Diese exklusiven, individuellen Raumplanungskonzepte erlauben, die klassische Küche neu zu interpretieren, mit Stilen zu spielen und scheinbar gegensätzliche Gestaltungselemente zu einem harmonischen Ganzen zu komponieren.
Estos conceptos de diseño del espacio nuevos y exclusivos permiten interpretar de forma novedosa la cocina clásica, jugar con diferentes estilos y componer un todo armónico a partir de elementos de diseño aparentemente antitéticos.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Opposition und ihre Rolle muß nicht nur formell anerkannt werden, sondern vor allem und im wesentlichen, indem zugelassen wird, daß Wahlen eine wirkliche und loyale Auseinandersetzung auch zwischen gegensätzlichen Standpunkten darstellen, und indem den Oppositionen die Möglichkeit gegeben wird, ihre Ideen zu verbreiten und für sie zu werben.
La oposición y su papel no se reconocen sólo formalmente, sino ante todo y fundamentalmente permitiendo que las elecciones sean una real y leal confrontación entre posiciones incluso antitéticas, así como ofreciendo a la oposición la posibilidad de divulgar y hacer propaganda de sus ideas.
Wir raten von Gedanken gegensätzlich dieser Tatsache ab.
Se desalentará el punto de vista opuesto.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind so gegensätzlich.
Tú eres todo lo opuesto.
Korpustyp: Untertitel
Gott, ihr seid so gegensätzlich.
Tú eres todo lo opuesto.
Korpustyp: Untertitel
gegensätzlichopuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz vertreten wir beide aufrichtig unsere Ansichten, so gegensätzlich sie auch sein mögen.
Sin embargo, los dos somos sinceros en nuestros respectivos puntos de vista, aunque sean opuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist zutiefst davon überzeugt, dass Männer und Frauen nicht nur verschieden, sondern gegensätzlich sind.
Según esa opinión profundamente arraigada, los hombres y las mujeres no sólo son diferentes, sino también opuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unklar wird die Systematik der Kommission überdies durch eine uneinheitliche Verwendung bestimmter Begriffe; so werden etwa die Begriffe "Arbeitsmigranten" und "Wirtschaftsmigranten" einmal gegensätzlich und ein anderes mal ident verwandt.
La estructura del documento adolece asimismo de una cierta falta de coherencia en la utilización de determinados términos; utiliza el término de los migrantes laborales y los migrantes económicos, unas veces como opuestos y otras como sinónimos.
Korpustyp: EU DCEP
gegensätzlichdivergentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch trotzdem ist es notwendig zu ermitteln, wie diese Serie von Provokationen abgelaufen ist, denn, offen gesagt, sind die Berichte so gegensätzlich, dass alles sehr verworren erscheint.
Sin embargo, debemos analizar cómo se ha desarrollado esta serie de provocaciones porque, sinceramente, los relatos son tan divergentes que todo resulta muy complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte hat anderthalb Jahre gedauert, weil die Standpunkte der Kommission als Exekutive und des Europäischen Parlaments auf der einen und des Ministerrats auf der anderen Seite zutiefst gegensätzlich waren.
El debate ha durado casi un año y medio porque las posiciones de la Comisión y del Parlamento Europeo, por una parte, y del Consejo de Ministros, por otra, eran profundamente divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegensätzlichcontrarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Traf Entscheidungen gegensätzlich zu meinen Überzeugungen.
He tomado elecciones contrarias a mis creencias.
Korpustyp: Untertitel
gegensätzlichmutuamente contradictorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss ein Gedanke, den ich die Kolleginnen und Kollegen bitte aufzunehmen: Die Subsidiarität wird von vielen gegensätzlich interpretiert.
Permítanme concluir con una reflexión que pedí a los Diputados de esta Asamblea que tuvieran en cuenta. Muchos de nosotros tenemos interpretaciones mutuamentecontradictorias de lo que significa la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegensätzlichopuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Position der Partito Radicale von den Positionen jener zu unterscheiden, die in diesem Haus Begründungen vorgebracht haben, die zu unseren gegensätzlich sind, haben wir Lose gezogen. Auf diese Weise haben wir entschieden, wer von uns sich der Stimme enthalten und nicht an der Abstimmung teilnehmen wird.
Con el fin de distinguir la posición del Partito Radicale de la de aquellos que expresan razones opuestas a la nuestra en esta Cámara, hemos echado a suertes quiénes de nosotros se abstendrían y los que, en su lugar, no participarían en el voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegensätzlichcontradictorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier gibt es meiner Meinung nach zwei Bereiche, die nicht als antagonistisch oder gegensätzlich angesehen werden dürfen: der internationale Handel und die Entwicklungshilfe.
En este contexto, dos ámbitos que creo que no deben considerarse mutuamente incompatibles ni contradictorios son los del comercio internacional y la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegensätzlichopuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gründe dafür sind zwar gegensätzlich, zeigen jedoch, dass weiter darüber beraten werden sollte.
Las razones son sin duda opuestas, pero ello demuestra que es conveniente realizar una mayor consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegensätzlichopuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir zu beiden Kontrahenten, die so gegensätzlich sind und so unterschiedliche Ziele verfolgen, gleichermaßen enge Beziehungen unterhalten?
¿Cómo se puede defender en la misma medida a estos dos contendientes, tan opuestos y diferentes en sus objetivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegensätzlichcontradictorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist natürlich und legitim, dass verschiedene Wege in die europäische Zukunft vorgeschlagen werden und dass die verschiedenen politischen Familien Vorschläge unterbreiten, die häufig gegensätzlich sind.
Es natural y legítimo que aquí encuentren expresión diversas trayectorias para el futuro de Europa, y que las diversas familias políticas presenten propuestas a menudo contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegensätzlichcontra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt, dass die EZB gegensätzlich zum Gedanken der Europäischen Union agierte, als sie am Höhepunkt der Krise im Oktober 2008 keine gleichen Bedingungen setzte, um von Liquiditätsfazilitäten zu zehren.
Estoy convencida de que el BCE actuó en contra del espíritu de la Unión Europea cuando, en el apogeo de la crisis, en octubre de 2008, no estableció igualdad de condiciones para la elaboración de mecanismos de liquidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegensätzlichvista opuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir raten von Gedanken gegensätzlich dieser Tatsache ab.
Se desalentará el punto de vistaopuesto.
Korpustyp: Untertitel
gegensätzlichconflictos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
O. in der Erwägung, dass es sich aus den vorgenannten und anderen Fällen in der Praxis ergeben hat, dass für den Profifußball verschiedene Arten von Rechtsvorschriften auf unterschiedlichen Ebenen und von unterschiedlicher Herkunft gelten, die oft widersprüchlich und gegensätzlich sind,
O. Considerando que los asuntos mencionados anteriormente, así como otros asuntos, han puesto de manifiesto que, en la práctica, el fútbol profesional está sujeto a legislación de diversos órdenes, a diferentes niveles y procedente de diferentes fuentes, lo que a menudo suscita contradicciones y conflictos,
Korpustyp: EU DCEP
gegensätzlichcontrastados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechend widersprüchlich und gegensätzlich sind die Angaben über die steigende Zahl der Flotteneinheiten.
Por ello resultan contradictorios y contrastados los datos sobre el aumento del número de unidades de la flota.
Korpustyp: EU DCEP
gegensätzlichconflictivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht darum, zwei Zielsetzungen miteinander zu vereinbaren, die als gegensätzlich erscheinen können: die europäische Wettbewerbsfähigkeit in einem globalisierten audiovisuellen Markt zu stärken und die Programmqualität und den Zugang zu den Programmen zu erhalten.
Se trata de conciliar dos dimensiones que pueden parecer conflictivas: reforzar la competitividad europea dentro de un mercado audiovisual globalizado y preservar la calidad y el acceso a los programas.
Korpustyp: EU DCEP
gegensätzlichcontrastes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Harbin ist die Stadt des Eises und die Hauptstadt des Sommers - voller Charme und gegensätzlich wie alles in China.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule politik
Korpustyp: Webseite
gegensätzlichcontrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn es scheinbar gegensätzlich ist, handelt es sich hierbei weder um ein feministisches, noch fräuliches und auch um kein maskulinistisches Märchen!
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
gegensätzlichcontrariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Familie hat gegangene Öffentlichkeit mit ihrer Geschichte und lässt Kenney zu ihm Stellung nehmen, gegensätzlich zur üblichen Regierungspolitik betreffend Diskussion über einzelne Fälle.
La familia ha privatizado con su historia, permitiendo que Kenney comente respecto a él, contrariamente a la política usual del gobierno con respecto a la discusión de casos individuales.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
gegensätzlichcontradictorios confrontan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es existiert eine Reihe von Interessen, die zwar alle legitim, aber vollkommen gegensätzlich sind.
Hay una serie de intereses, todos ellos legítimos pero totalmente contradictorios, que se confrontan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegensätzlichmomentos conflicto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, im Laufe der Aussprache sind viele unterschiedliche Haltungen geäußert worden, wovon einige gegensätzlich waren, weil sie sowohl mit politischen als auch mit nationalen Einstellungen verknüpft waren.
Señor Presidente, en el transcurso de este debate se han puesto de manifiesto numerosos puntos de vista diferentes, que en ciertos momentos han entrado en conflicto por su vinculación a posturas políticas así como también a posturas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegensätzliche Polarisation
.
Modal title
...
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "gegensätzlich"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht gegensätzlicher sein.
No puede ser más diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden gegensätzliche Interessen vermittelt?
¿Cómo se arbitrará cuando se den intereses contrapuestos?
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Allerdings löst dies gegensätzliche Bestrebungen aus, da der Wunsch nach effektiver Entscheidungsfindung dem Wunsch nach Transparenz und Inklusivität gegenübersteht.
Esto genera fuerzas que van en direcciones muy diversas; una toma de decisiones efectiva frente a la apertura y la participación.
Korpustyp: EU DCEP
Ein auf Dauer tragfähiger Haushalt und ausreichende Renten und Pensionen sind keine gegensätzliche Ziele, sondern zwei Seiten derselben Medaille.
Unos presupuestos sostenibles y un régimen de pensiones adecuado no son objetivos contrapuestos, sino las dos caras de una misma moneda.
Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Nutzung der Funkfrequenzen sollte erfolgen, wo dies technisch möglich und effizient ist, wobei gegensätzliche Anforderungen zu berücksichtigen sind.
Debería recurrirse al uso compartido del espectro cuando sea viable y eficaz desde el punto de vista técnico, teniendo en cuenta los requisitos contrapuestos.
Korpustyp: EU DCEP
In der Aussprache wie auch in den sehr zahlreichen eingereichten Abänderungsanträgen sind sehr gegensätzliche Standpunkte zutage getreten.
El debate, al igual que las numerosísimas enmiendas que se han presentado, han hecho aflorar posiciones muy encontradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der Führungsgruppe bestehen ferner gegensätzliche Wirtschaftsinteressen bei der Rohstoffgewinnung, der Rodung tropischer Regenwälder sowie der Opiumproduktion.
Dentro del grupo dirigente existen también intereses económicos conflictivos relacionados con la extracción de minerales, la tala de la selva tropical y la producción de opio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die öffentliche Meinung in Deutschland zum Beispiel ist zu dem, was in Spanien gesagt wird, eine völlig gegensätzliche.
Pero la opinión pública alemana mantiene, por ejemplo, una posición totalmente contrapuesta a lo que se dice en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber schon beim Hauptpunkt des Weißbuchs, der Schaffung der Behörde für Lebensmittelsicherheit, gab es sehr gegensätzliche Meinungen.
Ya sobre el punto central del Libro Blanco, la creación de la autoridad alimentaria, han surgido opiniones muy confrontadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der gegensätzlich verlaufenen politischen Entwicklungen in China und Taiwan gehört Taiwan zu den wichtigsten Investoren auf dem Festland.
A pesar de las divergencias políticas con que han crecido ambos países, China continental y Taiwán, constituye este último uno de los principales inversores en el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegensätzliche Interessen machen es, wie gesagt, verschiedenen Mitgliedern der Berufsverbände unmöglich, ihr Mandat jemandem mit einer anderen Nationalität zu geben.
Como ya se ha dicho, las diferencias de intereses imposibilitan que los distintos miembros de las organizaciones profesionales cedan su mandato a miembros de otra nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Bemerkung: diese Verhandlungen erfolgen vor dem Hintergrund gegensätzlicher agrarpolitischer Entwicklungen in den USA und der Europäischen Union.
En primer lugar, estas negociaciones se están llevando a cabo en un contexto dominado por estrategias agrícolas muy distintas en los Estados Unidos y en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag hatte den Vorzug, daß er gegensätzliche Positionen im Rat auslöste, so daß der Vorgang gestoppt wurde.
Dicha propuesta tuvo la virtud de provocar la aparición de posiciones encontradas en el seno del Consejo de modo que el expediente quedó bloqueado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ermöglichen sie eine fundierte Beteiligung von Interessengruppen und damit die Repräsentation gegensätzlicher Ansichten und Weltanschauungen.
ES
Igualmente importante, permiten una activa participación de las partes interesadas que facilita la representación de opiniones enfrentadas y puntos de vista mundiales.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Sogar bei Themen wie Verhütung und Abtreibung werden die Positionen von Frauen manchmal durch gegensätzliche Einschätzungen beeinflusst.
Incluso en cuestiones como la contracepción y el aborto, las posiciones de las mujeres muchas veces se ven influenciadas por valoraciones enfrentadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegensätzliche Meinungen über den Pakt haben einen unangenehmen Disput zwischen den kleinen und großen Ländern in der Eurozone ausgelöst.
La controversia sobre dicho pacto ha desencadenado una aviesa disputa entre los países pequeños y los grandes en la zona del euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer solchen Situation ergeben sich oft äußerst gegensätzliche Interessen zwischen wissenschaftlichen Erfordernissen und den Bedürfnissen der Tiere.
En esta situación se presentan a menudo intereses sumamente conflictivos entre los requisitos científicos y las necesidades del animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die typische Kombination aus moderner (Bau-)Technik und historischen Bau- und Ausstattungsformen keineswegs als gegensätzlich angesehen.
DE
Por eso, la típica combinación de técnica constructiva moderna con formas decorativas y constructivas históricas no se consideraba, en absoluto, como una contradicción.
DE
Das Haus ist vollständig aus natürlichem Stein gebaut und besitzt überraschenderweise keine Farben oder verzierende Ornamente, gegensätzlich zur Casa Batlló.
La casa está construida enteramente en piedra natural, y, sorprendentemente, no hay colores o el diseño de ornamentación que predomina en la Casa Batlló.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Im atmosphärischen Ambiente einer nüchternen technischen Werkhalle werden seither gegensätzliche und spannungsreiche Einblicke in die Welt der Phantasie geboten.
DE
Sachgebiete: verlag bau handel
Korpustyp: Webseite
Bei Roma und Nicht-Roma sind gegensätzliche demografische Entwicklungen festzustellen: Während die Mehrheitsgesellschaft rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
Las poblaciones romaníes y no romaníes pueden caracterizarse por tendencias demográficas inversas: mientras la sociedad mayoritaria envejece rápidamente, la población romaní aumenta también rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung beendete eine lang anhaltende Debatte, die mit einem Diskussionspapier der Kommission im Jahre 1997 begonnen hatte und zwei gegensätzliche Standpunkte gegeneinander aufbrachte.
El rechazo de la propuesta fue el punto final a un dilatado debate que se inició con un documento de reflexión de la Comisión en 1997.
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission gemäß Artikel 138 des Vertrags konsultierten Sozialpartner verneinten die Möglichkeit, in diesem Bereich zu einer Einigung zu kommen, da sie gegensätzliche Positionen einnahmen.
Los interlocutores sociales consultados por la Comisión conforme al artículo 138 del Tratado, declinaron la posibilidad de llegar a un acuerdo en este ámbito, al tener posiciones antagónicas.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise war dem nicht so, denn er hat uns bis zum Überdruss den bekannten Standpunkt der Serben dargelegt, ohne im Geringsten zu begreifen, dass auch gegensätzliche Positionen existieren.
Sin embargo, no ha sido el caso, ya que se ha limitado a repetir hasta la saciedad la consabida posición serbia, sin tener en cuenta lo más mínimo que existen otros puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht viel Mut, um sich an diesen Bericht zu wagen, ohne zu verzweifeln, denn ich glaube, die Positionen sind so gegensätzlich, dass eine Einigung nicht möglich erscheint.
Hay que tener mucho ánimo para enfrentarse con este informe y no desanimarse, porque comprendo que las posiciones son tan contrapuestas que parece imposible el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, und ich möchte das ausdrücklich sagen, auch die Geschichte, die ja vielfach keine gemeinsame, sondern eine gegensätzliche war, nicht als Grund an, die Erweiterung zu blockieren.
Quiero decir expresamente que tampoco veo a la historia, que en muchos casos no ha sido común sino enfrentada, como un motivo para bloquear la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Missbrauch des Rechtssystems durch Präsident Saakashvili, die wachsende Ablehnung gegensätzlicher Ansichten, die ständig eingeschränktere Meinungsfreiheit und die zuweilen nationalistische Konfrontationsrhetorik schaden Georgien insgesamt.
El abuso del ordenamiento jurídico por parte del Presidente Saakashvili, el aumento de la hostilidad hacia cualquier punto de vista opositor, la reducción progresiva de la libertad de expresión y la retórica nacionalista en ocasiones beligerante se producen en detrimento de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede gegensätzliche Haltung läuft Gefahr, als Unterwerfung unter Lobbyisten zu erscheinen, die im einseitigen und nicht im gemeinsamen Interesse tätig sind.
Cualquier objeción corre el riesgo de considerarse una concesión a los grupos de presión interesados que no actúan en el interés colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass sie ein gutes Stück europäischer Demokratie bietet. Es ist eher "einvernehmliche" Demokratie als "gegensätzliche" Demokratie, wie sie in unseren Ländern herrscht.
Por tanto, creo que es una buena mezcla de esta democracia europea, que es una democracia "consensual" y no una democracia "conflictual" como las que conocemos en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muß eingestehen, daß innerhalb meiner Fraktion bezüglich der Frage der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft zwei gegensätzliche Auffassungen bestehen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, debo confesar que en el seno de mi Grupo, dos tesis se enfrentan respecto a estos temas de los ferrocarriles comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Standpunkte waren unterschiedlich, gar gegensätzlich, sie aber hat Kompromisslösungen gefunden, durch die wir heute bei diesem wichtigen Thema zusammenstehen können.
Había posiciones distintas, encontradas, y ella ha obtenido soluciones de compromiso que nos permiten estar hoy todos juntos en un asunto importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt als wichtigstes Instrument der Solidarität unter den Europäern zu fungieren, ist der Gemeinschaftshaushalt zu einem Schlachtfeld gegensätzlicher nationaler Interessen geworden.
En lugar de ser el principal instrumento de solidaridad entre europeos, el presupuesto comunitario se ha convertido en el campo de batalla de intereses nacionales contrapuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Da ist zwar viel Gutes in diesem Bericht, aber in einem bin ich völlig gegensätzlicher Meinung, ebenso wie meine Kollegen Kaczmarek und Mitchell.
Señor Presidente, aunque hay mucho de bueno en este informe, también hay algo con lo que discrepo totalmente, como han hecho ya mis colegas, los señores Kaczmarek y Mitchell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen zwei gegensätzliche Sichtweisen: die ängstliche, gottesfürchtige und langsame Sichtweise des Rates und die andere Sichtweise, die die Kommission durchsetzen möchte.
Y hay aquí dos concepciones contrapuestas: una concepción -la del Consejo- tímida, timorata, lenta; y otra concepción que es la que la Comisión quiere aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter und ich scherzen oft, dass es im Bereich des internationalen Handels kaum Punkte gibt, in denen wir gegensätzlicher Meinung sind.
El ponente y yo bromeamos a menudo sobre lo poco que divergimos en cuestiones de comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter den Randnummern 109-122 angegeben, sind Frankreich, der beteiligte Dritte und die italienischen Behörden in diesem Punkt gegensätzlicher Meinung.
Tal y como se indica en los considerandos 109 a 122, Francia, el tercero interesado y las autoridades italianas tienen opiniones distintas al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine politische Koordinierung ist daher erforderlich, um bedeutende Synergien aus den Reformen zu gewinnen und ein gegensätzliches Verhalten der Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Por tanto, la coordinación de políticas es necesaria para obtener importantes sinergias de las reformas y evitar conductas antagonistas por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der heutige gegensätzliche Charakter der politischen Eliten in Russland und Europa ist ein weiterer Grund zur Sorge über die Zukunft der Beziehung.
La naturaleza contrastante de las elites políticas en Rusia y Europa hoy es otro motivo de preocupación sobre el futuro de la relación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gespräche zwischen den USA und China über den Klimawandel lassen zwei gegensätzliche Szenarien möglich erscheinen, von denen das eine durchaus hoffnungsvoll, das andere jedoch entmutigend ist.
Sin embargo, en la actualidad las conversaciones entre Estados Unidos y China muestran dos escenarios contrastantes, uno esperanzador y el otro desalentador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Kunio Tokuoka, Chefkoch und Inhaber des Kitcho, enthält ein schwarz lackiertes Schälchen ein ganzes Universum, das von zwei gegensätzlich Energien bestimmt wird:
ES
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Kühn, frech und unkonventionell bringt die neue XDiavel die Werte von Ducati mit in die Cruiser-Welt und vereinigt damit scheinbar gegensätzliche Konzepte in sich.
ES
Atrevida, irreverente, fuera de los esquemas, la nueva XDiavel es depositaria de los valores Ducati en el mundo cruiser uniendo conceptos aparentemente antagónicos.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl sie annahmen, Dominique sei die wirklich gestörte, glauben sie, daß Danielle, die so süß, so aufmerksam, so normal, so gegensätzlich zu ihrer Schwester ist, nur wegen Dominique so sein kann, wie sie ist.
Aunque, ellos tienden a pensar que Dominiqu…es la verdaderamente perturbad…pienso que ellos creen que Danielle, que es tan dulc…tan responsable, tan norma…en ves de su herman…sólo puede ser así por causa de la hermana de ella.
Korpustyp: Untertitel
Auf unserem Planeten existieren zwei ganz gegensätzliche Welten: In der einen grassieren Hunger, Aids und Armut. In der anderen, der Welt, in der wir leben, sterben die Menschen an hohem Cholesterinspiegel.
Señor Presidente, señor Comisario, existen dos mundos bien diferenciados: en uno se muere de hambre, de sida y de pobreza, y en éste se muere de colesterol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwei gegensätzliche Alternativen: Entweder predigen Politiker von oben herab und legen fest, was wir essen sollten, oder wir erhalten mehr Entscheidungsfreiheit und das Recht auf mehr Informationen.
Tenemos dos posibilidades antagónicas: o los políticos desde su posición superior deciden lo que deberíamos comer, o se nos reconoce una mayor libertad de elección y el derecho a recibir más información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einen herzlichen Dank an alle diejenigen richten, die zur Erarbeitung dieses Berichts beigetragen haben. Es waren sehr viele, da zahlreiche gegensätzliche Interessen miteinander vereint wurden.
Finalmente, un sincero agradecimiento a todos los que han participado en la preparación de este informe; ustedes son muchos y ha habido que conciliar muchos intereses antagónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! In Bezug auf diesen Bericht möchte ich feststellen, dass wir vor zwei Stunden einen Entschließungsantrag angenommen haben, in dem viel Kritik an Israel geübt wird und zu dem gegensätzliche Stellungnahmen abgegeben wurden.
Queridos colegas, en lo que hace referencia a este informe, quiero decir que hace dos horas hemos votado un texto muy critico con Israel, sobre el que las posiciones han sido muy encontradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise werden wir durch diesen Bericht auf eine paradoxe Situation aufmerksam. Ich hoffe, dass wir zum Bericht Bersani zu einer Einigung gelangen werden, obwohl dieser gegensätzliche Auffassungen verbirgt.
En cierto modo, este informe nos sitúa ante una paradoja: espero que lleguemos a un acuerdo en torno al informe Bersani, pero este, sin embargo, oculta algunas divergencias de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Anerkennung gilt vor allem dem Berichterstatter, der es angesichts extrem gegensätzlicher Positionen verstanden hat zuzuhören und mit seiner Anregung, zusätzliche Überlegungen anzustellen, eine für alle annehmbare Alternative vorzuschlagen.
Señora Presidenta, deseo ante todo rendir homenaje al ponente, que, ante posiciones extremadamente marcadas, ha sabido escuchar y proponer una alternativa aceptable para todos en forma de una propuesta de reflexión suplementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Wissenschaftler kann ich nicht umhin, meine Wertschätzung für die wissenschaftliche Genauigkeit zu bekunden, mit der ein so heikles Thema, zu dem ein vielschichtiges Spektrum mitunter gegensätzlicher Positionen festzustellen war, behandelt wurde.
En efecto, como investigador no puedo sino valorar el rigor científico con el que se ha tratado un tema tan delicado, en que se ha notado la presencia de un contexto de abigarradas posiciones a veces contrastantes entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Fehlen einer Bilanz läßt sich nur so interpretieren, daß man beabsichtigt, in den Augen der Völker der WTO-Mitgliedsländer die sehr gegensätzliche Realität der Auswirkungen der Deregulierung des Welthandels zu verschleiern.
Esta ausencia de balance puede analizarse como una voluntad de ocultar, según la apreciación de los pueblos de los países adherentes a la OMC, la evidencia de los efectos de la desreglamentación del comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muß man vermeiden, den Anschein zu erwecken, als ob sich alles wieder ausgleichen und eine ausgewogene Bewegung in beide Richtungen stattfinden würde, indem man den Fall einiger gegensätzlicher Operationen anführt, die aber nicht repräsentativ für die bedrohlichen Tendenzen sind.
Asimismo, hay que evitar dar la impresión -al mencionar el caso de algunas operaciones que se ejercen en sentido inverso, pero que no son representativas de tendencias importantes- que todo se equilibra y que existe un movimiento equivalente en ambos sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten vertreten viele widersprüchliche Ansichten in dieser Frage, und auch die Regierungen der Mitgliedstaaten vertreten hinsichtlich der Aufnahme von Kosten für medizinische Behandlungen in den Anwendungsbereich der Dienstleistungsrichtlinie gegensätzliche Standpunkte.
Por tanto, sobre este asunto existen muchos puntos de vista controvertidos entre parlamentarios y existen muchos puntos de vista controvertidos entre los Gobiernos de los Estados miembros sobre la inclusión de los costes sanitarios en el ámbito de la directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein unbequemes Dossier, da verschiedene gegensätzliche Interessen im Spiel sind, vor allem die der Gesundheit und die der Industrie, wobei dann wieder größtenteils die kleinen und mittleren Unternehmen betroffen sind, das Herz der Wirtschaft.
Se trata de un informe complejo debido a los diversos intereses contrapuestos que coinciden, especialmente los referidos a la salud y a la industria tabaquera, donde nos encontramos con la participación de las pequeñas y medianas empresas que no dejan de ser el alma de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Parlament führt das Erfordernis der qualifizierten Mehrheit für die Annahme einer Rechtsvorschrift im Mitentscheidungsverfahren zur ständigen Suche nach einem Konsens zwischen den zwei größten Fraktionen, was die Formulierung unterschiedlicher oder gar gegensätzlicher Auffassungen noch weiter behindert.
En este Parlamento, la mayoría cualificada necesaria para adoptar cualquier texto legislativo en codecisión exige la búsqueda constante de consenso entre los dos grupos principales, lo que margina aún más la expresión de las diferencias y divergencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ganz gewöhnliche Gläubige und Atheisten zusammenkommen, einige von ihnen vielleicht zum ersten Mal, werden sie - hoffentlich - viel voneinander lernen, auch wenn sie letzten Endes in Kernfragen gegensätzliche Auffassungen vertreten.
Cuando ateos, creyentes, no creyentes, practicantes y no practicantes se reúnen, algunos quizá por primera vez, aprenden mucho unos de otros, aunque al final difieran en cuestiones de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Folgejahren war bei diesem Indikator eine vollkommen gegensätzliche Entwicklung zu verzeichnen, und 2002 betrug das Handelsbilanzdefizit der Länder des früheren Ostblocks im Handel mit den fortgeschrittenen westlichen Ländern rund 40 Mrd. USD.
Durante los años siguientes este indicador se invirtió completamente y en 2002, los países del antiguo bloque oriental tenían un déficit en la balanza comercial con los países occidentales avanzados de unos 40 000 millones de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre besser, wenn es nicht zwei gegensätzliche Foren gäbe - ein wirtschaftliches und ein soziales, ein Forum auf Regierungs- und ein anderes auf zivilgesellschaftlicher Ebene -, die jeweils völlig unterschiedliche politische Orientierungen für die Zukunft fordern.
Sería preferible que no existieran dos foros contrapuestos -uno económico y otro social, uno gubernamental y otro civil- para anunciar o reivindicar, respectivamente, unas orientaciones políticas completamente distintas para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes erscheint es mir völlig klar, daß es zwei ziemlich gegensätzliche Standpunkte gibt: Die einen betonen die Notwendigkeit verstärkter Kontrollen und dirigistischer Maßnahmen, während für andere ein besseres Funktionieren des Marktes offenbar weitaus wichtiger ist.
En primer lugar, me parece muy claro que estamos ante dos puntos de vista bastante contrapuestos: unos subrayan la exigencia de mayores controles y medidas dirigistas; para otros parece mucho más importante conseguir que el mercado funcione mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte beiden Berichten mein Lob aussprechen, jedoch zugleich auf eine gegensätzliche Auffassung aufmerksam machen, die die Verlagerung von Betriebsstätten innerhalb der EU und die Struktur- und Kohäsionsfondspolitik miteinander in Zusammenhang bringt.
Señor Presidente, pido el apoyo de esta Cámara a los informes, pero al mismo tiempo quiero llamar su atención sobre una opinión distinta, que relaciona el traslado de industrias dentro de la UE con la política relativa a los fondos estructurales y la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was an seiner Person so fasziniert ist vor allem die Tatsache, dass er in der Lage war, vielseitige Situationen, die uns heute als ganz offen gegensätzlich erscheinen, in Einklang zu bringen.
IT
La fascinaciòn que circunda su persona es debida sobretodo al hecho que èl supo interpretar contemporàneamente muchas situaciones que hoy nos aparecen entre ellas abiertamente contrastantes.
IT
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hebt die Notwendigkeit einer breiten Konsultation der Öffentlichkeit hervor: es sollte jedoch klar zum Ausdruck gebracht werden, in welcher Weise sie dann den Ergebnissen dieser Konsultationen Rechnung tragen wird, insbesondere wenn vorgeschlagen wird, keine Maßnahmen zu ergreifen, oder gegensätzliche Ansichten geäußert werden.
La Comisión expone la necesidad de realizar mayores consultas públicas: debería clarificar, sin embargo, cómo proyecta tener en cuenta los resultados de esas consultas, en particular, cuando de éstas se desprenda la voluntad de que no se adopten medidas o se formulen puntos de vista encontrados.
Korpustyp: EU DCEP
Vor etwas mehr als einem Jahr wurde dann Dr. Mombaur mit der Ausarbeitung dieses Berichts beauftragt und hat, wie Frau McNally gerade gesagt hat - und ich wiederhole es einmal mehr -, in dieser Versammlung, die reichlich Gelegenheit zum Austausch so vieler gegensätzlicher Meinung geboten hat, harte Arbeit gelesitet.
