Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die bürgerliche Gesellschaft Afrikas scheint in Gleichgültigkeit und Trägheit gefangen zu sein.
La sociedad civil africana parece estar atrapada en la indiferencia y la inercia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, Olivia könnte darin gefangen sein.
Sí, Olivia podría estar atrapada ahí.
Korpustyp: Untertitel
In diesem brandneuen Video von Regisseur Albert Hughes kehrt Prophet in ein eingezäuntes New York zurück, gefangen in den Grenzen der Nanodomes der CELL Corporation. http://o.ea.com/13355
Prophet regresa a una enjaulada Nueva York atrapada en los confines de la nanocúpula de la Corporación CELL en este nuevo vídeo dirigido por Albert Hughes.
Es gibt derzeit keine Regeln für Praktika - junge Leute sind zwischen dem Arbeitsmarkt und dem Studentenleben gefangen und durch nichts abgesichert.
Ahora nada regula las prácticas, por lo que la gente joven está atrapada entre ser estudiante o ingresar en el mercado laboral, lo que supone que no les cubre nada.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das heißt sich nicht mehr, gefangen im Körper einer 80jährigen zu fühlen,
Si significa no tener que sentirme como si estuviera atrapada en el cuerpo de alguien de 80 años nunca más,
Korpustyp: Untertitel
Das Reich ist gefangen zwischen den japanischen Meer und dem Pazifischen Ozean.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Aufgrund des hartnäckigen Festhaltens an der Planwirtschaft und einer obsoleten Ideologie ist Nordkorea in einem Teufelskreis gefangen. Das Land leidet unter instabiler Nahrungsversorgung sowie einem niedrigen und manchmal negativen Wirtschaftswachstum.
Corea del Norte está atrapada en un círculo vicioso debido a que se ha apegado persistentemente a una economía planificada y a una ideología obsoleta, por lo que sufre de un suministro inestable de alimentos y de un crecimiento económico bajo y en ocasiones negativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnte im Keller gefangen sein oder im Hinterhof begraben.
Puede que esté atrapada en un sótano o enterrada en un patio trasero.
Korpustyp: Untertitel
▪ Daten freigeben, die vorher in Legacy-Systemen gefangen waren ▪ die Vorteile der Cloud, mobiler Technologien und Big Data nutzen ▪ sichere und auditierbare menschliche Interaktionen ermöglichen ▪ Mitarbeiter, Partner und Kunden in geschäftskritische Prozesse einbeziehen
▪ Liberan la información que antes estaba atrapada en los sistemas tradicionales ▪ Aprovechan el poder de la nube, la revolución móvil y los big data ▪ Hacen posibles unas interacciones humanas, seguras y verificables ▪ Invitan a empleados, proveedores y clientes a participar en los procesos críticos para la empresa
Wie können die politisch Verantwortlichen in Europa die wiederholten Appelle dieses Parlaments ungehört verhallen lassen, wenn das Leben äthiopischer Gefangener auf dem Spiel steht?
¿Cómo pueden los líderes europeos no actuar ante los repetidos llamamientos de este Parlamento cuando están en juego las vidas de muchos prisioneros etíopes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Commander McGarrett hat den Gefangen in Gewahrsam.
El Comandante McGarret tiene seguro al prisionero.
Korpustyp: Untertitel
Lifestealer trägt immer noch die gebrochenen Fesseln als eine Warnung, dass niemand ihn gegen seinen Willen festhalten kann, er aber in seinem Inneren ein Gefangener bleibt.
Ich will daran erinnern, daß volkswirtschaftliche Einsicht uns lehrt: Wo Monopole herrschen, können Fehler leichter begangen werden, denn die Kosten muß ja der gefangene Käufer bezahlen.
Quiero recordar que los conocimientos de la economía nacional nos ensean lo siguiente: donde reinan los monopolios se pueden cometer errores con más facilidad pues, ciertamente, el comprador cautivo tiene que pagar los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ted, das sieht nach einem sehr seltsamen Ort aus, um jemanden gefangen zu halten.
Ted, ¿no se te hace un lugar muy extraño para tener a alguien cautivo?
Korpustyp: Untertitel
Fast nebensächlich wirkte es, als er sich einen Stab aus Dreadwood schnitzte und in ihm einen in der äußeren Hölle gefangenen Geist beschwor.
Heute sind Nationen, die Mitglieder des sowjetischen Warschauer Pakts waren, sowie einige ehemalige Sowjetrepubliken - Länder, die wir als gefangene Nationen bezeichneten - geschätzte Mitglieder der NATO, und sie stellen teilweise unsere treuesten Verbündeten im Kampf gegen den Terror dar.
Actualmente, las naciones que eran miembros del Pacto de Varsovia de la Unión Soviética, así como algunas de las ex Repúblicas Soviéticas -países a los que solíamos llamar naciones cautivas - son miembros valiosos de la OTAN y están entre nuestros aliados más firmes en la guerra contra el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn einer eine gefangene Frau gegen ihren Willen belästigt, erhält auch er die gleiche Bestrafung.
Y si un hombre molesta a una mujer cautiva contra su volunta…también recibirá el mismo castigo.
Korpustyp: Untertitel
Beschw50ren Sie den Friedensgott qu’er zermalmt Satan unter unseren Füssen, um ihm jede Macht wegzunehmen, die gefangenen Männer noch zurückzuhalten, und l Kirche’zu schaden.
Conjure a Dios de paz que aplasta Satanás bajo nuestros pies, con el fin de retirarle todo poder de retener aún los hombres cautivos, y de dañar a l’Iglesia.
So, wie wir an diejenigen, die unsere Landsleute gefangen halten, appellieren, sie unverzüglich freizulassen, appellieren wir an die Behörden der Republik Angola, im Sinne der Möglichkeit dieser Freilassung keine militärischen Aktionen einzuleiten oder zu verstärken, die das Leben der gefangenen Portugiesen gefährden könnten.
Del mismo modo que hacemos un llamamiento a quienes mantienen retenidos a nuestros compatriotas para que los liberen de inmediato, hacemos otro a las autoridades de la República de Angola para que, ante la posibilidad de esa liberación, no inicien ni intensifiquen operaciones militares que puedan poner en riesgo la vida de los portugueses cautivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich brachte man mich auf einem Schif…über das große Wasse…nach England. Ich wurde dort vorgeführ…wie ein gefangenes Tier. Ein Ausstellungsstück.
Eventualment…...me llevaron en un barco a través del gran océan…...hasta Inglaterr…...y estaba desfilando ante ello…...como animal cautivo, en una exhibición.
Springe, schwebe und tauche durch mehr als 60 trickreiche Level auf einer verrückten Mission, um gefangene Electoons und wunderschöne, eingesperrte Nymphen in diesem flinken, seitwärts scrollenden 2D-Spiel zu befreien.
Salta, vuela y bucea por más de 60 enrevesados niveles en una misión alocada para rescatar a Electoons presos y a las bellas Ninfas enjauladas sobre esta ágil plataforma de desplazamiento lateral.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich möchte ich noch dem Aufruf meiner Fraktion bezüglich der vorbehaltslosen Freilassung der gefangenen Journalisten und der angemessenen Überprüfung der Gesetzgebung in Aserbaidschan beipflichten.
Además, quisiera sumar mi voz al llamamiento de mi grupo político a la liberación incondicional de los periodistas presos y a una adecuada revisión de las leyes de Azerbaiyán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist sehr angespannt, in wenigen Stunden werden Protestaktionen für die Befreiung der gefangenen Compañeros beginnen, die wir in die Kategorie der politischen Gefangenen einreihen.
La situación es muy tensa, en pocas horas se empezarán movilizaciones para la liberación de los compañeros presos, a los cuales les damos la categoría de presos políticos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verurteilt nachdrücklich den vermeidbaren und grausamen Tod des gefangenen politischen Dissidenten Orlando Zapata Tamayo nach einem 85-tägigen Hungerstreik und spricht seiner Familie seine Solidarität und sein Mitgefühl aus;
Condena enérgicamente la muerte evitable y cruel del disidente preso político Orlando Zapata Tamayo, ocurrida tras una huelga de hambre de 85 días, y expresa su solidaridad y sus condolencias a su familia;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Haltung stellt eine völlige Kehrtwende in seiner Einstellung zum Konflikt und zur Eröffnung der Möglichkeit der Einleitung von Gesprächen mit der Guerilla dar, um eine humanitäre Einigung zu finden und die Freilassung von 59 für 500 gefangene Rebellen Entführte zu erreichen.
Ello supone un cambio novedoso de su posición frente al conflicto, al abrir la posibilidad de iniciar conversaciones con la guerrilla con el fin de lograr un acuerdo humanitario consistente en la puesta en libertad de 59 secuestrados por unos 500 rebeldes presos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Haltung stellt eine völlige Kehrtwende seiner Einstellung zum Konflikt dar, indem die Möglichkeit eröffnet wird, Gespräche mit der Guerilla aufzunehmen, um zu einer humanitären Einigung zu gelangen und zu erreichen, dass 59 entführte Personen gegen 500 gefangene Rebellen ausgetauscht werden.
Esto representa un cambio novedoso en su posición frente al conflicto, al abrir la posibilidad de iniciar conversaciones con la guerrilla con el fin de buscar un acuerdo humanitario que incluya la puesta en libertad de 59 secuestrados a cambio de la de unos 500 rebeldes presos.
Seine Priester sind tot, seine Dienerin ist gefangen.
Sus sacerdotes están muertos, y su acólita cautiva.
Korpustyp: Untertitel
Seine Priester sind tot, seine Dienerin ist gefangen.
Sus sacerdotes han muerto y su acólita esta cautiva.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann ich dich nicht länger gefangen halten.
Es por eso que no puedo mantenerte cautiva.
Korpustyp: Untertitel
Keine andere Hexe hält eine Harpyie gefangen oder wird es je tun.
Ninguna otra bruja en el mundo tiene una arpía cautiva, Y ninguna la tendrá.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde einer jungen Frau nie raten, den zu küssen, der sie gefangen hält.
Nunca sugeriría a una jove…que besara al hombre que la tiene cautiva.
Korpustyp: Untertitel
Die vorläufige Autopsie zeigte außerdem Quetschungen an Knöchel und Knie, was darauf hindeutet, dass das Opfer in einem begrenzten Raum gefangen gehalten wurde.
La autopsia preliminar también mostró hematomas en nudillos y rodillas, que podría indicar que la víctima estuvo cautiva en un espacio angosto.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst du hättest mich gefangen genommen?
¿Crees que me tienes cautiva?
Korpustyp: Untertitel
La-Ore kaufte sich bereits einmal frei…..und ich glaube, hätte ich dieser Frau meinen Ring zuerst gegeben…..hätte sie ihn behalten und La-Ore weiterhin gefangen gehalten.
La-Ore compró su libertad una vez, y creo que si le hubiera dado primero mi anillo a esta mujer ella lo hubiera tomado y continuaría teniendo a La-Ore cautiva.
Korpustyp: Untertitel
gefangenpescar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus müssen wir den Fang einiger wandernder Arten, für die in Europa biologische Ruhezeiten gelten, während sie in anderen Ländern gefangen und anschließend auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauft werden dürfen, unterbinden.
Asimismo debemos obstaculizar la pesca de algunas especies migratorias que en Europa están sometidas a parada biológica, pero que en otros países se pueden pescar y después vender en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kommissionsvorschlag wird das Gebiet, in dem Seezunge gefangen werden darf, zwar einigermaßen erweitert, doch reicht dies nicht aus.
En la propuesta de la Comisión, la zona en la que se puede pescar el lenguado se amplía sin duda en cierta medida, aunque insuficientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es führt kein Weg daran vorbei, dass unter Berücksichtigung der Biologie und des Lebenszyklus der einzelnen Arten technische Maßnahmen zur Verbesserung der Selektivität eingeführt werden, damit Fische der richtigen Größe gefangen werden können.
Es esencial que adoptemos métodos para mejorar la selectividad y, por lo tanto, la posibilidad de pescar ejemplares del tamaño adecuado, teniendo en cuenta la biología y el ciclo de vida de cada especie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet heute einen gewaltigen Kapazitätsüberschuss: Wir haben Schiffe mit einer Kapazität, die weit über dem liegt, was nachhaltig gefangen werden kann.
Eso significa que hoy existe una capacidad excedentaria: tenemos barcos con una capacidad que supera de lejos lo que se puede pescar de modo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wird im Ausschuss für Fischerei sowie in meiner eigenen Fraktion selbstverständlich erkannt, welche Rolle die Umwelt für die Fischerei spielt, eben weil die Umwelt, auch auf See, ausschlaggebend dafür ist, was gefangen werden kann.
Al mismo tiempo, la Comisión de Pesca y, por supuesto, mi propio grupo, reconocen la importancia del medio ambiente marino, en especial porque resulta decisivo para la industria pesquera en términos de lo que se puede pescar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachstehenden Arten dürfen von EU-Schiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Los buques de la UE tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar o desembarcar las siguientes especies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Arten dürfen von Unionsschiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Los buques de la Unión tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar o desembarcar las siguientes especies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Arten dürfen von EU-Schiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Los buques de la UE tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar y desembarcar las siguientes especies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Arten dürfen von Gemeinschaftsschiffen weder im Gemeinschafts- noch in Nichtgemeinschaftsgewässern gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Los buques comunitarios tendrán prohibido pescar, conservar a bordo, transbordar y desembarcar las siguientes especies en todas las aguas comunitarias y no comunitarias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Granatbarsch (Hoplostethus atlanticus) darf von Gemeinschaftsschiffen in den Teilen der ICES-Gebiete V, VI und VII, die im NEAFC-Regelungsbereich liegen, nicht gefangen werden.
Los buques comunitarios tendrán prohibido pescar reloj anaranjado (Hoplostethus atlanticus) en las partes de las zonas CIEM V, VI y VII que pertenecen a la zona de regulación de la CPANE.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangenprisioneros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Israel hält in Wahrheit eine halbe Million Menschen in einer Art Lager gefangen, das von Mauern und bewaffneten Posten umgeben ist.
Israel, de hecho, mantiene a un millón y medio de personas en una especie de campo de prisioneros, rodeado por muros y patrullado por guardias armados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen sind in ihren Zwängen gefangen.
Los gobiernos son prisioneros de sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Situation ist es den Palästinensern nicht nur verwehrt, NRO-Mitarbeiter, Beamte oder Bürger zu empfangen, sondern sie sind faktisch auch – wie es jetzt mit der Mauer geschieht – innerhalb Palästinas gefangen.
En la situación actual, los palestinos no solo ya no pueden recibir a los cooperantes, funcionarios o ciudadanos, sino que además en realidad son prisioneros dentro de Palestina, en parte debido a lo que está ocurriendo actualmente con el Muro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist über Babel der Verstörer gekommen, ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen zerbrochen;
Porque el destructor ha venido contra ella, contra Babilonia, y sus valientes son tomados prisioneros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So kehrt euch nun zu der Festung, ihr, die ihr auf Hoffnung gefangen liegt;
Volveos a la fortaleza, oh prisioneros llenos de esperanza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum müssen solche Lehrer zu Schanden, erschreckt und gefangen werden;
Los sabios son avergonzados, se llenan de terror y son tomados prisioneros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die im Irak gefangen gehaltenen IRGC-Mitglieder wurden frei gelassen, doch entschuldigte Großbritannien sich weder, noch gab es seinerseits ein Fehlverhalten zu.
Los prisioneros del CGRI en Irak fueron liberados, pero Gran Bretaña no pidió disculpas ni admitió errores a cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass der amerikanische Präsident, George W. Bush im Februar 2002 angeordnet hat, dass die in Guantánamo gefangen gehaltenen Personen menschlich und, soweit dies den militärischen Erfordernissen angemessen ist, in einer im Einklang mit den Genfer Übereinkommen stehenden Weise behandelt werden,
Considerando que, en febrero de 2002, el Presidente estadounidense George W. Bush ordenó que los prisioneros de Guantánamo recibieran «un trato humano y, en función de las necesidades militares, conforme a la Convención de Ginebra»,
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Zahl schätzt die Kommission die gewählten Mitglieder des Palästinensischen Legislativrats, die derzeit von der israelischen Regierung gefangen gehalten werden?
¿En cuánto estima la Comisión la cifra de miembros electos del Consejo Legislativo palestino que el Gobierno israelí mantiene prisioneros actualmente?
Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat bekannt, dass die Polisario auf algerischem Gebiet 408 marokkanische Bürger unter unmenschlichen Bedingungen gefangen hält und dass es sich hierbei um die längste Inhafthaltung dieser Art handelt, zu der es jemals in der Welt gekommen ist?
¿Tiene conocimiento el Consejo de que el Polisario mantiene prisioneros a 408 ciudadanos marroquíes, en lo que es el período de este tipo de confinamiento más largo en todo el mundo, y de que éstos se encuentran en territorio argelino en condiciones inhumanas?
Korpustyp: EU DCEP
gefangenpescado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie möchten wissen, wo der Fisch gefangen oder aufgezogen wurde. Sie möchten auch wissen, ob die Produkte umweltfreundlich sind und auf nachhaltige Art und Weise gefangen wurden.
Quieren saber dónde se ha pescado o criado el pescado, también quieren saber si los productos respetan el medio ambiente y si lo han pescado de forma sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat dazu fragen: Was geschieht mit jenen, die in diesem Jahr weniger als ihre Quote gefangen haben, da die Kommission die Fanggründe letzte Woche geschlossen hat?
Y yo lo que le pregunto al Consejo es: ¿Qué pasará con quienes han pescado este año menos que su cuota al haber sido cerrada la pesquería por parte de la Comisión la pasada semana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat übermittelt dem Flaggenmitgliedstaat oder der Flaggen-Partei der Fischereifahrzeuge, die den Thunfisch gefangen haben, sowie der Kommission binnen einer Woche nach Abschluss des Einsetzens in Netzkäfige einen von einem Beobachter validierten Übernahmebericht.
En un plazo de una semana tras finalizar la operación de introducción en jaula, el Estado miembro responsable de la granja de engorde enviará un informe correspondiente, validado por un observador, al Estado miembro o a la PCC cuyos buques hayan pescado el atún y a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Validierung nach Absatz 2 dieses Artikels ist nicht erforderlich, wenn alle verkaufsbereiten Roten Thunfische vom Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaat, der ihn gefangen hat, nach Maßgabe von Artikel 5 markiert wurden.
No se exigirá la validación establecida en el apartado 2 del presente artículo cuando todo el atún rojo disponible para la venta haya sido marcado, como se indica en el artículo 5, por el Estado miembro del pabellón del buque de captura o de la almadraba que lo haya pescado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
-- Traed de los pescados que ahora habéis pescado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
-- Maestro, toda la noche hemos trabajado duro y no hemos pescado nada. Pero por tu palabra echaré la red.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Falls Fangtätigkeit in diesem Gebiet stattgefunden hat (Vertreter des Fischereisektors teilten in Sitzungen des Ausschusses für Fischerei mit, dass sie südlich dieses Breitengrades gefangen hätten): Um welche Flotten hat es sich gehandelt (insbesondere welche Arten wurden von den Fahrzeugen welcher Mitgliedstaaten gefangen)?
En caso de que se haya pescado en esa región (representantes del sector pesquero han declarado, en reuniones de la Comisión de Pesca, que han pescado al sur de esta latitud) ¿podría explicar la Comisión qué flotas han estado implicadas, qué especies se han pescado y por parte de qué Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Validierung der Dokumente nach Absatz 2 ist nicht erforderlich, wenn alle verkaufsbereiten Tiere vom Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaat, der den Roten Thun gefangen hat, nach Maßgabe von Artikel 5 markiert wurden.
No se exigirá la validación establecida en el apartado 2, cuando todo el atún rojo disponible para la venta haya sido marcado, como se indica en el artículo 5, por el Estado miembro del pabellón del buque de captura o de la almadraba que haya pescado el atún rojo.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des lebhaften Drogenhandels sowie der Tatsache, dass Polizeidienststellen in Städten wie beispielsweise Skagen um 16.00 Uhr schließen, wirkt es merkwürdig, dass die EU Dänemark auferlegt, Kraftfahrzeuge und Personal zur Verfügung zu stellen, um umherzufahren und nachzuzählen, ob ein alter Rentner 7 oder 10 Schollen gefangen hat.
