Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Eine gefahrlose Lagerung für Jahrtausende ist unmöglich und führt das Argument vom sauberen und billigen Atomstrom ad absurdum.
Un almacenamiento seguro durante un periodo de milenios es imposible y esta idea contradice el argumento de la electricidad barata y limpia de las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wartungsaufgaben können dank der Funktion „Sicherer Bremsentest“ schnell und gefahrlos vorgenommen werden.
Nun können durch die Zweige der Bäume im Wald laufen sehen und schießen alle Feinde, um gefahrlos zu bekommen und ohne anzuhalten auf ein Niveau voraus.
ES
Pues ahora la verás corriendo por las ramas de los árboles del bosque y disparando a todos sus enemigos para salir sana y salva y poder avanzar niveles sin parar.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
gefahrlossin peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit über 2000 Jahren trinken die Menschen gefahrlos das Wasser aus den Bächen, und nun wird ihnen das auf einmal verboten.
Durante más de 2000 años la gente ha estado bebiendo sinpeligro las aguas de los arroyos (riachuelos), y ahora está prohibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auslegung des Fahrzeugs muss ein sicheres Ein- und Aussteigen ermöglichen; die Eingänge zum Insassenraum müssen so konstruiert sein, dass sie mühe- und gefahrlos zu benutzen sind.
Las características del diseño del tipo de vehículo permitirán entrar y salir de la cabina con la máxima seguridad; las entradas a la cabina estarán construidas de forma que puedan utilizarse fácilmente y sinpeligro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Führen der Klassen D und D+E ist auch mit jüngeren Jahren gefahrlos möglich.
La conducción sinpeligro de los vehículos de las categorías D y D+E también es posible a edades más jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Die US-amerikanische Regierung hat nach Aussagen des Zeitungsberichtes ihre Hilfe zugesagt, damit u.a. die Vernichtung der Raketenbrennstoffe technisch überlegen, finanziell zielgerichtet und gefahrlos für die Umwelt durchgeführt wird.
Según las referidas informaciones, el Gobierno de los Estados Unidos ha confirmado su ayuda para que el combustible pueda ser procesado conforme a los estándares técnicos más avanzados y en el respeto de los principios de economía, y sin poner en peligro el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen über den Nährstoffgehalt von Nahrungsergänzungsmitteln sind jedoch eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass der Verbraucher, der diese Erzeugnisse kauft, eine sachkundige Wahl treffen und die Nahrungsergänzungsmittel sachgerecht und gefahrlos verwenden kann.
La información relativa al contenido de nutrientes de los complementos alimenticios es, sin embargo, esencial para que el consumidor pueda tomar una decisión informada y consciente, y utilizarlos de manera adecuada y sinpeligro.
Korpustyp: EU DCEP
Ein- und Ausstiege müssen gefahrlos benutzt werden können.
Los medios de subida y bajada deberán poder utilizarse sinpeligro.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben, die zweifelsfrei die Entscheidung ermöglichen, ob die Verwendung eines Geräts (entsprechend seiner ausgewiesenen Kategorie) oder eines Schutzsystems in dem vorgesehenen Bereich unter den zu erwartenden Bedingungen gefahrlos möglich ist;
las indicaciones necesarias para determinar con conocimiento de causa si un aparato de una categoría indicada o un sistema de protección puede utilizarse sinpeligro en el lugar y en las condiciones que se hayan previsto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Den in Anhang III genannten Sicherheitsbauteilen für Aufzüge ist eine Betriebsanleitung beizufügen, damit folgende Handlungen erfolgreich und gefahrlos durchgeführt werden können:
Los componentes de seguridad para ascensores citados en el anexo III irán acompañados de instrucciones de forma que se puedan efectuar eficazmente y sinpeligro los trabajos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz nach Arrieta findet man in Punta Mujeres sehr interessante natürliche Badegelegenheiten (sog. natürliche Schwimmbecken) aus Lavagestein, wo auch die kleinsten Besucher sorg- und gefahrlos baden können.
Pasando el pueblo de Arrieta encontramos curiosas piscinas naturales en Punta Mujeres, formadas por estructuras de lava donde los más pequeños pueden bañarse sinpeligro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gefahrlosforma segura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Verordnung legen wir neue Etikettierungsregeln für die Textilindustrie fest; wir konzentrieren uns zunehmend auf Innovationen auf dem Sektor und auf eine schnellere Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften, um gefahrlos von innovativen Erzeugnissen profitieren zu können.