Hace muy poco más de un año, el doctor Mombaur recibió el encargo de preparar este informe y, como acaba de decir la Sra. McNally -lo repito una vez más-, trabajó duramente en aquella audiencia que nos permitió contrastar tantas opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wüsste ich gern von der Kommission – und ich hoffe, ihre Mitglieder hören mir zu –, ob ihr Vorsatz, das Entscheidungssystem für die außenpolitischen Programme zu verbessern, wirklich ernst gemeint ist, denn hierzu gibt es gegensätzliche Auffassungen, weshalb ich Sie bitte, mir das zu bestätigen.
Por otra parte, quisiera saber de la Comisión –y espero que sus miembros me estén escuchando– si su intención de mejorar el sistema de toma de decisiones para los programas exteriores es cierta o no, porque a este respecto hay opiniones controvertidas que quisiera me aclarasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie, Herr Oostlander, wenn sich die Türkei heute bei ihrer Bewerbung, welche - was völlig normal ist - Diskussionen und sogar sehr gegensätzliche Diskussionen erregt, auf ein positives historisches Erbe berufen kann, dann ist gerade dies auf die Bemühungen zurückzuführen, unseren europäischen Laizismus in eine muslimische Gesellschaft zu integrieren.
Señor Oostlander, cuando Turquía solicita adherirse a la Unión, cosa que lógicamente suscita polémica e incluso controversia, de lo que puede estar orgullosa en cuanto a su legado histórico positivo es justamente este esfuerzo de integración de nuestro secularismo europeo en una sociedad musulmana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt muss der Standpunkt von uns allen sein, den Völkern und den Regierungen sowohl der 25 als auch der 27, und dies, weil in bestimmten Fällen, teils offen, teils verdeckt, auf der Grundlage eines historischen Atavismus oder durch die Wiederbelebung vergangener Antagonismen bzw. Feindschaften gegensätzliche Meinungen geäußert werden.
Esta postura debe ser compartida por todos nosotros, pueblos y gobiernos de los 25 y los 27, porque en algunos casos, ya sea abiertamente o de forma velada, se expresa oposición que refleja un atavismo histórico o revive antagonismos o enemistades del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für absolut notwendig, dass die Kontakte zwischen den Parlamenten in Europa und im asiatischen Raum verdichtet werden und wir spätestens vor dem nächsten ASEM-Gipfel in Kopenhagen hier auch wirklich zu einer stringenten Begleitung dieser wichtigen gemeinsamen Politikansätze kommen, auch wenn sie zum Teil gegensätzliche Grundlagen haben.
Me parece absolutamente necesario que se intensifiquen los contactos entre los Parlamentos en Europa y en el área asiática y que a más tardar antes de la próxima cumbre ASEM en Copenhague lleguemos aquí realmente a un acompañamiento exacto de estos importantes enfoques políticos comunes aunque en parte tengan una base contrapuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, inklusive meiner selbst zuerst einmal, muss die sexuelle und produktive Gesundheitsfürsorge fördern, aber wenn die Worte auf eine andere und tatsächlich gegensätzliche Angelegenheit hinweisen (wenn das Töten eines Menschen als das Recht einer Frau auf Freiheit verstanden wird), wird es erforderlich, den Betrug offenzulegen.
Todos, incluido yo mismo, para empezar, debemos promover la salud sexual y reproductiva, pero cuando las palabras indican una visión diferente de las cosas (por la que matar a un ser humano se entiende como el derecho de la mujer a la libertad), entonces se hace necesario exponer el engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede bewirken zweifellos eine Situation, in der die zwischen den Mitgliedstaaten bestehenden Meinungsunterschiede bei der Beurteilung inhaltlicher Fragen besonders deutlich werden; derartig gegensätzliche Situationen verlangen nicht nur Verständnis, sondern auch ein Höchstmaß an Flexibilität in den Mitgliedstaaten auf technischer und politischer Ebene.
Estas disparidades constituyen indudablemente una situación que tiende a hacer cristalizar las divergencias sobre las valoraciones de fondo que existen entre Estados miembros, de modo que situaciones tan contrastantes requieren no sólo comprensión, sino también la máxima ductilidad en los Estados miembros en el plano técnico y en el plano político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem möchten Sie das Schicksal der Nation anvertrauen? Auch hier bieten der gegensätzliche Stil von Obama und McCain eine klare Auswahl zwischen einem ruhigen und selbstbewussten Mann und einem hochemotionalen, zwischen einer grundlegenden Richtungsänderung der Nation und einem geringfügigen Kurswechsel, zwischen einem versöhnlichen Stil und einem kampflustigen.
A quién queremos confiarle el destino de la nación? Nuevamente, los estilos contrastantes de Obama y McCain ofrecen una clara opción entre un hombre calmo y confiado y uno altamente emocional, entre un cambio importante en la dirección del país y uno menor, entre un estilo conciliatorio y uno más combativo.