linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenüber . .
[ADJ/ADV]
gegenüber respecto a 3.917 enfrente 209
[Weiteres]
gegenüber ante 2.411 hacia 1.694 en frente 61

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gegenüber frente a 4.015
enfrente de 50 contra 1.531

Verwendungsbeispiele

gegenüber frente a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Casinohotel Velden befindet sich im Zentrum von Velden, direkt gegenüber dem Casino.
El Casinohotel Velden está situado en el centro de Velden, frente al casino.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Rosiglitazon konnte gegenüber Metformin keine Nicht- Unterlegenheit belegen.
Rosiglitazona fracasó en demostrar no-inferioridad frente a metformina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dad, kommen die Typen aus Texas, um das Land gegenüber vom JuZ zu kaufen?
Papá, ¿esa gente de Texas vendrá a comprar el terreno frente al hangar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sixt Schalter befindet sich direkt gegenüber unserer Rezeption.
El mostrador de Sixt está en frente a recepción.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Klar ist, daß der Schienenverkehr gegenüber dem Straßenverkehr wettbewerbsfähiger gemacht werden muß.
Evidentemente, es preciso hacer el ferrocarril más competitivo frente a la carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy, ihr Zimmer liegt direkt gegenüber und es stinkt bestialisch.
Lucy, está frente al mío y huele muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Adrenalin-Park befindet sich direkt gegenüber dem Komplex.
Hay un parque de aventura frente al complejo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa hat nämlich gegenüber der Türkei nie den Mut gehabt, eine deutliche Sprache zu sprechen.
Después de todo, Europa nunca ha tenido el valor de hablar claro frente a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rosemary Shibley hätte nie gedacht, dass Killer-Bienen gegenüber ihrem Haus ein Nest bauen würden.
Rosemary Shibley jamás imaginó que las abeja…vivirían frente a su propia casa.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt gegenüber vom Bahnhof und weniger als 10 Minuten vom historischen Zentrum entfernt bietet dieses Hotel schlichte, aber sehr komfortable Zimmer. ES
Este hotel situado frente a la estación y a menos de diez minutos del casco histórico propone habitaciones sobrias pero muy confortables. ES
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenüber von enfrente de 80 enfrente de 26 en frente de 24
ätzend gegenüber... .
Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen . .
Verbindlichkeiten gegenüber Mitarbeitern .
Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten . .
Allergie gegenüber Kopfhörern .
Sicherheitszahl gegenüber der Bemessungsbruchlast .
Anfälligkeit gegenüber Betrug .
Risiko gegenüber Einzelkunden .
Wirkung gegenüber Dritten haben . .
Risiken gegenüber Einzelkunden .
Verbindlichkeiten gegenüber Kunden débitos a clientes 1
Wirksamkeit gegenüber Dritten . .
Widerstandsfähigkeit gegenüber der Durschlagskraft .
Widerstandfähigkeit gegenüber natürlichen Risiken .
Verbindlichkeit gegenüber Dritten .
Verbinglichkeit gegenüber Dritten .
Verbindlichkeit gegenüber Kreditinstituten .
Widerstand gegenüber Beschuß .
Beständigkeit gegenüber betrieblichen Beanspruchungen .
Auskunftspflicht gegenüber der Finanzbehörde . .
hämolytische Sensibilität gegenüber Peroxyd .
Widerstandsfähigkeit gegenüber dem Klimawandel .
gegenüber Metallen korrosiv .
DI-Verbindlichkeiten gegenüber Gebietsfremden . .
zufällige Exposition gegenüber biologischen Arbeitsstoffen .
Nettoforderung gegenüber der übrigen Welt .
gesamtes Kreditrisiko gegenüber einem Emittenten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegenüber

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

in % gegenüber GJ 2010
% del ejercicio financiero 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zimmer ist gegenüber.
Ésa es su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nachbarschaftspolitik gegenüber Westafrika
Asunto: La vecindad del África occidental
   Korpustyp: EU DCEP
Will wohnt gleich gegenüber.
Will es buena persona y vive aquí.
   Korpustyp: Untertitel
sieh dich gegenüber sehen wir uns gegenüber seht euch gegenüber sehen Sie sich gegenüber DE
tú vee él vea nosotros veamos vosotros veed ellos vean DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Gegenüber stehen die Komplementärfarben.
Frente son los colores complementarios.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Lebensjahr gegenüber den Risiken überwiegen.
El Comité recomendó que se autorizase su comercialización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mein Büro ist gleich gegenüber.
Mi despacho está ahí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten und Zentralbanken,
administraciones centrales y bancos centrales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen gegenüber der ersten Umweltprüfung
Modificaciones del análisis medioambiental inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem stehe ich wohlwollend gegenüber.
Este objetivo me inspira cierta simpatía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber befindet sich eine Scheune.
- Sí. Cruzando la calle hay un granero.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel Nesbitt - mein britisches Gegenüber.
Nigel Nesbitt, mi homólogo británico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist neutral dir gegenüber.
Tiene una posición neutral acerca tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Annabelle, von gegenüber.
Soy Annabelle, ¿tu vecina cruzando el pasillo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Cafe gegenüber.
Hay un lugar cruzando la calle.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich gegenüber von userem Feld?
¿La que está cruzando el campo desde mi casa?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Büro ist gleich gegenüber.
Mi oficina está cruzando ese pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist des Jungen Gegenüber.
El es el opuesto del muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie sehen sich gegenüber DE
ellos vean ellos veyeran ellos veyesen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ähnliche gegenüber schon kamen wir: RU
Similares que ya encontramos: RU
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Gegenüber Analytika ist diese Kontaktperson
Estas son sus principales implicaciones :
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tritt ihr nicht in billigem Zeug gegenüber.
No uses tu ropa vieja.
   Korpustyp: Untertitel
So sitze ich Frau Jouve genau gegenüber.
- Lo siento, el cocinero se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Robert war mir gegenüber untreu, mehrmals.
Robert me era infiel repetidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sky und Ich standen uns lange gegenüber.
Sky y yo nos enfrentamos durante un largo periodo
   Korpustyp: Untertitel
(1) Veränderung gegenüber dem Haushaltsplan 2004
(1) Modificación del presupuesto 2004
   Korpustyp: EU DCEP
, sodass sich technologische Kluft gegenüber Nordamerika schließt
, y colmando la brecha tecnológica transatlántica
   Korpustyp: EU DCEP
Wir akzeptieren Ihre Verpflichtung den Universitäten gegenüber.
Comprendemos que tienen cometidos colegiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Konsequenzen gegenüber der Firma?
¿Sufrirá la empresa las consecuencias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern stehe ich dem Vorschlag positiv gegenüber.
Hasta ahí, mi valoración es positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du meinst, jemand hat dir gegenüber gestanden?
Así que estás diciendo que alguien te lo confesó.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erreicht noch den Zug gegenüber.
Aún puedes tomar el tren que pasa ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Du erhebst nie deine Stimme gegenüber mir.
Tu nunca me levantas la voz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Loyalität ihr gegenüber.
No le debo ninguna lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte Ihre Schwester ihm gleichgültig gegenüber.
Porque creí que su hermana no lo quería.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mir gegenüber immer prima.
Siempre fue adorable conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mich dir gegenüber nicht rechtfertigen.
No tengo que justificarme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner eigenen Familie gegenüber bist du verpflichtet!
Ahora tu responsabilidad es tu propia familia.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie ihm gegenüber nicht, warum.
Ni siquiera mencione este tema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen beide gleichermaßen inakzeptablen Konsequenzen gegenüber.
Los dos encaramos consecuencias completamente inaceptables.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ihnen gegenüber total loyal?
Y les eres completamente fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zunehmende Ablehnung gegenüber der EU
Asunto: Aumento del sentimiento anti-UE
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre ihm gegenüber nicht fair.
Me siento como si lo traicionarà.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mir gegenüber fair?
¿Y no es injusto conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne direkt gegenüber von Ihnen.
Vivo justo del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Hotel. Gleich gegenüber.
Hay un hotel cruzando la avenida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mir gegenüber ehrlich sein können.
Pudiste haber sido honesto conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unfair gegenüber den Piloten, Sir.
No es justo parea los pilotos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erreicht noch den Zug gegenüber.
Viene un tren del otro lado. Lo puedes alcanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nie jemandem gegenüber zugegeben.
Esto nunca lo había admitido.
   Korpustyp: Untertitel
LeMay war Kritik gegenüber völlig intolerant.
Y LeMay no toleraba ninguna crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Ihnen gegenüber nicht fair.
No he sido justo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister sieht sich heftigen Vorwürfen gegenüber.
El Primer Ministro es muy criticado.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun setzen Sie sich mir gegenüber.
Ahora siéntese y míreme.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn du ihm allein gegenüber standest.
Como si lo hubieras enfrentado tú solo.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mir gegenüber einen auf C.S.I.
Me está investigando como un CSI.
   Korpustyp: Untertitel
Sky und Ich standen uns lange gegenüber.
Sky y yo nos hicimos frente durante mucho tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie mir gegenüber immer aufrichtig.
Siempre se honesto conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, er ist dir gegenüber verpflichtet.
Yo no puedo saberlo, pero creo que él está manteniendo una promesa contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mir gegenüber auch gemein.
Tú también fuiste muy cruel conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Nachbar, von gegenüber.
- Soy su vecino cruzando la call…
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich aber bedeckt gegenüber meiner Mutter.
Pero no quiero que se entere mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Nun stehen wir den unvermeidbaren Nachwirkungen gegenüber.
Ahora enfrentamos el inevitable ultimátum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sichtweise gegenüber anderen Überzeugungen und Weltanschauungen ES
Una mirada y otras Creencias y Filosofías ES
Sachgebiete: mythologie musik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich glaubte Ihre Schwester ihm gleichgültig gegenüber.
Creí que su hermana era indiferente ¿lndiferente?
   Korpustyp: Untertitel
General, ich wohne direkt gegenüber am Potomac.
General, mi casa queda pasando el Potomac.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, ich wäre nie respektlos dir gegenüber.
Chuck, nunca te faltaría el respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vollkommen offen dir gegenüber.
He sido completamente abierta contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zweitrangig gegenüber deinem Wohlergehen.
Eso importa menos que tu bienestar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschuldet keinen Fehltritt dir gegenüber.
No te han hecho nada malo.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgende Tabelle stellt die Eigenschaften gegenüber. DE
La siguiente tabla compara las características. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein Parkhaus befindet sich direkt gegenüber.
Hay un aparcamiento justo delante del hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Respekt gegenüber den anderen Offenbarungsreligionen
El Islam y las otras religiones monoteístas
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Welche Kosten fallen gegenüber Zebralution an?
Cuáles son los gastos?
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
VERANTWORTUNG GEGENÜBER DER UMWELT:ZAHLEN DIE ZÄHLEN IT
Responsabilidad ambiental: los números que cuentan IT
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Deine SmartWatch 2 ist unempfindlich gegenüber Regen.
El SmartWatch 2 resiste la lluvia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kompaktere und leichtere Anlagen gegenüber Vertikalanlagen:
Más compactos y ligeros:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Könnte die Kommission uns gegenüber bestätigen, ob: 1.
¿Podría confirmarnos la Comisión si: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits oben gesagt, hat sich gegenüber 1976 viel verändert.
Tal como se ha indicado anteriormente, las cosas han cambiado mucho desde 1976.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung von britischen Bürgern gegenüber anderen europäischen Bürgern
Asunto: Discriminación entre ciudadanos británicos y otros ciudadanos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Schuld dir gegenüber kann ich nie bezahlen.
Tengo una deuda contigo que nunca pude retribuirte.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ihm und auch mir gegenüber nicht nachtragend!
No le guardes rencor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuteten mir gegenüber an, Sie hätten neue Informationen.
Verger, me dijo que ha recibido nueva información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Wort dir gegenüber noch nie gebraucht.
Nunca he mencionado esa palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratte schloss heute niedriger gegenüber dem Euro.
Sí, hoy la rata cierra más bajo que el euro.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann das hinnehmen, nicht einmal sich selbst gegenüber.
Nadie puede aceptar es…...ni siquiera ellos mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne es nicht ihm gegenüber, er wird es nur verneinen.
No se lo digas, porque lo negará.
   Korpustyp: Untertitel
Dies stellt eine Provokation Irans gegenüber Israel dar.
El Presidente israelí Netanyahu ha manifestado su preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird die Rechenschaftspflicht gegenüber dem Europäischen Parlament gestärkt.
Refuerza la responsabilidad del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland, Georgien und Politik gegenüber den östlichen Nachbarn
Rusia, Georgia y política oriental
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Kind, das in utero gegenüber Nukleosid- bzw.
Actualmente no se sabe si los trastornos neurológicos son transitorios o permanentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie haben eine Intoleranz gegenüber einigen Zuckern (siehe weiter unten).
- si está tomando otros medicamentos que contengan duloxetina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Humalog BASAL weist gegenüber Normalinsulin eine verlängerte Wirkung auf.
Humalog BASAL actúa durante más tiempo que una insulina soluble.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Liprolog BASAL weist gegenüber Normalinsulin eine verlängerte Wirkung auf.
Liprolog Basal actúa durante más tiempo que una insulina soluble.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der
- Embarazo y lactancia (véase sección 4.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Presse steht unserem Versuch äußers…...mißbilligend gegenüber.
La Prensa prefirió toma…...una posición desfavorable.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist mal eine Veränderung gegenüber den Zwanzigern.
Ahora, eso es un cambio desde los veinte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns zurzeit einem kalten politischen Kalkül gegenüber.
Se nos presenta ahora un frío cálculo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelne Nationalstaaten stehen ihr jetzt und in Zukunft chancenlos gegenüber.
Los Estados-nación no tendrán ni tienen esa posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte