Sachgebiete: musik philosophie media
Korpustyp: Webseite
Da die verbündeten Regierungen sich in feigem Schweigen gefallen, war es an der Zeit, dass das Europäische Parlament glaubwürdig und vernehmlich reagiert.
Como los Gobiernos aliados se complacen en un silencio cobarde, es hora de que el Parlamento Europeo actúe de forma creíble y audible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst sauber sein, um deinem Mann zu gefallen.
Usted tiene que estar limpia para complacer a su marido.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Chef in 3D GayVilla, Jungs sind hier, Ihnen zu gefallen.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
gefallenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe im Umweltausschuß zwei Änderungsanträge eingebracht und danke meinen Kollegen für ihre diesbezügliche Unterstützung. Diese beiden Änderungsanträge beziehen sich vor allem auf die Lage von schwächeren Personen in unserer Gesellschaft, die bedenkenlosen Geschäftemachern des Finanzsektors zum Opfer gefallen sind.
Las dos enmiendas que yo presenté en la Comisión de Medio Ambiente -y agradezco a mis colegas que las hayan apoyado- se refieren en concreto a los problemas que afectan a personas vulnerables de nuestras comunidades que han sido presa de algunos embaucadores poco escrupulosos que operan en el sector financiero y las cuales han salido muy mal paradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen kann die EU ergreifen, um zu erreichen, dass Ermittlungen mit ausreichenden Garantien der Unparteilichkeit angestellt werden, um sämtliche Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit dem Mord zu klären, dem José Couso und seine Kollegen, die bei der Erfüllung ihres Informationsauftrags ums Leben kamen, zum Opfer gefallen sind.
¿Qué medidas puede adoptar la UE para lograr que se abra una investigación, con las suficientes garantías de imparcialidad, con el objeto de depurar todas las responsabilidades derivadas del asesinato del que han sido víctimas José Couso y sus compañeros fallecidos en el cumplimiento de su deber de información?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieses Parlament wurden Hunderte von Petitionen gerichtet, und in den Wahlkreisbüros der Abgeordneten sind Unmengen von Schreiben eingegangen, die von Firmen stammen, die dieser erfolgreichen Masche zum Opfer gefallen sind.
Este Parlamento ha recibido cientos de peticiones y gran cantidad de correspondencia en las oficinas de nuestras circunscripciones de empresas que han sido víctimas de estas prolíficas estafas contra las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starke Worte sind gefallen: die letzte Chance für den Eisenbahnverkehr, in geraumer Zeit gibt es ihn nicht mehr. Herr Jarzembowski sprach auch von einem ausgewogenen Verhältnis.
En efecto, se han utilizado palabras mayores: la última oportunidad para la industria ferroviaria, dentro de poco habrá dejado de existir El Sr. Jarzembowski también se ha referido a una relación equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich denke, dass im Entschließungsentwurf, über den das Parlament morgen abstimmen wird, zu Recht auf die Solidarität und Unterstützung hingewiesen wird, die die Menschen gegenüber den Familien aus der Europäischen Union, die dieser Tragödie zum Opfer gefallen sind, geleistet haben.
Creo, señor Presidente, que un acierto en el proyecto de resolución que va a aprobar este Parlamento mañana es una referencia a la solidaridad mostrada por las poblaciones locales, por el testimonio de solidaridad y el apoyo que han prestado a las familias de la Unión Europea que han sido víctimas de esta tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich erneut das Wort ergreifen, um all derer zu gedenken, die dem Anstieg der Gewalt und dem gegenseitigen Hass im Nahen Osten zum Opfer gefallen sind.
Desafortunadamente debo volver a tomar la palabra para honrar la memoria de todos los que, en el Próximo Oriente, han sido víctimas del incremento del odio y de la negación del otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Rücksicht auf die Arbeiter der Irish Waterford Crystal, die der Globalisierung zum Opfer gefallen sind, enthalte ich mich meiner Stimme.
Pensando en los trabajadores irlandeses de Waterford Crystal, que han sido sacrificados a la globalización, me he abstenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss hartnäckig darauf hingearbeitet werden, die Rolle des Europäischen Parlaments in Schlüsselbereichen wie der Handelspolitik, der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen sowie der Festlegung der finanziellen Vorausschauen auszuweiten: noch sind die Würfel in diesem Bereich nicht gefallen.
En segundo lugar, es necesario trabajar duramente para ampliar el papel del Parlamento Europeo en sectores clave, como la política comercial, la cooperación en materia penal y judicial y la definición de las perspectivas financieras: las apuestas todavía no se han cerrado del todo en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Um jede mögliche Verwirrung über die Schiffe zu vermeiden, die vor der Küste Somalias der Piraterie zum Opfer gefallen sind, schlage ich vor, nach dem Wort "Schiffe" in Ziffer 8 das Wort "insbesondere" einzufügen.
Señor Presidente, para evitar cualquier posible confusión sobre los buques que han sido víctimas de la piratería frente a la costa somalí, propongo intercalar las palabras "especialmente los" después de la palabra "buques" en el apartado 8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere feststellen zu müssen, daß in bezug auf das Schengener Informationssystem noch keine deutlichen Entscheidungen gefallen sind.
Es una pena tener que constatar que todavía no se han resuelto los problemas respecto del Sistema de Información de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefallenha caído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere die Forderung nach einem koordinierten europäischen Aktionsplan wurde von allen Seiten des Hauses geteilt und ist offenbar auch bei Ministerrat und Kommission auf fruchtbaren Boden gefallen.
En concreto, la exigencia de un plan de acción coordinado a nivel europeo ha sido compartida por todos los Grupos de esta Asamblea, y en el Consejo de Ministros y la Comisión hacaído también sobre terreno fértil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Maske ist gefallen!
– ¡Se hacaído la máscara!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist endlich ein Tabu gefallen; es bedurfte des entschlossenen Engagements des Premierministers.
Es un tabú que por fin hacaído; ha sido necesario un compromiso muy firme por parte del Primer Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bestand ist in Frankreich von 30 Mio. Schafen auf 8 Mio. Stück gefallen.
El rebaño francés hacaído de 30 millones de cabezas a 8 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie uns noch einmal ins Gedächtnis gerufen haben, ist die Berliner Mauer gefallen, doch bedauerlicherweise bedrohen mörderische Dinosaurier noch immer unsere Ideale der Demokratie und Freiheit.
Usted nos lo recordó, el muro de Berlín hacaído, pero, desgraciadamente, fósiles asesinos siguen amenazando nuestros ideales de democracia y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nahezu drei Jahrzehnten seit der Einführung der Ein-Kind-Politik sind die Lebendgeburten von 22,5 Millionen pro Jahr Anfang der 80er Jahre auf 16 bis 17 Millionen Mitte dieses Jahrzehnts gefallen.
Durante las casi tres décadas desde que se adoptó la política de un solo hijo, el número de niños nacidos vivos hacaído de 22.5 millones por año a principios de los 1980 a alrededor de 16-17 millones para mediados de la presente década.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Fall der Berliner Mauer ist die Lebenserwartung russischer Männer von 65 auf ungefähr 60 Jahre gefallen.
desde la caída del muro de Berlín, la esperanza de vida de los hombres hacaído de los 65 a los 60 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der so genannte buy-on-dips stock market confidence index, ein Aktienmarkt-Vertrauensindex, den wir an der Yale School of Management erstellen, ist seit 2001, vor allem aber in jüngster Zeit ständig gefallen.
El índice de confianza en el mercado bursátil de comprar en corrección que compilamos en la Escuela de Gestión de Yale ha venido cayendo gradualmente desde 2001, y hacaído especialmente mucho últimamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum allerersten Mal ist das durchschnittliche Defizit unter 1,5% gefallen und liegt nun bei 1,2 %.
Por primera vez, el déficit promedio hacaído a menos del 1.5 %, y se mantiene en un 1.2 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesmal ist selbst jene letzte Bastion gefallen.
Esta vez, hasta ese último bastión hacaído.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gefallendescendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie aber kann man das glauben, wenn die Zahl der Investitionen auf solch ein geringes Maß gefallen ist.
¿Cómo aceptar, sin embargo, esta explicación cuando el conjunto de las inversiones ha descendido a niveles tan bajos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschäftigungszahlen und Erwerbsbeteiligung erhöhten sich in den letzten Jahren stark, und die Arbeitslosenquoten sind auf einen Stand gefallen, wie er seit 25 Jahren nicht mehr registriert wurde.
Las tasas de desempleo y la incorporación de nuevas fuerzas laborales han aumentado considerablemente en los últimos años, y las tasas de desempleo han descendido a niveles no vistos durante 25 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht ist die, dass die Preise gefallen sind und sogar noch weiter fallen können, wenn wir die Pharma-Unternehmen auf unsere Seite bekommen.
La buena noticia es que los precios han descendido y que pueden descender aún más si ponemos a las empresas farmacéuticas de nuestro lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht für 2009 ist, dass das Ausmaß an Unregelmäßigkeiten im Bereich der Kohäsionspolitik im Vergleich zu letztem Jahr signifikant gefallen ist.
La buena noticia para 2009 es que el nivel de irregularidades en el ámbito de la política de cohesión ha descendido de manera significativa con respecto al año anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank großer medizinischer Fortschritte im Bereich der kinderärztlichen Versorgung und der Perinatalversorgung ist die Kinder- und Säuglingssterblichkeit auf einen historischen Tiefststand gefallen, mit dem man vermutlich bis vor wenigen Jahrzehnten nie gerechnet hätte.
Gracias a los importantes avances médicos en el ámbito de la atención infantil y perinatal, las cifras de mortandad de niños y lactantes han descendido hasta niveles nunca vistos antes en la historia y probablemente inesperados hace apenas unas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Zwangskühlung des Abgasnachbehandlungssystems darf Kühlluft erst eingeleitet werden, nachdem seine Temperatur unter die Aktivierungstemperatur des Katalysators gefallen ist.
En el caso de un enfriamiento forzado del sistema de postratamiento, no se aplicará el aire refrigerante hasta que la temperatura del sistema de postratamiento haya descendido por debajo del nivel de activación catalítica.
Korpustyp: EU DGT-TM
So war der Anteil von Producciones Aguamarga SL an Ciudad de la Luz SA zu dem Zeitpunkt, als ihn SPTCV erwarb, auf 0,2 % gefallen.
Por ello, la participación de Producciones Aguamarga SL en Ciudad de la Luz SA había descendido hasta el 0,2 % en el momento en que este porcentaje fue adquirido por SPTCV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zwangskühlung des Abgasnachbehandlungssystems darf Kühlluft erst eingeleitet werden, nachdem seine Temperatur unter die Aktivierungstemperatur des Katalysators gefallen ist.
En el caso de un enfriamiento forzado del sistema de postratamiento, no se aplicará aire refrigerante hasta que la temperatura del sistema de postratamiento haya descendido por debajo del nivel de activación catalítica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktpreise sind unter dieses Niveau gefallen und aufgrund der jahreszeitlichen und zyklischen Entwicklung könnte diese Lage weiter andauern.
Los precios de mercado han descendido por debajo de ese nivel y esta situación podría mantenerse debido a las tendencias estacionales y cíclicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicherung dieses Vermögenswertes beginnt zu einem späteren Zeitpunkt, zu dem der LIBOR auf 8 Prozent gestiegen ist und der beizulegende Zeitwert des Vermögenswertes auf WE 90 gefallen ist.
Comienza a cubrir ese activo algún tiempo después, cuando el LIBOR ha crecido hasta el 8 por ciento y el valor razonable del instrumento ha descendido hasta 90 u.m.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefallenLe gustará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird meiner Familie der Urlaub in Island gefallen?
ES
Mir persönlich hat der ursprüngliche Bericht von Frau Fraga besser gefallen, aber diesen Schlußbericht muß man als positiven Schritt werten, als Auseinandersetzung mit der allgemeinen Ausgestaltung der Gemeinsamen Fischereipolitik Europas.
A mí me gustaba más el informe inicial de la Sra. Fraga, pero el informe final hay que entenderlo como un paso positivo, como reflexión sobre lo que deben ser las grandes líneas de futuro de la Política Común de Pesca europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pakt, der mir gefallen hat, war der Pakt von 1996, unterzeichnet von CDU-Minister Theo Waigel und verteidigt von Ihrem Vorgänger, Kommissar Solbes.
A mí el Pacto que me gustaba era el Pacto de 1996, el que firmó el Ministro de la CDU Theo Waigel, el que defendía su antecesor, el Comisario Solbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, meinem Vater hat es hier auch sehr gefallen.
Sí, a mi padre también le gustaba mucho.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat dein altes Aussehen gefallen.
Me gustaba tu apariencia.
Korpustyp: Untertitel
- Was meinen Sie? Was hat Ihnen an seinem Körper gefallen?
Me refiero a qué te gustaba de su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt fing an, mir zu gefallen,
Ya me gustaba la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat es nicht gefallen, woran mich diese Narbe erinnert hat.
No me gustaba lo que me recordaba esa cicatriz.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Herr Miller entschieden, dass ihm das Stück nicht mehr gefallen hat.
Miller decidió que ya no le gustaba la obra.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ihnen nicht gefallen.
A usted no le gustaba ella.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Abends sagte sie, es würde ihr gefallen, dass ich nicht viel rede.
Al final de la velada, dijo que le gustaba que yo no hablaba mucho.
Korpustyp: Untertitel
gefallenguste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird Herrn Kommissar Monti vielleicht nicht gefallen, doch so ist es nun einmal.
Puede que al Comisario Monti no le guste, pero existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens bin ich nicht sehr optimistisch, weil ich nicht sicher bin, ob wir tatsächlich ein Vorbild für andere sind, auch wenn wir uns in dieser Rolle gefallen.
La tercera razón por la cual tampoco soy muy optimista es que no estoy segura de que seamos un ejemplo a seguir, aunque nos guste decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchem mag das Wort "Harmonisierung" nicht gefallen.
Puede haber quien no guste de la palabra armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag den Ökonomen nicht gefallen, Ihr Augenmerk auf die Haltung der Öffentlichkeit und ihr Zusammenspiel mit Preisänderungen, weltweiten Nachrichtenmeldungen und Spekulationsdynamiken zu konzentrieren.
A los economistas tal vez no les guste concentrarse en la opinión pública y cómo interactúa con los cambios de precios, las noticias de todo el mundo y la dinámica especulativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das braucht uns nicht zu gefallen, doch die EU ist bereits ebenso Teil unseres Regierungssystems, wie Gemeinden, Regionen, und Nationalstaaten.
Puede que no nos guste, pero la UE es parte de nuestro de nuestro sistema de gobierno, como las municipalidades, las regiones y las naciones estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde mir etwas Hübsches für Sie anziehen. Etwas, das Ihnen gefallen wird.
Quiero ponerme algo mejor, algo que te guste.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe französische Platten. Vielleicht gefallen sie dir.
Tengo unos discos franceses que tal vez te guste, teng…
Korpustyp: Untertitel
Sie lieben Musik zu seh…Das nächste Lokal wird Ihnen kaum gefallen.