Teniendo en cuenta la vitalidad del tráfico de drogas y el hecho de que las comisarías de policía de ciudades como Skagen cierren a las 16.00 horas, parece extraño que la UE ponga a disposición de Dinamarca vehículos y personal para que se dediquen a pasear y contar si un jubilado ha pescado 7 ó 10 sollas.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder zweite Dorsch, der aus der Ostsee kommt, gilt als illegal gefangen.
Uno de cada dos bacalaos procedente del mar Báltico es pescado de forma ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
gefangencapturaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurden im Jahre 1993 noch 11 000 Tonnen Kabeljau gefangen, waren es 1999 nur noch 5 500 Tonnen.
En 1993 se capturaron 11.000 toneladas de bacalao y en 1999 se capturaron 5.500.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt der von der ICCAT für das Jahr 2008 vorgeschlagenen 19.000 Tonnen Roten Thun wurden geschätzte 50.000 Tonnen gefangen.
En vez de las 19 000 toneladas de atún rojo que la CICAA proponía para 2008, se ha estimado que se capturaron más de 50 000 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr wurden im Nordostatlantik 700 000 Tonnen Kabeljau gefangen.
El pasado año se capturaron setecientas mil toneladas de bacalao en el noreste del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemäß den Hygienevorschriften der Richtlinie 92/48/EWG gefangen und an Bord der Fischereifahrzeuge behandelt worden sind;
se capturaron y manipularon a bordo de los buques de acuerdo con las normas sanitarias establecidas en la Directiva 92/48/CEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß den Hygienevorschriften der Richtlinie 92/48/EWG gefangen und an Bord der Fischereifahrzeuge behandelt worden sind;
se capturaron y manipularon a bordo de acuerdo con las normas sanitarias establecidas en la Directiva 92/48/CEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zufolge wurden zwischen dem 1. Januar und dem 19. Februar dieses Jahres in Russland Fische gefangen, die sich (dank ihrer Größe) ideal für die Versorgung der Kabeljau verarbeitenden Industrie in Portugal eignen würden.
Según algunas informaciones, en el período comprendido entre el 1 enero y el 19 de febrero se capturaron en este país ejemplares con características idóneas (tallas grandes) para el suministro a la industria de transformación del bacalao.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der höchste Stand seit neun Jahren, und BirdLife Cyprus schätzt, dass im Herbst 2010 1,4 Millionen Vögel und im gesamten Jahr 2010 mehr als 2 Millionen Vögel illegal gefangen wurden.
Se trata del índice más alto de los nueve últimos años, y BirdLife Chipre calcula que en el otoño de 2010 se capturaron de forma ilegal 1,4 millones de aves y más de 2 millones a lo largo de todo el año.
Korpustyp: EU DCEP
In den oben erwähnten Subregionen, in denen der Steinbutt geschützt ist, wurden laut Eurostat im Verlauf des gesamten Jahres 2008 nur etwa 100 t dieser Art gefangen.
Según datos de Eurostat, en todo 2008 solo se capturaron unas 100 toneladas de rodaballo en las citadas subdivisiones, sometidas a medidas de protección para esta especie.
Korpustyp: EU DCEP
In den übrigen Subregionen, in denen der Steinbutt nicht geschützt ist, wurden in diesem Zeitraum etwa 1000 t dieser Fischart gefangen.
En las restantes subdivisiones, que no están protegidas, se capturaron unas 1 000 toneladas de rodaballo en el mismo período.
Korpustyp: EU DCEP
Von den Kommunisten gefangen und erschossen.
Los comunistas lo capturaron y lo mataron.
Korpustyp: Untertitel
gefangencapturados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abkommen sollte sich mit den überschüssigen Ressourcen befassen, die nicht von örtlichen Fischern gefangen werden können.
El acuerdo debe afectar a los recursos sobrantes que no pueden ser capturados por los pescadores locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb achten wir darauf, einerseits zu vermeiden, daß sich ein generelles Verbot nicht auf die Einfuhr der Felle von Tieren auswirkt, die nicht mit Tellereisen gefangen worden sind, und daß ein solches Verbot auch nicht die arktische Urbevölkerung ihrer Unterhaltsmöglichkeiten beraubt.
Así pues, nos preocupa, por un lado, que una prohibición general afecte a la importación de pieles procedentes de animales que no han sido capturados con cepos y, por otro, que una prohibición elimine el medio de subsistencia de la población de las zonas árticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„unter der Aufsicht der Färöer gefangen“: gefangen von Fischereifahrzeugen unter der Flagge der Färöer oder von Fischereifahrzeugen unter der Flagge eines anderen Staates, denen der Fischfang in der ausschließlichen Wirtschaftszone der Färöer genehmigt wurde oder die von einem färöischen Unternehmen oder färöischen Behörden gechartert wurden.
«capturados bajo el control de las islas Feroe»: capturados por buques que enarbolen pabellón de las islas Feroe o por buques de otro Estado que han sido autorizados a faenar en la zona económica exclusiva de las islas Feroe o que han sido fletados por una empresa o por las autoridades de las islas Feroe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Häfen, an denen Fischereiressourcen, die im Übereinkommensgebiet von Fischereifahrzeugen unter der Flagge einer anderen Vertragspartei gefangen und danach gefroren wurden, angelandet oder umgeladen werden dürfen und teilen diese der Kommission mit.
Los Estados miembros designarán los puertos, y los notificarán a la Comisión, en que se autorizará el desembarque o transbordo de recursos pesqueros congelados tras haber sido capturados en la zona del Convenio por buques pesqueros que enarbolen pabellón de otra Parte contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerestiere, deren Größe unterhalb der Mindestgröße nach Anhang III liegt (nachstehend „untermaßige Meerestiere“), dürfen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen, angelandet, übertragen, gelagert, verkauft, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden.
Los organismos marinos que no alcancen la talla mínima especificada en el anexo III (denominados en lo sucesivo «organismos marinos de talla inferior a la mínima») no podrán ser capturados, mantenidos a bordo, transbordados, desembarcados, transportados, almacenados, vendidos, expuestos ni comercializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren des Hafenstaats untersuchen in größtmöglichem Umfang, ob der Fisch und die Fischereierzeugnisse an Bord entsprechend den Bedingungen in den betreffenden Erlaubnissen gefangen oder gewonnen wurden.
Los inspectores del puerto deberán examinar, en la mayor medida posible, si el pescado y los productos de la pesca que se hallan a bordo han sido capturados de conformidad con las condiciones establecidas en las autorizaciones correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Bemühungen wurden drei Viertel aller bekannten Al-Kaida-Anführer getötet oder gefangen, andere befinden sich auf der Flucht.
Gracias a ello, las tres cuartas partes, aproximadamente, de los dirigentes conocidos de Al Qaida han sido muertos o capturados y otros están fugitivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Inverkehrbringen von Fischereierzeugnissen auf der Grundlage einer zuverlässigen Zertifizierung dahingehend, dass sie gemäß Kriterien der ökologischen Nachhaltigkeit gefangen, gezüchtet, geerntet oder verarbeitet wurden, erheblich dazu beitragen kann, dass sowohl Erzeuger als auch Verbraucher sich den Zielen einer nachhaltigen Fischerei stärker verpflichtet fühlen,
Considerando que la puesta en el mercado de productos pesqueros respaldados por una certificación solvente de que han sido capturados, criados, recolectados o transformados de acuerdo con criterios de sostenibilidad medioambiental puede contribuir de manera significativa a que tanto productores como consumidores se vinculen más a los objetivos de una pesca sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
Die Affen wurden in den Demokratischen Republik Kongo (DRC) gefangen, im Juni 2005 nach Südafrika verbracht und im März 2006 in die USA geflogen.
Los monos fueron capturados en la República Democrática del Congo (RDC); en junio de 2005 fueron transportados en barco hasta Sudáfrica y en marzo de 2006 fueron enviados en avión a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Häfen oder küstennahe Plätze, an denen Fischereiressourcen ▌ , die im Übereinkommensbereich von Fischereifahrzeugen unter der Flagge einer anderen Vertragspartei gefangen und danach gefroren wurden, angelandet oder umgeladen werden dürfen und teilen diese der Kommission mit.
Los Estados miembros designarán puertos o lugares próximos a la costa, y los notificarán a la Comisión, donde se autorizarán el desembarque o transbordo de recursos pesqueros congelados tras haber sido capturados en la zona del Convenio por buques pesqueros que enarbolen pabellón de otra Parte contratante .
Korpustyp: EU DCEP
gefangencapturas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über ein Drittel des weltweiten Fischfangs wird einfach über Bord geworfen, weil die Fischgröße nicht den Anforderungen entspricht oder weil die betreffende Art nicht gefangen werden sollte.
Más de una tercera parte de las capturas mundiales se descarta debido al tamaño insuficiente de los peces o simplemente por tratarse de capturas no intencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also nicht davon ausgehen, daß die Menschen in einem Land wie den Komoren wissen, welche Fische in ihren Gewässern gefangen werden.
No podemos esperar que un pueblo como el de las Comoras sepa cuáles han sido las capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Arten wie der Hammerhai und der Seidenhai werden in den Unions- und Nicht-Unionsgewässern jedoch auch gefangen und tragen zur wirtschaftlichen Rentabilität der Fischereien bei.
No obstante, otras especies, como el tiburón martillo y el jaquetón, también son objeto de capturas en aguas de la Unión y de fuera de la Unión y contribuyen a la viabilidad económica de los recursos pesqueros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Tintenfisch, der in Gewässern unter der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern im Bereich des Fischereiausschusses für den mittleren Ostatlantik (CECAF) gefangen wird, wurde als Beitrag zur Bestandserhaltung und insbesondere zum Schutz von Jungfischen eine Mindestgröße festgesetzt.
Se ha establecido una talla mínima para el pulpo en las capturas efectuadas en aguas bajo soberanía o jurisdicción de terceros países y situadas en la región del Comité de Pesca para el Atlántico Centro-Oriental (CPACO) con el propósito de contribuir a la protección del pulpo y, en particular, de los juveniles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Makrele ist so eng mit Hering vergesellschaftet, dass beim Makrelenfang in Fischereien unter der Aufsicht der Färöer stets die Gefahr besteht, dass auch Hering gefangen wird.
La cohabitación de la caballa con el arenque es tal que su pesca en zonas controladas por las islas Feroe conlleva siempre el riesgo de capturas de arenque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird auch eine Kopie der Mitteilung an den Exekutivsekretär der regionalen Fischereiorganisation gesandt, die für das Gebiet zuständig ist, in dem der Fisch gefangen wurde.
En su caso, se enviará también una copia de la notificación a la secretaría ejecutiva de la organización regional de ordenación pesquera de la que dependa la zona en la que se hayan efectuado las capturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Position um 12 Uhr mittags, wenn nichts gefangen wurde
Posición a mediodía si no ha habido capturas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Schiffe, die ihre Flagge führen und in ihrem Hoheitsgebiet registriert sind und die Fischereitätigkeiten ausüben, bei denen je Kalenderjahr mehr als 10 Tonnen Tiefseearten und Schwarzer Heilbutt gefangen und an Bord behalten werden, dazu eine Tiefsee-Fangerlaubnis benötigen.
Los Estados miembros garantizarán que las actividades pesqueras que resulten en capturas y mantenimiento a bordo de más de 10 toneladas cada año civil de especies de aguas profundas y de fletán negro por buques que enarbolen su bandera y que estén registrados en su territorio sean titulares de un permiso de pesca en alta mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Stichprobenkontrollen vorgenommen werden, um die in unsortierten Anlandungen enthaltenen Arten, die in den ICES-Gebieten IIIa, IV und VIId sowie den EG-Gewässern von ICES-Gebiet IIa gefangen wurden, wirksam überwachen zu können.
Los Estados miembros velarán por la implantación de un programa de muestreo adecuado que permita un control eficiente de los desembarques no clasificados por especies de capturas efectuadas en las zonas CIEM IIIa, IV y VIId y en las aguas de la CE de la zona CIEM IIa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon dürfen nicht mehr als die folgenden Quoten in VII (Porcupine Bank — Einheit 16) (NEP/*07U16) gefangen werden:Spanien377Frankreich241Irland454Vereinigtes Königreich188EU1260“
En la zona VII (Porcupine Bank – Unidad 16) (NEP/*07U16) las capturas no podrán superar las siguientes cuotas:España377Francia241Irlanda454Reino Unido188UE1260»;
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangencapturan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer kleinere Fische werden gefangen, oft sogar bevor sie das fortpflanzungsfähige Alter erreichen, und es wird immer schwieriger, sie ausfindig zu machen.
Se capturan ejemplares de peces cada vez más pequeños, a menudo antes de que alcancen su edad reproductiva, y además se hace cada vez más difícil su localización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr werden mehr als 70 Millionen Haie gefangen, und wir müssen diese Zahl wirklich senken.
Cada año se capturan más de 70 millones de tiburones y es preciso que reduzcamos esa cifra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Maschenweite von 100 mm hingegen bringt Seehechte ab 40 cm ins Netz. Die geplante Verordnung verlangt nicht, dass alle Seehechte mit Netzen mit einer Maschenöffnung von 100 mm oder mehr gefangen werden müssen.
Con una amplitud de malla de 70 mm se capturan merluzas a partir de una longitud aproximada de 25 cm. Una malla de 100 mm recoge peces a partir de 40 cm. El reglamento proyectado no exige que todas las merluzas tengan que ser pescadas con redes con mallas de 100 mm o superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Fischerboot nicht auf See ist, dann fischt es nicht, und wenn es nicht fischt, dann werden auch keine Fische gefangen.
Si un barco de pesca no está en el mar, entonces no está pescando, y si no está pescando no se capturan peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fischerboote, von denen die Mehrheit für den Thunfischfang gedacht ist, haben während der gleichen Zeit lauf Gutachten Fische im Wert von 13,7 Mio. EUR gefangen.
Estos barcos, que en su mayoría se dedican a la pesca de atún, durante el mismo período capturan un volumen, según la evaluación, que asciende a un valor de 13,7 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffälligerweise verbietet zudem die Nordsee-Sofortmaßnahme nicht die gezielte Fischerei nach Kabeljau mit Stellnetzen, in denen gerade geschlechtsreife Tiere gefangen werden, innerhalb der Zwölfmeilenzone und innerhalb der Schollenbox.
Además, es llamativo que la medida de emergencia del Mar del Norte no prohíba la pesca de bacalao dentro de la zona de doce millas ni dentro del banco de la platija con redes verticales, en las que se capturan justamente los peces en edad de desovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr werden in meinem Land, Finnland, von Fischern ein paar hundert Robben gefangen, weil die Robbenpopulation angestiegen ist und die Fischbestände in der Ostsee bedroht sind.
Cada año en mi país, Finlandia, los pescadores capturan unos cuantos centenares de focas, porque la población de focas se ha disparado y pronto será una amenaza para la existencia de peces en el mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftler werden sich ein viel deutlicheres Bild davon machen können, welche Fische wo gefangen werden, wodurch genauere Bestandserhaltungs- und Bestandserholungspläne ausgearbeitet werden können.
Los científicos tendrían una idea mucho más clara de cuántos peces se capturan y dónde, lo que permitiría elaborar unos planes mucho más precisos de conservación y recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu viele Produkte, die nicht ordnungsgemäß und in Übereinstimmung mit den Vorschriften gefangen werden, kommen in die EU, und wir tun in diesem Bereich nicht genug dafür, um sicherzugehen, dass alle Menschen in der EU die gleichen Wettbewerbsbedingungen haben.
La UE recibe demasiados productos que no se capturan debidamente y de conformidad con las normativas, y no estamos haciendo lo suficiente en este ámbito para garantizar que todas las personas de la UE gozan de igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie erläutern, wieso die EU derartige Vögel einführt, obwohl andere Länder wie die USA die Ansicht vertreten, dass dieselben Vögel nicht nachhaltig gefangen werden?
¿Podría explicar por qué los países de la Unión Europea continúan importando aves, cuando países como los Estados Unidos, por ejemplo, consideran que esas mismas aves no se capturan de forma sostenible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefangenatrapados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein in Kambodscha könnte Schätzungen zufolge die unfassbare Zahl von 8 000 bis 100 000 Frauen und Kinder in der Sextourismusindustrie gefangen sein.
Se calcula que tan solo en Camboya hay de 8 000 a 100 000 mujeres y niños que podrían estar atrapados en el tráfico sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich an allen diesen Konferenzen der Vertragsparteien teilgenommen habe, hat es für mich den Anschein, daß wir jetzt zwischen diesen ständigen und zeitweilig schwierigen Verhandlungen und der Tatsache, daß wir eine Institution mit administrativen Pflichten sind, gefangen fühlen.
Por haber asistido a todas esas Conferencias de las Partes, me parece que ahora estamos atrapados entre que se trate de una negociación continua y a veces difícil y al mismo tiempo sea una institución con cometidos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die islamische und die nicht-islamische Welt scheinen momentan in einem Teufelskreis des Hasses gefangen, der viele Gemäßigte auf beiden Seiten davon überzeugt, dass die kulturelle und politische Kluft zu tief sind, um überbrückt zu werden.
Los mundos islámico y no islámico hoy parecen estar atrapados en un círculo vicioso de odio, que está convenciendo a muchas personas moderadas de ambos lados de que la brecha política y cultural es demasiado grande como para poder tender un puente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zivilbevölkerung ist im Niemandsland zwischen offizieller, aber harmloser staatlicher Macht und einer inoffiziellen, aber tödlichen Bedrohung gefangen.
Los civiles están atrapados en una tierra sin dueño entre un poder oficial pero innocuo y una amenaza no oficial pero mortal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, wir versuchen uns zu orientieren, aber es ist, als ob wir in jedem Biggerson's auf einma…in einer Quantenüberlagerung gefangen sind, er entscheidet, zu welchem er als nächstes geh…Das ist es, was ihm den Vorsprung verschafft.
Bueno, estamos tratando de orientarnos, pero es como si estuviéramos en cada Biggerson's al mismo tiempo, atrapados en una superposición cuántica, ahora, el escoge el siguiente al cual i…eso es lo que le está dando la ventaja.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten im Ereignishorizont gefangen sein.
Pueden estar atrapados en el horizonte eventual.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind diejenigen, die in der Singularität gefangen sind?
¿Está diciendo que somos los únicos atrapados en la singularidad?
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das uns vielleicht hilft, zu verstehen, warum wir unter diesem Ding gefangen sind.
Algo que podría ayudarnos a comprender por qué estamos atrapados bajo esta cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem temporalen Nexus gefangen.
Estamos atrapados en algo llamado Nexus temporal.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, woher sie kommt oder warum sie hier ist, aber jetzt, wo wir alle zusammen unter der Kuppel gefangen sind, ist keines unserer Geheimnisse sicher.
No sabemos de dónde vino o por qué está aquí, pero ahora que estamos atrapados bajo la cúpula juntos, ninguno de nuestros secretos está a salvo.
Korpustyp: Untertitel
gefangencaptura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kabeljau in der Nordsee, der noch vor seinem fortpflanzungsfähigen Alter gefangen wird, ist ein typisches Beispiel.
El bacalao del Mar del Norte, que se captura incluso antes de su edad reproductiva, es un ejemplo típico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man den Anteil von Haifischflossen, die angelandet werden dürfen, erhöht, dann nimmt die Wahrscheinlichkeit zu, dass noch mehr Haie gefangen und ihre Flossen abgetrennt werden.
Si aumentamos el porcentaje de aletas de tiburón que se permite desembarcar, aumentamos también la posibilidad de que se incremente la captura de tiburones y el cercenamiento de sus aletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TAC und Quoten erfassen nur die angelandeten Mengen, sie erfassen nicht, was gefangen wird.
Los TAC y las cuotas sólo controlan lo que llega a puerto, no lo que se captura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pläne lagen schon bereit, ehe er gefangen genommen wurde.
Esos planes estaban preparados desde mucho antes de su captura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Öffentlichkeit ist nicht nachvollziehbar, wie wir es erlauben können, dass Fische gefangen und dann tot wieder ins Meer zurückgeworfen werden.
Los ciudadanos encontrarán casi imposible entender cómo puede ser que permitamos la captura de peces para luego tirarlos de nuevo muertos al mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss dahingehend erweitert werden, dass Fisch gemäß der Regeln aller regionalen Organisationen gefangen wird.
Esta medida debe ampliarse para garantizar que el pescado se captura conforme a las normas de todas las organizaciones regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fisch wird gefangen, um auf dem Markt verkauft zu werden, und deshalb gibt es viele Möglichkeiten, die GFP über die Märkte effizienter zu gestalten und den Erhalt der Fischbestände zu unterstützen.
El pescado se captura para ser vendido en el mercado y, por consiguiente, existen muchas posibilidades de mejorar la eficacia de la PPC a través del mercado, así como de promover sus objetivos de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, eine Umstellung auf Motorstärke würde dazu führen, daß es noch schwerer werden würde zu kontrollieren, wieviel Fisch in der Ostsee eigentlich gefangen wird.
Creo que la sustitución por la normativa de la potencia de los motores nos llevaría a una situación en la que sería más difícil controlar la cantidad de pescado que se captura en dicho mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwarzer Heilbutt wird unter den in besagtem Artikel genannten Bedingungen gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet.
La captura, mantenimiento a bordo, transbordo y desembarque de fletán negro estarán supeditados a las condiciones enunciadas en dicho artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Gebiet, in dem das Erzeugnis gefangen oder in Aquakultur gewonnen wurde, und die Kategorie des für den Fang eingesetzten Geräts gemäß Anhang III erste Spalte der vorliegenden Verordnung;
la zona de captura o de cría del producto y la categoría de arte de pesca utilizado en las pesquerías extractivas, como se establece en la primera columna del anexo III del presente Reglamento,
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertreter politischer Parteien werden festgenommen, Tausende Menschen aus politischen Gründen gefangen gehalten, Andersdenkende verfolgt und religiöse und ethnische Minderheiten Übergriffen ausgesetzt.
Se aisla a los representantes de los partidos políticos, se encarcela a miles de personas por motivos políticos, se persigue a los disidentes y se acosa a las minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Klima der Angst und der Furcht vor Repressalien hält gegenwärtig beide Völker gefangen.
Actualmente, el clima de miedo y de obsesión de represalias embarga a ambos pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Europaabgeordneten der Labour-Partei verlangen die bedingungslose Freilassung aller Geiseln, einschließlich der beiden Briten, Paul und Rachel Chandler aus Kent, die von somalischen Piraten gefangen gehalten werden.
Los diputados laboristas del Parlamento Europeo hacen un llamamiento para que se libere incondicionalmente a todos los rehenes retenidos por los piratas somalíes, incluidos los dos británicos, Paul y Rachel Chandler, de Kent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss man nur die Namen der oppositionellen Präsidentschaftskandidaten Andrei Sannikau, dessen Prozess vor einem Monat begann, und Mikalai Statkevich, der vom KGB gefangen gehalten wird, erwähnen.
En este contexto, solo hay que mencionar los nombres del candidato presidencial de la oposición, Andrei Sannikau, cuyo juicio se inició hace un mes, y de Mikalai Statkevich, que está bajo arresto a manos de la KGB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre tragisch, wenn wir drei, vier oder fünf Jahre warten müßten, bevor wir die Richtung in einigen Forschungsbereichen ändern könnten, einfach weil wir in einem starren Fünf-Jahres-Programm gefangen sind.
Sería una auténtica tragedia si tuviéramos que esperar tres, cuatro o cinco años para cambiar el rumbo de una parte de nuestra investigación, debido simplemente a que nos encontramos encerrados en un rígido programa quinquenal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prekäre Beschäftigungsverhältnisse sind nicht nur eine der Hauptursachen für das Lohngefälle zwischen Frauen und Männern, sondern schaffen auch Hindernisse für Berufsaussichten, die zu besseren Jobs und beruflichen Aufstieg führen könnten, wodurch viele in schlecht bezahlten, unsicheren Arbeitsverhältnissen gefangen sind.
El trabajo precario no es solamente una importante causa de las diferencias salariales entre hombres y mujeres, sino que también crea un obstáculo para las perspectivas que conducen a mejores empleos y un mayor desarrollo profesional, y que condena a muchos a un trabajo mal remunerado y peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meerestiere, die zu dem unter Buchstabe a) genannten Zweck gefangen werden, dürfen verkauft, gelagert, feilgehalten oder zum Kauf angeboten werden, wenn sie
Los organismos marinos capturados con los fines a que se refiere la letra a) podrán venderse, almacenarse, exponerse o ponerse a la venta, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerestiere, die zu dem in Absatz 1 genannten Zweck gefangen werden, dürfen verkauft, gelagert, zur Schau gestellt oder zum Kauf angeboten werden, wenn sie
Los organismos marinos capturados con los fines a que se refiere el apartado 1 podrán venderse, almacenarse, exponerse o ponerse a la venta, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger.
Los pueblos los Tomarán y los Llevarán a su lugar, y la casa de Israel Tomará Posesión de ellos en la tierra de Jehovah, como siervos y criadas. Así Tomarán cautivos a los que los Habían tomado cautivos, y se Enseñorearán de sus opresores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber das arme Volk und andere Volk so noch übrig war in der Stadt, und die zum König zu Babel fielen und das übrige Handwerksvolk führte Nebusaradan, der Hauptmann, gefangen weg.
Nabuzaradán, Capitán de la guardia, hizo llevar cautivos a algunos de la gente empobrecida y al resto del pueblo que Había quedado en la ciudad, a los desertores que se Habían pasado al rey de Babilonia y al resto de los artesanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gefangencapturado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten auch darauf aufmerksam machen, daß es ein Widerspruch ist, wenn die Europäische Union große Mengen von Fisch einführt, den ausländische Flotten mit Hilfe dieser Netze gefangen haben.
Queremos llamar la atención también sobre la contradicción que supone el que se importen en la Unión grandes cantidades de pescado capturado por flotas extranjeras que usan estas redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage wird beispielsweise Fisch in der Ost- und Nordsee gefangen, dann nach Asien geflogen, wo er als Fertiggericht verpackt wird, um dann wieder zurück transportiert und genau dort verkauft zu werden, wo er ursprünglich angelandet wurde.
Por ejemplo, en la actualidad, el pescado capturado en el Báltico y el en Mar del Norte se transporta por avión a Asia y se envasa como comida elaborada que vuelve al mismo lugar en que se desembarcó el pescado para posteriormente venderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es beispielsweise angemessen, dass die Viehzüchter der EU für die europäische Fleischindustrie Millionen Tonnen Soja aus Brasilien einführen oder dass Fisch in Norwegen gefangen, dann nach China zum Säubern und Filetieren verbracht und wieder nach Europa zur Konservierung transportiert wird?
¿Resulta razonable, por ejemplo, que los ganaderos de la UE importen millones de toneladas de soja de Brasil para la industria cárnica europea, o que el pescado capturado en Noruega se mande a China para su fileteado y de vuelta a Europa para su conservación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Für Fische, die im Rahmen einer von den kanadischen Behörden ausgestellten und mit dem Namen des Importeurs versehenen Sportfischerlizenz gefangen werden, gelten folgende Voraussetzungen:
"Con respecto al pescado capturado con arreglo a una licencia de pesca recreativa expedida por Canadá a nombre del importador, deberán reunirse las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf seiner Sitzung am 5. und 6. Oktober 2006 hat der Gemeinsame Verwaltungsausschuss eine Empfehlung zur Festlegung von Vorschriften für die Einfuhr von Fischen, die im Rahmen einer kanadischen Sportfischerlizenz gefangen werden, in die Europäische Gemeinschaft abgegeben.
El Comité Conjunto de Gestión, en su reunión celebrada los días 5 y 6 de octubre de 2006, formuló una recomendación relativa al establecimiento de normas aplicables a las importaciones en la Comunidad Europea del pescado capturado con arreglo a una licencia de pesca recreativa expedida por Canadá.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs sorgt dafür, dass alle Kabeljaumengen über 300 kg, die in den in Artikel 3 genannten Gebieten gefangen und in einem Gemeinschaftshafen angelandet wurden, vor dem Verkauf oder vor dem Weitertransport an einen anderen Ort an Bord oder im Anlandehafen gewogen werden.
Los capitanes de buques pesqueros deberán velar por que toda cantidad de bacalao superior a 300 kg capturado en las zonas contempladas en el artículo 3 y desembarcada en un puerto comunitario sea pesada a bordo o en el puerto de desembarque antes de su venta o de su transporte a otro lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Ostatlantik mit Köderschiffen oder Schleppanglern gefangen wird;
atún rojo capturado en el Atlántico oriental por buques de cebo vivo y curricaneros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Importeure, Spediteure und andere beteiligte Berufszweige angehalten werden, Geschäfte mit und das Umladen von Fisch zu unterlassen, der von Schiffen gefangen wurde, die auf der IUU-Liste aufgeführt sind.
instar a los importadores, transportistas y otros sectores afectados a abstenerse de realizar cualquier tipo de transacción y de llevar a cabo transbordos de pescado capturado por buques que figuren en la lista de buques INDNR.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Ostatlantik mit Köderschiffen, Schleppanglern und pelagischen Trawlern gefangen wird;
atún rojo capturado en el Atlántico oriental por barcos de cebo vivo, curricaneros y arrastreros pelágicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Roter Thun und insbesondere Jungfische, die bei der Sportfischerei lebend gefangen werden, möglichst wieder ausgesetzt werden.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar, en la mayor medida posible, la liberación del atún rojo capturado vivo, sobre todo de juveniles, en el marco de la pesca deportiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangenpescarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unilever, ein großer Fischverarbeiter, versucht zusammen mit dem World Wildlife Fund, einen Rat für Seefragen zu errichten, der versuchen soll, dem Markt zu diktieren, welche Fische wann und wo gefangen werden können.
