linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gefangen atrapada 17 .
[NOMEN]
gefangen prisionero 242 preso 214
[ADJ/ADV]
gefangen cautivo 9 preso 6
[Weiteres]
gefangen cautiva 8

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gefangener preso 57 prisionero 41 cautivo 1 convicto 1
Gefangene detenido 290
prisionera 43 presa 35 preso 4 cautiva 1 .
gefangener Lichtstrahl . . .
politischer Gefangener preso político 18 prisionero político 9
gefangen nehmen capturar 15 cautivar 1 apresar 1
politische Gefangene presa política 2
gefangen sein . .
politischer Gefangene .
in Fallen gefangene Tiere .
in Tötungsfallen gefangene Tiere .
Gefangener aus Gewissensgründen preso de conciencia 2 .
gewaltloser politischer Gefangener preso de conciencia 3 .

Gefangene detenido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Gaza sind Folter und andere Misshandlungen an Gefangenen an der Tagesordnung.
La tortura y otros malos tratados a detenidos son habituales en Gaza.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehdi Ghezali ist wie so viele dieser Gefangenen ein junger Mann.
Como la mayoría de los detenidos, Mehdi Ghezali es joven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wache, Sie können die Gefangene wegbringen.
Guardia, retire a la detenida.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte stellen Sie sicher, dass alle Gefangenen eine angemessene medizinische Versorgung erhalten.
instando a las autoridades a proporcionar a todos los detenidos atención médica adecuada;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass derartige Gefangene möglicherweise grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Folter ausgesetzt sind,
Considerando que estos detenidos podrían estar siendo sometidos a torturas o a tratos crueles, inhumanos o degradantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein guter Verhörspezialist erschafft ein Bild für den Gefangenen, wie es draußen aussieht.
Un buen interrogador crea una foto del mundo exterior para el detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Brian Nyasulu, einer der Gefangenen, ist Diabetiker, wird aber nicht medizinisch versorgt.
Uno de los detenidos, Brian Nyasulu, es diabético y se le ha negado atención médica.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gefangenen gehörten keiner regulären Armee an, als sie gefangen genommen wurden.
Estos detenidos no formaban parte de un ejército regular cuando fueron hechos prisioneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Einen Brief, in dem ihr euch wegen der Fahne entschuldigt und um Rückgabe der Gefangenen und der Hefte bittet.
- Una carta de disculpas por lo de la bandera y de pedido de devolución del detenido y de los dictados.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International betrachtet die drei Männer als gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich deshalb in Haft befinden, weil sie ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Amnistía Internacional los considera presos de conciencia, detenidos exclusivamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefangen

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich hätte gefangen du hättest gefangen DE
yo haya cazado yo hubiera cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir hätten gefangen ihr hättet gefangen DE
tú hayas cazado tú hubieras cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich hatte gefangen du hattest gefangen DE
yo he cazado yo había cazado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
wir hatten gefangen ihr hattet gefangen DE
tú has cazado tú habías cazado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ness hat Schneeflocken gefangen.
Nessie estaba atrapando copos de nieve
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unsere Gefangene.
Ella es nuestra prisionera, Bastián.
   Korpustyp: Untertitel
gefangene Arten und Fangmengen,
especies y cantidades capturadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alma wurde zur Gefangene…
Alma se convirtió en una prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war seine Gefangene.
Era psicológicamente su prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war seine Gefangene.
Ella era su prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind sie gefangen.
Y los atrapamos Estarán perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen nehmen, wenn möglich.
Captúrenla si es posible, elimínenla si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene da hinten.
Ese recluso de ahí atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gefangen.
Yo la he cogido.
   Korpustyp: Untertitel
Darf der Gefangene das?
El acusado puede negarse.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe hält mich gefangen,
Que me ha poseído.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber Gefangener!
- Preferiría estar en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht gefangen.
No eres una prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangene ist entkommen!
¡La prisionera se ha escapado!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde einmal gefangen.
Fui capturada una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in der Vergangenheit.
Detenida en el tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein armer Ashley! Gefangen!
Mi pobre Ashley, en una prisión yanqui.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefangener ist ausgebrochen.
-Hay un convicto que escapó de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat es gefangen.
La ha cogido alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangene der Zeit ausprobiert? ES
¿Has probado la versión completa de ? ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
wir werden gefangen haben ihr werdet gefangen haben DE
ellos hayan cazado ellos hubieran cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich habe gefangen gehabt du hast gefangen gehabt DE
yo habré cazado yo hubiere cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir haben gefangen gehabt ihr habt gefangen gehabt DE
tú hubieres cazado tú habrías cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir hatten gefangen gehabt ihr hattet gefangen gehabt DE
nosotros habríamos cazado vosotros habréis cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich habe gefangen gehabt du habest gefangen gehabt DE
ellos hubieren cazado ellos habrían cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich hätte gefangen gehabt du hättest gefangen gehabt DE
ellos no cacen Infinitivo DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir werden gefangen haben ihr werdet gefangen haben DE
ellos han cazado ellos habían cazado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Billy Cole hat ihn gefangen.
¡Billy Cole coge el balón!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für immer gefangen.
La aislé para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie was gefangen haben?
Que si pescó algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gefangen, bitte befreie mich
Encerrada acá arriba Por favor libérame
   Korpustyp: Untertitel
Und wir gerade ihn gefangen.
Y le acabamos de coger.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurden die Organisatoren gefangen.
Los organizadores han sido detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wurden diese gefangen gehalten?
¿Dónde tuvo lugar su detención?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arten, die gefangen werden sollen;
especies que se proyecta capturar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nehmen ihn nicht gefangen.
Yla policía no lo detiene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon eine Gefangene.
Ya eres una prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir dir lebendig gefangen.
Tengo una para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Darf in Unionsgewässern gefangen werden.
Podrá capturarse en aguas de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab sie nur gefangen.
Los acabo de atrapar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen ihn nicht gefangen.
Ellos no lo arrestan.
   Korpustyp: Untertitel
Nirrti war Gefangene der Systemherren.
Nirrti fue echa prisionera por los Señores de los Sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Koma dich gefangen hat
Y mientras estés en coma
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinne hat Fliegen gefangen.
La araña acaba de agarrar un par de moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Dodge hat den Ball gefangen!
Dodge agarró el balón!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich gefangen werden.
Quizá quiera que me atrapen.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er gefangen wurde?
¿Qué pasa si lo está?
   Korpustyp: Untertitel
Unser König ist sein Gefangener.
Nuestro soberano ha sido apresado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur einen gefangen.
Veo que solo pesco uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch eine Gefangene.
Yo también soy prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wen der Henker gefangen
Ved lo que ha hecho el ahorcado,
   Korpustyp: Untertitel
Der Magier hält mich gefangen.
Araña me retiene en contra de mi voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Gefangener!
Sólo haz lo que te digan.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in ihnen gefangen?
¿Lo que está encerrado dentro de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Gefangene erschossen, einer ertrunken.
Dos soldados fusilado…¡el tercero se ahogó!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchtest du gefangen werden.
Quizá quieres que te atrapen.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkaufen, was ich gefangen habe?
Vender algo que has cogid…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefangener.. .. . .gibt lebenslangliche Garantie!
Es un condenado. Garantía de perpetuidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war des Schurken Gefangene!
¡Me vi prisionera de ese infame!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht Eure Gefangene.
No soy tu prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gefangen unter diesem Baum.
El árbol del conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Politische Gefangene in Simbabwe
Asunto: Detenidos políticos en Zimbabue
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist in ihnen gefangen?
¿ Y qué hay encerrado en ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur einen gefangen.
Veo que sólo pescaste uno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Gefangene, wie wir.
También son prisioneras, como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir verbannt und gefangen.
Como nosotros, vive exiliada y en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich bereits gefangen.
Ya te habíamos cazado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag hat Feuer gefangen?
¿El sobre se quemó por el camino?
   Korpustyp: Untertitel
Die Propantanks haben Feuer gefangen.
Los tanques de propano se incendiaron.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gefangene hat zu schweigen.
- El acusado debe guardar silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Hab dein Pferd gefangen, Billy.
Te traigo el caballo, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie hätten gefangen gehabt DE
ellos no cacen DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
sie/Sie werden gefangen haben DE
ellos hubiesen cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Jugendliche als Gefangene der digitalen Welt
Asunto: Confinamiento de los jóvenes en el mundo digital
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefangene ohne Prozess in Eritrea
Asunto: Encarcelamientos sin juicio en Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Gouverneur hielt hier Leute gefangen?
¿El Gobernador mantenía personas aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Gefangene von Monroe.
Monroe me ha mantenido presa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur muss lebend gefangen werden.
La criatura debe ser capturada con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein gefangenes Tier.
Me siento como un animal enjaulado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle gefangen oder in Verstecken.
Están todos en la cárcel o escondidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Gefangen nach Informationen befragen.
Lo interrogaré para sacarle información.
   Korpustyp: Untertitel
Der Holland-Mann hielt im Turm gefangen
El tal Holland mantuvo en la torre
   Korpustyp: Untertitel
Die haben keine Fische gefangen, sondern Krustentiere.
Ellos recogían peces. No crustáceos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten also die türkische Wüstenarmee gefangen?
Así que Ud. Detendrá al ejército turco.
   Korpustyp: Untertitel
Kangs Frau ist ja unsere Gefangene.
La esposa de Kang es nuestra prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist dein Problem, Gefangener?
¿Cuál es tu problema convicto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tief in meiner Sucht gefangen.
Estoy muy metida en mi adicción ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum hält Sie Graf Dracula gefangen?
¿Pero, por qué el conde Drácula la retiene prisionera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sogar regelrecht gefangen vom Augenblick.
Practicamente me quede enganchade en el momento
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht unsere Gefangene, kleines Mädchen.
No sois mi prisionera, pequeña dama.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir das Abendessen gefangen haben.
- Después que atrapemos la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir im Fahrstuhl gefangen.
Eso es lo que quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Einige EU‑Mitgliedstaaten haben bereits Gefangene aufgenommen.
Algunos Estados miembros de la UE ya lo han hecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir waren in der Todeszone gefangen.
Seguiamos atascados en la zona de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie wäre unsere Gefangene.
Pensé que era nuestra prisionera.
   Korpustyp: Untertitel