Sabes, quizá no te guste el lugar donde voy a llevarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass Drogo es mit mir oben gefallen würde.
No creo que a Drogo le guste conmigo arriba.
Korpustyp: Untertitel
Es muss mir nicht gefallen, aber der Colonel hat Recht.
Puede que no me guste, pero el Coronel tiene razón.
Korpustyp: Untertitel
gefallena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier lassen wir uns auf Dauer nicht mehr gefallen, dass der Rat nach Belieben hin- und herschiebt, sondern wir wollen die Haushaltswahl direkt haben und das selbst entscheiden.
En lugar de aguantar a largo plazo los cambios aquí y allí a gusto del Consejo, queremos poder votar el presupuesto y decidir estos asuntos nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das würde nur jenen in die Hände spielen, die sich darin gefallen, Europas Unfähigkeit hervorzuheben, entscheidende Situationen zu bewältigen.
Se lo habríamos puesto en bandeja a todos aquellos que se regodean haciendo hincapié en la incapacidad de Europa de hacer frente a situaciones graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland benutzt Georgien als Versuchsgelände, um zu testen, wie viel sich die Mitgliedstaaten der Union, von denen keine Standhaftigkeit erwartet wird, gefallen lassen.
Rusia utiliza Georgia como banco de pruebas, para determinar cuánto están dispuestos a tolerar los Estados miembros de la Unión. No espera que vayan a mantenerse firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine entsprechende Entscheidung ist noch nicht gefallen, es kann jedoch davon ausgegangen werden, daß die Behörde ihren Sitz an einem zentralen Ort und weniger einem Ort in einem Gebiet in Randlage haben wird.
No se ha adoptado otra decisión a ese respecto que la de que es más probable que el organismo esté ubicado en el centro y no en la periferia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand würde heutzutage verstehen, so schreibt er, dass Zypern durch eine Mauer geteilt bleibt, während glücklicherweise viele andere Mauern im letzten Jahrzehnt gefallen sind.
Nadie comprendería, escribe, que Chipre estuviese dividida por un muro, igual a los muchos que felizmente se han derribado a lo largo de la última década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Vizepräsident, einige Dinge, die Sie erwähnt haben, gefallen mir eigentlich sehr gut.
(DE) Señor Presidente, señor Vicepresidente, estoy totalmente a favor de algunas de las cosas que ha mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EAD wird dafür sorgen müssen, dass die EU nicht länger das Anhängsel der USA spielt. Denn bis dato lassen wir uns Einmischungen der Amerikaner in sensible EU-Themen, wie die aufgedrängte Türkei-Erweiterung, gefallen und vernachlässigen dafür wichtige Partner wie Russland.
El SEAE tendrá que garantizar que la UE ya no es simplemente una prolongación de los Estados Unidos, porque hasta la fecha hemos permitido que los estadounidenses interfieran en asuntos sensibles de la UE, como la ampliación forzosa para incluir a Turquía, y, como consecuencia, han dejado de lado importantes socios como Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss sich die EU den Vorwurf der Heuchelei gefallen lassen.
Esto deja a la UE expuesta a cualquier acusación de hipocresía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete, die die Sinn Féin im Europäischen Parlament vertritt, und als Privatperson könnte ich mich nicht für die Menschen einsetzen, die der paramilitärischen Gewalt der Briten oder der Unionisten zum Opfer gefallen sind, wenn ich nicht so stark davon überzeugt wäre, dass die Familie McCartney Gerechtigkeit finden muss.
Como diputada al Parlamento Europeo por el Sinn Féin y a título personal, yo no podría defender a las víctimas de la matonería paramilitar británica o unionista si no fuera tan clara y estuviera tan decidida a hacer justicia para la familia McCartney.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Dem entsetzlichen Terroranschlag auf eine Schule in Beslan sind Hunderte Kinder und Mütter zum Opfer gefallen.
– Señor Presidente, el aterrador ataque terrorista perpetrado en una escuela de Beslán se ha cobrado como víctimas a cientos de niños y a sus madres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefallenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesen Not leidenden Menschen gehören auch die indigenen Rohingya, eine Gemeinschaft in Westbirma, die in den letzten Jahren der ethnischen Säuberung zum Opfer gefallen ist, die die birmesische Regierung durchgeführt hat.
Entre estos desheredados se encuentra la comunidad indígena rohingya del oeste de Birmania que, en los últimos años, ha sido víctima de limpiezas étnicas llevadas a cabo por el Gobierno de Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe bloß, dass nicht erst gehandelt wird, nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist.
Solo espero que no se trate de un caso en el que haya que cerrar la puerta del establo una vez que el caballo se ha desbocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mauer ist gefallen, Deutschland ist wieder vereint.
El muro ha sido derribado y Alemania se ha reunificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon zeugt auch die Tatsache, dass jedes Mal, wenn die Europäische Zentralbank die Leitzinsen erhöht und damit eine noch strengere Finanzpolitik verfolgt hat, der Wert des Euro entgegen den Intentionen derjenigen, die die Zinserhöhung durchgeführt haben, eher gefallen als gestiegen ist.
También lo demuestra el hecho de que cada vez que el Banco Central Europeo ha subido los tipos de interés, es decir, cada vez que ha hecho más estricta la política monetaria, el euro se ha devaluado en lugar de revalorizarse en contra de las expectativas de los que decidieron subir los tipos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Bruttoinlandsprodukt der EU-Staaten schneller gewachsen ist als das Volumen des EU-Haushalts, ist der Anteil der Haushaltsfinanzen der EU auf 1,03 % des gemeinsamen Bruttosozialprodukts der Mitgliedstaaten gefallen.
Puesto que el Producto Interior Bruto de los Estados miembros de la UE ha crecido con más rapidez que las asignaciones al presupuesto de la UE, la proporción de éste en la suma total del PIB de todos los países se ha reducido al 1,03 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei genauerem Studium zeigt sich jedoch, daß die Arbeitslosenrate zwar gefallen ist, aber in weit geringerem Ausmaß, als die Wirtschaft im selben Zeitraum gewachsen ist.
Un estudio más detallado indica, no obstante, que aun cuando la tasa de desempleo ha disminuido, lo ha hecho en una proporción inferior a la tasa de crecimiento de la economía durante el mismo período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der Ereignisse der Jahre 2005 und 2006 mussten wir uns um die illegale Immigration kümmern, aber dabei ist der Asylbewerber im wahrsten Sinne des Wortes über Bord gefallen.
Debido a los acontecimientos ocurridos en 2005 y 2006, hemos tenido que abordar la cuestión de la inmigración ilegal, pero, en el proceso, la figura del solicitante de asilo ha sido relegada a un segundo plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Ihnen ein faires Angebot gemacht, das uns nicht leicht gefallen ist.
Nosotros les hemos hecho a ustedes una oferta leal que no nos ha sido fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bombardierung durch die Vereinigten Staaten einer angeblichen Al-Qaida Terrorbasis mit Marschflugkörpern, der offenbar mehrere Dutzend Zivilisten zum Opfer gefallen sind, war eine brutale und abscheuliche Bestätigung dessen, was wir aufs Schärfste verurteilen.
Una manifestación vergonzosa y brutal de esto, que condenamos rotundamente, fue el lanzamiento de un misil crucero por parte de EE. UU. a lo que se alegó era una base terrorista de Al Qaeda, pero que, según se ha informado, ha ocasionado como consecuencia docenas de víctimas civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Massaker von Acteal, dem am 22. Dezember vergangenen Jahres 45 Menschen zum Opfer gefallen sind, ist nun das Schlimmste eingetreten, das zu befürchten war.
Hoy ha sucedido lo peor que nos podíamos temer, con la matanza de Actual, que el 22 de diciembre pasado ha producido 45 muertes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
gefallencaer bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Michael, mir gefällt dieses neue Kind, mit dem du da abhängst, einfach nicht.
Michael, no me ha caídobien el nuevo niño con el que te estas juntando.
Korpustyp: Untertitel
Und mir gefällst du auch nicht.
A mí tampoco me caesbien.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte dir gefallen.
Te hubiera caídobien.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte dir gefallen.
Te habría caídobien.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir schon gefallen, schließlich sieht sie gut aus.
Me ha caídobien. Es una chica guapa.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Gentleman, gefiel mir gleich vom 1. Augenblick.
- Él es un caballero de verdad. Me ha caídobien desde el primer momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, ich bringe mal einen Mann nach Hause, der ihnen gefällt.
Lo sé. Pero me gustaría que alguna vez les cayerabien alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie ist eine Nutte, aber ich glaube, ich habe ihr gefallen.
Ya sé que era una puta, pero creo que le caíbien.
Korpustyp: Untertitel
Er gefällt mir, er ist witzig.
Me caebien. Es divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ich gefalle ihr nicht.
Macintosh no le caigobien.
Korpustyp: Untertitel
gefallengustará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sie während dieser Wartezeit zu sehen bekommen, wird ihnen nicht gefallen.
Conforme esperan, no les gustará lo que ven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche dicht besiedelten Komplexe stellen wohl das bestmögliche Ergebnis dar, denn sie werden den meisten Menschen gefallen.
Esa construcción de gran densidad debe ser el mejor resultado posible, pues gustará al mayor número de personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habe was gefunden, das Ihnen gefallen wird.
Encontré algo que le gustará.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das könnte mir gefallen.
Creo que me gustará aquí.
Korpustyp: Untertitel
Foster würde das nicht gefallen.
A Foster no lo gustará.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann wird dir das hier gefallen.
Bien, entonces te gustará esto.
Korpustyp: Untertitel
Und ich garantiere dir, dass ist eine Konsequen…die dir nicht gefallen wird.
Y te garantizo que no te gustará el resultado.
Korpustyp: Untertitel
Giauben Sie, dass es ihr dort gefallen wird?
¿Cree que le gustará estar allí?
Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihnen sicher gefallen.
Seguro que le gustará.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen hier oben gefallen.
Te gustará aquí arriba.
Korpustyp: Untertitel
gefallencayó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer in Kroatien und in Serbien gewesen ist, der weiß ja, wer der Aggressor war, denn in Kroatien sind die Häuser, die Kirchen zerstört, in Serbien jedoch ist kein einziger Schuß gefallen.
Quien haya estado en Croacia y en Serbia sabe, ciertamente, quién fue el agresor, pues en Croacia están destruidas las iglesias y las casas, y en Serbia, en cambio, no cayó un solo disparo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im landwirtschaftlichen Sektor gehen jedes Jahr zwanzigtausend Arbeitsplätze verloren, die Produktion sinkt, das landwirtschaftliche Einkommen ist zwischen 2000 und 2008 um 20 % gefallen und 75 % der landwirtschaftlichen Betriebe weisen einen Bruttojahresgewinn von 1200 bis 9600 EUR auf.
En el sector agrícola se pierden 20 000 empleos al año, la producción está cayendo, la renta agraria cayó un 20 % entre 2000 y 2008, y el 75 % de las explotaciones tienen beneficios brutos anuales de entre 1 200 y 9 600 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von 1992 bis 1998 ist die Arbeitslosenquote in Dänemark auf 5,1 % gefallen.
Durante el período comprendido entre los años 1992 y 1998, la tasa de desempleo cayó en Dinamarca hasta el 5,1%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berliner Mauer ist 1990 gefallen, und wir befinden uns noch ganz am Anfang der Integration.
El Muro de Berlín cayó en 1990 y todavía nos encontramos en las fases embrionarias de la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein an der Warschauer Wertpapierbörse ist der Warschauer Börsenindex WIG um 36 % gefallen.
Solo en la Bolsa de Varsovia el Índice WIG cayó un 36 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum ist DDT in Ungnade gefallen?
Por qué el DDT cayó en desgracia?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im selben Zeitraum ist der Dollar relativ zum Euro um 15% und gegenüber dem Yen um 12% gefallen.
Durante el mismo período, el dólar cayó el 15% en relación al euro y el 12% frente al yen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Index des Verbrauchervertrauens der Universität Michigan ist im Juni 2008 auf einen seit vielen Jahren nicht mehr beobachteten Tiefststand gefallen und hat sich seitdem nur geringfügig erholt. Auch für den Euroraum wird ein drastischer Rückgang des ifo-Wirtschaftsklimas gemeldet, der vor allem im Vereinigten Königreich deutlich ausfällt.
El índice de impresiones de los consumidores de la Universidad de Michigan cayó en junio de 2008 hasta su nivel más abajo en decenios y desde entonces sólo ha tenido una recuperación mínima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im letzten Jahr ist der Wert des Dollars gegenüber dem Euro um 12% gefallen und der Euro ist im ukrainischen Außenhandel von größerer Bedeutung als der Dollar.
En el último año, el valor del dólar cayó un 12% frente al euro, que es una moneda más importante en el comercio exterior de Ucrania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Welt andererseits, in der der Dollar bereits gefallen ist, erlebt wirtschaftliche Turbulenzen, aber keine Wirtschaftskrise.
En contraste, un mundo en el que el dólar ya cayó es un mundo en el que puede haber desórdenes económicos, pero no una crisis económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gefallengusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Auffassung, dass in der Europäischen Union die Gleichberechtigung von Mann und Frau, unser aller Recht auf Gewaltfreiheit im öffentlichen und privaten Leben durch die Erfüllung der Aufgaben, zu denen wir in der Lage sind und die uns gefallen und interessieren, eines der höchsten Güter ist, das wir haben.
Nosotros consideramos que en la Unión Europea la igualdad de derechos de las mujeres y los hombres, el derecho de todos nosotros a la no violencia pública y doméstica, ejerciendo las funciones para las que tenemos capacidad y que nos gusta e interesa realizar, es uno de los mayores bienes de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir hat dieses Konzept des "europäischen Mehrwerts" gefallen, das sie in ihrer Einführungsrede anklingen ließ.
Me gusta la frase que emplea en su discurso introductorio «europäisches Mehrwert », el concepto del valor añadido europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch betonen, Herr Präsident, dass wir Politiker nicht sofort Gesetze erlassen sollten, sobald wir Dinge sehen, die uns nicht gefallen.
Finalmente, señor Presidente, los políticos no tenemos que legislar en cuanto vemos un fenómeno que no nos gusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass Ihnen das Bild des polnischen Klempners nicht gefallen hat, mir auch nicht.
Dice que no le gusta la metáfora del "fontanero polaco". A mí tampoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das könnte mir gefallen.
Seguro que me gusta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihnen nicht gefallen, bringe ich neue.
Y si no le gusta lo que tengo, conseguiré más.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte niemandem den Kopf aufmache…Ihm scheint es zu gefallen.
Yo no podría cortarle el cerebro a alguien, pero a él le gusta.
Korpustyp: Untertitel
Die Kleider gefallen dir nicht? Bei Dienstende kannst d…sie verschenken.
Si no te gusta la ropa, puedes regalarla al terminar tu labor.
Korpustyp: Untertitel
Was hat Ihnen an der Reklame gefallen?
¿Qué es lo que te gusta del comercial?
Korpustyp: Untertitel
Mir hat ihr Anblick so gefallen.
Me gusta el aspecto que tenía.
Korpustyp: Untertitel
gefallengustó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag ihr einfach, dass dir das Zimmer gefallen hat.
Dile que te gustó la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Was er zu sagen hatte, schien ihnen nicht zu gefallen.
Parece que no les gustó lo que él tenía que decirles.
Korpustyp: Untertitel
Dir hat der Film nicht wirklich gefallen, oder?
En realidad no te gustó la película, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Es hat dir nie gefallen, so genannt zu werden, oder?
A ti nunca te gustó que te llamaran así, ¿no es verdad?
Korpustyp: Untertitel
Euer Klavierspiel hat mir gefallen.
Me gustó tu interpretación.
Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen die Show gestern Nacht gefallen?
¿Te gustó el espectáculo anoche?
Korpustyp: Untertitel
Wenn's dir gefallen hat, hast du's wohl auch gelernt.
Pero si me gustó es porque aprendí.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat ihr Wohnwagen nicht gefallen.
No me gustó su caravana.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr schien das kleine Aquarell von mir zu gefallen.
Al parecer, le gustó esta acuarela mía.
Korpustyp: Untertitel
Da hat mir gar nichts gefallen.
No me gustó nada.
Korpustyp: Untertitel
gefallengustaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie würde es Ihnen gefallen, für mich zu arbeiten?
¿Le gustaría venir y trabajar para mí?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie wird Ihnen gefallen.
Creo que le gustaría.
Korpustyp: Untertitel
Dem Soundso würde es nicht gefallen.
Bueno, a ese no le gustaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, es würde mir gefallen.
Sólo sé que me gustaría.
Korpustyp: Untertitel
Das würde mir gefallen.
Me gustaría pensar que sí.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, die hier würden Ihnen gefallen.
- Pensé que le gustaría tenerlas.
Korpustyp: Untertitel
Dir würde es da auch gefallen.
Yo sé que te gustaría también.
Korpustyp: Untertitel
In London wärst du ein großer Erfolg und ich glaube, das würde dir gefallen.
Tendrías mucho éxito en Londre…y créeme, te gustaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was dir heute gefallen würde.
¿ Sabes qué he pensado que te gustaría hacer hoy?
Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren zu Opas neuem Heim. - Das würde mir gefallen?
- Llevar a mi abuelo al nuevo asilo. - ¿ Crees que eso me gustaría?
Korpustyp: Untertitel
gefallengustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Hinblick auf den Inhalt hat jeder von uns bestimmte Aspekte, die ihm gefallen oder die er ablehnt.
En cuanto al contenido, a todos nos gustan algunos aspectos y nos disgustan otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch darf dieses Wohlwollen nicht dazu führen, dass wir nicht mehr die Dinge aussprechen, die uns nicht gefallen.
Sin embargo, esa benevolencia no debe llevarnos a callar ante las cosas que no nos gustan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gefallen ihr viel zu sehr.
A ella le gustan demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Die regeln gefallen mir nicht.
No me gustan las reglas.
Korpustyp: Untertitel
Und meine Arme, gefallen sie dir?
¿Y te gustan mis brazos?
Korpustyp: Untertitel
Die Roten gefallen mir.
Me gustan las rojas.
Korpustyp: Untertitel
Solche Mädchen gefallen dir also,
A ti te gustan ese tipo de chicas, Matsuno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir meine Methoden nicht gefallen, kündige und rette deine eigene Haut.
Si no te gustan mis métodos, renuncia y salva tu cuello.
Korpustyp: Untertitel
Warum gefallen sie dir so?
¿Por qué te gustan tanto?
Korpustyp: Untertitel
Sie gefallen mir, besonders die Nackenkämme.
Me gustan, sobre todo sus cuellos protuberantes.
Korpustyp: Untertitel
gefallengustado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie hat dir Grants Grabmal gefallen?
¿Te ha gustado la tumba de Grant?
Korpustyp: Untertitel
Es hätte dir bestimmt in El Rey gefallen.
Te hubiera gustado El Rey.
Korpustyp: Untertitel
- Es hat ihm gefallen.
Dijo que le había gustado.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte dir hier ohnehin nicht gefallen.
De todos modos no te habría gustado esto.
Korpustyp: Untertitel
Das hat Ihnen jetzt sicher nicht gefallen, und Sie möchten was dagegen tun.
Ojala que no te haya gustado y trates de hacer algo al respecto.
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, Samuel, hat dir die Explosion gefallen?
Bien Samuel, ¿Te ha gustado la explosión?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie hätte dir gefallen.
Creo que te habría gustado.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat dein Bart nie wirklich gefallen.
Nunca me ha gustado mucho tu perilla.
Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen das Kleid nicht gefallen?
¿No te ha gustado el vestido que te envié?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe an meinen Ex-Freund Dave gedach…und ob ihm die Reise auch gefallen hätte.
Pensé en mi ex novio, Dave, si a él le hubiera gustado ese viaje.
Korpustyp: Untertitel
gefallena gustar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu keinem Zeitpunkt habe ich darüber nachgedacht, ob diese Verteidigung anderen Institutionen gefallen oder mißfallen würde, sondern ich habe mich einzig von meiner Pflicht leiten lassen.
No he pensado en ningún momento si esa defensa iba a gustar o no en otras instituciones sino, sencillamente, en que era mi obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shae wird es nicht gefallen.
A Shae no le va a gustar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, es würde dir gefallen.
Sabía que te iba a gustar esto.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird ihm nicht gefallen.
- Eso no le va a gustar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Theorie, aber sie wird Ihnen nicht gefallen.
Tengo una teoría, pero no le va a gustar.
Korpustyp: Untertitel
Denen wird gar nicht gefallen, was du hier angerichtet hast.
No les va a gustar lo que le hiciste a este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was da unten ist, und es wird dir nicht gefallen.
¡Sé lo que hay ahí abajo y no te va a gustar!
Korpustyp: Untertitel
Das hier wird dir gefallen.
Esto te va a gustar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas, das dir sicher gefallen wird.
Es algo que creo que te va a gustar.
Korpustyp: Untertitel
Er würde Ihnen nicht gefallen, und mir wäre es peinlich.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wieder war eine erwartete Yen-Kursentwicklung nicht eingetreten; Optionen, die im Zeitverlauf deutlich gefallen waren, wurden mit sehr großem Verlust verkauft.
Se vendieron con enormes pérdidas opciones cuyo valor había caído significativamente con el transcurso del tiempo.
Von unabhängigen Organisationen der Bürgergesellschaft sind diese Maßnahmen als ein Gefallen der griechischen Regierung zugunsten von Unternehmen verurteilt worden, die mit der Eisenbahn im Wettbewerb stehen.
Organismos independientes de la sociedad civil han denunciado que estas medidas del Gobierno griego están al servicio de intereses comerciales que compiten con el ferrocarril.
Korpustyp: EU DCEP
Nett von Ihnen. - Nicoles Vater tue ich jeden Gefallen.
Es un placer dar un servicio al padre de Nicole.
Korpustyp: Untertitel
Sie uns machen SOLCHEN Gefallen, dass wir uns zu ihm zu erholen angekommen sind und, behandelt zu werden, es ist etwas einfach!
Auch in dieser Hinsicht besteht noch Handlungsbedarf, was unsere Geschäftsordnung betrifft, und meines Erachtens tun wir uns keinen großen Gefallen, wenn wir morgen diesen Präzedenzfall schaffen.
En esta cuestión también queda trabajo por hacer en relación con nuestro Reglamento, y pienso realmente que no prestamos un gran servicio, creando mañana este precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne es zu wollen, haben Sie der Polizei einen großen Gefallen erwiesen.
Sin querer le ha dado un gran servicio a la Justicia.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission würde den drei "Kohäsionsländern" einen großen Gefallen tun, wenn sie eine eingehende Bewertung vornähme, auf deren Grundlage die Regierungen Politiken korrigieren könnten.
La Comisión podría hacerle un gran servicio a los tres «países de la cohesión» si pudiera hacer un informe de evaluación profundo que pudiera servir a los gobiernos para corregir políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages, der vielleicht nie kommt, bitte ich dich um einen Gefallen.
Algún día, y puede que nunca llegue, te pediré un servicio.
Korpustyp: Untertitel
KMU stellen den Sektor dar, in dem in der EU mehr Arbeitsplätze geschaffen werden können, und wir werden ihnen und ihren Mitarbeitern einen Gefallen tun, wenn wir den Verwaltungsaufwand reduzieren und einen besseren und klugen Regulierungsansatz anwenden.
Las PYME son el sector que crea más puestos de trabajo en la Unión Europea, y haremos posible que tanto este sector como sus trabajadores se conviertan en un buen servicio si reducimos las barreras administrativas y aplicamos un enfoque reglamentario mejorado e inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zwar nicht direkt zur Lösung dieses Falls beitrage…...aber wir tun damit der Gesellschaft einen Gefallen.
Quizá eso no resuelva directamente el caso, pero será un servicio útil a la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Gefallenla ayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht telefonieren, keine Verbindungen spielen lassen, keine Gefallen einfordern.
No podemos hacer llamadas, no tenemos conexión con el trabajo, no podemos pedirle ayuda a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er noch am Leben wäre, könnten wir ihn um einen Gefallen bitten.
Si el estuviera todavía vivo, podríamos pedirle ayuda.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sollte man die Kurden opfern, um Ankara einen Gefallen zu tun?
¿Se sacrificará a los kurdos para hacer un favor a Ankara?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm, wir holen diesen Man…Wir tun ihm einen Gefallen.
Ven, vamos sacar a ese hombre, le hacemos un favor.
Korpustyp: Untertitel
60 % gaben an, der niedrigere Preis sei der Hauptgrund für den unangemeldeten Erwerb von Waren oder Dienstleistungen; 22 % erklärten, sie wollten damit Freunden einen Gefallentun.
ES
el 60 % justifica la compra de bienes o servicios no declarados principalmente por su coste menos elevado, y el 22 % por hacerle el favor a un amigo.
ES