Unilever, una importante empresa de procesamiento de pescado, junto con el Fondo Mundial para la Naturaleza, pretende establecer un Consejo Marítimo, que intentaría dictar al mercado qué pescado puede pescarse y dónde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich gezeigt, und wir weisen seit 1995 darauf hin, daß diese Übertragung Unsinn ist und wir es gutheißen, wenn Portugal und Frankreich zu einer Übereinkunft kommen wollen, aber diese Sardellen müssen auf den Bänken von Portugal und nicht den Bänken des Golfs von Biskaya gefangen werden.
Se ha demostrado, como nosotros venimos denunciando desde 1995, que este trasvase es una barbaridad y, si Portugal y Francia quieren llegar a un acuerdo, nos parece muy bien, pero esas anchoas deben pescarse en los bancos de Portugal y no en los bancos del Golfo de Vizcaya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher halte ich Änderungsantrag 2 für wichtig, in dem betont wird, dass bedrohte Arten nicht umweltverträglich gefangen werden können, eben weil sie bedroht sind.
Por ello creo que la enmienda 2 es importante, pues recalca que las especies amenazadas, precisamente por el hecho de estar amenazadas, no pueden pescarse de una manera ecológicamente responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Bedingung: Davon dürfen bis zu 5 % im Gebiet VIId (Unionsgewässer) (SRX/*07D.) gefangen werden.
Condición especial: hasta el 5 % de esta cuota podrá pescarse en aguas de la Unión de la zona VIId (SRX/*07D.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfen innerhalb der Gesamtzugangsmenge von 14000 t, die für die EU verfügbar ist, in färöischen Gewässern gefangen werden (WHB/*05B-F).
Podrá pescarse en aguas de las Islas Feroe dentro de la cantidad de acceso global de 14000 toneladas de que dispone la UE (WHB/*05B-F).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfen vom 1. Januar bis zum 15. Februar und vom 1. September bis zum 31. Dezember auch in den EU-Gewässern des Gebiets IVa nördlich von 59° N gefangen werden.
Podrá pescarse también en aguas de la UE de la zona IVa al norte del paralelo 59° N del 1 de enero al 15 de febrero y del 1 de septiembre al 31 de diciembre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfen nur südlich von 62° N in den Gebieten XIV und Va sowie südlich von 61° N im NAFO-Gebiet 1 gefangen werden.
Solo podrá pescarse al sur del paralelo 62° N en XIV y Va y al sur del paralelo 61° N en NAFO 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon werden 75 t, die nur mit Langleinen gefangen werden dürfen, Norwegen zugewiesen.
De las cuales 75 toneladas, que deberán pescarse solo con palangre, se asignan a Noruega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon werden 75 t, die nur mit Langleinen gefangen werden dürfen, Norwegen zugewiesen.
De las cuales 75 toneladas, que deben pescarse solo con palangre, se asignan a Noruega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf auch in Gebiet IVa und internationalen Gewässern des Gebiets IIa gefangen werden (MAC/*04A2A).
Podrá pescarse también en la zona IVa y en aguas internacionales de la zona IIa (MAC/*04A2A).
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangencapturados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn zum Beispiel wildlebende Hasen in Polen mit Netzen gefangen und in tierquälerischen Containern in die EG gefahren werden, damit Sportschützen ihre Freizeit verbringen können, dann hat das nichts mehr mit Sport zu tun und mit Tierschutz schon gar nicht.
Si, por ejemplo, conejos silvestres son capturados en Polonia con redes y llevados a la CE en contenedores que representan una tortura para los animales para que los cazadores deportivos puedan pasar su tiempo libre, esto no tiene nada que ver con deporte ni mucho menos con protección de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht keine Notwendigkeit, Fallen regelmäßig zu kontrollieren, wenn die Ablehnung ihrer Verwendung mit der Grausamkeit begründet wird, daß Tiere lange Zeit in der Falle gefangen sind und Schmerzen erleiden.
No se habla para nada de la necesidad de inspeccionar periódicamente los cepos, a pesar de que la oposición a su utilización se basa principalmente en la crueldad de dejar a los animales capturados y sufriendo durante largos periodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heosemys annandalii (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
Heosemys annandalii (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para los especímenes capturados en el medio silvestre y comercializados con fines comerciales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Heosemys depressa (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
Heosemys depressa (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para los especímenes capturados en el medio silvestre y comercializados con fines comerciales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mauremys annamensis (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
Mauremys annamensis (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para los especímenes capturados en el medio silvestre y comercializados con fines comerciales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orlitia borneensis (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
Orlitia borneensis (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para los especímenes capturados en el medio silvestre y comercializados con fines comerciales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fangmöglichkeiten für Haie, die im Zusammenhang mit den von der Thunfisch–kommission für den Indischen Ozean (verwalteten Fischereien gefangen werden, werden für die Oberflächen-Langleinenfischerei auf 200 Tonnen jährlich festgelegt.
Las posibilidades de pesca de tiburones capturados como especies asociadas en las pesquerías gestionadas por la Comisión del Atún para el Océano Índico (CAOI) para la pesca con palangre de superficie se fijan en 200 toneladas anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) als freilebendes Wild gefangen und getötet wurden in einem Gebiet,
o [a) que han sido capturados y matados en libertad en una zona:
Korpustyp: EU DGT-TM
„unter der Aufsicht der Färöer gefangen“: gefangen von Fischereifahrzeugen unter der Flagge der Färöer oder von Fischereifahrzeugen unter der Flagge eines anderen Staates, denen der Fischfang in der ausschließlichen Wirtschaftszone der Färöer genehmigt wurde oder die von einem färöischen Unternehmen oder färöischen Behörden gechartert wurden.
«capturados bajo el control de las islas Feroe»: capturados por buques que enarbolen pabellón de las islas Feroe o por buques de otro Estado que han sido autorizados a faenar en la zona económica exclusiva de las islas Feroe o que han sido fletados por una empresa o por las autoridades de las islas Feroe.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) die als freilebendes Wild gefangen und getötet wurden in einem Gebiet,
o [a) que han sido capturados y matados en libertad en una zona:
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangenatrapados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir waren gefangen und haben versucht, uns mit Zinssätzen, die doppelt so hoch waren, wie sie eigentlich sein sollten, an die Deutsche Mark anzubinden.
Estábamos atrapados, intentando estabilizarnos con respecto al marco alemán con tipos de interés que eran el doble de lo que deberían haber sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind diejenigen, die ihm beigetreten sind, derzeit in einem wirtschaftlichen Gefängnis gefangen.
Me temo que aquellos que lo hicieron actualmente se encuentran atrapados en una prisión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sind immer noch tausende unschuldiger intern Vertriebener auf einem schmalen Landstrich gefangen.
No obstante, miles de civiles inocentes desplazados internamente todavía se encuentran atrapados en una estrecha franja costera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Menschen arbeiten in großen Unternehmen, in denen sie ihre Fähigkeiten nicht umfassend nutzen können, wie viele sind gefangen in großen Organisationen und haben Angst vor einer beruflichen Veränderung, weil damit der Verlust ihrer Altersversorgung verbunden wäre, und sie fürchten nicht zuletzt, arbeitslos zu werden.
Piensen en cuánta gente trabaja en grandes empresas, sin utilizar sus aptitudes, atrapados en grandes organizaciones, preocupados por un posible traslado porque no pueden llevarse las pensiones consigo, no menos preocupados por el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Opfer wäre jedoch das palästinensische Volk gewesen. Dieses Volk ist heute eingeschlossen, gefangen und hungert in seinem großen Gefängnis unter freiem Himmel.
Los más afectados, no obstante, habrían sido los palestinos, que hoy están rodeados, atrapados y muertos de hambre en su gran prisión al aire libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Monopole betreffen nicht nur die Energieerzeugung, sondern auch deren Verteilung. Deshalb sind Bürger und Unternehmen, sowohl Klein- als auch Großunternehmen, in einer unhaltbaren Situation gefangen.
Estos monopolios no sólo se dan en la producción de energía, sino también en su distribución, y los ciudadanos y empresas, tanto las pequeñas como las grandes, están, por lo tanto, atrapados en una situación inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder, von denen viele jahrelang im eisernen Griff Moskaus gefangen waren, beteiligen sich an dem einzigartigsten und erfolgreichsten Experiment in der Geschichte der demokratischen Politik.
Estos países –muchos de ellos atrapados durante años bajo el yugo de Moscú– se han unido al experimento más singular y logrado de la historia de la política democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Günter Grass hat einmal gesagt: "Sie, die Romani, in ihrem permanenten Zustand der Zerstreuung, sind - genau gesehen - Europäer in jenem Sinn, den wir, gefangen in nationaler Enge, vor Augen haben sollten, wenn sich das vereinte Europa nicht zu einem bürokratischen Verwaltungs- und übermächtigen Wirtschaftskoloss entwickeln soll.
Este escritor dijo una vez: "Vosotros, los gitanos, en vuestro estado permanente de dispersión sois -en sentido estricto- europeos en un sentido en el que nosotros, atrapados en la cárcel de nuestras nacionalidades, deberíamos tener en cuenta si la Europa unida no se convierte en un coloso burocrático administrativo y económico todopoderoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind manchmal gefangen in der Begleichung von Rechnungen zwischen Terroristen und Fundamentalisten und autoritären Kräften.
A menudo se ven atrapados en los ajustes de cuentas entre terroristas y fundamentalistas y poderes autoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haie, Schildkröten und Delphine laufen Gefahr, eingekreist und gefangen zu werden.
Tiburones, tortugas y delfines corren el riesgo de ser rodeados y atrapados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefangencapturado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies beruht offenbar auf der Logik, daß ein Pelz, den eine Frau tragen will, nicht mit einem Fuchseisen gefangen werden darf. Ist das Tier aus Sicht der Menschen dagegen ekelhaft, dann ist alles erlaubt.
