linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gegebenenfalls en su caso 5.744
eventualmente 223

Verwendungsbeispiele

gegebenenfalls en su caso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

b) gegebenenfalls Schulungen anbieten oder andere Maßnahmen ergreifen, um die erforderliche Kompetenz zu erreichen, RU
b) en su caso proporcionar formación o tomar otras acciones para lograr la competencia necesaria, RU
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen zugefügt werden.
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mai/Juni: Die Kommission bewertet diese Programme und gibt gegebenenfalls länderspezifische Empfehlungen. ES
En mayo/junio, la Comisión evalúa esos programas y presenta, en su caso, recomendaciones dirigidas a cada país. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coming up mit seiner Digitalkamera (mit semi-automatischer und manueller Modi), Zubehör gegebenenfalls wird der Hand auch empfohlen.
El subir con su cámara digital (con semi-automáticas y modos manuales) accesorios, en su caso, también se aconseja el manual.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls wird eine vollständige Antwort so bald wie möglich nachgereicht.
En su caso, completará su respuesta lo antes posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind andere relevante Informationen über die Wirkungen der betreffenden Maßnahmen heranzuziehen. ES
En su caso, debe tenerse en cuenta otra información pertinente sobre las repercusiones de las acciones de que se trate. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
deben ser originados y vendidos al emisor por un originador o, en su caso, un intermediario constituido en el EEE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollte gegebenenfalls die Ausbildung dieser Akteure ins Auge gefasst werden. ES
Debería tener en cuenta también, en su caso, la formación de estos agentes. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Genehmigung eines Plans kann gegebenenfalls erst dann erfolgen, wenn die gemäß Buchstabe b verlangten Änderungen in den Plan aufgenommen worden sind.
Solo podrá aceptarse, en su caso, un plan que haya incorporado las modificaciones exigidas en virtud de la letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegebenenfalls

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, gegebenenfalls einschließlich des Flusseinzugsgebiets
, incluida la cuenca hidrográfica
   Korpustyp: EU DCEP
sie gegebenenfalls Änderungsvorschläge beifügt.
junto con las eventuales propuestas de modificación.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls weiterentwickeln und ergänzen. ▌
desarrollen y complementen. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
- gegebenenfalls den themenspezifischen Ansprechstellen."
- cualesquiera otros centros temáticos."
   Korpustyp: EU DCEP
Dann wird gegebenenfalls nachgekartet.
Luego se volverán a mezclar las cartas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls Prämien und Zahlungen,
primas y pagos de haberlos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Beugnons
seguida o no de Beugnons
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Rufina
seguida o no de Rufina
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Montalbano
seguida o no de Montalbano
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Montespertoli
seguida o no de Montespertoli
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gegebenenfalls erforderlichen Maßnahmen. ES
las medidas que convenga adoptar. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
, gegebenenfalls verbunden mit Vorschlägen
que estará acompañado de las propuestas adecuadas y
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Art der Stromversorgung; ES
el tipo de alimentación eléctrica utilizada; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Hautausschlag, gegebenenfalls mit Juckreiz.
Sarpullido, con o sin picazón.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Berdiot, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Berdiot seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Butteaux, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Butteaux seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Chapelot, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Chapelot seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Chatains, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Chatains seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Forêts, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Forêts seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Fourchaume, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Fourchaume seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Mélinots, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Mélinots seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Montmains, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Montmains seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Morein, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Morein seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Roncières, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Roncières seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Sécher, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Sécher seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Troesmes, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Troesmes seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaillons, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Vaillons seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaucoupin, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Vaucoupin seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaugiraut, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Vaugiraut seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaulorent, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Vaulorent seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaupulent, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Vaupulent seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vosgros, gegebenenfalls gefolgt von‚premier cru‘
Chablis seguida o no de Vosgros seguida o no de“premier cru”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rivesaltes, gegebenenfalls gefolgt von‚Rancio‘, gegebenenfalls unter Voranstellung von‚Muscat‘
Rivesaltes seguida o no de“Rancio”precedida o no de“Muscat de”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbois, gegebenenfalls gefolgt von Pupillin, gegebenenfalls gefolgt von ‚mousseux‘
Arbois seguida o no de Pupillin seguida o no de 'mousseux'
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Beauroy, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
Chablisseguida o no de Beauroy seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Berdiot, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Berdiot seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Butteaux, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Butteaux seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Chapelot, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Chapelot seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Chatains, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Chatains seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Forêts, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Forêts seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Fourchaume, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Fourchaume seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von L'Homme mort, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de L'Homme mort seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Les Beauregards, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Les Beauregards seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Les Fourneaux, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Les Fourneaux seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Les Lys, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Les Lys seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Les Épinottes, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Les Épinottes seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Montmains, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Montmains seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Morein, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Morein seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Mélinots, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Mélinots seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Pied d'Aloup, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Pied d'Aloup seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Roncières, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Roncières seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Sécher, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Sécher seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Troesmes, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Troesmes seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Vaillons, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Vaillons seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Vau Ligneau, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Vau Ligneau seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Vaucoupin, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Vaucoupin seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Vaugiraut, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Vaugiraut seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Vaulorent, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Vaulorent seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Vaupulent, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Vaupulent seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Vaux-Ragons, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Vaux-Ragons seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gegebenenfalls gefolgt von Vosgros, gegebenenfalls gefolgt von „premier cru“
seguida o no de Vosgros seguida o no de 'premier cru'
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Beachtung der internationalen Empfehlungen;
la adhesión a las recomendaciones internacionales, según corresponda;
   Korpustyp: EU DCEP
ma) gegebenenfalls, dass Notargebühren anfallen;
m bis) la posibilidad de que deban pagarse gastos de notaría;
   Korpustyp: EU DCEP
GEGEBENENFALLS BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE
PRECAUCIONES ESPECIALES DE ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO NO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sind gegebenenfalls konkrete Initiativen geplant?
¿Se ha programado alguna medida concreta?
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Uhrzeit des Fahrzeugwechsels.
la hora del cambio de vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren, Preise und gegebenenfalls Strafzahlungen,
honorarios, precios y multas de haberlas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
Se efectuarán los ajustes que procedan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätswein, gegebenenfalls gefolgt von b.A.
Qualitätswein, seguida o no de b.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätslikörwein, gegebenenfalls gefolgt von b.A.
Qualitätslikörwein, seguida o no de b.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsperlwein, gegebenenfalls gefolgt von b.A.
Qualitätsperlwein, seguida o no de b.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Beugnons
Chablis seguida o no de Beugnons
   Korpustyp: EU DGT-TM
Graves, gegebenenfalls gefolgt von‚supérieures‘
Graves seguida o no de“supérieures”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Montalbano
Chianti seguida o no de Montalbano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Montespertoli
Chianti seguida o no de Montespertoli
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Rufina
Chianti seguida o no de Rufina
   Korpustyp: EU DGT-TM
", gegebenenfalls einschließlich Zinsen und Kosten. "
“, incluidos los intereses y los gastos, según corresponda.”
   Korpustyp: UN
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Borba
Alentejo seguida o no de Borba
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Évora
Alentejo seguida o no de Évora
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Moura
Alentejo seguida o no de Moura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Portalegre
Alentejo seguida o no de Portalegre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Redondo
Alentejo seguida o no de Redondo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Reguengos
Alentejo seguida o no de Reguengos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Vidigueira
Alentejo seguida o no de Vidigueira
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dão, gegebenenfalls gefolgt von Alva
Dão seguida o no de Alva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dão, gegebenenfalls gefolgt von Besteiros
Dão seguida o no de Besteiros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dão, gegebenenfalls gefolgt von Castendo
Dão seguida o no de Castendo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dão, gegebenenfalls gefolgt von Silgueiros
Dão seguida o no de Silgueiros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Almeirim
Ribatejo seguida o no de Almeirim
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Cartaxo
Ribatejo seguida o no de Cartaxo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Chamusca
Ribatejo seguida o no de Chamusca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Coruche
Ribatejo seguida o no de Coruche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Santarém
Ribatejo seguida o no de Santarém
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Tomar
Ribatejo seguida o no de Tomar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lisboa, gegebenenfalls gefolgt von Estremadura
Lisboa seguida o no de Estremadura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banat, gegebenenfalls gefolgt von Silagiu
Banat seguida o no de Silagiu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crișana, gegebenenfalls gefolgt von Biharia
Crișana seguida o no de Biharia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crișana, gegebenenfalls gefolgt von Diosig
Crișana seguida o no de Diosig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huși, gegebenenfalls gefolgt von Vutcani
Huși seguida o no de Vutcani
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iași, gegebenenfalls gefolgt von Bucium
Iași seguida o no de Bucium
   Korpustyp: EU DGT-TM