linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gegen contra 51.499
por 3.243 sobre 1.258 contrario 822 hacia 635 en contra de 145 conta 2 .

Verwendungsbeispiele

gegen contra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

J.K. Rowling spricht über ihren persönlichen Kreuzzug gegen den Missbrauch von Kindern.
J.K. Rowling habla acerca de su particular cruzada contra el maltrato infantil.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Kenia hat eine militärische Invasion gegen die militante islamische Gruppe Al-Shaab in Somalia begonnen.
Kenia ha iniciado en Somalia una invasión militar contra el grupo militante islamista Al-Shaab.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerika und Afghanistan haben sich gegen den Terrorismus verbündet.
América y Afganistán son ahora aliados contra el terror.
   Korpustyp: Untertitel
Aragorn führt die Armee des Westens gegen die Kräfte von Sauron.
Aragorn dirige al ejército del Oeste contra las fuerzas de Sauron.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jörg Haider strengte 2001 gegen Journalisten, Zeitungen und Zeitschriften mehrere Gerichtsverfahren wegen übler Nachrede an.
Jörg Haider incoó en 2001 diferentes procedimientos jurídicos contra periodistas, periódicos y revistas por difamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack ist auf irgendeine Art in die Bedrohung gegen Palmer verwickelt.
Jack está relacionado de algún modo con el atentado contra Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
STIROFILM weißt sehr gute Barriereeigenschaften gegen die Luftfeuchtigkeit auf und ist absolut undurchlässig für Wasser. ES
STIROFILM constituye una excelente barrera contra la humedad ambiental y es totalmente impermeable al agua. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Caelyx wird in Kombination mit Bortezomib (einem anderen Arzneimittel gegen Krebs) angewendet.
Caelyx se utiliza en combinación con bortezomib (otro medicamento contra el cáncer).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eduardo Ruiz ist der einzige richtige Zeuge gegen Carl.
Eduardo Ruiz es el único verdadero testigo contra Carl.
   Korpustyp: Untertitel
WEICON Anti-Seize bietet somit sicheren Schutz gegen Korrosion, Festfressen und Verschleiß.
WEICON Anti-Seize ofrece una protección segura contra corrosión, agarrotamiento y desgaste.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegen Nachnahme .
Gegen-Autorotationskraft .
gegen Entgelt a título oneroso 37
gegen Bandlaufrichtung .
gegen Abend hacia la tarde 1
verstoßen gegen violar 523
gegen Juckreiz .
Farbe gegen Pilzbefall . . .
Maßnahmen gegen eine Übernahme . . .
Beständigkeit gegen Schimmel .
Impfstoff gegen die Tollwut .
körperliche Gewalt gegen Frauen .
Verstoss gegen den Vertrag .
Sicherstellung gegen ein Risiko . .
Abneigung gegen einen Beruf . .
Verstoß gegen die Disziplinarvorschriften .
gegen jemanden gerichtlich vorgehen .
gegen jemanden klagen .
Verstoß gegen eine Gesetzesbestimmung . .
Zuwiderhandlung gegen eine Gesetzesbestimmung . .
Sicherheitsfaktor gegen Abscheren . .
Sicherheitsfaktor gegen Gleiten .
Garantie gegen Austreibung .
Garantie gegen Enteignung .
Schutz gegen weissen Rost .
Vorbeugen gegen Rost .
Massnahmen gegen Malaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegen

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts gegen die Briten.
No es que yo sea antibritánico.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Leute gegen uns.
Eran unos 20 y nosotros unos pocos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Medikament gegen Angstzustände.
Eso es una droga ansiolítica.
   Korpustyp: Untertitel
Tausche Ring gegen Kette!
Dame un anillo, te dare una cadena!
   Korpustyp: Untertitel
) gegen diesen Antrag.
), quienes se oponen.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstoß gegen das Wehrpflichtgesetz.
Violación del servicio militar obligatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Komm gegen Mittag zurück.
Regresa alrededor del mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße gegen Bezahlung töten?
¿Matar blancos y que te paguen?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kampf gegen Krebs
Asunto: Control del cáncer
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erlass verstößt gegen:
Este Decreto supone una violación:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorbeugung gegen Mobbing
Asunto: Prevención del acoso moral
   Korpustyp: EU DCEP
(Sicherung gegen unbefugte Benutzung)
(Antirrobo e inmovilizador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morpheus kämpft gegen Neo!
¡Morfeo y Neo están peleando!
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Aufpreis (Preis serviceabhängig)
Más suplemento (precio según servicio)
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
gegen die Schwarzarbeit vorgehen;
problema del trabajo no declarado,
   Korpustyp: EU DCEP
Frühstück verfügbar, gegen Aufpreis EUR
Desayuno disponible, se aplica una tarifa adicional EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wir haben nichts gegen Überstunden.
Y no nos importa hacer tiempo extra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interne ermittelt gegen dich.
Asuntos Internos te está investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat gegen mich ermittelt.
Nadie me estaba investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Ethik.
Eso no es ético.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen ihn.
Pero yo no le soy hostil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen unsere Anweisungen.
Esas no son nuestras ordenes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur gegen tierärztliche Verschreibung abzugeben.
Se administrará únicamente bajo prescripción veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Fluconazol (ein Mittel gegen Pilzerkrankungen)
- fluconazol (un agente antifúngico)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum eine Petition gegen ACTA?
¿Qué es ACTA?
   Korpustyp: EU DCEP
Und verstoßen gegen kein Gesetz.
Y realmente no están rompiendo ninguna ley que conozcamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen diesen Gipfel.
No compartimos esa Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen gegen den Entschließungsantrag.
Votamos desfavorablemente esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen zuviel Bürokratie.
No queremos una burocracia excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht gegen Europa.
Poettering y Barón Crespo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verliere gegen einen Idealkandidaten.
Pierdo ante un candidato ideal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegen Bezahlung beschäftigt wird, und
recibe una remuneración, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen einen von den Neuen.
Uno del nuevo lote.
   Korpustyp: Untertitel
Kamt ihr gegen einen Bienenstock?
¿Pateaste una colmena o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich protestiere gegen diese Behandlung.
Debo objetar esta invasión.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal gegen gute Bezahlung?
¿Ni aunque le pagara bien?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen das hab ich nichts.
Eso no está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte aber nichts gegen Kaffee.
No me molestaría tomar un café.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer Anklage gegen dich.
¿Unos cargos que me imputaron?
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie gegen eine Zweitehe?
¿Desaprueban que sea un segundo matrimonio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gegen Abend ankommen.
Ya he salido, llegaré esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Blutfehde. Vampire gegen Lycaner.
Una enemistad virulenta entre vampiros y licanos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schon gegen Mittag.
Era cerca del mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich protestiere gegen diese Gewalttat!
¡Debo protestar ante este ultraje!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich protestiere gegen diesen Ton.
- No use ese tono conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts gegen eine gute Geschichte.
Nada mejor que una buena historia, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Sonne.
Esto cubrirá tus ojos del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Was gegen russische Importware, Boss?
¿Le importaría que fuera material ruso, jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Sträub dich nicht gegen mich.
No te me resistas, Janice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt war gegen mich.
Me incriminaron sin saber que era culpable.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand kann gegen uns weiterkommen.
Nadie puede pasar sin que le veamo…
   Korpustyp: Untertitel
Falls Gracchus gegen dich vorgeht--
Si Graco decidiera enfrentart…
   Korpustyp: Untertitel
Zarte Blume gegen Frechen Drachen.
Flor delicada o zorra traviesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wird gegen Fallbrook Dunn ermittelt?
¿Está Fallbrook Dunn bajo investigación?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen sie könnte ich kämpfen.
Entonces sabría cómo luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Resistenz gegen Kratzer und Datenschutz
Repare arañazos y proteja su privacidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Russe kämpft gegen Google
Tags
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
kundenspezifische Anwendungen sind gegen Aufpreis).
aplicaciones personalizadas son un costo adicional).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Internet (gegen Aufpreis), WLAN (kostenlos) ES
Internet, WiFi (gratis) ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
138) Tag gegen den Lärm
Un ruido puede producir anmesia
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Er ist gnädig gegen mich.
Ha sido benévolo conmigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage (gegen Aufschlag) oder Ventilator
Aire acondicionado (suplemento adicional) o ventilador
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
WiFi ist gegen Zahlung vorhanden.
Uso del WiFi previo pago.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Haustiere werden gegen Zahlung erlaubt.
Se permiten animales domesticos previo pago.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Haustiere werden gegen Zahlung erlaubt.
Se permiten animales domesticos.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Frühstück verfügbar, ggf. gegen Gebühr EUR
Desayuno disponible, se pueden aplicar tarifas EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Frühstück verfügbar, ggf. gegen Aufpreis EUR
Desayuno, es posible que se aplique una tarifa nominal EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frühstück verfügbar, ggf. gegen Aufpreis EUR
Desayuno disponible, es posible que se aplique una tarifa adicional EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Rechtssache Opuz gegen die Türkei (2009).. .
Caso Opuz versus Turquía (2009). .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinsame Aktionen gegen die Kriminalität
Asunto: Delincuencia: ¿qué acciones comunes?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte nichts gegen noch einen Dinosaurier.
Quizá Andy reciba otro dinosaurio.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie gegen ihn ermitteln.
Así que tienes que investigarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, du kannst gegen mich antanzen?
¿Y tú piensas que puedes pisotearme?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen uns beide hat er keine Chance.
Juntos, no tiene ni una posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn bereits gegen dich ermittelt wir…
Pero si ya te están investigand…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat etwas gegen mich.
No, conmigo es algo personal.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre gut für 'ne Werbung gegen Rauchen.
Un buen anuncio antitabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wehren uns gegen diese Klagen.
Y manejamos esas demandas haciéndoles frente.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf dich nicht gegen den Zaun, Clara.
No te mates así, Clara.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verstoß gegen ethische Standards.
Esta es una seria infracción ética.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie helfen gegen Hunger und Durst.
- Algunos tenemos hambre y sed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht gegen dich kämpfen.
No quiero pelear contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz des Euro gegen Geldfälschung (Pericles-Programm) *
Prórroga del programa "Pericles" *
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, gegen diese Entscheidung Berufung einzulegen?
¿Se plantea recurrir este pronunciamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Strafe wurde gegen ihn verhängt?
¿Qué condena se le impuso?
   Korpustyp: EU DCEP
Positiver Test auf Antikörper gegen Faktor VIII
Anticuerpo positivo del factor VIII
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europaparlament unterstützt erfolgreiches Programm gegen Blüten
ampliación del programa Pericles
   Korpustyp: EU DCEP
EU und Nachbarländer: Gemeinsamer Kampf gegen Aids
África, Rusia y Ucrania
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos werden weiterhin Raketen gegen uns abgefeuert.
Seguramente nos seguirán lanzando cohetes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antiemetika und Mittel gegen Übelkeit, ATC-Code:
Antieméticos y antinauseosos, código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zerit ist antivirales (gegen Viren gerichtetes) Arzneimittel.
Zerit es un medicamento antirretroviral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caelyx ist ein Mittel gegen Krebs.
Caelyx es un agente antitumoral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cancidas ist ein Antimykotikum (Arzneimittel gegen Pilze).
Cancidas es un medicamento antifúngico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hycamtin ist ein Arzneimittel gegen Krebs.
Hycamtin es un medicamento anticanceroso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VFEND ist ein Antimykotikum (Medikament gegen Pilzinfektionen).
VFEND es un medicamento antifúngico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Docetaxel Winthrop ist ein Arzneimittel gegen Krebs.
Docetaxel Winthrop es un medicamento anticancerígeno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
geahndet werden, gegen deren Entscheidung ein
cuya decisión pueda ser recurrida ante un órgano jurisdiccional competente
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr kommt nicht an gegen sie.
Ustedes son su objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nur gegen Sie gern.
Pero me gusta jugar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wagt es, gegen mich anzutreten?
¿Quién se adelantará y me enfrentará?
   Korpustyp: Untertitel