Con este reglamento, establecemos las nuevas normas del etiquetado en la industria textil; nos centramos cada vez más en la innovación en el sector y en la aceleración de la integración de la legislación europea, para sacar provecho, de formasegura, a los productos innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fluggenehmigungen nach diesem Abschnitt sind für Luftfahrzeuge, die einschlägigen Lufttüchtigkeitsanforderungen nicht genügen oder bisher nicht nachweislich genügt haben, aber unter definierten Bedingungen gefahrlos fliegen können, und für die folgenden Zwecke auszustellen:
De conformidad con esta subparte, deberán concederse autorizaciones de vuelo a las aeronaves que no tengan conformidad o que no hayan demostrado tener conformidad con los requisitos de aeronavegabilidad aplicables, pero que sean capaces de volar de formasegura en unas condiciones determinadas y con los siguientes propósitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnlich verhält es sich mit den für die Überführung verwendeten Särgen, die in manchen Mitgliedstaaten so hergestellt werden, dass sie in Krematorien nicht gefahrlos verbrannt werden können, weil dabei entstehende Emissionen gegen die Anforderungen an die Luftqualität verstoßen, Geräte beschädigen oder die Sicherheit des Krematoriumspersonals gefährden könnten.
Asimismo, algunos Estados miembros utilizan para la repatriación un tipo de féretro que no puede incinerarse de formasegura en un crematorio sin que se produzcan emisiones que incumplirían las normas de calidad del aire, se dañen las instalaciones o se ponga en peligro la seguridad de los operarios encargados de la incineración.
Korpustyp: EU DCEP
Kinder können gefahrlos spielen sie auf dem eingezäunten Haus und mit einem Tor geschlossen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Mit der Installation des Projektionssystems können wir Einzelheiten der Photosphäre, wie die Sonnenflecken und die Granulation, direkt "live" bequem und völlig gefahrlos beobachten.
Con la instalación del sistema de proyección podemos observar detalles de la Fotosfera solar como las manchas, faculas, “plagues” y granulación solar en vivo de forma totalmente segura y agradable.
Vom Sonnenauf- bis zum Sonnenuntergang werden Sie jede Menge verschiedene Tiere sehen: Rehe, Fasane, Hasen, Turteltauben, Elstern, Schwalben, Eichelhäher, Füchse, Wildschweine, Stachelschweine, Igel, Dachse und Eichhörnchen. Sie können alle gefahrlos im Wald leben.
IT
Al amanecer y a la hora de la puesta del sol, es posible detectar algún ciervo, faisán, conejo, paloma, urraca, golondrinas, arrendajo, zorro, jabalí, puerco espin, erizo, tejón o ardillas que viven de formasegura en el bosque.
IT
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Su médico le informará de si su enfermedad le permite conducir y usar máquinas con seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Conducción y uso de máquinas Su médico le informará de si su enfermedad le permite conducir y usar máquinas con seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Su médico le informará de si su enfermedad le permite conducir y usar máquinas con seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinzu kommt, dass der Vorsitzende des dänischen Ärzteverbandes, Henrik Dibbern, eingeräumt hat, dass zahlreiche Ärzte den Beteuerungen der Pharmaindustrie Glauben schenken, wonach viele Arzneimittel auch gefahrlos in anderen Bereichen als denen angewendet werden könnten, für die sie ursprünglich vorgesehen waren.
Además, Henrik Dibbern, Presidente del colegio danés de médicos de familia, ha reconocido que muchos médicos aceptan con demasiada facilidad las afirmaciones de las compañías farmacéuticas de que es seguro usar muchas sustancias fuera de las áreas para las que esos medicamentos estaban previstos en un principio.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brennen euren Elektroschrott bis auf die verwendbaren Metalle nieder und leiten die Gifte gefahrlos in unsere Luft und in unser Trinkwasser.
Quemamos sus e-desechos para conseguir metales utilizable…...liberando con seguridad las toxinas al air…...y agua potable.
Korpustyp: Untertitel
gefahrlossegura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise fallen keine giftigen Rückstände an und Kinder können gefahrlos im Garten spielen.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Dank der beidseitigen Fingersicherheit von 3 mm kann diese Lösung auch bei Anwendungen mit Rückspannung gefahrlos eingesetzt werden und ist somit ohne invertiertes Steckgesicht in industrieller Umgebung nutzbar.
Con una distancia de 3 mm a ambos lados como protección contra el contacto con los dedos, esta solución es segura incluso en aplicaciones con tensiones inversas y resulta apropiada para su utilización en ámbitos industriales sin cara enchufable invertida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gefahrlosmanera segura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können mit der Maschine Arbeiten in verschiedenen Verwendungsbedingungen ausgeführt werden, so muss sie so konstruiert und gebaut sein, dass diese Verwendungsbedingungen gefahrlos und zuverlässig gewählt und eingestellt werden können.
En el caso de operaciones en condiciones de utilización diferentes, la máquina se debe diseñar y fabricar de forma que la elección y el reglaje de dichas condiciones puedan efectuarse de manerasegura y fiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann es trotz dieser Vorkehrungen zu einer Blockierung kommen, so müssen gegebenenfalls die erforderlichen speziellen Schutzeinrichtungen und das erforderliche Spezialwerkzeug mitgeliefert werden, damit sich die Blockierung gefahrlos lösen lässt.
En caso de que la posibilidad de bloqueo subsistiese a pesar de las medidas tomadas, deberán preverse, cuando resulte adecuado, los necesarios dispositivos de protección y herramientas específicos que permitan desbloquear el equipo de manerasegura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche nicht vorschriftsmäßigen Erzeugnisse werden gefahrlos entsorgt oder in das Ursprungsland zurückgebracht.
Estos piensos y alimentos no conformes se eliminarán de manerasegura o se devolverán al país de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liefern Ihnen auch die Hybrid Cloud-Lösungen, mit denen Sie Ihre Anwendungsumgebung gefahrlos auf mehrere Cloud-Umgebungen ausdehnen können.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gefahrlossin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mechanischen Verbindungseinrichtungen oder -teile müssen gefahrlos zu betätigen sein, und die Verbindung muss von einer Person ohne Werkzeug herzustellen und zu lösen sein.
Los dispositivos o componentes mecánicos de acoplamiento funcionarán sin constituir un peligro y podrán ser acoplados y desacoplados por una sola persona sin utilizar herramientas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mechanischen Verbindungseinrichtungen oder -bauteile müssen gefahrlos zu betätigen sein, und die Verbindung muss von einer Person ohne Werkzeug herzustellen und zu lösen sein.
Los dispositivos o componentes mecánicos de acoplamiento funcionarán sin constituir un peligro y podrán ser acoplados y desacoplados por una sola persona sin utilizar herramientas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann mindestens eine der vorgenannten Bedingungen aus technischen Gründen nicht erfüllt werden, müssen diese Arbeiten gefahrlos ausgeführt werden können (siehe hierzu insbesondere Nummer 1.2.5.).
Si al menos una de las anteriores condiciones no pudiera cumplirse por motivos técnicos, dichas operaciones habrán de poder efectuarse sin riesgo (véase, en particular, el punto 1.2.5).
Korpustyp: EU DCEP
gefahrlosseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den nachtaktiven Arten, wie z. B. Aotus trivirgatus, sollte der Zyklus so angepasst werden, dass im Laufe des normalen Arbeitstages gedimmtes Rotlicht verwendet wird, um die Tiere während ihrer aktiven Zeiten beobachten und die für die Haltung erforderlichen Routinearbeiten gefahrlos durchführen zu können.
Para las nocturnas, como el Aotus trivirgatus, el ciclo debe modificarse utilizando una luz roja tenue durante una parte de la jornada normal para que los animales puedan ser observados durante sus períodos activos, y para la seguridad de las tareas rutinarias de zootecnia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, um sich zu vergewissern, dass Sie gefahrlos reisen können.
El glutamato monosódico puede utilizarse de forma segura para añadir sabor y hacer la comida más apetitosa e incluso para reducir el nivel de sodio de los alimentos.
Esta técnica nos permite medir el volúmen del cerebro en los pacientes con EH de forma segura, así como el volúmen de las diferentes regiones cerebrales.
