Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
deben ser originados y vendidos al emisor por un originador o, ensucaso, un intermediario constituido en el EEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollte gegebenenfalls die Ausbildung dieser Akteure ins Auge gefasst werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Genehmigung eines Plans kann gegebenenfalls erst dann erfolgen, wenn die gemäß Buchstabe b verlangten Änderungen in den Plan aufgenommen worden sind.
Solo podrá aceptarse, ensucaso, un plan que haya incorporado las modificaciones exigidas en virtud de la letra b).
Sachgebiete: verkehrsfluss auto foto
Korpustyp: Webseite
Der Bericht enthält eine Explosionszeichnung des Fernsehgeräts, die die wichtigsten Bauteile und die gegebenenfalls in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe ausweist.
Debe incluir un diagrama despiezado del mismo que indique el nombre de los componentes principales y las sustancias peligrosas eventualmente presentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Aufnahme wird die Musik jedoch in jedem Fall am Computer nachbearbeitet, ausgebessert und gegebenenfalls mit Effekten optimiert.
Vávulas electromagnéticasLas válvulas electromagnéticas están destinadas para regular el paso de aire, de soluciones acuosas, eventualmente de aceites.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Die gegebenenfalls vorherige Meldepflicht kann auch ihren Arbeitgebern auferlegt werden.
Una obligación de declaración, eventualmente con carácter previo, podrá también imponerse a sus empleadores.
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfallscualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat erwartet daher mit großem Interesse den bis Dezember 2008 vorzulegenden Bericht der Kommission über die Ergebnisse dieses Prozesses und weiterer sich gegebenenfalls als notwendig erweisender Maßnahmen.
Por consiguiente, el Consejo esperará con gran interés el informe de la Comisión sobre los resultados de este proceso y sobre cualquier otra medida necesaria de aquí a diciembre de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nielson wird weiterhin anwesend sein, einige Ausführungen zu diesem Bericht machen und danach gegebenenfalls Fragen beantworten.
El Comisario Nielson estará presente para hacer su propia contribución a este informe y para responder a cualquier pregunta que deseen dirigirle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben zum Clearingmitglied, zum Kunden, falls dieser der CCP bekannt ist, und gegebenenfalls zu interoperablen CCP, die eine derartige Position aufrechterhalten;
identificación del miembro compensador, del cliente, si la ECC lo conoce, y de cualquier ECC interoperable que mantenga esa posición, en su caso;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls angewandte Methode für die Begrenzung des Länderrisikos und
cualquier técnica de reducción del riesgo país que se aplique; y
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls erfolgte Bonitätsverbesserung in Bezug auf das Käuferrisiko.
cualquier mejora del riesgo de crédito comprador que se haya aplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Hinweise auf eine chemische Instabilität der Prüfsubstanz während des Prüfungsvorgangs,
cualquier signo de inestabilidad química de la sustancia durante el ensayo,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Quellen der nationalen Vor- oder Kofinanzierung und gegebenenfalls anderweitige Kofinanzierungsquellen.
las fuentes de la prefinanciación o cofinanciación nacional y cualquier otra cofinanciación aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die aus dem EFRE kofinanzierten operationellen Programme: gegebenenfalls relevante Angaben über spezifische Zielgruppen, -sektoren oder -gebiete.
En relación con los programas operativos cofinanciados por el FEDER: cualquier información pertinente sobre zonas, sectores o grupos destinatarios específicos (cuando proceda).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bekanntgabe erfolgt spätestens zu dem Zeitpunkt, an dem gegebenenfalls auch Mitglieder einer bestimmten Organisation unterrichtet werden.
Esta información se publicará en una fecha que no será posterior a cualquier información que pueda facilitarse a los miembros de una organización concreta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt die Ergebnisse ihrer quantitativen und qualitativen Bewertungen dem Europäischen Parlament und dem Rat und fügt gegebenenfalls Vorschläge für eine Änderung dieses Beschlusses bei.
La Comisión transmitirá los resultados de sus evaluaciones cuantitativas y cualitativas al Parlamento Europeo y al Consejo junto con cualquier propuesta pertinente para modificar la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfallsposiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in enger Abstimmung mit der demokratischen Führung in Belgrad erarbeiteten Programmschwerpunkte umfassen in erster Linie Unterstützung bei der Energieversorgung sowie bei der Bereitstellung von Medikamenten und gegebenenfalls Nahrungsmitteln.
Nuestras prioridades, que se han establecido en estrecha consulta con los líderes democráticos de Belgrado, son proporcionar ayuda, sobre todo, mediante suministros de energía, medicinas y posiblemente alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Verhandlungstexte müssen dem Parlament zugänglich gemacht werden, so dass es die Abkommen kritisch überprüfen und den am ACTA beteiligten Parteien gegebenenfalls Vorschläge unterbreiten kann.
El Parlamento debe disponer de los documentos de negociación actuales para poder supervisar los acuerdos y posiblemente ofrecer propuestas a los participantes del ACTA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überschreitungen vor 2010, die gegebenenfalls bis zum Ende 2014 verlängert wurde, stellen keine Verletzung der europäischen Gesetzgebung derzeit dar, machen es aber notwendig, einen Luftqualitätsplan vorzubereiten.
La superación de los valores anteriores a 2010, que posiblemente se amplíe a finales de 2014, no constituye un incumplimiento de la legislación europea en la actualidad, pero desencadena el requisito de preparación de un plan de calidad del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete des Parlaments und als europäische Bürgerin erwarte auch ich, uneingeschränkten Zugang zu dem gesamten Schriftverkehr mit Frankreich und gegebenenfalls mit anderen Mitgliedstaaten zu erhalten.
En mi calidad de diputada al Parlamento Europeo y de ciudadana europea, yo también espero poder acceder a toda la correspondencia con Francia y posiblemente con otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Frühjahr 1998 wurde beim AKP-Sekretariat eine informelle Arbeitsgruppe für den Informationsaustausch und für die Erörterung und gegebenenfalls Abstimmung von Positionen für die nächste Verhandlungsrunde in der WTO gebildet.
En la primavera de 1998 se estableció un grupo oficioso de trabajo con la secretaría del ACP para el intercambio de información, deliberación y posiblemente coordinación de posiciones de cara a la próxima ronda de negociaciones de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich teile ich ganz das Anliegen des Berichterstatters, den Status dieser Arbeit zu verbessern, gegebenenfalls durch Nutzung der Möglichkeiten, die das Beamtenstatut der Europäischen Union vorsieht.
Como consecuencia, comparto plenamente la inquietud del ponente respecto a la mejora de la condición de esta tarea, posiblemente aprovechando el potencial que brinda el Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…„Das Fahrrad des Fahrgasts wird in allen Zügen, einschließlich grenzüberschreitenden Zügen und Hochgeschwindigkeitszügen, gegebenenfalls gegen Bezahlung, befördert“.
…«deberán transportar la bicicleta del viajero en todos los trenes, incluidos los trenes transfronterizos y de alta velocidad, posiblemente previo pago de una cantidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Ziffer 6 heißt es in der Entschließung: "bekräftigt sein Engagement für eine Lösung für den laufenden Verfassungsprozess der Europäischen Union auf der Grundlage des Inhalts des Verfassungsvertrags, gegebenenfalls in einer anderen Präsentation…
Según el punto 6, la resolución "reitera su compromiso de lograr una resolución del actual proceso constitucional de la Unión Europea basada en el contenido del Tratado Constitucional, posiblemente con una presentación diferent…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärke vieler afrikanischer Staaten kann nur auf der Grundlage einer gesunden wirtschaftlichen Zusammenarbeit entwickelt werden, die später gegebenenfalls zu einer politischen Integration führt.
La fuerza de muchos Estados africanos sólo puede desarrollarse a partir de una buena cooperación económica regional que posiblemente propicie la integración política en una fase posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 28. September werden ebenfalls in New York weitere getrennte Gespräche zwischen der Troika und den Parteien stattfinden, und im Anschluss daran wird es gegebenenfalls noch am selben Tag zu einem ersten direkten Treffen zwischen den Parteien kommen.
El 28 de septiembre, también en Nueva York, se van a celebrar otras reuniones por separado entre la troika y las partes, a las que posiblemente siga una primera reunión directa entre las partes ese mismo día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfallssegún proceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass ich künftige Entwicklungen in diesem Bereich gegebenenfalls mit dem Parlament erörtern kann.
Espero poder discutir los futuros acontecimientos que se produzcan en este terreno con el Parlamento segúnproceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es an einem Grenz- und Marktgebietsübergangspunkt sowohl tägliche als auch stündliche Nominierungen und Renominierungen, können die Fernleitungsnetzbetreiber oder gegebenenfalls die nationalen Regulierungsbehörden die Interessenträger konsultieren, um festzustellen, ob an beiden Seiten dieses Grenz- und Marktgebietsübergangspunktes harmonisierte Nominierungen und Renominierungen abgegeben werden sollten.
