linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefahrlos seguro 45
salvo 1

Verwendungsbeispiele

gefahrlos seguro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicherheitszertifikate werden verwendet, um sicherzustellen, dass eine Webseite gefahrlos zu verwenden ist.
Los certificados de seguridad se usan para verificar que un sitio web es seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solche nicht vorschriftsmäßigen Erzeugnisse werden gefahrlos entsorgt oder in das Ursprungsland zurückgebracht.
Estos piensos y alimentos no conformes se eliminarán de manera segura o se devolverán al país de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen schon, die Straße leer, keiner in der Nähe, absolut gefahrlos.
Ya sab…...¿en una calle vacía cuando no hay nadie alrededor y es seguro?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder können gefahrlos spielen sie auf dem eingezäunten Haus und mit einem Tor geschlossen. EUR
Los niños que pueden jugar de forma segura en la casa vallada y cerrada por una puerta. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Stenographie war für Reporter eine weit gefahrlosere Methode der Berichterstattung.
la estenografía era una opción infinitamente más segura para los que reportaban las noticias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der weite dunkle Sandstrand ist perfect zum spazieren und gefahrlosen Schwimmen im Golfo Dulce.
La playa ancha de arena oscura es un lugar excelente para andar en el agua y el nadar seguro en Golfo Dulce.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
der Nachweis, dass das Luftfahrzeug unter den Bedingungen oder Beschränkungen des Buchstaben b gefahrlos fliegen kann;
los justificantes de que la aeronave es capaz de efectuar un vuelo seguro con las condiciones o restricciones de la letra b);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit können nun auch gefahrlos Teller, Tassen oder andere Behälter für Lebensmittel sowie Kinderspielzeug gedruckt werden.
Así, platos, tazas y otros recipientes para alimentos y juguetes de los niños ahora pueden imprimirse y segura.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine gefahrlose Lagerung für Jahrtausende ist unmöglich und führt das Argument vom sauberen und billigen Atomstrom ad absurdum.
Un almacenamiento seguro durante un periodo de milenios es imposible y esta idea contradice el argumento de la electricidad barata y limpia de las centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wartungsaufgaben können dank der Funktion „Sicherer Bremsentest“ schnell und gefahrlos vorgenommen werden.
La función "Test de frenos seguro" permite ejecutar de forma rápida y segura las tareas de mantenimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefahrlos"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde gefahrlos nach Hause kommen.
Llegaré entero a casa.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel konnte ich gefahrlos abheben.
- Es todo lo que pude sacar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wissen, ob man ihn gefahrlos benutzen kann.
Necesitamos saber si podemos usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Baxter, ich denke, wir können jetzt gefahrlos "valmorphanisieren".
Baxter, creo que ya podemos valmorfanizar.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwann Zeit, um gefahrlos zu reden?
¿Hay alguna hora a la que podamos hablar tranquilamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kinder spielen gefahrlos in ihrem eigenen Pool.
También dispone de una piscina especial para niños.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir können kein Land regieren, in dem man nicht gefahrlos reisen kann.
No podemos gobernar un país donde no se puede viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst jedenfalls viel besser aus. Jetzt kann ich wohl gefahrlos rauchen.
Ya tienes mejor aspecto, ahora sí me atrevo a encender un cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Zertifikate werden verwendet, um zu überprüfen, ob eine Webseite gefahrlos zu verwenden ist.
Si el dispositivo tiene capacidad GPS, se usa éste para obtener la posición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Asimismo, Axura puede alterar su capacidad de reacción, por lo que la conducción o el manejo de máquinas pueden resultar inapropiados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Asimismo, Axura puede alterar su capacidad de reacción, por lo que la conducción o el manejo de máquinas pueden resultar inapropiados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der Präsenz der internationalen Gemeinschaft jedoch waren wir überzeugt, dass es gefahrlos möglich sei, in dem Land Geschäfte zu tätigen.
Pero la presencia de la comunidad internacional nos hacía sentir que no era peligroso hacer negocios en el país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Pfeile am Rohr befestigt werden, kann man dieses in der Pause in die Ecke stellen und völlig gefahrlos ein Bier trinken. EUR
Si se sujetan en la cerbatana, ésta se puede apoyar en cualquier rincón durante una pausa y tomarse una cerveza tranquilamente. EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Die von Radios und elektronischen Geräten sowie von den verschiedenen Telefonsystemen wie Mobilfunkantennen und Mobiltelefonen, schnurlosen Telefonen mit fester Basis oder Wi-Fi-Telefonen ausgehenden elektromagnetischen Felder sind keinesfalls gefahrlos!
Los campos electromagnéticos emitidos por las radios y aparatos electrónicos y por los distintos dispositivos telefónicos - antenas y teléfonos móviles, teléfonos portátiles de base fija y WiFi - no son inocuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte