linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gegensätzlich antitético 2 .
[Weiteres]
gegensätzlich opuesto 3

Verwendungsbeispiele

gegensätzlich opuestos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtsdestotrotz vertreten wir beide aufrichtig unsere Ansichten, so gegensätzlich sie auch sein mögen.
Sin embargo, los dos somos sinceros en nuestros respectivos puntos de vista, aunque sean opuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist zutiefst davon überzeugt, dass Männer und Frauen nicht nur verschieden, sondern gegensätzlich sind.
Según esa opinión profundamente arraigada, los hombres y las mujeres no sólo son diferentes, sino también opuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unklar wird die Systematik der Kommission überdies durch eine uneinheitliche Verwendung bestimmter Begriffe; so werden etwa die Begriffe "Arbeitsmigranten" und "Wirtschaftsmigranten" einmal gegensätzlich und ein anderes mal ident verwandt.
La estructura del documento adolece asimismo de una cierta falta de coherencia en la utilización de determinados términos; utiliza el término de los migrantes laborales y los migrantes económicos, unas veces como opuestos y otras como sinónimos.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegensätzliche Polarisation .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "gegensätzlich"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es kann nicht gegensätzlicher sein.
No puede ser más diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden gegensätzliche Interessen vermittelt?
¿Cómo se arbitrará cuando se den intereses contrapuestos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechts und links - zwei gegensätzliche Konzepte?
Derecha e izquierda ¿son conceptos obsoletos?
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Die europäische Szene könnte nicht gegensätzlicher sein.
El escenario europeo no podría ser más distinto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann aber auch gegensätzliche Auswirkungen haben.
Pero también podríamos dirigirnos hacia el otro lado.
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber am Ende waren Johnson und ich zwei gegensätzliche Pole.
Pero, al final, Johnson y yo estábamos muy distanciados.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch stehen hier heute zwei gegensätzliche Standpunkte zur Debatte.
Sin embargo, encontramos hoy aquí dos posturas irreconciliables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in Libyen gibt es offenbar zwei gegensätzliche Tendenzen.
No obstante, en Libia parecen existir dos tendencias antagónicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann ein Muster erstellen, das gegensätzlich zur Phantomenergie ist.
Es posible crear un modelo opuest…...al de los Fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gegensätzliche Äußerungen der Kommission gegenüber der zyprischen Presse
Asunto: Falta de claridad por parte de la Comisión hacia la prensa chipriota
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle Europas gibt es zwei gegensätzliche Erklärungen.
En el caso de Europa, existen dos explicaciones que contrastan entre sí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rat und Parlament vertraten prinzipiell gegensätzliche Standpunkte, die einen Ausgleich als nicht möglich erscheinen ließen.
Las posiciones del Consejo y del Parlamento se extremaron al principio de tal modo, que no parecía haber conciliación posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dort manche gegensätzliche Position vernünftig und zufriedenstellend lösen können.
Como parte de este proceso, hemos podido resolver algunas posiciones contradictoras de forma juiciosa y satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierdurch wird diese Nachbarschaft zu einem Gebiet, in dem es gegensätzliche Interessen und Rivalität gibt.
Esto hace que estos países sean una zona de intereses enfrentados y rivalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch hier ist Vorsicht geboten. Denn es gibt gegensätzliche Interessen.
Pero aquí también hemos de andar con pies de plomo, puesto que nos hallamos ante intereses encontrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie habe auch ich feststellen können, wieviel gegensätzliche Meinungen es bei dieser Angelegenheit gibt.
Al igual que usted, he descubierto lo controvertido que es este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft darf unter keinen Umständen durch ehrgeizige Bestrebungen und gegensätzliche Interessen abgeschwächt werden.
Aunque solo sea eso, este mensaje no debe diluirse más con urgencias e intereses competitivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter musste diametral gegensätzliche Positionen in Einklang bringen und verdient unseren Dank.