Cuando coexistan nominaciones y renominaciones diarias y horarias en un punto de interconexión, los gestores de redes de transporte o las autoridades reguladoras nacionales (segúnproceda) pueden consultar a las partes interesadas con el fin de establecer si deberían presentarse nominaciones y renominaciones armonizadas a ambos lados de este punto de interconexión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Los proyectos piloto son herramientas importantes para probar la aplicabilidad comercial de tecnologías, técnicas y prácticas en contextos diferentes y adaptarlas segúnproceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung personenbezogener Daten, die bei oder zum Zwecke der Ausübung der Aufsichts- und Ermittlungsbefugnisse gemäß dieser Richtlinie erfasst werden, erfolgt im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG und gegebenenfalls der Verordnung (EG) Nr. 45/2001.
El tratamiento de los datos personales recabados en o para el ejercicio de las facultades de supervisión e investigación de conformidad con la presente Directiva se efectuará de acuerdo con lo dispuesto en la Directiva 95/46/CE y el Reglamento (CE) no 45/2001 segúnproceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Lage, gegebenenfalls mit anderen Unionseinrichtungen und/oder internationalen Organisationen, insbesondere den Vereinten Nationen, zusammenzuarbeiten.
estarán capacitadas para cooperar con otros organismos de la Unión y/o organizaciones internacionales, en particular las Naciones Unidas, segúnproceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Erhaltungsmaßnahmen, insbesondere Maßnahmen zur schrittweisen Einstellung der Rückwürfe unter Berücksichtigung der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten oder zur Minimierung der negativen Auswirkungen der Fangtätigkeiten auf das Ökosystem, die gegebenenfalls gemäß Artikel 18 im Einzelnen weiter festzulegen sind;
otras medidas de conservación, en particular medidas para la eliminación gradual de los descartes, que tengan en cuenta los mejores dictámenes científicos disponibles, o para reducir al mínimo el impacto negativo de la pesca en el ecosistema, que se detallarán aún más segúnproceda de conformidad con el artículo 18;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls sollten sie Überprüfungen unterzogen und gegebenenfalls überarbeitet werden, um internen und externen Entwicklungen Rechnung zu tragen.
Con objeto de tener en cuenta la evolución interna y externa, los documentos de estrategia deben reexaminarse y revisarse segúnproceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategiepapiere werden auch zur Halbzeit überprüft und gegebenenfalls überarbeitet.
Los documentos de estrategia también serán objeto de un examen intermedio y se revisarán segúnproceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die konkreten Einzelheiten der gemäß Nummer 21 von der NRB festgelegten KPI sollten zwischen dem Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht und dritten Zugangsinteressenten vereinbart und gegebenenfalls regelmäßig aktualisiert werden.
Los detalles concretos de los indicadores clave de rendimiento impuestos por la ANR con arreglo al punto 21 se podrían acordar entre el operador con PSM y los terceros solicitantes de acceso y deben actualizarse periódicamente segúnproceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen zur Bewertung der Anwendbarkeit und Erfüllung der Ex-ante-Konditionalitäten (gegebenenfalls)
Documentación relativa a la evaluación de la aplicabilidad y el cumplimiento de las condiciones ex ante (segúnproceda)
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfallspueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine wichtige Angelegenheit sowohl für uns als auch für diejenigen, die uns gegebenenfalls beitreten.
Es un asunto importante para los que estamos y para los que pueden entrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verzögerungen der Modernisierung sind gegebenenfalls das Ergebnis einer verfehlten Energiepolitik, die Energie als ein Produkt behandelt, das mit maximalen Gewinnen verteilt werden muss, anstatt die Verbesserung des Systems anzustreben.
Los retrasos en la modernización pueden deberse a una política energética desencaminada que contempla la energía como un producto que se distribuye primordialmente con el objetivo de aumentar los beneficios, más que de mejorar el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon, dass 8 000 t der Einfuhren auf den Senegal entfallen und 41 000 t auf die Elfenbeinküste, befürchten die AKP-Länder gegebenenfalls recht massive Auswirkungen.
Con Senegal, que genera 8 000 toneladas de importaciones, y Côte d´Ivoire, con 41 000 toneladas, los ACP piensan que se pueden ver afectados muy gravemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gerade die Ergebnisse deutscher Tests gesehen, die darauf hindeuten, dass die Baustandards der zweiten Stufe gegebenenfalls nicht die Verbesserungen bewirken werden, die wir erwartet hatten.
Acabo de ver los resultados de las pruebas alemanas que indican que las normas estructurales de la fase 2 pueden no producir el tipo de mejoras que hemos estado esperando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in größeren Zusammenhängen denken, und in dieser Richtlinie muss auch auf jene Bereiche verwiesen werden, die gegebenenfalls durch andere Richtlinien geregelt werden.
Necesitamos adoptar un talante de unión y esta directiva debe incluir referencias a aquellos ámbitos que pueden estar ya cubiertos por otras directivas, pero que también debemos mencionar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitaus problematischer ist jedoch die im Gemeinsamen Standpunkt offen gehaltene Möglichkeit, Selbständige gegebenenfalls dauerhaft vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
No obstante, aún es más grave la posibilidad que deja abierta la posición común, a saber, que los conductores autónomos pueden quedar excluidos de forma permanente de la presente Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls haben sie sie für kurze Zeit, doch gibt es seitens des Koordinators gewisse Andeutungen, dass sie in einem halben Jahr, wenn DAT umgestaltet ist und diese Slots zurückhaben will, wieder verloren gehen.
Pueden tenerlos durante un breve período de tiempo, pero el coordinador ha sugerido que pueden perderlos dentro de seis meses si se reforma DAT y quiere recuperar esos slots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls mit Zusatz von Gewürzen,
a la que pueden añadirse especias,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 werden für jeden Mitgliedstaat die Obergrenzen für die Nettobeträge der Direktzahlungen aufgeführt, und zwar ohne die Modulation, die gegebenenfalls in dem betreffenden Mitgliedstaat für ein Kalenderjahr gewährt werden.
El anexo IV del Reglamento (CE) no 73/2009 fija, para cada Estado miembro, los límites que no pueden rebasar los importes totales de los pagos directos, importes netos de la modulación, que pueden ser concedidos a lo largo de un año natural en dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der schriftlichen Strategien und Verfahren zur Vermeidung von Interessenkonflikten auf Ebene der Organisation und des Einzelnen, gegebenenfalls auch durch Prüfungen Dritter.
descripción de las políticas y procedimientos escritos para evitar conflictos de intereses tanto a nivel de organizaciones como de individuos, que pueden incluir auditorías de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfallsposibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat sieht Artikel 328 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vor, dass eine verstärkte Zusammenarbeit allen Mitgliedstaaten offensteht, sofern sie die in dem hierzu ermächtigenden Beschluss gegebenenfalls festgelegten Teilnahmevoraussetzungen erfüllen.
En efecto, según el apartado 1 del artículo 328 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea: "Las cooperaciones reforzadas estarán abiertas a todos los Estados miembros en el momento en que se establezcan, siempre y cuando se respeten las posibles condiciones de participación establecidas en la decisión de autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Organe werden gegebenenfalls weitere Kosten decken.
Los organismos responsables cubrirán posibles gastos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Bewertung sollte die Kommission in die Lage versetzen, solide Schlussfolgerungen zu ziehen und gegebenenfalls Gesetzesvorschläge zu unterbreiten, wenn die Situation das erfordert.
El resultado de esta evaluación debería permitir a la Comisión extraer conclusiones sólidas y volver con posibles propuestas legislativas si las circunstancias lo justifican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- das Parlament beabsichtigt, künftige Entwicklungen bei den laufenden Ermittlungen zu Eurostat und etwaige rechtliche Maßnahmen weiterhin zu überwachen und zu überprüfen, um gegebenenfalls weitere Maßnahmen vorzuschlagen.
- que es intención del Parlamento continuar controlando y analizando las ulteriores vicisitudes de las investigaciones en curso sobre Eurostat y las eventuales acciones legales, con vistas a posibles actuaciones posteriores
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern deshalb den Rat auf, den erforderlichen Druck auf die Mitgliedstaaten auszuüben, damit auch diese den Pakt unterzeichnen, um Nuklearexperimente zu verhindern, und auf jene Ländern einzuwirken, die sich noch nicht an das Nuklearmoratorium halten, indem er gegebenenfalls auch eine Aussetzung laufender Kooperationsabkommen in Erwägung zieht.
Sin embargo, pedimos al Consejo que ejerza todas las presiones necesarias sobre los Estados miembros a fin de que ratifiquen el Tratado para evitar las pruebas nucleares, así como que intervenga ante los países que todavía no han cumplido la moratoria nuclear y prevea la suspensión de los posibles acuerdos de cooperación en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Bei ihrer Begründung steht eine Verstärkte Zusammenarbeit allen Mitgliedstaaten offen, sofern sie die in dem hierzu ermächtigenden Europäischen Beschluss gegebenenfalls festgelegten Teilnahmevoraussetzungen erfüllen.
Las cooperaciones reforzadas estarán abiertas a todos los Estados miembros en el momento en que se establezcan, siempre y cuando se respeten las posibles condiciones de participación establecidas en la decisión europea de autorización.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2.2 Adressaten : Wer ist der richtige Adressat der von der Gruppe gegebenenfalls erstellten Standards oder Empfehlungen : die Aufsichtsbehörden , die Systeme , die Betreiber oder die Benutzer ?.
2.2 Destinatarios : ¿ Quiénes son los destinatarios más adecuados de los posibles criterios o recomendaciones que formule el Grupo : los reguladores , los sistemas , los operadores o los usuarios ?
Korpustyp: Allgemein
Artikel 280c ( 1 ) Bei ihrer Begründung steht eine Verstärkte Zusammenarbeit allen Mitgliedstaaten offen , sofern sie die in dem hierzu ermächtigenden Beschluss gegebenenfalls festgelegten Teilnahmevoraussetzungen erfüllen .
Artículo 280 C 1 . Las cooperaciones reforzadas estarán abiertas a todos los Estados miembros en el momento en que se establezcan , siempre y cuando se respeten las posibles condiciones de participación establecidas en la decisión de autorización .
Korpustyp: Allgemein
Gegebenenfalls bestehende Rechte der Sozialpartner bei Tarifverhandlungen sollten von den Bestimmungen über die Vergütung unberührt bleiben .
Las disposiciones en materia de remuneración deben entenderse sin perjuicio de los posibles derechos de los interlocutores sociales en la negociación colectiva .
Korpustyp: Allgemein
gegebenenfalls die Obergrenzen der Werte, die unterbreitet werden können, wie sie sich aus den Spezifikationen des Auftragsgegenstandes ergeben;
las posibles limitaciones de los valores que podrán ofertarse, tal y como resultan de las especificaciones del objeto del contrato;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfallspuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss einerseits die gegebenenfalls von diesen Drittländern ergriffenen gleichwertigen Maßnahmen berücksichtigen und muss andererseits als Vorläufer eines künftigen globalen Abkommens über die Teilnahme des internationalen Luftverkehrssektors am Kohlenstoffmarkt betrachtet werden.
Por un lado deberá tener en cuenta las medidas equivalentes que puedan aplicar estos terceros países y, por otro, tendrá que ser visto ante todo como precursor de un acuerdo futuro global sobre la participación de las actividades de aviación internacionales en el mercado del carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission auf gegebenenfalls geäußerte Kritik reagieren?
¿Cómo piensa responder la Comisión a las críticas que puedan formularse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften für staatliche Beihilfen gelten auch für alle staatlichen Maßnahmen, die gegebenenfalls im Rahmen der Initiative zur Schaffung einer einheitlichen konsolidierten Bemessungsgrundlage ergriffen werden.
Las normas de ayuda estatal siguen siendo aplicables a todas las medidas estatales que puedan aprobarse en el contexto de una iniciativa común de base fiscal consolidada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir in erster Lesung wenigstens den Herkunftsnachweis biologischen Materials gefordert, der Mißbrauch verhindert und aus dem sich gegebenenfalls Entschädigungsansprüche ableiten lassen.
Por eso hemos exigido en la primera lectura un certificado de procedencia del material biológico, que impida su mala utilización y sobre el cual se puedan basar en un momento dado los derechos de indemnización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Revisionsklausel muss die Möglichkeit für eine Überprüfung der Wirksamkeit der Richtlinie und gegebenenfalls eine Nachbesserung eröffnet werden.
Hay que insertar una cláusula de revisión para garantizar que se pueda verificar la eficacia de la Directiva y se puedan mejorar sus disposiciones si fuera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald uns der vollständige Bericht über die Untersuchung der Wettbewerbsbedingungen im Energiesektor vorliegt, werden wir darüber nachdenken, welche Veränderungen gegebenenfalls erforderlich sind.
Una vez concluido el informe completo del estudio sobre las condiciones de competitividad del sector energético, reflexionaremos más en torno a los cambios que puedan ser necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem so genannten "consolidating supervisor " würde es obliegen , die Zulassung konzerninterner Risikomessverfahren , die bei komplexeren Ansätzen zur Berechnung des Eigenmittelerfordernisses herangezogen werden , zu koordinieren und gegebenenfalls darüber zu entscheiden .
Se atribuiría un mayor peso a este supervisor , al hacerle responsable de la coordinación del procedimiento y de la aprobación de las solicitudes de utilización de enfoques más avanzados para el cálculo de los requerimientos de capital que puedan presentar grupos transfronterizos de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Sein Ziel beschränkt sich auf die Erleichterung der Überprüfung der elektronischen Signaturen, die in den Originalen, beglaubigten Kopien oder beglaubigten Übersetzungen verwendet werden, welche gegebenenfalls von Dienstleistungserbringern über die einheitlichen Ansprechpartner einzureichen sind.
Su único objetivo es facilitar la verificación de las firmas electrónicas usadas en los originales, copias compulsadas o traducciones compulsadas que los prestadores de servicios puedan tener que presentar a través de las ventanillas únicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich bewerben sich die Unternehmen bei den Lizenzierungsrunden um das ausschließliche Recht zur Exploration und Förderung von Erdöl und Erdgas, das gegebenenfalls in dem von der Förderlizenz abgedeckten Gebiet entdeckt wird.
En consecuencia, en la concesión de licencias, las empresas solicitan el derecho exclusivo a prospectar y explotar el petróleo y el gas natural que puedan hallarse en la zona comprendida en la licencia de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fragen dienen dazu, die Aktenkenntnis der Mitglieder des Gerichtshofs zu vervollständigen, und ermöglichen es den Vortragenden, bestimmte Punkte zu erläutern oder zu vertiefen, die nach dem schriftlichen Verfahren und den mündlichen Ausführungen gegebenenfalls noch zusätzlicher Erläuterungen bedürfen.
Tales preguntas tienen por objeto completar el conocimiento del asunto por parte de estos últimos y permitir que quienes han presentado informes orales aclaren o profundicen los puntos que puedan exigir precisiones complementarias al término de la fase escrita del procedimiento y de la presentación de los informes orales.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfallsen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Einführung dieser dringend notwendigen Rechtsvorschriften ist strengstens darauf zu achten, dass wir nicht Bedingungen schaffen, die gegebenenfalls vermehrte Tiertransporte erfordern.
Es importantísimo que, al introducir esas leyes que son tan necesarias, nos esforcemos por evitar la creación de circunstancias que de por sí incrementen la presión en favor de un desplazamiento excesivo de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Da auch Sie, Frau Paulsen, auf den Wunsch nach einem positiven Ergebnis der Abstimmung Bezug genommen haben, wiederhole ich noch einmal, dass, was die – zuvor von Frau Klaß angesprochene – Entscheidung über die Abstimmung betrifft, das Plenum gegebenenfalls darüber abstimmen muss, ob es eine Vertagung der Abstimmung akzeptiert oder nicht.
Puesto que también usted, señora Paulson, se ha referido a que espera un resultado positivo de la votación, repito que, respecto a la decisión de aplazar o no la votación –refiriéndome a la intervención anterior de la Sra. Klass– se celebrará, si es necesario, una votación al respecto en sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit hat sie gegebenenfalls die WTO eingeschaltet, um Ausnahmeregelungen zu gewähren?
¿En qué medida se ha puesto en contacto con la OMC para conceder derogaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) Hat der Rat oder gegebenenfalls der Europäische Rat bis zum Ende des Verfahrens nach Absatz 3 oder Absatz 4 keinen Beschluss gefasst , so ist die Aussetzung des Verfahrens für die Annahme der Maßnahme auf der Grundlage des Schengen-Besitzstands beendet .
Artículo 309 El Banco Europeo de Inversiones tendrá por misión contribuir al desarrollo equilibrado y estable del mercado interior en interés de la Unión , recurriendo a los mercados de capitales y a sus propios recursos .
Korpustyp: Allgemein
Die Sozialpartner übermitteln der Kommission eine Stellungnahme oder gegebenenfalls eine Empfehlung .
Ejercerá asimismo funciones de coordinación , ejecución y gestión , de conformidad con las condiciones establecidas en los Tratados .
Korpustyp: Allgemein
Vor Schließung der Plenartagung gibt der Präsident Ort und Datum der nächsten Plenartagung sowie die gegebenenfalls schon vorliegenden Punkte ihrer Tagesordnung bekannt.
Antes de clausurar cada pleno, el presidente comunicará el lugar y la fecha del siguiente, así como los puntos del orden del día que se conocieren en ese momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendungsbedingungen umfassen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung.“
En su caso, las condiciones de uso deberán incluir medidas de reducción del riesgo.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die NRB in ihrem NGA-Modell gegebenenfalls die Kostendifferenz zwischen beispielsweise einem FTTC-/FTTH-Zugangsprodukt und einem ganz auf Kupferleitungstechnik beruhenden Zugangsprodukt schätzen, indem sie die optischen Komponenten durch effizient bepreiste Kupferleitungstechnik ersetzen.
A tal efecto, las ANR deben estimar la diferencia de coste entre un producto de acceso basado en, por ejemplo, FttC/FttH y un producto de acceso basado totalmente en el cobre sustituyendo los elementos ópticos por elementos de cobre tasados de manera eficiente, cuando proceda, en el modelo de configuración NGA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter, die von den höheren Höchstwerten der variablen Vergütung gemäß diesem Buchstaben genannten unmittelbar betroffen sind, dürfen gegebenenfalls weder direkt noch indirekt etwaige Stimmrechte, die sie als Anteilseigner oder Eigentümer oder Gesellschafter des Instituts besitzen, ausüben.
en su caso, el personal directamente afectado por la aplicación de niveles máximos más altos de remuneración variable contemplados en el presente punto anteriores no podrán ejercer, ni directa ni indirectamente, los derechos de voto que pudieran tener como accionistas, propietarios o miembros de la entidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.“
En su caso, las condiciones de uso deberán incluir medidas de reducción del riesgo.»
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfallsposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegebenenfalls müssen nach dem Beitritt Beschränkungen für die Verwendung bestimmter tierischer Nebenprodukte verhängt werden.
Es posible que en el momento de la adhesión sea preciso establecer también restricciones del consumo de ciertos subproductos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es gegebenenfalls der internationalen Vermittlung.
Es posible que ello requiera la mediación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier also gegebenenfalls um unterschiedliche Übersetzungsbedürfnisse.
Por consiguiente, es posible que estemos hablando de necesidades diferentes de traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal, das den kommenden Vorsitz innehaben wird, wird dem Europäischen Rat über Fortschritte bei der Regierungskonferenz und gegebenenfalls über zusätzliche Themen für die Tagesordnung Bericht erstatten.
La Presidencia entrante, Portugal, entregará un informe al Consejo Europeo sobre los progresos realizados por la Conferencia Intergubernamental y sobre la posible inclusión de otros asuntos en el orden del día de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hielten wir es für wichtig, dass diese Bezüge gegebenenfalls einer nationalen Besteuerung unterliegen und dass die Reisekosten auf der Basis der tatsächlich entstandenen Unkosten zurückerstattet werden.
Además, juzgamos importante que fuera posible gravar esta asignación con los impuestos nacionales y que el reembolso de los gastos de viaje estuviera restringido a los verdaderamente desembolsados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls werden einige Mitarbeiter aus Amman nach Bagdad versetzt werden.
Es posible que se traslade personal de Ammán a Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie muss gegebenenfalls im Lichte der jüngsten Ereignisse überprüft werden.
Es posible que esta estrategia tenga que ser revisada a la luz de los recientes acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das weiter verfolgen, und gegebenenfalls müssen wir uns der Sache noch einmal annehmen.
Me mantendré atento a este tema y es posible que tengamos que volver sobre él más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagesabläufe in der Landwirtschaft werden nicht durch feste Zeiten bestimmt, sondern müssen an saisonale Anforderungen, vegetative Perioden und gegebenenfalls dem Vorhandensein von Viehbestand angepasst sein.
Las rutinas de la agricultura no están determinadas por un horario fijo, pero tienen que ajustarse a los requerimientos estacionales, a los períodos vegetativos y a la posible presencia de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann lediglich unter Anwendung der Wettbewerbsvorschriften nationale Beihilfen genehmigen und unter Anwendung der Verordnung 1257/99 gegebenenfalls eine Kofinanzierung bewilligen.
La Comisión sólo puede aplicar las reglas de la competencia para autorizar las ayudas nacionales, y las reglas del Reglamento 1257/99 para una posible cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfallsen caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch könnte die Kommission im Interesse einer übergreifenden Lösung Fördermaßnahmen für KMU vorsehen, um diesen die Überwindung gegebenenfalls vorhandener Hindernisse zu erleichtern.
Según éstas, la Comisión, con vistas a obtener una solución global, podría buscar medidas de apoyo para las PYME encaso de que existan obstáculos particulares, a fin de ayudar a las PYME a superarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will die Kommission die spanische Regierung gegebenenfalls zwingen, diese Situation zu korrigieren?
En caso de respuesta afirmativa, ¿piensa la Comisión obligar al Gobierno de España a corregir esta situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen und die britischen Behörden haben jedoch einvernehmlich beschlossen, zunächst über diesen Bericht zu diskutieren und gegebenenfalls erst danach der Kommission gemeinsame Schlußfolgerungen zu übermitteln.
Sin embargo, las autoridades francesas y británicas han decidido de común acuerdo debatir dicho informe y remitir a continuación y encaso de ser posible sus conclusiones comunes a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für vollständig inakzeptabel und beantrage, daß das Verfahren gegebenenfalls bis zur nächsten Sitzungsperiode verschoben wird, wenn die schwedische Übersetzung vorliegt.
Pienso que el procedimiento en este caso es inaceptable, y solicito que se posponga el punto al próximo periodo de sesiones, fecha en que dispondremos de la traducción al sueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da regieren auch vorausschauen bedeutet, muß gegebenenfalls eine vorzeitige Anpassung des Programms möglich sein, wenn es von mehr Ländern in Anspruch genommen wird.
Pero gobernar consiste en prever las cosas y eso significa que, encaso de necesidad, el programa se tiene que poder adaptar antes si hay más países que van a emplearlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mehr Humanressourcen bekommen, dann können wir mehr Stichproben durchführen und damit gegebenenfalls die Zahl der Fristsetzungsverfahren erhöhen.
Si disponemos de mayores recursos humanos, podremos intensificar los controles al azar e incrementar también con ello los procedimientos de infracción encaso necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann der Kommissar gegebenenfalls ja bestätigen.
El Comisario tendría que confirmarlo en ese caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Richtlinie erst im Dezember 2002 in Kraft treten soll, hat die Kommission anlässlich der Ratstagung vom 27. und 28. September ihre Bereitschaft bekundet zu prüfen, wie die in dieser Richtlinie vorgesehenen Regelungen gegebenenfalls vorzeitig angewendet werden können.
Habida cuenta de que esta directiva no entra en aplicación hasta diciembre de 2002, la Comisión comunicó, en los Consejos de los días 27 y 28 del pasado mes de septiembre, su disponibilidad para ver cómo podría realizarse encaso de necesidad una aplicación anticipada de las reglas previstas por la citada directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne also ja, Herr Kollege, ja im Sinne maximaler Transparenz, ja im Sinne einer soliden Rechtsprechung, ja im Sinne der Gewährleistung von Instanzen, bei denen gegebenenfalls, wenn man sich ungerecht behandelt fühlt, Berufung eingelegt werden kann und so weiter und so fort.
Por consiguiente, estimado colega, es cierto que existe la máxima transparencia, que se está aplicando la justicia con todo rigor, que se está tratando de que existan instancias ante las que recurrir encaso de que alguien se considere agraviado, etcétera, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens entspricht das öffentliche Defizit - oder gegebenenfalls der öffentliche Überschuß - dem jeweiligen benannten Bedarfssaldo oder der Finanzierungsfähigkeit des Sektors Öffentliche Verwaltungen des ESVG 95.
En segundo lugar, el déficit -o en su caso el superávit- público equivale al saldo denominado de necesidad, o capacidad de financiación, del sector de administraciones públicas del SEC 95.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfallssi procede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden regelmäßige Treffen zwischen der nationalen Akkreditierungsstelle bzw. gegebenenfalls der nationalen Zertifizierungsbehörde und der mit der Koordination betrauten zuständigen Behörde abgehalten?
¿Se organizan reuniones periódicas entre el organismo nacional de acreditación/autoridad de nacional certificación (siprocede) y la autoridad competente responsable de la coordinación?
Korpustyp: EU DGT-TM
monatlich: Bestandsdaten über begebene Investmentfondsanteile zum Monatsende, gegebenenfalls die entsprechenden monatlichen Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen sowie die separate Meldung von Mittelzuflüssen und -abflüssen aus der Ausgabe und Rücknahme von Investmentfondsanteilen während des Berichtsmonats.
mensualmente: los saldos a fin de mes de las participaciones en fondos de inversión emitidas, así como los correspondientes ajustes de revalorización u operaciones, siprocede; e información separada sobre nuevas emisiones y amortizaciones de participaciones en fondos de inversión durante el mes de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte dürfen nur dann zur industriellen Behandlung von dem Wetter ausgesetzten Holz durch Eintauchen oder Besprühen zugelassen werden, wenn anhand von Daten nachgewiesen werden kann, dass das betreffende Produkt, gegebenenfalls durch Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen, keine unannehmbaren Risiken darstellt.
no se autorizarán los biocidas para el tratamiento industrial por inmersión o aspersión de madera que vaya a estar expuesta a los efectos de la intemperie, a menos que se presenten datos que demuestren que el biocida no va a presentar riesgos inaceptables, siprocede mediante la aplicación de las medidas de reducción del riesgo adecuadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Angaben zur Umrechnung der Konzentration der Prüfsubstanz im Futter/Wasser (ppm) in die entsprechende Dosis (mg/kg Körpergewicht/Tag),
Factor de conversión de la concentración (ppm) de la sustancia problema en los alimentos o en el agua de bebida a dosis reales (mg/kg peso corporal/día), si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Erklärung (Identifizierung des Produkts zwecks Rückverfolgbarkeit; gegebenenfalls kann eine Fotografie hinzugefügt werden):
Objeto de la declaración (identificación del producto que permita la trazabilidad; podrá incluir una foto siprocede).
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Einigung über die freiwillige Übertragung von Aufgaben und Zuständigkeiten,
acordar la atribución voluntaria de tareas y la delegación voluntaria de responsabilidades si procede;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Beratungen der Euro-Gruppe werden gegebenenfalls veröffentlicht.
Los resultados de estos debates del Eurogrupo se harán públicos siprocede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 16. Mai 2014 veröffentlicht der Mitgliedstaat oder die zuständige Behörde, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen betroffenen Behörden, ein Verfahrenshandbuch für das für Vorhaben von gemeinsamem Interesse geltende Genehmigungsverfahren.
A más tardar el 16 de mayo de 2014, el Estado miembro o la autoridad competente, siprocede en colaboración con las demás autoridades interesadas, publicará un manual de procedimiento para el proceso de concesión de autorizaciones aplicable a los proyectos de interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. gegebenenfalls Name, E-Mail-Adresse und Anschrift des Vertreters des Beschwerdeführers;
Nombre y dirección de correo electrónico y ordinario del representante de la parte reclamante, siprocede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 Unterabsatz 2 und — gegebenenfalls — Absatz 3 finden Anwendung.
El párrafo segundo del apartado 1 y, siprocede, el apartado 3 serán de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfallsproceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tätigkeiten werden so organisiert, dass gegebenenfalls ein integriertes und verkehrsträgerspezifisches Konzept verfolgt werden kann.
Las actividades se organizarán de tal manera que permitan un planteamiento integrado y específico por modos, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Art der genetischen Veränderung nimmt der Antragsteller gegebenenfalls eine integrierte Risikobewertung der genetisch veränderten Pflanze gemäß Abschnitt 3.1 vor.
Cuando proceda y dependiendo del tipo de modificación genética, el solicitante deberá realizar una determinación del riesgo de las plantas modificadas genéticamente de forma integradora, de conformidad con el punto 3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen medizinisch-radiologischen Tätigkeiten, die nicht von den Buchstaben a und b erfasst werden, ist gegebenenfalls ein Medizinphysik-Experte zur Beratung in Fragen des Strahlenschutzes bei medizinischen Expositionen hinzuzuziehen.
para otras prácticas médicas radiológicas no incluidas en las letras a) y b), deberá participar un experto en física médica, según proceda, para consultas y asesoramiento en temas relacionados con la protección radiológica en la exposición médica,
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den in Artikel 9 Nummern 1 bis 7 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 aufgeführten thematischen Zielen, gegebenenfalls nach Prioritätsachse;
los objetivos temáticos mencionados en el artículo 9, párrafo primero, puntos 1 a 7, del Reglamento (UE) no 1303/2013 por cada eje prioritario según proceda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umsetzung dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten — gegebenenfalls in Absprache mit den Sozialpartnern — die Beschäftigungssektoren auflisten, die saisonabhängige Tätigkeiten umfassen.
Al transponer la presente Directiva, los Estados miembros, consultando cuando proceda a los interlocutores sociales, deberían elaborar una lista de los sectores de empleo que incluyen actividades sujetas al ritmo estacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Originalgerätehersteller sind gegebenenfalls die Einbauunterlagen und –anweisungen gemäß Absatz 5.3.4.5 bereitzustellen.
Se proporcionará al OEM los documentos relativos a la instalación y las instrucciones conforme al apartado 5.3.4.5, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ort wird gegebenenfalls die Unionsdelegation eingeschaltet, damit diese die Kontakte zur Regierung des betroffenen Landes erleichtern kann.
Sobre el terreno, se garantizará el enlace, según proceda, con la delegación de la Unión para que esta facilite los contactos con el Gobierno del país afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine stärkere Annäherung der Standpunkte der Vertragsparteien zu internationalen Fragen, einschließlich GASP-Fragen, gegebenenfalls auch durch einen Informationsaustausch, insbesondere zu den Fragen, die erhebliche Auswirkungen auf die Vertragsparteien haben könnten,
una mayor convergencia de las posiciones de las Partes en cuestiones internacionales, como las relativas a la PESC, recurriendo al intercambio de información cuando proceda y, en particular, en cuestiones que puedan tener repercusiones importantes sobre las Partes;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten im Zusammenhang mit der Organisation der Sitzungen außerhalb der Arbeitsorte (Ausschüsse oder deren Delegationen, Fraktionen), gegebenenfalls einschließlich Repräsentationsausgaben,
los gastos correspondientes a la organización de reuniones fuera de los lugares de trabajo (comisiones o sus delegaciones, grupos políticos), incluidos, cuando proceda, gastos de representación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse zu den Gewebereaktionen sollte der Optimierungsgrundsatz gegebenenfalls auch auf Organ-Äquivalentdosen angewendet werden, um die Dosen so niedrig zu halten, wie dies vernünftigerweise erreichbar ist.
La nueva información científica sobre las reacciones tisulares requiere que el principio de optimización también se aplique a las dosis equivalentes, cuando proceda, a fin de mantener las dosis lo más bajas que sea razonablemente posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfallscuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation, die im übrigen zeigt, wie sehr sich die Europäischen Institutionen gegebenenfalls über den Wortlaut der Texte hinwegsetzen, wäre für sich allein schon Grund genug, den Haushalt abzulehnen.
Esta situación que, al mismo tiempo, demuestra hasta qué punto las instituciones europeas eluden la letra de los textos cuando lo desean, justificaría por sí sola, por principio, el rechazo del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir darüber hinaus versichern, dass die Mitglieder des Vorstands gegebenenfalls zur Verantwortung gezogen werden und dass diese Soldaten nicht zum Schutz der Generäle geopfert werden?
¿Pueden garantizarme también que la alta dirección se hará responsable cuando sea apropiado y que estos soldados no serán sacrificados para proteger a los generales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sollten wir mit unserem türkischen Nachbarstaat die bestmöglichen Beziehungen, gegebenenfalls auch die bestmöglichen Handels- und sonstigen Beziehungen, unterhalten.
Huelga decir que debemos mantener las mejores relaciones posibles con nuestros vecinos turcos y que podemos mantener con ellos las mejores relaciones comerciales y de otro tipo posibles, cuando corresponda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird mit einem noch nie da gewesenen Angriff auf den Binnenmarkt konfrontiert und muss die Verträge und die Grundfreiheiten verfechten, ihre Meinung gegebenenfalls kundtun – wie Sie, Präsident Barroso, sowie Kommissar McCreevy und Kommissarin Kroes dies getan haben – und für die Union eintreten.
Enfrentada a un asalto sin precedentes contra el mercado interior, la Comisión ha de aferrarse a los Tratados, aferrarse a las libertades básicas y decir lo que piensa cuando sea preciso como ha hecho usted, señor Barroso, y como han hecho los Comisarios McCreevy y Kroes y actuar en defensa de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen sind nicht nur am stärksten von der Arbeitslosigkeit betroffen, sondern es kommt noch hinzu, daß die familiären Zwänge, denen sie unterliegen, negative Auswirkungen auf die Höhe der Arbeitslosenunterstützung haben, auf die sie gegebenenfalls Anspruch haben.
No solamente las mujeres son las más duramente afectadas por el desempleo sino que también las obligaciones familiares a las que están dedicadas tienen una incidencia negativa sobre el nivel de prestaciones que perciben cuando van al desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass eine genaue Beobachtung der Situation erforderlich ist, um gegebenenfalls erforderliche Maßnahmen einzuleiten.
Estoy de acuerdo en que se necesita una vigilancia estrecha de la situación y en que esto permitirá actuar cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Staats- und Regierungschefs wird damit Gelegenheit gegeben, die Vorbereitungen für den Euro gegebenenfalls eventuell zu korrigieren sowie ferner einige eher politische Aspekte der Euro-Problematik zu diskutieren, wie beispielsweise die Frage des Gebrauchs des Euro in den Kandidatenländern.
De este modo, los jefes de Estado y de Gobierno tendrán la oportunidad de introducir ajustes cuando quiera y donde quiera que sea necesario. Tendrán asimismo la ocasión de debatir algunos aspectos esencialmente políticos de la problemática del euro, como la cuestión del uso del euro en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konzentriere mich lieber auf klare Fakten, gegebenenfalls belegt durch Statistiken - schließlich habe ich mich mein Leben lang beruflich mit Statistik beschäftigt und ist dies wohl auch eine meiner Leidenschaften - und auf das, was Tomáš Garrigue Masaryk, der erste Präsident der Tschechoslowakischen Republik, die "kleinen alltäglichen Aufgaben" nannte.
Preferiría concentrarme en meros hechos respaldados por estadísticas cuando sea oportuno -ya que después de todo, la estadística ha sido mi profesión y es posible que incluso mi pasión- o en lo que Tomáš Garrigue Masaryk, el primer Presidente de la República de Checoslovaquia, denominó las pequeñas tareas de cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat außerdem verlauten lassen, dass sie neben dieser Ausnahmeregelung für Mitgliedstaaten mit vergleichsweise begrenztem kulturellem und sprachlichem Einfluss weitere potenzielle Ausnahmeregelungen prüfen wird, die gegebenenfalls notwendig sind, um die Realisierbarkeit von kulturell bedeutenden Filmen zu sichern.
Asimismo, aparte de esta excepción para otros Estados miembros con una influencia lingüística y cultural comparativamente limitada, la Comisión ha hecho saber que estudiará otras posibles excepciones cuando sean necesarias para garantizar la viabilidad de películas de gran contenido cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls gilt das Verfahren gemäß Artikel 5 der Verordnung ( EG ) Nr. 2646/98 ( 10 ) der Kommission zum Thema Tarife mutatis mutandis .
Cuando sea pertinente se aplicará mutatis mutandis el procedimiento contemplado en el artículo 5 del Reglamento de la Comisión ( CE ) nº 2646/98 ( 10 ) relativo a las tarifas .
Korpustyp: Allgemein
gegebenenfallsnecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl im Kapitel 2 in Bezug auf den Handel eine Kompromissformel gefunden wurde, die als nachteilig für die Umwelt angesehenen Beihilfen zu reduzieren oder gegebenenfalls abzuschaffen, gibt es noch keinen Konsens zwischen allen Mitgliedstaaten bezüglich der Verbindlichkeit oder des Automatismus bei der Abschaffung dieser Beihilfen.
Aunque en el capítulo 2, relativo al Comercio, se logró una fórmula de compromiso, reducir, si fuera necesario eliminar los subsidios considerados dañinos para el medio ambiente, no existe todavía un consenso entre todos los Estados miembros acerca de la obligatoriedad o el automatismo en la eliminación de dichos subsidios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stehen der Kommission gegebenenfalls weitere Maßnahmen zum Schutz des Binnenmarktes zur Verfügung.
Además, la Comisión también tiene a su disposición otras medidas para proteger el mercado interior, si fuera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss mit signifikanten Auswirkungen auf in der Richtlinie ausgewiesene prioritäre Arten wie z. B. Braunbären gerechnet werden, so ist gegebenenfalls gemäß Artikel 6 Absatz 4 der Richtlinie eine Stellungnahme seitens der Kommission einzuholen.
En caso de que pueda afectar de manera importante a especies prioritarias identificadas al amparo de la Directiva, como el oso pardo, sería necesario un dictamen de la Comisión con arreglo al apartado 4 del Articulo 6 de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee besteht darin, dass die Grenzen von 1967, gegebenenfalls mit Gebietsaustauschen, um einige der möglicherweise auftretenden Schwierigkeiten auszugleichen, die Grundlage der Verhandlungen sein sollten.
La idea es que las bases de la negociación deberían ser las fronteras de 1967, con intercambios de territorios si es necesario, para compensar algunas de las dificultades que puedan existir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns vereinbarte Position lautet, ja, wir als Parlament sind bereit - mit dem Rat -, solche Durchführungsbefugnisse zu übertragen, sofern wir die Möglichkeit haben, diese gegebenenfalls wieder zurückzuholen.
La posición acordada fue que sí, que nosotros como Parlamento estamos dispuestos - junto con el Consejo - a delegar dichas competencias de ejecución, siempre que tengamos la oportunidad de recuperarlas cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die ungarische Regierung ist auch dazu bereit, gegebenenfalls auch die Möglichkeit des Findens anderer gesetzlicher Lösungen zu untersuchen."
"El Gobierno húngaro también está dispuesto a examinar la posibilidad de encontrar otras soluciones jurídicas, si fuera necesario".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat Europa 190 Mio. EUR bis 2013 zugesagt, um den Bananen produzierenden AKP-Staaten dabei zu helfen, sich anzupassen, wettbewerbsfähig zu sein und gegebenenfalls den Sektor neu zu strukturieren.
En consecuencia, Europa ha comprometido 190 millones de euros hasta 2013 para ayudar a los países ACP productores de plátano a adaptarse, ser competitivos y reestructurar su sector si es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es meiner Ansicht nach dringend notwendig, die GFP im Mittelmeer in allen ihren Aspekten anzuwenden; natürlich muss man sich an die Realität der Mittelmeersituation anpassen und gegebenenfalls vorher überlegen, wie die Bedingungen in dieser Region konkret aussehen.
Por lo tanto, yo considero que es urgente que se aplique la PCP en el Mediterráneo en todos sus términos; eso sí, adaptándola a la realidad de este mar y estudiando previamente, si nos parece necesario, cuáles son exactamente las condiciones que se dan en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls durch neue Steuern, wie zum Beispiel die Zusatzbesteuerung von Mineralölgewinnen, die jüngst in Großbritannien so erfolgreich eingeführt wurde und mit der eine großangelegte Kampagne gegen die Arbeitslosigkeit finanziert wurde.
Mediante nuevos impuestos, si es necesario, como el impuesto sobre ingresos extraordinarios que con tanto éxito se ha aplicado recientemente en Gran Bretaña y con la que se financió una importante campaña contra el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen geht es darum, festzustellen, ob das Thermometer richtig funktioniert, und ob wir gegebenenfalls mehrere Thermometer einsetzen müssen, um die notwendigen Validierungen und Prüfungen durchführen zu können.
La cuestión es si el termómetro funciona correctamente y, de ser necesario, si podemos utilizar varios termómetros para realizar estas validaciones y controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfallsen caso necesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso praxisgerecht ist ein Evaluierungsbericht nach drei Jahren und gegebenenfalls eine Anpassung der Toleranzmarge im Lichte der wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen.
También me parece que responde a las exigencias de la aplicación práctica la presentación de un informe de evaluación al cabo de tres años y la revisión encasonecesario del margen de tolerancia de acuerdo con el desarrollo científico y tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir brauchen in der Tat auch einen Kontrollmechanismus, um gegebenenfalls eingreifen zu können.
Necesitamos también un mecanismo de control para poder intervenir encasonecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls kann die Finanzielle Vorausschau überarbeitet werden, wie auch von seiten des Rates erklärt wurde.
En caso necesario, existe la posibilidad de revisar las perspectivas financieras, y eso también lo ha declarado el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Sache der Kommission. Und ihre Aufgabe ist es auch, gegebenenfalls bei Rechtsverletzungen Verfahren einzuleiten.
Es tarea de la Comisión, y es también tarea de la Comisión incoar un procedimiento por infracciones de la ley, encasonecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, Herr Jarzembowski, wird in ihrem Bericht gegebenenfalls weitere begleitende Maßnahmen zur Erleichterung der schrittweisen Öffnung des Marktes vorschlagen.
En caso necesario, señor Jarzembowski, el informe de la Comisión también propondrá medidas complementarias para facilitar la apertura gradual del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings verlangt die Verordnung, dass die Fluggäste Unterstützungsleistungen von der Fluggesellschaft erhalten, beispielsweise Lebensmittel und Getränke sowie gegebenenfalls eine Unterkunft.
Ahora bien, el Reglamento exige que los pasajeros reciban asistencia de la compañía aérea, lo cual incluye alimentos y bebidas y alojamiento encasonecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Produkte in den Geschäften sehen unsere Rechtsvorschriften vor, dass die Mitgliedstaaten alle geeigneten Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass diese kontrolliert und gegebenenfalls vom Markt genommen werden.
En cuanto a los productos que ya han llegado a los estantes, nuestra legislación establece que los Estados miembros deben adoptar medidas adecuadas para asegurar que esos productos se analicen y retiren del mercado encasonecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls "fordert er die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihre eigene Gesetzgebung betreffend die Tätigkeit von Nachrichtendiensten auf ihre Übereinstimmung mit den Grundrechten, wie sie in der EMRK sowie in der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte niedergelegt sind, zu überprüfen und gegebenenfalls entsprechende Rechtsvorschriften zu erlassen ".
De todas formas, "insta a todos los Estados miembros a que examinen y encasonecesario adapten su propia legislación en relación con la conformidad de las actividades de los servicios de inteligencia con los principios fundamentales establecidos en el Convenio Europeo de Derechos Humanos y con la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Sicherung der demokratischen und parlamentarischen Kontrolle der Umsetzung und gegebenenfalls Anpassung der geltenden Verordnung.
En cuarto lugar, se asegura el control democrático y parlamentario de la aplicación y adaptación de la normativa actualmente en vigor encasonecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln im kommunalen Bereich und in Schutzgebieten wird minimiert oder gegebenenfalls eingestellt.
El uso de productos fitosanitarios por parte de las autoridades locales y en zonas protegidas se reducirá al mínimo o se prohibirá encasonecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfallscaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings werden sie den Schwierigkeiten begegnen, daß sie sinnvollerweise die neuen Rechtsinstrumente des Amsterdamer Vertrages gleich ins Auge fassen, weil gegebenenfalls nach dem Inkrafttreten Umsetzungen vorgenommen werden müssen.
No obstante, toparán con la dificultad de que sería más oportuno tomar en consideración desde ahora los nuevos instrumentos jurídicos que contempla dicho Tratado, puesto que llegado el caso deberá procederse a su transposición después de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie kann man den Verantwortlichen gegebenenfalls, wenn er einen illegalen Inhalt verbreitet, zur Rechenschaft ziehen?
Segunda: ¿cómo, llegado el caso, se puede exigir responsabilidad al responsable si difunde un contenido ilegal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gegebenenfalls eine Stellungnahme für und eine Stellungnahme gegen diesen Antrag hören, ansonsten stelle ich den Vorschlag des Kollegen Martinez zur Abstimmung.
Ahora querría escuchar una opinión a favor y otra en contra, en caso de haberlas. De lo contrario, someteré a votación la solicitud del Sr. Martinez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der in diesen Berichten behandelten Fragen könnten effizienter behandelt werden, wenn man vereinfachte und schnellere Verfahren anwendet, die gegebenenfalls noch auszuarbeiten wären.
Algunas de las cuestiones tratadas en dichos informes se podrían examinar de manera más eficaz si se aplicasen procedimientos más rápidos y simplificados, que se tendrían que desarrollar llegado el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So verstehe ich die Antwort, und das bedeutet gegebenenfalls eine starke Verschiebung von Allianzfreiheit zur Teilnahme an einer gemeinsamen militärischen oder europäischen Zusammenarbeit im Verteidigungsbereich.
Así interpreto yo la respuesta, y en este caso esto conllevaría un fuerte distanciamiento de la posición de neutralidad para los países participantes en una cooperación europea militar o de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft insbesondere Forschungen über das Klonen von Menschen oder Forschungen, die gegebenenfalls zu übertragbaren genetischen Veränderungen führen.
Éste es el caso concreto de la investigación sobre la clonación humana o de la que puede llevar a modificaciones genéticas transmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Zusammenhang mit der Frage hier heute nicht untersucht, ob eine solche Anfrage vorliegt, und welche Möglichkeiten es gegebenenfalls gibt.
En relación con esta cuestión, hoy no he investigado la existencia de semejante solicitud y cuáles serían las posibilidades, dado el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also bereit, die Auswirkungen und Ergebnisse dieser Initiative sehr aufmerksam zu verfolgen und gegebenenfalls zusammen mit den AKP-Staaten die Maßnahmen zu prüfen, die zum Schutz ihrer Wettbewerbsposition auf den Gemeinschaftsmärkten erforderlich sein könnten.
Estamos por tanto dispuestos a seguir muy atentamente los efectos de esta iniciativa y sus resultados, y examinar, si llega el caso con los Estados ACP, las medidas que sean necesarias con el fin de preservar su posición competencial en los mercados de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Freitag, den 14. September, zum Tag der Trauer in den 15 Mitgliedstaaten erklärt. Der Rat bat den Vorsitz, einen engen Kontakt zu den amerikanischen Behörden aufrecht zu halten, um mit ihnen gemeinsam die gegebenenfalls beste Form der Unterstützung zu prüfen.
Hemos decidido declarar el viernes 14 de septiembre día de duelo en los quince Estados miembros y hemos pedido a la Presidencia que se mantuviese en estrecho contacto con los Estados Unidos para estudiar con ellos las mejores vías para ayudarles, llegado el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich bleibt auch Spielraum für die Mitgliedstaaten, die sich gegebenenfalls auch über staatliche Monopole dafür einsetzen, die Spielleidenschaft zu kanalisieren, die Fairness des Spiels zu überwachen und die Gewinne, so sie denn wollen und können, für Zwecke im Bereich Kultur, Soziales und Sport zu spenden.
Espero que también haya espacio para los Estados miembros que, a través de monopolios estatales o sin ellos, según el caso, se comprometan a canalizar la pasión por el juego, supervisar que haya juego limpio y dedicar las ganancias económicas, siempre que puedan, a fines culturales, sociales y deportivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfallssi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wie es bei der Gesetzgebung in der Europäischen Union üblich ist, bittet man die Kommission, nach Ablauf eines bestimmten Zeitraums einen Bericht über die Anwendung und die Umsetzung vorzulegen, um daraus dann gegebenenfalls Schlussfolgerungen über die Frage der Notwendigkeit von Änderungen dieses Rechtsaktes zu ziehen.
Como es costumbre con la legislación de la Unión Europea, a la Comisión se le pidió, pasado un tiempo, que presentara un informe sobre la aplicación e implementación del Estatuto con objeto de sacar conclusiones sobre si hay una necesidad de enmiendas a este acto jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat daher das Parlament und den Rat in Artikel 3 Absatz 2 gebeten, dies gegebenenfalls zu berücksichtigen.
Por ello, la Comisión pregunta al Parlamento y al Consejo en el apartado 2 del artículo 3 si este factor debe ser tenido en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie bitte alle daran erinnern, dass das Mikrofon gegebenenfalls abgestellt werden kann?
Le ruego que, por favor, recuerde a todos que, si hace falta, podrá desconectarse el micrófono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher traten wir seinerzeit im Rahmen der Entschließung vom Dezember für die Aufnahme einer Klausel zur Überprüfung der finanziellen Vorausschau ein, damit eine erforderliche Aufstockung gegebenenfalls möglich sei.
Por eso en su día, en la Resolución de diciembre, pedimos que se incluyera una cláusula de revisión de las perspectivas financieras para, en su caso, afrontar esta necesidad suplementaria si se produjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Großteil davon wird anschließend weggeworfen, da gegebenenfalls elektronische Versionen des Dokuments zur Verfügung stehen.
La mayoría de ellos acaban en la papelera, porque si se necesitan, hay disponibles versiones electrónicas del documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir diesen Grundsatz bereits verfolgen, stünde uns unionsweit gegebenenfalls ein ca. 21 % höheres Rentenvolumen zur Verfügung.
El activo de las cajas de pensiones hubiera sido aproximadamente un 21 por ciento mayor en toda la Unión Europea si hubiéramos estado utilizando ya ese principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend begrüßen wir den Beschluss der IAEO, ihre Transportvorschriften alle zwei Jahre zu evaluieren und gegebenenfalls anzupassen.
Como punto final queremos decir que acogemos con satisfacción la decisión del OIEA de evaluar cada dos años las disposiciones relativas al transporte y adaptarlas si hiciera falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es insbesondere der Beteiligung auch des Europäischen Parlaments, und es muß darauf bestanden werden, daß Artikel 103 konkretisiert wird, gegebenenfalls auch durch eine Interinstitutionelle Vereinbarung bis zur nächsten Vertragsänderung.
Para ello se necesita especialmente de la participación del Parlamento Europeo, y hay que mantener que el Artículo 103 sea llevado a la práctica, si hubiese lugar a ello por medio incluso de un convenio interinstitucional hasta la próxima modificación del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Ebene der einzelnen Mitgliedstaaten ist es offensichtlich, dass die politischen Entscheidungsträger auch auf alternative Indikatoren ausweichen können, um gegebenenfalls ihre Defizite zu beheben oder umweltpolitischen und gesellschaftlichen Aspekten bei der Entwicklung Rechnung zu tragen.
Es obvio, a escala de los Estados miembros, que los encargados de la formulación de políticas pueden usar indicadores alternativos para eliminar sus deficiencias, si las tiene, y explicar los aspectos medioambientales y sociales del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Kaste Europas ist zu allem bereit, um ihre Vorstellung von Europa durchzusetzen, gegebenenfalls auch gegen den Willen der Völker.
La casta política europea está dispuesta a todo para imponer su visión de Europa, y ello en contra de la voluntad de los pueblos si hace falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfallscuando proceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind alle Anhörungsbeauftragten verhindert, so bestellt das zuständige Mitglied des Kollegiums, gegebenenfalls nach Rücksprache mit dem Anhörungsbeauftragten, einen anderen, nicht mit der betreffenden Sache befassten Beamten der Überwachungsbehörde, der die Aufgaben des Anhörungsbeauftragten wahrnehmen soll.
Si ningún consejero auditor puede desempeñar su misión, el miembro del Colegio competente, cuandoproceda previa consulta con el consejero auditor, nombrará a otro funcionario competente del Órgano, no involucrado en el asunto de que se trate, para llevar a cabo las tareas del consejero auditor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortbildung auf dem Gebiet der Netz- und Informationssicherheit für die einschlägigen öffentlichen Stellen anbietet, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den Interessenträgern.
ofreciendo formación en seguridad de las redes y de la información a los organismos públicos pertinentes, en colaboración, cuandoproceda, con las partes interesadas, de naturaleza pública y privada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auf einen Adressenkorb oder einen Index bezogenen Geschäften wird gegebenenfalls das Kreditereignis bei denjenigen zugrunde liegenden Verbindlichkeiten, bei denen eine rechtliche Verbindung zwischen dem Emittenten und der Gegenpartei besteht, angenommen, sofern es wesentlich ist;
Para las transacciones con referencia a una cesta de nombres o índices, el supuesto de impago súbito de las respectivas obligaciones subyacentes en que el emisor esté jurídicamente vinculado con la contraparte, se aplicará cuandoproceda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls werden die zu verteilenden Nahrungsmittel unter Berücksichtigung des Beitrags ausgewählt, den sie zu einer ausgewogenen Ernährung der am stärksten benachteiligten Personen leisten.
Cuando proceda, el tipo de productos alimenticios que se distribuirá se elegirá tomando en consideración su contribución al equilibrio de la dieta de las personas más desfavorecidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verteilung der Risikopositionen auf Wirtschaftszweige oder Arten von Gegenparteien, aufgeschlüsselt nach Forderungsklassen sowie Angaben der Risikopositionen gegenüber KMU, gegebenenfalls mit näheren Angaben,
la distribución de las exposiciones por sector o tipo de contraparte, desglosada por categorías de exposición, en particular especificando la exposición a las PYME, y más detallada cuandoproceda;
Korpustyp: EU DGT-TM
als Erstattung förderfähiger Kosten, die tatsächlich entstanden sind und gezahlt wurden, gegebenenfalls zusammen mit Sachleistungen und Abschreibungen;
reembolso de costes subvencionables en que se haya efectivamente incurrido y realmente abonados, junto con, cuandoproceda, contribuciones en especie y depreciaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls und soweit dies im Arbeitsprogramm oder im Arbeitsplan vorgesehen ist, wird in den Vorschlägen erläutert, wie und in welchem Umfang Analysen geschlechterspezifischer Aspekte für den Inhalt des vorgesehenen Projekts relevant sind.
Cuando proceda y se especifique en el programa de trabajo o en el plan de trabajo, las propuestas deben explicar de qué modo y en qué medida es pertinente el análisis de sexo y género para el proyecto previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten prioritären Bereiche für eine Zusammenarbeit im Rahmen der ESI-Fonds, gegebenenfalls unter Berücksichtigung makroregionaler Strategien und von Strategien für die Meeresgebiete;
los principales ámbitos prioritarios para la cooperación en virtud de los Fondos EIE, habida cuenta, cuandoproceda, de las estrategias macrorregionales y de las estrategias de las cuencas marítimas;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Originalgerätehersteller sind Anweisungen für das System zur Warnung des Führers, ein Aufforderungssystem und (gegebenenfalls) einen Frostschutz für das Reagens bereitzustellen;
proporcionar las instrucciones del OEM correspondientes a un sistema de alerta al maquinista, un sistema de inducción y (cuandoproceda) protección contra la congelación del reactivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Futteraufnahme, gegebenenfalls Berechnungen der Futtereffizienz und der Wasseraufnahme, falls erfasst,
Ingesta de alimento, cálculos de la eficiencia alimentaria, si se han hecho, e ingesta de agua cuandoproceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfallspuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Ansicht nach löst das mehr Rechtsunsicherheit und mehr Gerichtsverfahren aus und bedeutet gegebenenfalls mehr Geld für Anwälte, aber das kann keine Lösung im Interesse der Unternehmen oder der Verbraucher sein.
Creemos que eso conllevaría más inseguridad legal, más casos judiciales y puede que más dinero para los abogados, pero eso no puede ir en beneficio de las empresas ni de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut unseren Rechtsexperten müssen die Kriterien zur Ablehnung von Ausnahmeregelungen explizit in dem Text enthalten sein, andernfalls ist eine Entscheidung zur Ablehnung einer Ausnahmeregelung vor Gericht gegebenenfalls nicht durchsetzbar.
De acuerdo con nuestros expertos jurídicos, los criterios para denegar excepciones deben manifestarse explícitamente en el texto, pues de lo contrario la decisión de denegar una excepción puede no ser aceptable para un tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen die Todesstrafe auch als Ganzes ab und möchten die Sorge der internationalen Gemeinschaft bezüglich der NROs, die gegebenenfalls ihre Aktivitäten in Uganda einstellen müssen, teilen.
También rechazamos la pena de muerte en sí y queremos unirnos a la comunidad internacional en su preocupación por las ONG que puede que tuvieran que cancelar sus labores en Uganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine Krankenhausbehandlung ist gegebenenfalls eine vorherige Genehmigung einzuholen, bevor ein Patient ins Ausland reisen kann, um sich behandeln zu lassen.
En cuanto a los servicios hospitalarios, puede exigirse una autorización previa antes de que un paciente pueda ir al extranjero a recibir asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl zusätzliche Garantien gegebenenfalls einen Anreiz für die Mitgliedstaaten darstellen, könnten durch die Einbeziehung anderer Zoonoseerreger zusätzliche Handelsbarrieren entstehen.
Aunque la existencia de garantías adicionales puede constituir un incentivo para los Estados miembros, su extensión a fin de que abarquen a los agentes zoonóticos diferentes de la salmonela podría crear nuevas barreras para el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne stellt 'Der Euro, unser Geld' gegebenenfalls eine neue und solidere Grundlage für die Gestaltung eines immer stärkeren Zusammenhalts der Union dar.
En este sentido, "el euro, nuestra moneda" puede proporcionar una base nueva y más sólida sobre la que construir una "unión cada vez mayor".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird beispielsweise Behinderten ihr Recht auf Freizügigkeit – z. B. bei der Arbeitssuche – praktisch vorenthalten, weil sie an ihrem neuen Standort gegebenenfalls nicht Anspruch auf die gleiche Unterstützung wie vorher haben.
Por ejemplo, a las personas con discapacidad se les niega en la práctica su derecho a la libre circulación –por ejemplo, a buscar un empleo–, porque el nivel de apoyo que reciben puede no estar disponible en otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist gegebenenfalls zudem weniger kostenaufwändig als eine Kraftstoffumstellung für Schiffe, die häufig in EU-Gewässern verkehren.
También puede costar menos que cambiar los combustibles para los barcos que viajan a menudo en aguas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, sehr verehrte Damen und Herren! Ich möchte wissen, ob die Person, die den Änderungsantrag eingebracht hat, einverstanden damit wäre, die beiden folgenden Formulierungen im Satz zu streichen, die da lauten: "in einigen wenigen Fällen" und "die gegebenenfalls nicht rechtmäßig sind".
(IT) Señora Presidenta, señorías, pregunto si el diputado que ha propuesto la enmienda convendría en eliminar las dos expresiones que rezan como sigue: "en algunos casos excepcionales", y "que puede no ser lícito", de la frase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell sehen die Vorschläge u. a. vor, dass Abnehmer elektronischer Kommunikationsleistungen über mögliche Maßnahmen informiert werden, die ein Dienstanbieter gegebenenfalls im Falle der Gefährdung der Sicherheit oder als Reaktion auf eine Beeinträchtigung der Sicherheit oder Integrität ergreift.
Más en general, las propuestas incluyen la disposición de que los usuarios de servicios de comunicación electrónica sean informados de posibles acciones que un prestador de servicios puede adoptar para abordar amenazas para la seguridad o en respuesta a un incidente que afecte a la seguridad o la integridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfallsdado el caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte geben Sie uns Ihre zeitliche Verfügbarkeit und gegebenenfalls Ihre speziellen Wünsche bekannt.
AT