Frau Schierhuber hat schon darauf hingewiesen, daß wir einen guten rechtlichen Rahmen brauchen, der es ermöglicht, diese Produkte gefahrlos zu erzeugen.
La Sra. Schierhuber ya ha señalado que necesitamos un marco jurídico adecuado que permita producir sinriesgos dichos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Originalfarbe Ihrer Haare dank eines natürlichen biochemischen Prozesses, völlig gefahrlos, da nicht aggressiv, wieder zurückgewinnen.
Esta región, en el extremo noreste de California, es conocida por sus montañas, bosques, cascadas y sorprendentes volcanes que se pueden visitar sinriesgos.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gefahrlosseguros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kupplungssystem und dessen Elemente müssen sich leicht und gefahrlos bedienen lassen, so dass die Fahrzeuge schnell und ohne Gefährdung des Personals gekuppelt werden können.
El sistema de acoplamiento y sus componentes deberán ser seguros y de fácil uso, a fin de permitir que las embarcaciones se acoplen rápidamente sin poner en peligro al personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan war, solange zu warten, bis wir es gefahrlos behalten können.
El plan era esperar hasta estar seguros.
Korpustyp: Untertitel
Diese Politik wird durch ein Due-Diligence-Programm und genaue Untersuchungen unterstützt. Dadurch wird sichergestellt, dass unsere Produkte jederzeit die gesetzlichen Anforderungen erfüllen und von unseren Kunden gefahrlos verwendet und getragen werden können.
Esta política está respaldada por un programa de debida diligencia y escrutinio para garantizar que nuestros productos cumplen en todo momento con estos requisitos legales y son seguros para que nuestros clientes los utilicen.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gefahrlospeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Captain entscheidet, es ist nötig und relativ gefahrlos.
Si el Capitán decide que es vital y sin peligro.
Korpustyp: Untertitel
Undichtigkeit beseitigen, wenn gefahrlos möglich.
Detener la fuga, si no hay peligro en hacerlo.
Korpustyp: EU IATE
gefahrlossin peligro alguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann es trotz dieser Vorkehrungen zu einer Blockierung kommen, so müssen spezielle Schutzeinrichtungen und spezielles Werkzeug mitgeliefert werden, damit sich die Blockierung gefahrlos lösen lässt.
En caso de que la posibilidad de bloqueo subsistiese a pesar de las precauciones tomadas, deberán preverse medios de protección específicos o herramientas específicas que permitan desbloquearlos sinpeligroalguno.
Korpustyp: EU DCEP
Hier haben Wölfe und Bisons, aufmerksam überwacht, alle ihr Zuhause, und sie lassen sich vollkommen gefahrlos beobachten.
7. fordert deshalb die Kommission auf, Vorschläge für rechtlich verbindliche Maßnahmen vorzulegen, um zu gewährleisten, dass das gesamte Quecksilber aus der Chloralkaliindustrie nicht wieder in Verkehr gebracht, sondern an sicheren Standorten gefahrlos gelagert und ständig überwacht wird, an denen erforderlichenfalls ein sofortiges Eingreifen möglich ist;
Pide a la Comisión que presente propuestas de medidas jurídicamente vinculantes para garantizar que el conjunto del mercurio procedente de la industria cloroalcalina no se ponga de nuevo en circulación y quede almacenado en condiciones de seguridad, en sitios seguros, vigilados permanentemente y situados en zonas que permitan inmediatamente una intervención activa en caso de necesidad;
Korpustyp: EU DCEP
fordert deshalb die Kommission auf, Vorschläge für rechtlich verbindliche Maßnahmen vorzulegen, um zu gewährleisten, dass das gesamte Quecksilber aus der Chloralkaliindustrie nicht wieder in Verkehr gebracht, sondern an sicheren Standorten gefahrlos gelagert und ständig überwacht wird, an denen erforderlichenfalls ein sofortiges Eingreifen möglich ist;
Pide a la Comisión que presente propuestas de medidas jurídicamente vinculantes para garantizar que el conjunto del mercurio procedente de la industria cloroalcalina no se ponga de nuevo en circulación y quede almacenado en condiciones de seguridad, en sitios seguros, vigilados permanentemente y situados en zonas que permitan una intervención inmediata y eficaz en caso de necesidad;
Korpustyp: EU DCEP
gefahrloscon seguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anforderungen an die Ausgestaltung der Umfelder von Türen, die für die Nutzung durch Personen mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen sind, erlauben, dass auch Personen, die z. B. auf Gehhilfen angewiesen sind, diese Türen gefahrlos öffnen können.
Los requisitos relativos a la disposición de la zona que rodea las puertas destinadas a las personas de movilidad reducida deberán permitir que las personas que utilizan andaderas puedan abrir dichas puertas conseguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
So lassen sich Kamin und Grill bequem und gefahrlos von Asche befreien.
Sachgebiete: oekologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
gefahrlosriesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sofern diese Wiederinbetriebsetzung oder diese Änderung für die gefährdeten Arbeitnehmer nicht völlig gefahrlos erfolgen kann.
salvo si dicha nueva puesta en marcha o la modificación no presentan riesgo alguno para los trabajadores expuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haftungsbeschränkung schützt sie vor den Risiken sinkender Hauspreise und erlaubt es, gefahrlos auf Wertsteigerungen zu spekulieren.
De ese modo, estaban protegidos contra el riesgo descendente de la bajada de los precios de la vivienda y se aprovechaban especulando con el riesgo ascendente de su apreciación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gefahrlosefectuar un seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Genehmigung der Flugbedingungen überzeugt sich die Agentur, die zuständige Behörde oder der zugelassene Betrieb, dass das Luftfahrzeug unter den angegebenen Bedingungen oder Beschränkungen gefahrlos fliegen kann.
Antes de aprobar las condiciones de vuelo, la Agencia, la autoridad competente o la organización aprobada deberán tener la certeza de que la aeronave es capaz de efectuarun vuelo seguro con las condiciones y restricciones especificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Genehmigung der Flugbedingungen muss die Agentur, die zuständige Behörde oder der zugelassene Betrieb überzeugt sein, dass das Luftfahrzeug unter den angegebenen Bedingungen oder Beschränkungen gefahrlos fliegen kann.
Antes de aprobar las condiciones de vuelo, la Agencia, la autoridad competente o la organización aprobada deberán tener la certeza de que la aeronave es capaz de efectuarun vuelo seguro con las condiciones y restricciones especificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefahrlosrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anwender kann gefahrlos den AutoForm^plus-Inputdateien und die Simulationsergebnisse begutachten, denn es besteht kein Risiko, etwas zu überschreiben oder die Durchgängigkeit zwischen beiden zu verändern.
El usuario puede revisar con seguridad los parámetros de entrada de AutoForm^plus y los resultados sin el riesgo de reescribir o cambiar la consistencia entre ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
gefahrlossufrir una caída mientras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Karabiner, den er an seinem Sicherheitsgurt trägt, kann sich der Servicemitarbeiter mit dem Anschlagpunkt verbinden und dann gefahrlos arbeiten.
El técnico lleva otro mosquetón en su arnés con el que puede sujetarse al punto de anclaje con un clic y evitar así el riesgo de sufrirunacaídamientras trabaja.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Asimismo, Axura puede alterar su capacidad de reacción, por lo que la conducción o el manejo de máquinas pueden resultar inapropiados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Asimismo, Axura puede alterar su capacidad de reacción, por lo que la conducción o el manejo de máquinas pueden resultar inapropiados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der Präsenz der internationalen Gemeinschaft jedoch waren wir überzeugt, dass es gefahrlos möglich sei, in dem Land Geschäfte zu tätigen.
Pero la presencia de la comunidad internacional nos hacía sentir que no era peligroso hacer negocios en el país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Pfeile am Rohr befestigt werden, kann man dieses in der Pause in die Ecke stellen und völlig gefahrlos ein Bier trinken.
EUR
Die von Radios und elektronischen Geräten sowie von den verschiedenen Telefonsystemen wie Mobilfunkantennen und Mobiltelefonen, schnurlosen Telefonen mit fester Basis oder Wi-Fi-Telefonen ausgehenden elektromagnetischen Felder sind keinesfalls gefahrlos!
Los campos electromagnéticos emitidos por las radios y aparatos electrónicos y por los distintos dispositivos telefónicos - antenas y teléfonos móviles, teléfonos portátiles de base fija y WiFi - no son inocuos.