linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gefrieren congelar 8 helar 6
[NOMEN]
Gefrieren congelación 27

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gefrieren punta 1 heló 1 helará 1 congeló 1 congelara incluyendo 1 congelarse 1 congelaría 1 congelaran 1 congelada 1 empezarán a formarse 1 se congela 1 estremecedor 1

Verwendungsbeispiele

Gefrieren congelación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stickstoff ist eines der wichtigsten Kältemittel für das Schnellkühlen und Gefrieren von Lebensmitteln. ES
El nitrógeno es un agente criogénico clave para el enfriamiento, la refrigeración y congelación de alimentos. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Eine solche Maßnahme ist das Gefrieren, durch das die Erzeugnisse erhalten bleiben.
Una de las medidas de este tipo es la congelación, que permite dejar los productos intactos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten eine umfassende Produktlinie von Ausrüstungen zum Kühlen und Gefrieren und können ein für Ihre spezifischen Bedürfnisse maßgeschneidertes System entwerfen und bauen. ES
Ofrecemos una línea completa de equipos de congelación y refrigeración, y podemos diseñar y construir un sistema personalizado para satisfacer sus necesidades específicas. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Zusätze, die ein Gefrieren des Wassers bei bis zu – 10 °C verhindern, werden dabei nicht berücksichtigt.
Los aditivos que puedan ser necesarios para evitar la congelación del agua a temperaturas inferiores a – 10 °C no deben ser tenidos en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waschen & Trocknen, Kühlen & Gefrieren, Kochen, Geschirrspülen und Einbaugeräte gehören unter anderem in diese Produktkategorien. ES
lavado y secado, refrigeración y congelación, cocción, lavavajillas y electrodomésticos integrados. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Behandlung erfolgt durch handelsübliches Gefriertrocknen oder kontrolliertes Gefrieren nach vorgegebenen Zeit-Temperatur-Kombinationen, wobei die Temperatur jeweils in der Mitte des Fleischstücks überwacht wird.
El tratamiento consistirá en la criodesecación comercial o congelación de la carne a combinaciones especificadas de tiempo y temperatura con control de la temperatura en el centro de cada trozo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefrieren der Traube, das natürliche Trocknen an einem schattigen Platz und die späte Lese.
La congelación de la uva, el secado natural en un sobrado sombrío y la vendimia tardía.
Sachgebiete: astrologie schule theater    Korpustyp: Webseite
Fleisch, das zum Einfrieren bestimmt ist, muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung eingefroren werden, wobei vor dem Gefrieren erforderlichenfalls eine gewisse Reifungszeit zu berücksichtigen ist.
La carne que vaya a congelarse deberá serlo de inmediato; no obstante, en caso necesario, se dejará transcurrir un tiempo de estabilización antes de procederse a la congelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
physikalische Verfahren einschließlich Dehydratisierung, Gefrieren oder Mahlen
procedimientos físicos, incluidas la deshidratación, la congelación y la trituración,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langsames Gefrieren .
oberflaechiges Gefrieren .
Gefrieren mit fluessiger Luft .
Gefrieren durch umlaufende Kaeltefluessigkeit .
Gefrieren durch umlaufende Salzloesung .
Gefrieren durch Anblasen .
Gefrieren im Luftstrahl .
Gefrieren im Stapel .
Gefrieren losen Gutes .
Gefrieren auf Transportband .
Gefrieren im Durchlauftunnel .
Gefrieren der Aussenhaut .
Gefrieren vorgetrockneter Produkte .
Gefriereinrichtung fuer absatzweises Gefrieren .
Gefrieren durch mechanische Vibration .
Gefrieren von Lebensmitteln . .
Gefrieren in ruhender Luft .
Gefrieren in stiller Luft .
Gefrieren vorgetrockneter Lebensmittel .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefrieren"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie lässt mein Herz gefrieren.
Se me hiela el corazón cuando la veo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne würde das Gefrieren aufhalten.
El sol puede impedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke lässt mein Blut gefrieren.
La sangre se me hiela sólo de pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
View all posts in Kühlen & Gefrieren
View all posts in Escuelas de Cocina
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
View all posts filed under Kühlen & Gefrieren
View all posts filed under Dia Mundial contra el Ruido
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der kalte Atem des Winters wird die See gefrieren lassen.
la brisa fresca del invierno congelará los mare…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Heiligenschein entsteht beim Gefrieren von Wassertropfen.
Alrededor de las gotas heladas ha aparecido una aureola compuesta de hielo.
Sachgebiete: astrologie foto meteo    Korpustyp: Webseite
Allein schon der Begriff „Isolationslager“ sollte uns doch das Blut in den Adern gefrieren lassen.
El propio término «campos de aislamiento» tendría que hacer que se nos helara la sangre en las venas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei gefrorenen Früchten finden die Vorgänge Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung, Entsteinen, Gefrieren im geografischen Gebiet statt.“
En el de la fruta ultracongelada, se efectúan en la zona geográfica la producción, la selección, el calibrado, el deshuesado y la ultracongelación.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Eis eingeschlossene Pfeile unterbrechen die Stille, indem sie ihre Opfer bis ins Mark gefrieren lassen.
Flechas envueltas de hielo atraviesan el silencio, helando a sus víctimas hasta la médula.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Diese Mischung zu Eis gefrieren lassen. Eine teure Eismaschine ist nicht notwendig.
Congele a continuación la mezcla, sin necesidad de usar un aparato caro.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Verpacken, Eindosen, Gefrieren, Räuchern, Salzen, Garen, Marinieren, Trocknen oder jede andere Art der Zubereitung von Fisch für den Markt;
envasado, enlatado, refrigeración, ahumado, salazón, cocción, escabechado, secado o cualquier otra preparación del pescado para el mercado;
   Korpustyp: EU DCEP
Spargel, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Espárragos en conserva (excepto en platos preparados, desecados, congelados o conservados en vinagre o ácido acético)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckermais, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Maíz dulce preparado o en conserva (excepto en platos preparados, desecado, congelado o conservado en vinagre o ácido acético)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Herr Präsident! Die Massengräber und Beerdigungen tausender von Menschen in Jammu und Kaschmir lassen einem das Blut in den Adern gefrieren.
(PL) Señor Presidente, las fosas comunes y los enterramientos colectivos de miles de personas en los Estados de Jammu y Cachemira hielan la sangre a cualquiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flüssigstickstoff kann eine Wunde auf -100 °C abkühlen, die Zellen gefrieren und dadurch den Blutfluss stoppen. Binden Sie das stramm um sein Bein.
El nitrogeno liquido puede enfriar la herida a 150 bajo cero, congelando las celulas y cortando la hemorragia aguanta esto alrededor de su pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir jedoch die Tribünen frühzeitig und im noch weichen Boden sicher verankert hatten, erhielten sie mit dem Gefrieren des Untergrunds noch zusätzliche Stabilität. ES
Sin embargo, al haber anclado las gradas de forma segura antes de tiempo y en suelo aún blando, estas alcanzaron una estabilidad adicional con la helada del subsuelo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio    Korpustyp: Webseite
Flüssigkeit mit Antikorrosions-Additiven auf der Basis von Propylenglykol für den Einsatz in geschlossenen Systemen zum Gefrieren/Kühlen/Heizen von Lebensmitteln oder Getränken.
Fluido a base de propilenglicol, que contiene aditivos inhibidores de la corrosión, para uso en sistemas cerrados de enfriamiento/calefacción de alimentos y bebidas en aplicaciones de la industria alimentaria.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite