Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
J.K. Rowling spricht über ihren persönlichen Kreuzzug gegen den Missbrauch von Kindern.
J.K. Rowling habla acerca de su particular cruzada contra el maltrato infantil.
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Kenia hat eine militärische Invasion gegen die militante islamische Gruppe Al-Shaab in Somalia begonnen.
Kenia ha iniciado en Somalia una invasión militar contra el grupo militante islamista Al-Shaab.
Amerika und Afghanistan haben sich gegen den Terrorismus verbündet.
América y Afganistán son ahora aliados contra el terror.
Aragorn führt die Armee des Westens gegen die Kräfte von Sauron.
Aragorn dirige al ejército del Oeste contra las fuerzas de Sauron.
Sachgebiete:
film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Jörg Haider strengte 2001 gegen Journalisten, Zeitungen und Zeitschriften mehrere Gerichtsverfahren wegen übler Nachrede an.
Jörg Haider incoó en 2001 diferentes procedimientos jurídicos contra periodistas, periódicos y revistas por difamación.
Jack ist auf irgendeine Art in die Bedrohung gegen Palmer verwickelt.
Jack está relacionado de algún modo con el atentado contra Palmer.
STIROFILM weißt sehr gute Barriereeigenschaften gegen die Luftfeuchtigkeit auf und ist absolut undurchlässig für Wasser.
ES
STIROFILM constituye una excelente barrera contra la humedad ambiental y es totalmente impermeable al agua.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Caelyx wird in Kombination mit Bortezomib (einem anderen Arzneimittel gegen Krebs) angewendet.
Caelyx se utiliza en combinación con bortezomib (otro medicamento contra el cáncer).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eduardo Ruiz ist der einzige richtige Zeuge gegen Carl.
Eduardo Ruiz es el único verdadero testigo contra Carl.
WEICON Anti-Seize bietet somit sicheren Schutz gegen Korrosion, Festfressen und Verschleiß.
WEICON Anti-Seize ofrece una protección segura contra corrosión, agarrotamiento y desgaste.
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Helmut Finke entschloss sich das Messing gegen moderne Kunststoffe zu ersetzen was einen sehr spürbaren Gewichtsvorteil brachte.
DE
Helmut Finke decidió cambiar el latón por plásticos modernos lo que resultó en bastante redución de peso.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt musik technik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich möchte gegen diese Arbeitsmethode Einspruch erheben.
Señor Presidente, quisiera protestar por esta forma de trabajar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
LJ y Sara serán cambiadas por Whistler.
Handtücher und ein Reinigungsservice sind gegen einen Aufpreis verfügbar.
EUR
Toallas y servicio de limpieza disponibles por un suplemento.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Avon ist der Auffassung, dass eine südkoreanische Firma, die schlicht und einfach Nachahmungen herstellt, gegen die Patente des Unternehmens verstoßen hat.
Avon cree que sus patentes han sido violadas por una compañía de la República de Corea al fabricar lo que pueden considerarse sencillamente copias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
LJ y Sara serán intercambiados por Whistler.
Geschirr und Besteck sind auf Anfrage und gegen einen Aufpreis an der Rezeption erhältlich.
IT
Platos y cubiertos disponibles por un suplemento y bajo petición (en recepción).
IT
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich habe am Montag gegen die Absetzung der Ratsfragestunde am heutigen Mittwoch protestiert.
El lunes protesté por la suspensión del turno de preguntas hasta hoy miércoles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
LJ y Sara serán cambiados por Whistler.
Kinderbetten und Hochstühle sind auf Anfrage und gegen eine kleine Gebühr verfügbar.
Hay cunas y tronas disponibles por un pequeño suplemento y bajo petición.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Großhändler treffen lange vor Tagesanbruch ein, aber so richtig voll wird es gegen 5 Uhr morgens.
ES
Los vendedores llegan mucho antes del amanecer pero el ritmo se acelera sobre las 5 de la mañana.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Israel erhält seine Seeblockade gegen den Gazastreifen aufrecht.
Israel continúa imponiendo su bloqueo naval sobre Gaza.
Crixus wollte immer gegen Rom marschieren.
Crisio siempre quiso avanzar sobre Roma.
Gegen Ende seines Lebens entscheidet sich ein Mann, seiner Großnichte zu erzählen, was er über Jahrzehnte hinweg verschwiegen hat.
DE
Sobre el final de su vida, un hombre decide contarle a su sobrina nieta lo que ha callado durante décadas.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Die Rückenschale ist sorgfaltig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen, und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
Déjese suavemente en reposo el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento verificando los dos niveles de burbuja del mismo.
Henry hilft seinem Chef bei einer Ermittlung gegen Gavin.
Henry está ayudando a su jefe en una investigación sobre Gavin.
Lass es gegen einen himmelblauen Block laufen, damit es in die entgegengesetzte Richtung läuft.
Si la hacemos caminar sobre un bloque azul cambiará de sentido.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Rückenschale ist vorsichtig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen, und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
Déjese suavemente en reposo el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento verificando los dos niveles de burbuja del mismo.
Farik, die haben nichts gegen mich in der Hand.
Farik, no tienen nada sobre mí, colega.
„Bildung für alle Kinder ist die Lösung im Kampf gegen die Armut.
ES
Conoce más sobre nuestro trabajo en educación para los niños Cómo colaborar
ES
Sachgebiete:
schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verstossen gegen das natürliche Gesetz, denn die Weitergabe des Lebens bleibt beim Geschlechtsakt ausgeschlossen.
Son contrarios a la ley natural. Cierran el acto sexual al don de la vida.
Sachgebiete:
religion philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Schließlich sprachen sich noch 3 Verwenderverbände gegen die Maßnahmen aus.
Tres asociaciones de usuarios suministraron informaciones contrarias a las medidas.
Abe…das wäre gegen jede Vernunft gewesen. Völlig idiotisch.
Per…habría sido contrario a toda razón, loco, estúpido.
Sollten sich daraus negative Konsequenzen ergeben, verstößt dies gegen das EU-Recht.
ES
Si hay cualquier efecto negativo, es contrario a la legislación de la UE.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
EU Webseite
Ich bin auch gegen eine unsaubere politische Teilung im parteipolitischen Sinne.
Soy también contrario a la división política abusiva en términos partidistas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Zum Beispiel gewisse Experimente, die nicht nur wider die Natur, sondern auch gegen das Gesetz waren.
- Por ejemplo, algunos experimento…...no sólo contra la Naturaleza, sino contrarios a la ley.
im gegen gesetzten Fall oder bei Überdrehung, wenn keine zusätzliche Minimaleinheit erreicht wird, wird die Energie der Drehung zurückgestrahlt.
en caso contrario o por el exceso de torsión que no alcance una unidad mínima adicional, la energía de torsión será reflejada.
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Ich wende mich dabei vor allem gegen zwei Aspekte.
En este sentido, soy contrario a dos cuestiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gegen den Willen seines Bruders hatte Cisgatten um ihre Hand angehalten.
Para llevar la contraria a su hermano, Cisgatten le propuso casarse.
Die Vertragsparteien unterstützen sich auch gegenseitig bei der Verhütung und Aufdeckung von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht.
ES
Las Partes se prestarán también asistencia en la prevención de cualesquiera operaciones contrarias a la legislación aduanera y en las investigaciones sobre las mismas.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden gegen 1771 gebaut und haben barocken Stil, im Übergang zum Neuklassizismus.
ES
Se construyeron hacia 1771 y son de estilo barroco, de transición al neoclásico.
ES
Sachgebiete:
kunst architektur radio
Korpustyp:
Webseite
Doch reichen die Ressentiments gegen den Islam im Volk weiter und tiefer.
Pero el resentimiento popular hacia el Islam está más arraigado y generalizado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schweizer sind bereit, gegen Mailand zu marschieren.
Los suizos avanzan por el sur, hacia Milán.
Erbaut gegen Ende des 17. Jahrhunderts und mit Eleganz und Können restauriert, ist das Gebäude umgeben von einem Garten und von einem Hektar bebautem Land.
Construida hacia fines del 1600 y restaurada con elegancia y maestría, la edificación está circundada por un jardín y por una hectárea de terreno cultivado.
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Situation hat sich sogar gegen Ende des vergangenen Jahres verschlechtert.
De hecho, la situación empeoró hacia finales del año pasado.
Aber die Schlinge zieht sich gegen Ende des zwanzigsten Jahrhunderts zu.
Pero el nudo se aprieta hacia el final del siglo XX.
Mit diesem Ruf schwang Mordakai seinen Hammer gegen einen weiteren Gegner.
—gritó Mordakai, haciendo oscilar el martillo hacia otro enemigo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Gewaltakte, vor allem gegen die Einwanderer und die aus dem Norden und aus den Nachbarländern stammenden Bürger, nahmen zu.