La lógica es al parecer que si una mujer quiere llevar la piel del animal como abrigo de piel, éste no debe ser capturado con cepos, pero si el animal, visto con los ojos del hombre, es demasiado asqueroso, entonces puede hacerse con él lo que se quiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch erkennen, dass Island und die Färöer jeweils 150 000 Tonnen gefangen haben, und dies hat unmittelbare Folgen für die Nachhaltigkeit europäischer Fischereiflotten.
Sin embargo, comprobamos que Islandia y las Islas Feroe han capturado cada una 150 000 toneladas y ello tiene un impacto directo sobre la sostenibilidad de las flotas pesqueras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssten Begleitpapiere vorgelegt werden, aus denen hervorgeht, dass der Fisch gemäß den Vorschriften der RFO gefangen wurde.
Esto debería incluir documentos que demuestren que se ha capturado el pescado de conformidad con las normas OROP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 erkundigte ich mich bei der Marine and Fisheries Agency des Vereinigten Königreichs, wie viele Fische in britischen Gewässern gefangen wurden.
En 2007 pedí información a la Agencia de Asuntos Marítimos y Pesca del Reino Unido sobre cuánto pescado se había capturado en aguas británicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Mechanismus einführen, sodass die Erzeugnisse, die von außerhalb der Europäischen Union kommen, von uns eindeutig identifiziert werden können. Das trifft in vielen Fällen auch auf Produkte zu, die nicht in Übereinstimmung mit den festgelegten Bestimmungen gefangen werden.
Debemos instaurar un mecanismo que permita identificar claramente los productos procedentes de fuera de la Unión Europea y, en numerosos casos, aquellos que no se han capturado de conformidad con las normativas establecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwar nur durchschnittlich 3.000 Tonnen gefangen, erhöhen aber die Anzahl unserer Schiffe in diesem Gebiet.
Por lo que parece, solamente hemos capturado una media de 3.000 toneladas, y estamos enviando a la zona un número mayor de embarcaciones todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu 5 % der im Gebiet VIId gefangenen Quote dürfen als im Rahmen der Quote für die nachstehenden Gebiet gefangen abgerechnet werden:
hasta el 5 % de esta cuota capturada en la división VIId puede contabilizarse como si se hubiera capturado dentro de la cuota correspondiente a la siguiente zona:
Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Registriernummer des Schiffes, das den Fisch gefangen hat,
nombre o número de matrícula del buque que ha capturado el pescado;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Fischereifahrzeug, das nach eigenen Angaben den Fisch gefangen hat, im Besitz einer Fanggenehmigung für die angegebenen Gebiete war;
los buques pesqueros que declararon haber capturado el pescado estaban autorizados para faenar en las zonas declaradas;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Fisch gefangen und nicht bei JFP nach BFT-Regeln
CIF se han capturado peces y no si JFO bajo normas BFT
So wie die Dinge jetzt stehen, ist Präsident Obama ein Gefangener seines politischen Systems, denn er benötigt 67 Stimmen im Senat.
Tal y como está ahora, el Presidente Obama es prisionero de su sistema político, ya que necesita 67 votos en el Senado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonste…sind Sie ein Gefangener in der falschen Uniform. - Sie wissen, was das bedeuten kann!
Si n…será un prisionero con el uniforme equivocado. - ¡Ya sabe lo que significa eso!
Korpustyp: Untertitel
Lifestealer trägt immer noch die gebrochenen Fesseln als eine Warnung, dass niemand ihn gegen seinen Willen festhalten kann, er aber in seinem Inneren ein Gefangener bleibt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Gefangenen gehörten keiner regulären Armee an, als sie gefangen genommen wurden.
Estos detenidos no formaban parte de un ejército regular cuando fueron hechos prisioneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Einen Brief, in dem ihr euch wegen der Fahne entschuldigt und um Rückgabe der Gefangenen und der Hefte bittet.
- Una carta de disculpas por lo de la bandera y de pedido de devolución del detenido y de los dictados.
Korpustyp: Untertitel
Amnesty International betrachtet die drei Männer als gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich deshalb in Haft befinden, weil sie ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Amnistía Internacional los considera presos de conciencia, detenidos exclusivamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gefangeneprisionera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Mideksa, die offensichtliche eine Gefangene aus Gewissensgründen ist, wurde verhaftet, nachdem sie die äthiopische Regierung wegen einer früheren Inhaftierung im Jahr 2005 kritisiert und als willkürlich bezeichnet hatte.
La Sra. Mideska, detenida como prisionera de conciencia según parece, fue encarcelada tras criticar al Gobierno etíope por su anterior encarcelamiento, supuestamente arbitrario, en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre lieber dort eine Gefangene, als eine Versuchskaninchen in Montana.
Prefiero ser una prisionera allí que tu rata de laboratorio en Montana.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für Ihre Antwort, aber angesichts der Tatsache, dass Aung San Suu Kyi nun seit fast vier Monaten praktisch unter Hausarrest steht, frage ich mich, was Sie zu der Annahme veranlasst, dass Aung San Suu Kyi als Gefangene einen sinnvollen Dialog oder Verhandlungen mit denjenigen führen kann, die sie gefangen halten.
Agradezco la respuesta, pero teniendo en cuenta que Aung San Suu Kyi ha permanecido prácticamente bajo arresto domiciliario durante 120 días, debo preguntarle: ¿cómo puede usted sugerir que una prisionera mantenga un diálogo sensato o una negociación con su carcelero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der Wärter und sie ist die Gefangene.
Tú podrías ser el guardián y ella la prisionera.
Korpustyp: Untertitel
Also wa…ich bin deine Gefangene? Wenn dich sowas antörnt.
asi que soy tu prisionera? si es lo que te enciend…
Korpustyp: Untertitel
Holt die Gefangene 701 nach der sie gefragt haben, abe…...kein Essen.
Mandad a la prisionera 701 como han pedido, per…...comida no todavía.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsere Gefangene. Sie bleiben bei uns als Geisel, bis alle Luft von Ihrem Planeten auf den unseren übergeleitet ist.
Ahora eres nuestra prisionera y permanecerás aquí como rehé…hasta que todo el aire sea transferido de tu planet…al nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Victoria hält mich hier wie eine Gefangene. Warum hast du nicht angerufen?
Victoria me tiene encerrada aquí como a una prisionera. - ¿Por qué no me llamaste?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Gefangene des öffentlichen Fernsehens.
Es una prisionera de la televisión pública.
Korpustyp: Untertitel
Ic…Gallaxhar, befehle, die Gefangene sofort zu übergeben.
Yo, Galaxhar, te mando que entregues a esta prisionera al instante.
Korpustyp: Untertitel
Gefangenepresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amnesty International betrachtet Personen, die allein aufgrund ihrer sexuellen Orientierung oder Geschlechtsidentität inhaftiert werden, als gewaltlose politische Gefangene.
Amnistía Internacional considera que las personas detenidas exclusivamente por su orientación sexual o su identidad de género son presas de conciencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vertritt die Auffassung, dass Leyla Zana eine Gefangene aus Gewissensgründen ist, die wegen der friedlichen Äußerung ihrer Überzeugungen verfolgt wird;
Considera que Leyla Zana es una presa de conciencia, perseguida por haber expresado sus convicciones pacíficas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich war eine Gefangene von Monroe.
Monroe me ha mantenido presa.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen über die politische und soziale Entwicklung, über Widerstand und Repression und über die Situation der politischen Gefangenen diskutieren.
DE
Queremos protagonizar de esa forma un debate sobre el desarollo político y social, sobre resistencia y represión y sobre la situación de los presos y presas políticos.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gefangenepreso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weise Sie darauf hin, dass Kimberly Rivera als gewaltlose politische Gefangene betrachtet wird, sollte sie allein wegen ihrer Weigerung aus Gewissensgründen, sich am bewaffneten Konflikt im Irak zu beteiligen, zu einer Haftstrafe verurteilt werden.
- Afirmando que Kimberly Rivera será considerada presa de conciencia si es encarcelada únicamente por su objeción de conciencia a participar en el conflicto armado en Irak.
ist zutiefst besorgt über die Lage der weiblichen palästinensischen Gefangenen; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Manifiesta su profunda preocupación por la situación de las mujeres palestinas presas; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular la de las madres y las jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
Die UN-Mindeststandards für die Behandlung von Gefangenen schreiben vor, dass "kranke Gefangene, die eine fachärztliche Behandlung benötigen, in eine Fachklinik oder ein ziviles Krankenhaus verlegt werden".
Las Reglas Mínimas de la ONU para el Tratamiento de los Reclusos establecen que “se dispondrá el traslado de los [presos] enfermos cuyo estado requiera cuidados especiales, a establecimientos penitenciarios especializados o a hospitales civiles”.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ist zutiefst besorgt über die Lage der weiblichen palästinensischen Gefangenen, die Berichten zufolge misshandelt werden; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Manifiesta su profunda preocupación por la situación de las mujeres palestinas presas, que según algunos informes son víctima de malos tratos; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular las madres y las jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
Gefangenecautiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich wurde als Gefangene hergebracht.
Me trajeron aquí cautiva.
Korpustyp: Untertitel
politischer Gefangenerpreso político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Xanana Gusmão ist ein politischerGefangener, der befreit werden muß, und seine Befreiung wäre ein wichtiges politisches Zeichen.
Xanana Gusmão es un presopolítico que debe ser liberado y su liberación sería una señal política importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Tony Montana, politischerGefangener aus Kuba.
Yo soy Tony Montana, un presopolítico de Cuba.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mikolas Burokiavicius, litauischer politischerGefangener, in Lebensgefahr
Asunto: En peligro la vida del presopolítico lituano Burokevicius
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin doch nur ein gewöhnlicher Dieb er aber ist ein wichtiger politischerGefangener. Und was zum Teufel wirft man Euch vor?
Después de todo, no soy más que un pobre preso común, y él, no es un presopolítico cualquiera. - ¿Y de qué diablos os acusaron?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde von den Menschenrechtsverteidigern als politischerGefangener eingestuft.
Los defensores de los derechos humanos han reconocido su condición de presopolítico.
Korpustyp: EU DCEP
Solange sich auch nur ein politischerGefangener in den Gefängnissen von Belarus befindet, kann das Land davon ausgehen, dass es in Europa völlig isoliert wird.
Mientras haya siquiera un solo presopolítico en las cárceles de Belarús, el país puede esperar estar totalmente aislado en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Kuba: PolitischerGefangener in Lebensgefahr
Asunto: Cuba: la vida de un presopolítico está en peligro
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kuba: PolitischerGefangener in Lebensgefahr
Asunto: Cuba: vida en peligro de un presopolítico
Korpustyp: EU DCEP
Ein polnischer Diplomat, Herr Maszkiewicz, wird derzeit als politischerGefangener in Minsk festgehalten, und ich freue mich, dass die Kommissarin ihn heute erwähnt hat.
Un diplomático polaco, el señor Maszkiewicz, está ahora detenido como presopolítico en Minsk y me alegro de que la señora Comisaria le haya mencionado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 82‑jährige, als politischerGefangener geltende und im Gefängnis von Ait Melloul (Marokko) inhaftierte Saharaui Hamid Omar ist in den Hungerstreik getreten.
Hamid Omar saharaui de 82, clasificado como presopolítico e interno en la cárcel de Ait Melloul (Marruecos) se ha declarado en huelga de hambre.
Korpustyp: EU DCEP
politischer Gefangenerprisionero político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mario Scaramella ist ein politischerGefangener.
Mario Scaramella es un prisioneropolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam nicht als politischerGefangener oder Schriftsteller nach El Morro, sondern mit dem Ruf als Vergewaltiger, Mörder und Agent der CIA.
Registra ElMorro no como prisioneropolítico o escritor com la reputación infamante de violador, homicida y agente de la CIA.
Korpustyp: Untertitel
Vier Kurden und ein weiterer politischerGefangener wurden hingerichtet, ohne dass eine vorherige Benachrichtigung erfolgte, wie es das iranische Gesetz verlangt.
En el mes de mayo, cuatro kurdos fueron ahorcados, así como un quinto prisioneropolítico, sin que se notificaran sus ejecuciones, tal como exige la ley iraní.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Tony Montana, politischerGefangener aus Kuba.
Soy prisioneropolítico que viene de Cuba.
Korpustyp: Untertitel
Das Verschwinden des 77-jährigen Jorge Julio López, Maurer im Ruhestand und ehemaliger politischerGefangener, hat unter den Argentiniern alte Ängste wieder aufkeimen lassen.
La desaparición el pasado 18 de septiembre de 2006 de Jorge Julio López, de 77 años de edad, albañil retirado y ex prisioneropolítico, despertó el germen de viejos miedos entre los argentinos.
Korpustyp: EU DCEP
Beim 2. Schwerpunkt plädieren wir dafür, dass irische Republikaner in britischer Gefangenschaft den Status politischerGefangener erhalten.
En segundo lugar, pedir que los republicanos irlandeses, detenidos por el Ejército británico,…uedan tener el estatuto de prisioneropolítico.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat begrüßt, dass somit ein weiterer politischerGefangener von den kubanischen Behörden freigelassen wurde, doch wird sich die EU weiterhin aktiv darum bemühen, dass sämtliche Gefangenen freikommen.
El Consejo celebra que otro prisioneropolítico haya sido liberado por las autoridades cubanas; no obstante, la UE proseguirá activamente sus esfuerzos por que todos ellos sean liberados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ist übersät von Inseln, auf welche man früher die Leprakranken verbannte; Robben Island in Südafrika, wo Nelson Mandela später als politischerGefangener einsaß, Culion auf den Philippinen, verschiedene Inseln im Mittelmeer und fünf in Japan gehören dazu.
El mundo está salpicado de islas donde alguna vez se desterró a las personas con lepra, entre ellas la isla Robben en Sudáfrica, donde Nelson Mandela más tarde estaría encarcelado como prisioneropolítico;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer von ihnen, Alexander Kazulin, war politischerGefangener und wurde vor kurzem freigelassen. Dies ist einer der Gründe, weshalb die EU begonnen hat, Lukaschenko in einem besseren Licht zu sehen.
Uno de ellos, Alexander Kazulin, había sido puesto en libertad recientemente como prisioneropolítico, y éste fue uno de los motivos por los que la UE comenzó a ver a Lukashenko de manera más favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefangen nehmencapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Redigieren Sie Fotos, wenden Sie Foto Templates an, nehmen Sie screenshots gefangen und verursachen Sie Animationen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir versuchten zu flüchten, aber die Rebellen nahmen uns gefangen.
Cuando tratamos de escapar, los rebeldes nos capturaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wart Ihr dabei, als er nahe Jerusalem gefangengenommen wurde?
¿Vio Ud. cuando lo capturaron cerca de Jerusalén?
Korpustyp: Untertitel
fordert die Regierung der DRK auf, gemeinsam mit Ruanda und der MONUC einen Plan zu entwickeln, um die für den Völkermord verantwortlichen Führer der FDLR zu isolieren und gefangen zu nehmen sowie denjenigen, die nicht am Völkermord beteiligt waren und zur Demobilisierung bereit sind, eine Umsiedlung im Kongo oder eine Reintegration in Ruanda anzubieten;
Pide al Gobierno de la RDC que desarrolle un plan con Ruanda y la MONUC para aislar y capturar a los líderes del genocidio del FDLR y para ofrecer reasentamiento en la RDC o reintegración en Ruanda a quienes no participaron en el genocidio y están dispuestos a desmovilizarse;
Korpustyp: EU DCEP
Was passierte, als ihr gefangengenommen wurdet?
¿Qué te pasó después de haber sido capturado?
Korpustyp: Untertitel
Die Küstenfischerei zu unterstützen, bedeutet unter anderem, sie vor der ungeregelten Fischerei durch unter Drittstaatenflaggen fahrende Schiffe zu schützen, die frech ihre Tätigkeit ausüben, ohne irgendwelchen Kontrollen zu unterliegen und ohne Rücksicht auf Menge, Qualität und Art der von ihnen gefangenen Fische zu nehmen.
Apoyar la pesca de bajura significa, entre otras cosas, protegerla de la pesca sin regular practicada por barcos bajo pabellón de terceros países que faenan descaradamente sin estar sometidos a ningún control y sin atender a la cantidad, la calidad o las especies de pescado que capturan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gekämpft, bis wir entweder getötet, oder gefangengenommen wurden.
Luchamos hasta que el último de nosotros murió o fue capturado.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Brief geschrieben, der die Vorgänge erklär…falls man Sie gefangennimmt.
Hemos escrito una carta, explicándolo tod…por si le capturan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Brief geschrieben, der die Vorgänge erklär…falls man Sie gefangennimmt.
Hemos escrito una carta, explicándolo tod…por si lo capturan.
Korpustyp: Untertitel
Der Widerstand nahm mich gefangen und hat meine CPU neu programmiert.
La resistencia me capturó y reprogramó mi CPU.
Korpustyp: Untertitel
gefangen nehmencautivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Romantik und Wunder von Venedig werden Sie gefangennehmen und für den Rest Ihres Lebens in Ihrem Herzen bleiben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gefangen nehmenapresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahr seines Königreiches.
El rey de Babilonia lo Apresó en el octavo año de su reinado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
politische Gefangenepresa política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Güler Zere, seit 14 Jahren politischeGefangene im geschlossenen Vollzug einer Haftanstalt in der Region Elbistan in der Türkei, leidet an Krebs.
Güler Zere, presapolítica que lleva 14 años recluida en la cárcel de la zona de Elbistan, en Turquía, padece cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nationale Liga für Demokratie wurde diesen Monat von Rechts wegen aufgelöst, und Aung San Suu Kyi, eine politischeGefangene und Trägerin des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments für geistige Freiheit, kann nicht als Kandidatin an den Wahlen teilnehmen.
La Liga Nacional por la Democracia fue disuelta por ley este mes y Aung San Suu Kyi, presapolítica y ganadora del Premio Sájarov del Parlamento Europeo para la libertad de pensamiento, no puede presentarse a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefangener aus Gewissensgründenpreso de conciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wichtigste politische Gefangene, Alexander Kazulin - ein GefangenerausGewissensgründen im heutigen Europa -, ist immer noch eingekerkert.
Alexander Kazulin, el preso político más importante, presodeconciencia en la Europa contemporánea, permanece en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringt seine tiefe Besorgnis über den sich seit seiner Inhaftierung verschlechternden Gesundheitszustand von Mohammad Sadiq Kaboudvand zum Ausdruck; vertritt die Auffassung, dass Mohammad Sadiq Kaboudvand ein GefangenerausGewissensgründen ist, und fordert seine unverzügliche und bedingungslose Freilassung und medizinische Versorgung;
Manifiesta su grave preocupación por el deterioro de la salud de Mohammad Sadiq Kaboudvand desde que fue encarcelado; considera que es un presodeconciencia, solicita su puesta en libertad inmediata e incondicional y pide que se le preste atención médica;
Korpustyp: EU DCEP
gewaltloser politischer Gefangenerpreso de conciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie Alaa Brinji bitte sofort und bedingungslos frei, da er ein gewaltloserpolitischerGefangener ist, der allein aufgrund der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf freie Meinungsäußerung, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft gehalten wird.
- instando a las autoridades saudíes a dejar a Alaa Brinji en libertad de inmediato y sin condiciones, pues es presodeconciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er befindet sich seit seiner Festnahme am 2. März im Gefängnis in Tamanrasset in Haft. Er ist ein gewaltloserpolitischerGefangener, der nur wegen der friedlichen Ausübung seiner Rechte auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit inhaftiert wurde.
Está privado de libertad desde el 2 de marzo, cuando fue detenido, y actualmente se encuentra en la prisión de Tamanrasset Es presodeconciencia, encarcelado únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y reunión.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie eindringlich, Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein sofort und bedingungslos freizulassen, da er ein gewaltloserpolitischerGefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seines Rechts auf Meinungsfreiheit festgehalten wird.
- pidiendo a las autoridades egipcias que dejen a Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein en libertad de inmediato, pues es presodeconciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión;