Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Das Wasser hat angefangen zu gefrieren.
El agua ha empezado a congelarse.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Name schon vermuten lässt, findet man hier unter anderem täuschend-echte Krabbeltierchen, deren Anblick einem das Blut in den Adern gefrieren lässt.
DE
Como su nombre indica, se puede encontrar aquí, entre otros, engañosamente-crawlies reales, la vista de lo que hace que uno se congela la sangre en las venas.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Allein schon der Begriff „Isolationslager“ sollte uns doch das Blut in den Adern gefrieren lassen.
El propio término «campos de aislamiento» tendría que hacer que se nos helara la sangre en las venas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Blut wird in meinen Händen gefrieren!
Su sangre se helará en mis manos.
Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Die Massengräber und Beerdigungen tausender von Menschen in Jammu und Kaschmir lassen einem das Blut in den Adern gefrieren.
(PL) Señor Presidente, las fosas comunes y los enterramientos colectivos de miles de personas en los Estados de Jammu y Cachemira hielan la sangre a cualquiera.
Eine solche Maßnahme ist das Gefrieren, durch das die Erzeugnisse erhalten bleiben.
Una de las medidas de este tipo es la congelación, que permite dejar los productos intactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten eine umfassende Produktlinie von Ausrüstungen zum Kühlen und Gefrieren und können ein für Ihre spezifischen Bedürfnisse maßgeschneidertes System entwerfen und bauen.
ES
Ofrecemos una línea completa de equipos de congelación y refrigeración, y podemos diseñar y construir un sistema personalizado para satisfacer sus necesidades específicas.
ES
Die Behandlung erfolgt durch handelsübliches Gefriertrocknen oder kontrolliertes Gefrieren nach vorgegebenen Zeit-Temperatur-Kombinationen, wobei die Temperatur jeweils in der Mitte des Fleischstücks überwacht wird.
El tratamiento consistirá en la criodesecación comercial o congelación de la carne a combinaciones especificadas de tiempo y temperatura con control de la temperatura en el centro de cada trozo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefrieren der Traube, das natürliche Trocknen an einem schattigen Platz und die späte Lese.
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
Fleisch, das zum Einfrieren bestimmt ist, muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung eingefroren werden, wobei vor dem Gefrieren erforderlichenfalls eine gewisse Reifungszeit zu berücksichtigen ist.
La carne que vaya a congelarse deberá serlo de inmediato; no obstante, en caso necesario, se dejará transcurrir un tiempo de estabilización antes de procederse a la congelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
physikalische Verfahren einschließlich Dehydratisierung, Gefrieren oder Mahlen
procedimientos físicos, incluidas la deshidratación, la congelación y la trituración,
Korpustyp: EU DGT-TM
gefrierenpunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines der Fotos lässt einen bis ins Mark gefrieren.
Una de las instantáneas logra ponerte los pelos de punta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefrierenheló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, es kehrten die beiden Spanien von Larra und Machado zurück, und eines dieser beiden ließ jedem Spanier das Blut gefrieren.
Sí, volvían las dos Españas de Larra y Machado, y a cada español una de las dos Españas le heló el corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefrierenhelará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Blut wird in meinen Händen gefrieren!
Su sangre se helará en mis manos.
Korpustyp: Untertitel
gefrierencongeló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mörder gießt Wasser in eine .38er - Form und lässt es gefrieren.
El asesino virtió agua en una calibre 38 y la congeló.
Korpustyp: Untertitel
gefrierencongelara incluyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß Dinge, da würde Ihr Blut gefrieren, und eine Formel, bei der Blut wirklich gefriert.
Se de cosas que harían que se congelara su sangre, incluyendo una fórmula que literalmente congela la sangre.
Korpustyp: Untertitel
gefrierencongelarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wasser hat angefangen zu gefrieren.
El agua ha empezado a congelarse.
Korpustyp: Untertitel
gefrierencongelaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man dachte, sie würden in der Tiefe des Eises gefrieren.
Se creía que el agua se congelaría en las profundidades del hielo.
Korpustyp: Untertitel
gefrierencongelaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht mal, wenn man meine Eier in trockenem Eis gefrieren würde.
No si me congelaran las pelotas en hielo seco.
Korpustyp: Untertitel
gefrierencongelada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wasser sollte jetzt gefrieren.
El agua deberia estar congelada ahora.
Korpustyp: Untertitel
gefrierenempezarán a formarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Winter naht mit großen Schritten und schon bald werden die Wasserfälle gefrieren und die Eisrinnen in den Bergen wieder in kletterbarem Zustand sein.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
gefrierense congela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Name schon vermuten lässt, findet man hier unter anderem täuschend-echte Krabbeltierchen, deren Anblick einem das Blut in den Adern gefrieren lässt.
DE
Como su nombre indica, se puede encontrar aquí, entre otros, engañosamente-crawlies reales, la vista de lo que hace que uno secongela la sangre en las venas.
DE
Verpacken, Eindosen, Gefrieren, Räuchern, Salzen, Garen, Marinieren, Trocknen oder jede andere Art der Zubereitung von Fisch für den Markt;
envasado, enlatado, refrigeración, ahumado, salazón, cocción, escabechado, secado o cualquier otra preparación del pescado para el mercado;
Korpustyp: EU DCEP
Spargel, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Espárragos en conserva (excepto en platos preparados, desecados, congelados o conservados en vinagre o ácido acético)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckermais, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Maíz dulce preparado o en conserva (excepto en platos preparados, desecado, congelado o conservado en vinagre o ácido acético)
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Herr Präsident! Die Massengräber und Beerdigungen tausender von Menschen in Jammu und Kaschmir lassen einem das Blut in den Adern gefrieren.
(PL) Señor Presidente, las fosas comunes y los enterramientos colectivos de miles de personas en los Estados de Jammu y Cachemira hielan la sangre a cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flüssigstickstoff kann eine Wunde auf -100 °C abkühlen, die Zellen gefrieren und dadurch den Blutfluss stoppen. Binden Sie das stramm um sein Bein.
El nitrogeno liquido puede enfriar la herida a 150 bajo cero, congelando las celulas y cortando la hemorragia aguanta esto alrededor de su pierna.
Korpustyp: Untertitel
Indem wir jedoch die Tribünen frühzeitig und im noch weichen Boden sicher verankert hatten, erhielten sie mit dem Gefrieren des Untergrunds noch zusätzliche Stabilität.
ES
Sin embargo, al haber anclado las gradas de forma segura antes de tiempo y en suelo aún blando, estas alcanzaron una estabilidad adicional con la helada del subsuelo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio
Korpustyp: Webseite
Flüssigkeit mit Antikorrosions-Additiven auf der Basis von Propylenglykol für den Einsatz in geschlossenen Systemen zum Gefrieren/Kühlen/Heizen von Lebensmitteln oder Getränken.
Fluido a base de propilenglicol, que contiene aditivos inhibidores de la corrosión, para uso en sistemas cerrados de enfriamiento/calefacción de alimentos y bebidas en aplicaciones de la industria alimentaria.