Helmut Finke entschloss sich das Messing gegen moderne Kunststoffe zu ersetzen was einen sehr spürbaren Gewichtsvorteil brachte.
DE
Helmut Finke decidió cambiar el latón por plásticos modernos lo que resultó en bastante redución de peso.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte gegen diese Arbeitsmethode Einspruch erheben.
Señor Presidente, quisiera protestar por esta forma de trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
LJ y Sara serán cambiadas por Whistler.
Korpustyp: Untertitel
Handtücher und ein Reinigungsservice sind gegen einen Aufpreis verfügbar.
EUR
Toallas y servicio de limpieza disponibles por un suplemento.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Avon ist der Auffassung, dass eine südkoreanische Firma, die schlicht und einfach Nachahmungen herstellt, gegen die Patente des Unternehmens verstoßen hat.
Avon cree que sus patentes han sido violadas por una compañía de la República de Corea al fabricar lo que pueden considerarse sencillamente copias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
LJ y Sara serán intercambiados por Whistler.
Korpustyp: Untertitel
Geschirr und Besteck sind auf Anfrage und gegen einen Aufpreis an der Rezeption erhältlich.
IT
Platos y cubiertos disponibles por un suplemento y bajo petición (en recepción).
IT
Ich wende mich dabei vor allem gegen zwei Aspekte.
En este sentido, soy contrario a dos cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen den Willen seines Bruders hatte Cisgatten um ihre Hand angehalten.
Para llevar la contraria a su hermano, Cisgatten le propuso casarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien unterstützen sich auch gegenseitig bei der Verhütung und Aufdeckung von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht.
ES
Las Partes se prestarán también asistencia en la prevención de cualesquiera operaciones contrarias a la legislación aduanera y en las investigaciones sobre las mismas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie wurden gegen 1771 gebaut und haben barocken Stil, im Übergang zum Neuklassizismus.
ES
Se construyeron hacia 1771 y son de estilo barroco, de transición al neoclásico.
ES
Sachgebiete: kunst architektur radio
Korpustyp: Webseite
Doch reichen die Ressentiments gegen den Islam im Volk weiter und tiefer.
Pero el resentimiento popular hacia el Islam está más arraigado y generalizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schweizer sind bereit, gegen Mailand zu marschieren.
Los suizos avanzan por el sur, hacia Milán.
Korpustyp: Untertitel
Erbaut gegen Ende des 17. Jahrhunderts und mit Eleganz und Können restauriert, ist das Gebäude umgeben von einem Garten und von einem Hektar bebautem Land.
Construida hacia fines del 1600 y restaurada con elegancia y maestría, la edificación está circundada por un jardín y por una hectárea de terreno cultivado.
Zweitens wird die EZB vorbeugende Maßnahmen gegen Falschgeld durch eine umfassende Unterrichtung und Aufklärung der Bevölkerung ergreifen .
En segundo lugar , la actividad del BCE respecto de la lucha conta la falsificación cubre también los aspectos de publicidad , formación e instrucción del público .
Korpustyp: Allgemein
Sie müssen die Aktion gegen Henderson sofort abblasen.
Debes cancelar la operación conta Henderson immediatamente.
Die Mitgliedstaaten können der Lieferung von Gegenständen gegenEntgelt folgende Vorgänge gleichstellen:
Los Estados miembros podrán asimilar a una entrega de bienes atítulooneroso las operaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegenEntgelt erbringt;
las prestaciones de servicios realizadas atítulooneroso en el territorio de un Estado miembro por un sujeto pasivo que actúe como tal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Dienstleistung gegenEntgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
Se asimilarán a las prestaciones de servicios atítulooneroso las operaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
der innergemeinschaftliche Erwerb von Gegenständen im Gebiet eines Mitgliedstaats gegenEntgelt
las adquisiciones intracomunitarias de bienes efectuadas atítulooneroso en el territorio de un Estado miembro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Lieferungen von Ersatzteilen und anderen Ersatzlieferungen gegenEntgelt.
Incluidas las sustituciones efectuadas atítulooneroso de piezas de repuesto u otras mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferungen von Gegenständen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegenEntgelt tätigt;
las entregas de bienes realizadas atítulooneroso en el territorio de un Estado miembro por un sujeto pasivo que actúe como tal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte klargestellt werden, dass EWIV steuerpflichtig sind, wenn sie gegenEntgelt Gegenstände liefern oder Dienstleistungen erbringen.
Así pues, resulta oportuno aclarar que las AEIE son consideradas sujetos pasivos cuando proceden a la entrega de bienes o a la prestación de servicios atítulooneroso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Ersatzlieferungen von Ersatzteilen oder anderen Waren gegenEntgelt.
Incluidas las piezas de recambio u otras sustituciones efectuadas atítulooneroso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die zur Beförderung von Personen gegenEntgelt genutzt werden, einschließlich Taxidienste;
los vehículos utilizados para el transporte de pasajeros atítulooneroso, incluidos los servicios de taxi;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann ist die nicht unternehmerische Nutzung des Gegenstands wie eine gegenEntgelt erbrachte Dienstleistung auf der Grundlage der getätigten Ausgaben mehrwertsteuerpflichtig.
Posteriormente, el uso no profesional del bien es gravado con el IVA, como una prestación de servicios atítulooneroso, sobre la base de la cuantía de los gastos efectuados.
Korpustyp: EU DCEP
gegen Abendhacia la tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm „Hotel delle Palme“, heute Abend, gegen sieben.
En el Hotel delle Palme, esta tarde, hacia las 7.
Korpustyp: Untertitel
verstoßen gegenviolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. Veröffentlichungen, die gegen geltendes Recht verstoßen, sind grundsätzlich nicht gestattet.
No están permitidas publicaciones que violan las leyes vigentes.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Putin verstößtgegen zu viele Regeln der Politik, und das kann nicht lange so weiter gehen.
Putin está violando demasiadas reglas de la política y no puede continuar ese camino por mucho tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Übrigen verstößt er gegen das Harvard Recht.
A propósito, ha violado la ley de Harvard.
Korpustyp: Untertitel
Konten, deren Inhaber gegen diese Regel zu verstoßen versuchen, werden aufgelöst und nur der ursprüngliche eingezahlte Betrag zurückerstattet.
Cualquier cuenta que viole este término será anulada y sólo será devuelta la cantidad inicial depositada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Islamistische Gesellschaftskonzepte, die gegen die Rechte von Einzelnen verstoßen, müssen politisch zurückgewiesen werden.
Las concepciones islamistas de la sociedad que violan los derechos individuales deben ser refutadas políticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cam, er verstößtgegen das Landesrecht von Massachusetts.
Cam. Ha violado la ley del estado de Massachusetts.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich kann gar keine politische Partei für Softwarepatente sein, ohne gegen ihre Grundsätze zu verstoßen.
En realidad, ningún partido político puede estar a favor de las patentes de software sin violar sus principios.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die russischen Truppen haben gegen das Völkerrecht verstoßen und sind in das Hoheitsgebiet eines souveränen Staates eingedrungen.
Las fuerzas militares rusas han violado el Derecho internacional e invadido el territorio de un Estado soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cam, er verstößtgegen das Landesrecht von Massachusetts.
Cam, él violó la ley de Massachusetts.
Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen der Regierung verstoßengegen internationale Menschenrechtsbestimmungen, die Verfassung Kenias und gegen kenianische Gerichtsurteile.
DE
El Gobierno está violando los tratados internacionales y de derechos humanos, así como la propia constitución y sentencias judiciales del país.
DE