
Korpustyp: Untertitel
Und doch ist sie hier mit Gleichaltrigen zusammen, lernt, wird akzeptiert…..aber nicht gefürchtet.
Y aquí está con gente de su misma edad, aprendiendo, sin rechazos, sin miedos.
Korpustyp: Untertitel
gefürchtettemor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden?
Por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo, contra Moisés?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast, deine Hand zu legen an den Gesalbten des HERRN, ihn zu verderben!
Cómo no tuviste temor de extender tu mano para destruir al ungido de Jehovah?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gefürchtettemidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Chinesen werden nicht nur gefürchtet, sie werden auch dafür bewundert, schlauer zu sein als alle anderen.
Además de ser temidos, los chinos son admirados por ser más inteligentes que el resto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Ländern sehr gefürchtet und zur Bestrafung eingesetzt.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gefürchtettemí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätten Sie Gordon Murphy so gefürchtet wie ich, so sehr, dass Sie in meinem Haus Zuflucht gesucht haben…warum sehe ich dann keine Erleichterung in Ihren Augen?
Si temías a Gordon Murphy tanto como yo le temí…tanto que te refugiaste en mi cas…¿por qué no veo alivio en tus ojos?
Korpustyp: Untertitel
Und obwohl ich immer wollte, dass du mich wählst, habe ich immer gefürchtet, dass er der bessere Mann ist.
Y aunque siempre quise que me eligieras a mí, siempre temí que él fuera un hombre mejor.
Korpustyp: Untertitel
gefürchtettemida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und doch ist sie hier mit Gleichaltrigen zusammen, lernt, wird akzeptiert,,,, ,,aber nicht gefürchtet,
Y aquí está con otros de su edad, aprendiendo, y siendo aceptada en vez de temida.
Korpustyp: Untertitel
Das 100 Meilen-Rennen ist ein Langestrecken-Klassiker, der nicht nur wegen seiner Länge, sondern vor allem wegen der Höhe gefürchtet ist:
Den 13 ist in vielen Kulturen als Unglückszahl gefürchtet und so darf es in diesem Jahr – es ist schließlich 2013 – ganz besonders gruselig zugehen.
DE
La 13 se temeque en muchas culturas como un número de mala suerte, por lo que pueden de este año – finalmente es 2013 – ir particularmente espeluznante.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gefürchtettemido por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der mythische Räuber, wegen seiner Aggressivität sowie seines militärischen Geschicks von den einen gefürchtet, von den anderen verehrt, kann niemandem erklären, dass er eigentlich nur zutiefst verängstigt ist.
El mítico bandolero de els Rasos, temidopor unos, admirado por los demás, tanto por su agresividad como por su capacidad militar, no puede confesar a nadie que lo que tiene, esencialmente, es miedo.
Die Deutschen, einst verschrien und gefürchtet als gnadenlose Kämpfer und kühle Taktiker, spielen plötzlich begeisternden, technisch ausgefeilten Hochgeschwindigkeitsfußball.
DE
Los mismos alemanes a los que en un tiempo se criticaba y temíapor ser luchadores implacables y fríos tácticos juegan de repente un fútbol de alta velocidad apasionante y de gran refinamiento técnico.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich musste die Veränderung in einem Umfeld planen und leiten, in dem die Veränderung anfänglich äußerst gefürchtet war.
Fui encargada de la planificación y de la ejecución de un cambio del contexto lo que, en un primer momento, suscitó enormes recelos.
Korpustyp: EU DCEP
Richard Goldstone vom südafrikanischen Verfassungsgericht, Louise Arbour vom kanadischen Obersten Gerichtshof und Del Ponte, eine gefürchtete Anklägerin aus der Schweiz.
Richard Goldstone, del Tribunal Constitucional de Sudáfrica, Louise Arbour, del Tribunal Supremo del Canadá, y Del Ponte, extraordinaria fiscal de Suiza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses gefürchtete Volk lebt im hohen Norden, wo der Schnee nie schmilzt und die Nacht sechs Monate dauert.
Gente temible del norte, donde la nieve no se derrite y oscurece por seis meses.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen nur ein paar Schiffe mit, die Geheimhaltung schwören, um die von Coplann gefürchtete Panik zu vermeiden.
Nos llevaremos pocas naves. Lo mantendremos en secreto para evitar sembrar el pánico.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid also der gefürchtete und kaltblütigen Mörde…...der sogar seinen Bruder verkaufen würde, Yen Tieh-Hsin.
He oído hablar de ti, un asesino a sangre fría que vendería a su propio hermano por dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wie sie ihn angesehen hat, ich sah das in ihr, was ich am meisten gefürchtet habe, wenn ich ihn sa…
La manera en que ella lo miró, Vi en ella lo que más temia en mí. Cuando lo v…
Korpustyp: Untertitel
Ich war damals noch klein und ich habe mich gefürchtet, wie sich nur ein Kind fürchten kann.
Yo era un niño entonces, y estaba asustado, como sólo un niño puede estarlo.
Korpustyp: Untertitel
An einem warmen Augusttag im Jahr 1944 geschieht das, wovor sich die Untergetauchten die ganze Zeit gefürchtet hatten:
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Gerade in Zeiten, wo verstärkt Terrorangriffe gefürchtet werden, werden beispielsweise verdächtige Koffer, die längere Zeit unbeaufsichtigt waren, detektiert.
De especial interés en tiempos con fuerte amenaza de ataques terroristas es, por ejemplo, la funcionalidad de detección de maletas sospechosas o que permanecen abandonadas durante un período de tiempo excesivo.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Und er hat unsere Tarnung auffliegen lassen und seitdem hast du alle so paranoid gemacht, Barry, dass der arme, kleine Faisal sich zu Tode gefürchtet hat.
Y ha jodido nuestra coartada. Desde entonces, has tenido a todo el mundo paranóico. Hasta el punto de asustar a Faisal hasta la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst wird sich bis Ende 1998 die gefürchtete Frage nach der Konvergenz der Zinssätze für kurze Laufzeiten stellen, die bis 1. Januar 1999 vereinheitlicht sein sollen.
Para empezar, de aquí a finales del año 1998 se planteará la temible cuestión de la convergencia de los tipos de interés a corto plazo, que serán unificados el 1 de enero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann lief er unter weniger ungünstigen Bedingungen ab als gefürchtet und ging - was äußerst wichtig ist - nicht mit einem Wiederaufflammen der Gewalt einher, wie zu befürchten war.
Se ha desarrollado, además, en unas condiciones menos desfavorables de lo que podía esperarse y no se ha visto acompañada - algo muy importante - por el recrudecimiento de la violencia que podría temerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mangel ist in dem neuen Bericht behoben worden, aber die Absätze, die sich diesem Thema widmen, deuten, wie wir gefürchtet hatten, auf eine besorgniserregende Lage hin.
Esta laguna se ha corregido en el nuevo informe, pero los pasajes que dedica a este tema muestran, tal como nos temíamos, una situación preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich Ihnen dankbar dafür, daß Sie in Ihrem Land kandidieren, denn bei uns wären Sie ein gefürchteter Kandidat geworden.
Le agradezco que sea candidato en su país, porque en el nuestro se hubiera convertido en un candidato temible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war schon nah am Tod. Auf dieser Inse…Öfters, als das ich mich erinnern könnte und ich habe ihn nie gefürchtet.
Yo he estado muy cerca de la muert…...en la isl…...más veces de las que puedo recordar.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu wird dieser im Winter gewünschteGewächshauseffekt im Frühling und Sommer gefürchtet, da in diesen Jahreszeiten die starke Sonneneinstrahlung die Gewächshäuser extrem aufheizt.
Pero este efecto invernadero en invierno, es reducido en el periodo de primavera y verano, la fuerte radiación entrante calienta excesivamente los invernaderos en verano.
The Lost Kingdom Prophecy - Hilf Serena in"The Lost Kingdom Prophecy"dabei, das Königreich von Rosefal zu beschützen und die gefürchtete Prophezeiung abzuwenden!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Garrosh Höllschrei ist in die Vergangenheit entkommen und verwandelt zusammen mit seinem Vater Grommash, gefürchteter Anführer des Kriegshymnenclans, die Clans von Draenor in eine Furcht einflößende Kriegsmaschine.
Garrosh Grito Infernal ha escapado al pasado y se ha reunido con su padre, Grommash, feroz líder del clan Grito de Guerra. Juntos, convertirán a los clanes orcos de Draenor en una brutal maquina bélica.
Ich frage mich auch, wie der absolut berechtigte Einwand, dass die Blaue Karte ein gefürchtetes Werkzeug für eine weitere Abwanderung von Fachkräften nach Europa sein könnte, mit den sonst bezogenen Positionen in Einklang steht.
Asimismo, me pregunto cómo cuadra el comentario perfectamente válido acerca de que la tarjeta azul es un instrumento temible para otra fuga de cerebros a Europa, con las posturas adoptadas en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den bereits im Handel befindlichen Alternativstoffen haben unsere umfangreichen und gründlichen Studien ergeben, dass bei keinem einzigen die Eigenschaften auftreten, die bei Dichlormethan so gefürchtet sind, nämlich die direkte toxische Wirkung auf das zentrale Nervensystem.
Nuestros estudios rigurosos y exhaustivos han revelado que ninguna de las sustancias alternativas que están actualmente en venta tiene las propiedades tan peligrosas del diclorometano, es decir el efecto tóxico directo sobre el sistema nervioso central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zum früheren chinesischen Präsidenten Jiang Zemin, dessen Geschichtsvorträge Japans Nachkriegsgenerationen irritiert hatten, konzentrierte sich Hu auf die Zukunft und vermied beim Treffen mit Koizumi das gefürchtete Y -Wort.
A diferencia del ex-presidente chino, Jiang Zemin, cuyas lecciones de historia irritaban a las generaciones japonesas de posguerra, Hu se concentró en el futuro, evitando las referencias a Yasukuni en su reunión con Koisumi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Mal verfolgt der charismatische Drake die Fährte von Marco Polo, die ihn in das legendäre Shambhala-Tal im Himalaya führt. Schon bald stößt er auf alte Bekannte und neue Widersacher, darunter auch ein gefürchteter flüchtiger Kriegsverbrecher.
Esta vez el carismático Drake profundizará en los secretos del fatídico viaje de Marco Polo y se adentrará en Shambhala, el legendario valle del Himalaya, donde se cruzará en el camino de viejos conocidos y nuevos adversarios, como un criminal de guerra fugitivo extremadamente peligroso.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Der einst so gefürchtete Slyrak war alt und gebrechlich geworden, seine Flügel waren zerfleddert, seine Schuppen faulten, seine Reißzähne waren bis auf die Wurzel abgeschliffen und von seinen Feuerdrüsen ging ebenso viel Gefahr aus wie von einer nassen Schachtel Streichhölzer.
el temible Slyrak se había vuelto viejo y frágil, sus alas estaban hechas jirones, sus pocas escamas restantes afectadas por la podredumbre, sus colmillos desgastados hasta las encías y su aliento de fuego no era más amenazador que una caja de cerillas mojada.
Wie Franz Goldschmitt, der einer der 2579 im KZ Dachau inhaftierten katholischen Priester war, in seinem Buch "Zeugen des Abendlands" schreibt, war das Jourhaus "das von den Häftlingen am meisten gefürchtete Gebäude".
DE
Como relata Franz Goldschmitt, uno de los 2579 sacerdotes detenidos, en su libro "Testigos del Occidente", el "Jourhaus" era el edificio más odiado por los detenidos.
DE
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
aus dem Zimmer im Inneren der großen alten Landhäuser auf Sizilien, in dem man sich aufhielt, um der Schwüle zu entfliehen, und in dem man wartete, bis der gefürchtete Scirocco-Wind sich endlich legte.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Mehrzahl der Verbrechen wurde durch Habrés gefürchtete Politpolizei begangen, die Direction de la Documentation et de la Sécurité (DDS). Deren Vorsteher, die alle alle derselben ethnischen Gruppe wie Habré angehörten, waren ihm direkt unterstellt.
La mayor parte de dichos abusos, los perpetró la policía política del gobierno de Habré, la Directiva de Documentación y Seguridad (DDS), cuyos directores, todos del grupo étnico de Habré (los Goranes), le daban cuentas directamente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese wunderbare Frucht ist ein Supermittel gegen die verschiedensten viralen und bakteriellen Infektionen. Aktuellen Studien berichten zum Beispiel, dass sie gegen Herpes und anderen Infektionen viralen Charakters wie die so bekannte und dennoch gefürchtete Erkältung wirkt.
Este fruto maravilloso, es un súper agente que le hace frente a las diferentes infecciones virales y bacterianas, por mencionar un ejemplo los últimos estudios refieren que es efectivo contra el herpes u otros de carácter viral como el temible y tan conocido resfrió.
An meiner Meinung hat sich seither nichts geändert, nur leider muss ich mit großem Bedauern feststellen, dass sich das gefürchtete Virus auf mein Land ausgebreitet hat. Das hatte für die Landwirte im Sperrbezirk auf der Cooley-Halbinsel verheerende Folgen und dürfte auch für die Landwirtschaft und den ländlichen Raum Irlands insgesamt beunruhigende Konsequenzen haben.
Entretanto, no he cambiado de parecer más que para decir que desde entonces, lamentablemente, el temible virus se ha extendido a mi país con consecuencias devastadoras para los agricultores que se encuentran dentro de la zona de control de la Península de Cooley, y con repercusiones preocupantes para las comunidades agrícolas y rurales de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung einer supranationalen Außen- und Sicherheitspolitik, bei der den europäischen Institutionen mehr Macht gegeben und die nationalen Vetorechte in politischen Bereichen, die für unsere Staaten von entscheidender Bedeutung sind, abgeschafft werden, nimmt das Ganze auf dramatische Weise die Form eines Superstaates an, der von so vielen gefürchtet wird.
Al abrir las puertas a una política exterior y de seguridad supranacional, al conceder más poder a las instituciones europeos y al abolir el veto nacional en ámbitos políticos de importancia crucial para nuestros Estados, el Tratado da un gran paso hacia el superestado que tantos tememos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten unsere Probleme und waren uns mancher Schwierigkeit bewußt, doch hat es nie eine Situation gegeben, in der die Bürger der Europäischen Union dieser bürokratieüberladenen Kommission mißtraut, sie angezweifelt oder gefürchtet haben, weil sie unsere Angelegenheiten nicht richtig verwaltet hat.
Hemos tenido nuestros problemas y hemos contemplado dificultades, pero no ha existido una situación en la que los ciudadanos de la Unión Europea desconfiasen, dudasen o temiesen a esta Comisión burocrática por que estuviese gestionando defectuosamente nuestros asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen und mit ihrer Kriegswehr zur Hölle gefahren sind und ihre Schwerter unter ihre Häupter haben müssen legen und deren Missetat über ihre Gebeine gekommen ist, die doch auch gefürchtete Helden waren in der ganzen Welt; also müssen sie liegen.
Tú, pues, Serás quebrantado entre los incircuncisos, Yacerás con los muertos a espada. Allí Está Edom con sus reyes y todos sus dirigentes que en su Poderío fueron puestos junto con los muertos a espada.