Se generalizaron las violencias, sobre todo hacia la población inmigrante o hacia ciudadanos oriundos del norte o de los países vecinos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sobald die ganze Armee jenseits des Flusses steht, marschieren wir gegen Richmond.
Una vez el ejército cruce el río, avanzaremos hacia Richmond en masa.
Gegen 22 Uhr stellt sich der katabatische Wind ein und bläst die ganze Nacht hindurch.
Hacia las 22 h, el viento catabático empieza a soplar durante toda la noche.
Sachgebiete:
raumfahrt meteo astronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzelzimmer sind gegen einen Aufpreis von 100 GBP pro Woche verfügbar.
IT
Es posible reservar una habitación individual en contra de un suplemento de 100 GBP por semana.
IT
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ak Schol hat Betrugsvorwürfe eindeutig als Waffe gegen Regierungsparteien benutzt.
Es claro que Ak Zhol utilizó las acusaciones de irregularidades como arma en contra de los partidos del gobierno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ähm, du weisst, dass Ted gegen Waffen ist?
Ted está en contra de las armas.
Der FFII hat auch verschiedene Demonstrationen gegen Softwarepatente organisiert.
La FFII además ha organizado diferentes manifestaciones en contra de las patentes de software.
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Natürlich sind wir gegen das Vorkommen von Kinderpornographie, gegen rassistische Elemente und gegen Anleitungen für Bomben oder Drogen.
Naturalmente, estamos en contra de la difusión de pornografía infantil, de emplazamientos racistas o recetas para fabricar bombas o narcóticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mann, sie sind wirklich gegen Sozialismus.
Dios, realmente están en contra del socialismo.
Von fortschrittlichen Gesetzen zu eine gescheiterten Wirtschaftspolitik Das Ergebnis ist eindeutig und spricht gegen die These des Professors:
DE
Desde leyes progresistas hasta fallos de estrategia El resultado es claro y habla en contra de la tesis del catedrático:
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir sind natürlich nicht gegen Gleichstellungspolitik und schon gar nicht für die Benachteiligung von Frauen.
Naturalmente, no estamos en contra de la política de equiparación y mucho menos a favor de la postergación de las mujeres.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn es nicht so wär…hätte ich nicht gehorchen und mich gegen König Bishop stellen sollen?
Aún si no me gustó, se supone que desobezca y me ponga en contra del Rey Bishop?
Sind alle diese Leute gegen den Euro und gegen Europa?
DE
¿Toda esa gente está en contra del euro y de Europa?
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens wird die EZB vorbeugende Maßnahmen gegen Falschgeld durch eine umfassende Unterrichtung und Aufklärung der Bevölkerung ergreifen .
En segundo lugar , la actividad del BCE respecto de la lucha conta la falsificación cubre también los aspectos de publicidad , formación e instrucción del público .
Sie müssen die Aktion gegen Henderson sofort abblasen.
Debes cancelar la operación conta Henderson immediatamente.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegen Nachnahme
.
Gegen-Autorotationskraft
.
gegen Entgelt
a título oneroso 37
gegen Bandlaufrichtung
.
gegen Abend
hacia la tarde 1
verstoßen gegen
violar 523
gegen Juckreiz
.
Farbe gegen Pilzbefall
.
.
.
Maßnahmen gegen eine Übernahme
.
.
.
Beständigkeit gegen Schimmel
.
Impfstoff gegen die Tollwut
.
körperliche Gewalt gegen Frauen
.
Verstoss gegen den Vertrag
.
Sicherstellung gegen ein Risiko
.
.
Abneigung gegen einen Beruf
.
.
Verstoß gegen die Disziplinarvorschriften
.
gegen jemanden gerichtlich vorgehen
.
gegen jemanden klagen
.
Verstoß gegen eine Gesetzesbestimmung
.
.
Zuwiderhandlung gegen eine Gesetzesbestimmung
.
.
Sicherheitsfaktor gegen Abscheren
.
.
Sicherheitsfaktor gegen Gleiten
.
Garantie gegen Austreibung
.
Garantie gegen Enteignung
.
Schutz gegen weissen Rost
.
Vorbeugen gegen Rost
.
Massnahmen gegen Malaria
.
gegen Entgelt
a título oneroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können der Lieferung von Gegenständen gegen Entgelt folgende Vorgänge gleichstellen:
Los Estados miembros podrán asimilar a una entrega de bienes a título oneroso las operaciones siguientes:
Dienstleistungen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegen Entgelt erbringt;
las prestaciones de servicios realizadas a título oneroso en el territorio de un Estado miembro por un sujeto pasivo que actúe como tal;
Einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
Se asimilarán a las prestaciones de servicios a título oneroso las operaciones siguientes:
der innergemeinschaftliche Erwerb von Gegenständen im Gebiet eines Mitgliedstaats gegen Entgelt
las adquisiciones intracomunitarias de bienes efectuadas a título oneroso en el territorio de un Estado miembro:
Einschließlich Lieferungen von Ersatzteilen und anderen Ersatzlieferungen gegen Entgelt .
Incluidas las sustituciones efectuadas a título oneroso de piezas de repuesto u otras mercancías.
Lieferungen von Gegenständen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegen Entgelt tätigt;
las entregas de bienes realizadas a título oneroso en el territorio de un Estado miembro por un sujeto pasivo que actúe como tal;
Daher sollte klargestellt werden, dass EWIV steuerpflichtig sind, wenn sie gegen Entgelt Gegenstände liefern oder Dienstleistungen erbringen.
Así pues, resulta oportuno aclarar que las AEIE son consideradas sujetos pasivos cuando proceden a la entrega de bienes o a la prestación de servicios a título oneroso .
Einschließlich Ersatzlieferungen von Ersatzteilen oder anderen Waren gegen Entgelt .
Incluidas las piezas de recambio u otras sustituciones efectuadas a título oneroso .
Fahrzeuge, die zur Beförderung von Personen gegen Entgelt genutzt werden, einschließlich Taxidienste;
los vehículos utilizados para el transporte de pasajeros a título oneroso , incluidos los servicios de taxi;
Sodann ist die nicht unternehmerische Nutzung des Gegenstands wie eine gegen Entgelt erbrachte Dienstleistung auf der Grundlage der getätigten Ausgaben mehrwertsteuerpflichtig.
Posteriormente, el uso no profesional del bien es gravado con el IVA, como una prestación de servicios a título oneroso , sobre la base de la cuantía de los gastos efectuados.
gegen Abend
hacia la tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm „Hotel delle Palme“, heute Abend , gegen sieben.
En el Hotel delle Palme, esta tarde , hacia las 7.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. Veröffentlichungen, die gegen geltendes Recht verstoßen , sind grundsätzlich nicht gestattet.
No están permitidas publicaciones que violan las leyes vigentes.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Putin verstößt gegen zu viele Regeln der Politik, und das kann nicht lange so weiter gehen.
Putin está violando demasiadas reglas de la política y no puede continuar ese camino por mucho tiempo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und im Übrigen verstößt er gegen das Harvard Recht.
A propósito, ha violado la ley de Harvard.
Konten, deren Inhaber gegen diese Regel zu verstoßen versuchen, werden aufgelöst und nur der ursprüngliche eingezahlte Betrag zurückerstattet.
Cualquier cuenta que viole este término será anulada y sólo será devuelta la cantidad inicial depositada.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Islamistische Gesellschaftskonzepte, die gegen die Rechte von Einzelnen verstoßen , müssen politisch zurückgewiesen werden.
Las concepciones islamistas de la sociedad que violan los derechos individuales deben ser refutadas políticamente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cam, er verstößt gegen das Landesrecht von Massachusetts.
Cam. Ha violado la ley del estado de Massachusetts.
Eigentlich kann gar keine politische Partei für Softwarepatente sein, ohne gegen ihre Grundsätze zu verstoßen .
En realidad, ningún partido político puede estar a favor de las patentes de software sin violar sus principios.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die russischen Truppen haben gegen das Völkerrecht verstoßen und sind in das Hoheitsgebiet eines souveränen Staates eingedrungen.
Las fuerzas militares rusas han violado el Derecho internacional e invadido el territorio de un Estado soberano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cam, er verstößt gegen das Landesrecht von Massachusetts.
Cam, él violó la ley de Massachusetts.
Die Maßnahmen der Regierung verstoßen gegen internationale Menschenrechtsbestimmungen, die Verfassung Kenias und gegen kenianische Gerichtsurteile.
DE
El Gobierno está violando los tratados internacionales y de derechos humanos, así como la propia constitución y sentencias judiciales del país.
DE
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegen
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
No es que yo sea antibritánico.
Eran unos 20 y nosotros unos pocos.
Ein Medikament gegen Angstzustände.
Eso es una droga ansiolítica.
Tausche Ring gegen Kette!
Dame un anillo, te dare una cadena!
Verstoß gegen das Wehrpflichtgesetz.
Violación del servicio militar obligatorio.
Komm gegen Mittag zurück.
Regresa alrededor del mediodía.
Weiße gegen Bezahlung töten?
¿Matar blancos y que te paguen?
Betrifft: Kampf gegen Krebs
Asunto: Control del cáncer
Der Erlass verstößt gegen :
Este Decreto supone una violación:
Betrifft: Vorbeugung gegen Mobbing
Asunto: Prevención del acoso moral
(Sicherung gegen unbefugte Benutzung)
(Antirrobo e inmovilizador)
Morpheus kämpft gegen Neo!
¡Morfeo y Neo están peleando!
Gegen Aufpreis (Preis serviceabhängig)
Más suplemento (precio según servicio)
Sachgebiete:
luftfahrt handel internet
Korpustyp:
Webseite
– gegen die Schwarzarbeit vorgehen;
problema del trabajo no declarado,
Frühstück verfügbar, gegen Aufpreis
EUR
Desayuno disponible, se aplica una tarifa adicional
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Wir haben nichts gegen Überstunden.
Y no nos importa hacer tiempo extra.
Die Interne ermittelt gegen dich.
Asuntos Internos te está investigando.
Niemand hat gegen mich ermittelt.
Nadie me estaba investigando.
Ich habe nichts gegen ihn.
Pero yo no le soy hostil.
Das ist gegen unsere Anweisungen.
Esas no son nuestras ordenes.
Nur gegen tierärztliche Verschreibung abzugeben.
Se administrará únicamente bajo prescripción veterinaria.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Fluconazol (ein Mittel gegen Pilzerkrankungen)
- fluconazol (un agente antifúngico)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Warum eine Petition gegen ACTA?
Und verstoßen gegen kein Gesetz.
Y realmente no están rompiendo ninguna ley que conozcamos.
Wir sind gegen diesen Gipfel.
No compartimos esa Cumbre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen gegen den Entschließungsantrag.
Votamos desfavorablemente esta resolución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen zuviel Bürokratie.
No queremos una burocracia excesiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht gegen Europa.
Poettering y Barón Crespo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich verliere gegen einen Idealkandidaten.
Pierdo ante un candidato ideal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
gegen Bezahlung beschäftigt wird, und
recibe una remuneración, y
Gegen einen von den Neuen.
Kamt ihr gegen einen Bienenstock?
¿Pateaste una colmena o algo?
Ich protestiere gegen diese Behandlung.
Debo objetar esta invasión.
Nicht mal gegen gute Bezahlung?
¿Ni aunque le pagara bien?
Gegen das hab ich nichts.
Hätte aber nichts gegen Kaffee.
No me molestaría tomar un café.
Wegen einer Anklage gegen dich.
¿Unos cargos que me imputaron?
Sind sie gegen eine Zweitehe?
¿Desaprueban que sea un segundo matrimonio?
Ich werde gegen Abend ankommen.
Ya he salido, llegaré esta noche.
Einer Blutfehde. Vampire gegen Lycaner.
Una enemistad virulenta entre vampiros y licanos.
Es war schon gegen Mittag.
Ich protestiere gegen diese Gewalttat!
¡Debo protestar ante este ultraje!
- Ich protestiere gegen diesen Ton.
- No use ese tono conmigo.
- Nichts gegen eine gute Geschichte.
Nada mejor que una buena historia, ¿no?
Esto cubrirá tus ojos del sol.
Was gegen russische Importware, Boss?
¿Le importaría que fuera material ruso, jefe?
Sträub dich nicht gegen mich.
No te me resistas, Janice.
Der Staatsanwalt war gegen mich.
Me incriminaron sin saber que era culpable.
- Niemand kann gegen uns weiterkommen.
Nadie puede pasar sin que le veamo…
Falls Gracchus gegen dich vorgeht--
Si Graco decidiera enfrentart…
Zarte Blume gegen Frechen Drachen.
Flor delicada o zorra traviesa.
Wird gegen Fallbrook Dunn ermittelt?
¿Está Fallbrook Dunn bajo investigación?
Gegen sie könnte ich kämpfen.
Entonces sabría cómo luchar.
Resistenz gegen Kratzer und Datenschutz
Repare arañazos y proteja su privacidad.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Russe kämpft gegen Google
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
kundenspezifische Anwendungen sind gegen Aufpreis).
aplicaciones personalizadas son un costo adicional).
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Internet (gegen Aufpreis), WLAN (kostenlos)
ES
Internet, WiFi (gratis)
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Un ruido puede producir anmesia
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Er ist gnädig gegen mich.
Ha sido benévolo conmigo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Klimaanlage (gegen Aufschlag) oder Ventilator
Aire acondicionado (suplemento adicional) o ventilador
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
WiFi ist gegen Zahlung vorhanden.
Uso del WiFi previo pago.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Haustiere werden gegen Zahlung erlaubt.
Se permiten animales domesticos previo pago.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Haustiere werden gegen Zahlung erlaubt.
Se permiten animales domesticos.
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Frühstück verfügbar, ggf. gegen Gebühr
EUR
Desayuno disponible, se pueden aplicar tarifas
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Frühstück verfügbar, ggf. gegen Aufpreis
EUR
Desayuno, es posible que se aplique una tarifa nominal
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Frühstück verfügbar, ggf. gegen Aufpreis
EUR
Desayuno disponible, es posible que se aplique una tarifa adicional
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Rechtssache Opuz gegen die Türkei (2009).. .
Caso Opuz versus Turquía (2009). .
Betrifft: Gemeinsame Aktionen gegen die Kriminalität
Asunto: Delincuencia: ¿qué acciones comunes?
Ich hätte nichts gegen noch einen Dinosaurier.
Quizá Andy reciba otro dinosaurio.
Also werden Sie gegen ihn ermitteln.
Así que tienes que investigarlo.
Du denkst, du kannst gegen mich antanzen?
¿Y tú piensas que puedes pisotearme?
Gegen uns beide hat er keine Chance.
Juntos, no tiene ni una posibilidad.
Und wenn bereits gegen dich ermittelt wir…
Pero si ya te están investigand…
Nein, er hat etwas gegen mich.
No, conmigo es algo personal.
Wäre gut für 'ne Werbung gegen Rauchen.
Un buen anuncio antitabaco.
Und wir wehren uns gegen diese Klagen.
Y manejamos esas demandas haciéndoles frente.
Wirf dich nicht gegen den Zaun, Clara.
Das ist ein Verstoß gegen ethische Standards.
Esta es una seria infracción ética.
- Sie helfen gegen Hunger und Durst.
- Algunos tenemos hambre y sed.
Ich will nicht gegen dich kämpfen.
No quiero pelear contigo.
Schutz des Euro gegen Geldfälschung (Pericles-Programm) *
Prórroga del programa "Pericles" *
Beabsichtigt sie, gegen diese Entscheidung Berufung einzulegen?
¿Se plantea recurrir este pronunciamiento?
Welche Strafe wurde gegen ihn verhängt?
¿Qué condena se le impuso?
Positiver Test auf Antikörper gegen Faktor VIII
Anticuerpo positivo del factor VIII
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Europaparlament unterstützt erfolgreiches Programm gegen Blüten
ampliación del programa Pericles
EU und Nachbarländer: Gemeinsamer Kampf gegen Aids
Zweifellos werden weiterhin Raketen gegen uns abgefeuert.
Seguramente nos seguirán lanzando cohetes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Antiemetika und Mittel gegen Übelkeit, ATC-Code:
Antieméticos y antinauseosos, código ATC:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zerit ist antivirales (gegen Viren gerichtetes) Arzneimittel.
Zerit es un medicamento antirretroviral.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Caelyx ist ein Mittel gegen Krebs.
Caelyx es un agente antitumoral.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Cancidas ist ein Antimykotikum (Arzneimittel gegen Pilze).
Cancidas es un medicamento antifúngico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hycamtin ist ein Arzneimittel gegen Krebs.
Hycamtin es un medicamento anticanceroso.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
VFEND ist ein Antimykotikum (Medikament gegen Pilzinfektionen).
VFEND es un medicamento antifúngico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Docetaxel Winthrop ist ein Arzneimittel gegen Krebs.
Docetaxel Winthrop es un medicamento anticancerígeno.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
geahndet werden, gegen deren Entscheidung ein
cuya decisión pueda ser recurrida ante un órgano jurisdiccional competente
Ihr kommt nicht an gegen sie.
Ich spiele nur gegen Sie gern.
Pero me gusta jugar contigo.
Wer wagt es, gegen mich anzutreten?
¿Quién se adelantará y me enfrentará?