El ponente ha tenido que armonizar opiniones totalmente contrapuestas y merece nuestro agradecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Entwicklung im zweiten Quartal 2004 legte zwei mögliche gegensätzliche Szenarien nahe .
La evolución económica durante el segundo trimestre del 2004 sugería dos escenarios contrapuestos .
   Korpustyp: Allgemein
Es scheint, als ob es zu diesem Thema unter den Mitgliedstaaten gegensätzliche Meinungen gäbe.
Porque parece ser que hay visiones contrapuestas entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Systeme sind gegensätzlicher Natur, und letztendlich wird das eine das andere besiegen.
Estos sistemas son antagónicos y, al final, uno de ellos va a derrotar al otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das andere Extrem ist eine genau gegensätzliche Herangehensweise, das heißt, Afrika sich selbst zu überlassen.
El otro extremo es la adopción de un enfoque totalmente diferente, o en otras palabras, dejar a África que se las arregle sola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 15 Mitgliedstaaten bietet sich ein unterschiedliches und zum Teil gegensätzliches Bild.
Las respuestas son variadas y diferentes en los 15 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschlechtsumwandlung lässt sich nur verstehen, wenn man zwei gegensätzliche Fälle vergleicht:
Sólo se puede entender el cambio de sex…... tomando dos casos totalmente distintos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei alternative und äußerst gegensätzliche Ansätze, um die Währungen wieder ins Lot zu bringen.
Existen dos estrategias alternativas y marcadamente contrastantes para poner las monedas en orden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschiedene Materialien und Stile erzeugen ein einzigartiges Ambiente, scheinbar gegensätzliche Stilrichtungen vermischen sich mühelos. ES
Las habitaciones ofrecen una mezcla de mobiliario estiloso y escogido con mimo que crea un ambiente magnífico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
· lebhafte Debatten und gegensätzliche Meinungen sind willkommen. Doch bitte bleibe stets höflich und verantwortungsvoll;
· el debate animado y la variedad de opiniones son siempre bienvenidos, pero compórtate en todo momento con educación, cortesía y responsabilidad;
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Dann kommt zurück und spielt vor gegensätzlicher Meinung zu sein, warum das so ist.
Luego pueden regresar y fingir estar en desacuerdo en el porqué.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kampf um Demokratie gegensätzliche Parteien zusammenbringt, warum bringt der Triumpf dann so oft Zerfall?
Si la lucha por la democracia une a los opositores, ¿por qué el triunfo con frecuencia nos divide?
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
In einer Welt voller Interessenskonflikte, gegensätzlicher politischer Positionen und wachsender Vielfalt stellen sich viele Fragen:
En un mundo de intereses en competencia, posiciones políticas polarizadas y gran crecimiento de la diversidad:
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Allerdings löst dies gegensätzliche Bestrebungen aus, da der Wunsch nach effektiver Entscheidungsfindung dem Wunsch nach Transparenz und Inklusivität gegenübersteht.
Esto genera fuerzas que van en direcciones muy diversas; una toma de decisiones efectiva frente a la apertura y la participación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein auf Dauer tragfähiger Haushalt und ausreichende Renten und Pensionen sind keine gegensätzliche Ziele, sondern zwei Seiten derselben Medaille.
Unos presupuestos sostenibles y un régimen de pensiones adecuado no son objetivos contrapuestos, sino las dos caras de una misma moneda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Nutzung der Funkfrequenzen sollte erfolgen, wo dies technisch möglich und effizient ist, wobei gegensätzliche Anforderungen zu berücksichtigen sind.
Debería recurrirse al uso compartido del espectro cuando sea viable y eficaz desde el punto de vista técnico, teniendo en cuenta los requisitos contrapuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Aussprache wie auch in den sehr zahlreichen eingereichten Abänderungsanträgen sind sehr gegensätzliche Standpunkte zutage getreten.
El debate, al igual que las numerosísimas enmiendas que se han presentado, han hecho aflorar posiciones muy encontradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der Führungsgruppe bestehen ferner gegensätzliche Wirtschaftsinteressen bei der Rohstoffgewinnung, der Rodung tropischer Regenwälder sowie der Opiumproduktion.
Dentro del grupo dirigente existen también intereses económicos conflictivos relacionados con la extracción de minerales, la tala de la selva tropical y la producción de opio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die öffentliche Meinung in Deutschland zum Beispiel ist zu dem, was in Spanien gesagt wird, eine völlig gegensätzliche.
Pero la opinión pública alemana mantiene, por ejemplo, una posición totalmente contrapuesta a lo que se dice en España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber schon beim Hauptpunkt des Weißbuchs, der Schaffung der Behörde für Lebensmittelsicherheit, gab es sehr gegensätzliche Meinungen.
Ya sobre el punto central del Libro Blanco, la creación de la autoridad alimentaria, han surgido opiniones muy confrontadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der gegensätzlich verlaufenen politischen Entwicklungen in China und Taiwan gehört Taiwan zu den wichtigsten Investoren auf dem Festland.
A pesar de las divergencias políticas con que han crecido ambos países, China continental y Taiwán, constituye este último uno de los principales inversores en el continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegensätzliche Interessen machen es, wie gesagt, verschiedenen Mitgliedern der Berufsverbände unmöglich, ihr Mandat jemandem mit einer anderen Nationalität zu geben.
Como ya se ha dicho, las diferencias de intereses imposibilitan que los distintos miembros de las organizaciones profesionales cedan su mandato a miembros de otra nacionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Bemerkung: diese Verhandlungen erfolgen vor dem Hintergrund gegensätzlicher agrarpolitischer Entwicklungen in den USA und der Europäischen Union.
En primer lugar, estas negociaciones se están llevando a cabo en un contexto dominado por estrategias agrícolas muy distintas en los Estados Unidos y en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag hatte den Vorzug, daß er gegensätzliche Positionen im Rat auslöste, so daß der Vorgang gestoppt wurde.
Dicha propuesta tuvo la virtud de provocar la aparición de posiciones encontradas en el seno del Consejo de modo que el expediente quedó bloqueado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ermöglichen sie eine fundierte Beteiligung von Interessengruppen und damit die Repräsentation gegensätzlicher Ansichten und Weltanschauungen. ES
Igualmente importante, permiten una activa participación de las partes interesadas que facilita la representación de opiniones enfrentadas y puntos de vista mundiales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Sogar bei Themen wie Verhütung und Abtreibung werden die Positionen von Frauen manchmal durch gegensätzliche Einschätzungen beeinflusst.
Incluso en cuestiones como la contracepción y el aborto, las posiciones de las mujeres muchas veces se ven influenciadas por valoraciones enfrentadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegensätzliche Meinungen über den Pakt haben einen unangenehmen Disput zwischen den kleinen und großen Ländern in der Eurozone ausgelöst.
La controversia sobre dicho pacto ha desencadenado una aviesa disputa entre los países pequeños y los grandes en la zona del euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer solchen Situation ergeben sich oft äußerst gegensätzliche Interessen zwischen wissenschaftlichen Erfordernissen und den Bedürfnissen der Tiere.
En esta situación se presentan a menudo intereses sumamente conflictivos entre los requisitos científicos y las necesidades del animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die typische Kombination aus moderner (Bau-)Technik und historischen Bau- und Ausstattungsformen keineswegs als gegensätzlich angesehen. DE
Por eso, la típica combinación de técnica constructiva moderna con formas decorativas y constructivas históricas no se consideraba, en absoluto, como una contradicción. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das Haus ist vollständig aus natürlichem Stein gebaut und besitzt überraschenderweise keine Farben oder verzierende Ornamente, gegensätzlich zur Casa Batlló.
La casa está construida enteramente en piedra natural, y, sorprendentemente, no hay colores o el diseño de ornamentación que predomina en la Casa Batlló.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine gegensätzliche Situation herrscht an diesen Schulen aber in den Fächern, die sich mit Architektur und Design beschäftigen.
Una situación diferente sucede en estas escuelas en cuanto a las carreras de arquitectura y diseño.
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Im atmosphärischen Ambiente einer nüchternen technischen Werkhalle werden seither gegensätzliche und spannungsreiche Einblicke in die Welt der Phantasie geboten. DE
En el medio ambiente atmosférico de un edificio técnico sobrio se presentan desde entonces puntos de vista y emocionantes en el mundo de fantasía. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Axor LampShower designed by Nendo verbindet ebenfalls scheinbar Gegensätzliches und greift diesen Gedanken auf wunderbare Weise wieder auf. ES
La Axor LampShower de Nendo une elementos aparentemente incompatibles, dándole a esta idea una forma maravillosa. ES
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Bei Roma und Nicht-Roma sind gegensätzliche demografische Entwicklungen festzustellen: Während die Mehrheitsgesellschaft rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
Las poblaciones romaníes y no romaníes pueden caracterizarse por tendencias demográficas inversas: mientras la sociedad mayoritaria envejece rápidamente, la población romaní aumenta también rápidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung beendete eine lang anhaltende Debatte, die mit einem Diskussionspapier der Kommission im Jahre 1997 begonnen hatte und zwei gegensätzliche Standpunkte gegeneinander aufbrachte.
El rechazo de la propuesta fue el punto final a un dilatado debate que se inició con un documento de reflexión de la Comisión en 1997.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission gemäß Artikel 138 des Vertrags konsultierten Sozialpartner verneinten die Möglichkeit, in diesem Bereich zu einer Einigung zu kommen, da sie gegensätzliche Positionen einnahmen.
Los interlocutores sociales consultados por la Comisión conforme al artículo 138 del Tratado, declinaron la posibilidad de llegar a un acuerdo en este ámbito, al tener posiciones antagónicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise war dem nicht so, denn er hat uns bis zum Überdruss den bekannten Standpunkt der Serben dargelegt, ohne im Geringsten zu begreifen, dass auch gegensätzliche Positionen existieren.
Sin embargo, no ha sido el caso, ya que se ha limitado a repetir hasta la saciedad la consabida posición serbia, sin tener en cuenta lo más mínimo que existen otros puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht viel Mut, um sich an diesen Bericht zu wagen, ohne zu verzweifeln, denn ich glaube, die Positionen sind so gegensätzlich, dass eine Einigung nicht möglich erscheint.
Hay que tener mucho ánimo para enfrentarse con este informe y no desanimarse, porque comprendo que las posiciones son tan contrapuestas que parece imposible el acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, und ich möchte das ausdrücklich sagen, auch die Geschichte, die ja vielfach keine gemeinsame, sondern eine gegensätzliche war, nicht als Grund an, die Erweiterung zu blockieren.
Quiero decir expresamente que tampoco veo a la historia, que en muchos casos no ha sido común sino enfrentada, como un motivo para bloquear la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Missbrauch des Rechtssystems durch Präsident Saakashvili, die wachsende Ablehnung gegensätzlicher Ansichten, die ständig eingeschränktere Meinungsfreiheit und die zuweilen nationalistische Konfrontationsrhetorik schaden Georgien insgesamt.
El abuso del ordenamiento jurídico por parte del Presidente Saakashvili, el aumento de la hostilidad hacia cualquier punto de vista opositor, la reducción progresiva de la libertad de expresión y la retórica nacionalista en ocasiones beligerante se producen en detrimento de Georgia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede gegensätzliche Haltung läuft Gefahr, als Unterwerfung unter Lobbyisten zu erscheinen, die im einseitigen und nicht im gemeinsamen Interesse tätig sind.
Cualquier objeción corre el riesgo de considerarse una concesión a los grupos de presión interesados que no actúan en el interés colectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass sie ein gutes Stück europäischer Demokratie bietet. Es ist eher "einvernehmliche" Demokratie als "gegensätzliche" Demokratie, wie sie in unseren Ländern herrscht.
Por tanto, creo que es una buena mezcla de esta democracia europea, que es una democracia "consensual" y no una democracia "conflictual" como las que conocemos en nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muß eingestehen, daß innerhalb meiner Fraktion bezüglich der Frage der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft zwei gegensätzliche Auffassungen bestehen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, debo confesar que en el seno de mi Grupo, dos tesis se enfrentan respecto a estos temas de los ferrocarriles comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Standpunkte waren unterschiedlich, gar gegensätzlich, sie aber hat Kompromisslösungen gefunden, durch die wir heute bei diesem wichtigen Thema zusammenstehen können.
Había posiciones distintas, encontradas, y ella ha obtenido soluciones de compromiso que nos permiten estar hoy todos juntos en un asunto importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt als wichtigstes Instrument der Solidarität unter den Europäern zu fungieren, ist der Gemeinschaftshaushalt zu einem Schlachtfeld gegensätzlicher nationaler Interessen geworden.
En lugar de ser el principal instrumento de solidaridad entre europeos, el presupuesto comunitario se ha convertido en el campo de batalla de intereses nacionales contrapuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Da ist zwar viel Gutes in diesem Bericht, aber in einem bin ich völlig gegensätzlicher Meinung, ebenso wie meine Kollegen Kaczmarek und Mitchell.
Señor Presidente, aunque hay mucho de bueno en este informe, también hay algo con lo que discrepo totalmente, como han hecho ya mis colegas, los señores Kaczmarek y Mitchell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen zwei gegensätzliche Sichtweisen: die ängstliche, gottesfürchtige und langsame Sichtweise des Rates und die andere Sichtweise, die die Kommission durchsetzen möchte.
Y hay aquí dos concepciones contrapuestas: una concepción -la del Consejo- tímida, timorata, lenta; y otra concepción que es la que la Comisión quiere aplicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter und ich scherzen oft, dass es im Bereich des internationalen Handels kaum Punkte gibt, in denen wir gegensätzlicher Meinung sind.
El ponente y yo bromeamos a menudo sobre lo poco que divergimos en cuestiones de comercio internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter den Randnummern 109-122 angegeben, sind Frankreich, der beteiligte Dritte und die italienischen Behörden in diesem Punkt gegensätzlicher Meinung.
Tal y como se indica en los considerandos 109 a 122, Francia, el tercero interesado y las autoridades italianas tienen opiniones distintas al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine politische Koordinierung ist daher erforderlich, um bedeutende Synergien aus den Reformen zu gewinnen und ein gegensätzliches Verhalten der Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Por tanto, la coordinación de políticas es necesaria para obtener importantes sinergias de las reformas y evitar conductas antagonistas por parte de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der heutige gegensätzliche Charakter der politischen Eliten in Russland und Europa ist ein weiterer Grund zur Sorge über die Zukunft der Beziehung.
La naturaleza contrastante de las elites políticas en Rusia y Europa hoy es otro motivo de preocupación sobre el futuro de la relación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gespräche zwischen den USA und China über den Klimawandel lassen zwei gegensätzliche Szenarien möglich erscheinen, von denen das eine durchaus hoffnungsvoll, das andere jedoch entmutigend ist.
Sin embargo, en la actualidad las conversaciones entre Estados Unidos y China muestran dos escenarios contrastantes, uno esperanzador y el otro desalentador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Kunio Tokuoka, Chefkoch und Inhaber des Kitcho, enthält ein schwarz lackiertes Schälchen ein ganzes Universum, das von zwei gegensätzlich Energien bestimmt wird: ES
Con Kunio Tokuoka, chef y dueño de Kitcho, un bol negro lacado es capaz de contener un universo atravesado por las dos energías: ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Kühn, frech und unkonventionell bringt die neue XDiavel die Werte von Ducati mit in die Cruiser-Welt und vereinigt damit scheinbar gegensätzliche Konzepte in sich. ES
Atrevida, irreverente, fuera de los esquemas, la nueva XDiavel es depositaria de los valores Ducati en el mundo cruiser uniendo conceptos aparentemente antagónicos. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl sie annahmen, Dominique sei die wirklich gestörte, glauben sie, daß Danielle, die so süß, so aufmerksam, so normal, so gegensätzlich zu ihrer Schwester ist, nur wegen Dominique so sein kann, wie sie ist.
Aunque, ellos tienden a pensar que Dominiqu…es la verdaderamente perturbad…pienso que ellos creen que Danielle, que es tan dulc…tan responsable, tan norma…en ves de su herman…sólo puede ser así por causa de la hermana de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserem Planeten existieren zwei ganz gegensätzliche Welten: In der einen grassieren Hunger, Aids und Armut. In der anderen, der Welt, in der wir leben, sterben die Menschen an hohem Cholesterinspiegel.
Señor Presidente, señor Comisario, existen dos mundos bien diferenciados: en uno se muere de hambre, de sida y de pobreza, y en éste se muere de colesterol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwei gegensätzliche Alternativen: Entweder predigen Politiker von oben herab und legen fest, was wir essen sollten, oder wir erhalten mehr Entscheidungsfreiheit und das Recht auf mehr Informationen.
Tenemos dos posibilidades antagónicas: o los políticos desde su posición superior deciden lo que deberíamos comer, o se nos reconoce una mayor libertad de elección y el derecho a recibir más información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einen herzlichen Dank an alle diejenigen richten, die zur Erarbeitung dieses Berichts beigetragen haben. Es waren sehr viele, da zahlreiche gegensätzliche Interessen miteinander vereint wurden.
Finalmente, un sincero agradecimiento a todos los que han participado en la preparación de este informe; ustedes son muchos y ha habido que conciliar muchos intereses antagónicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! In Bezug auf diesen Bericht möchte ich feststellen, dass wir vor zwei Stunden einen Entschließungsantrag angenommen haben, in dem viel Kritik an Israel geübt wird und zu dem gegensätzliche Stellungnahmen abgegeben wurden.
Queridos colegas, en lo que hace referencia a este informe, quiero decir que hace dos horas hemos votado un texto muy critico con Israel, sobre el que las posiciones han sido muy encontradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise werden wir durch diesen Bericht auf eine paradoxe Situation aufmerksam. Ich hoffe, dass wir zum Bericht Bersani zu einer Einigung gelangen werden, obwohl dieser gegensätzliche Auffassungen verbirgt.
En cierto modo, este informe nos sitúa ante una paradoja: espero que lleguemos a un acuerdo en torno al informe Bersani, pero este, sin embargo, oculta algunas divergencias de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Anerkennung gilt vor allem dem Berichterstatter, der es angesichts extrem gegensätzlicher Positionen verstanden hat zuzuhören und mit seiner Anregung, zusätzliche Überlegungen anzustellen, eine für alle annehmbare Alternative vorzuschlagen.
Señora Presidenta, deseo ante todo rendir homenaje al ponente, que, ante posiciones extremadamente marcadas, ha sabido escuchar y proponer una alternativa aceptable para todos en forma de una propuesta de reflexión suplementaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Wissenschaftler kann ich nicht umhin, meine Wertschätzung für die wissenschaftliche Genauigkeit zu bekunden, mit der ein so heikles Thema, zu dem ein vielschichtiges Spektrum mitunter gegensätzlicher Positionen festzustellen war, behandelt wurde.
En efecto, como investigador no puedo sino valorar el rigor científico con el que se ha tratado un tema tan delicado, en que se ha notado la presencia de un contexto de abigarradas posiciones a veces contrastantes entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Fehlen einer Bilanz läßt sich nur so interpretieren, daß man beabsichtigt, in den Augen der Völker der WTO-Mitgliedsländer die sehr gegensätzliche Realität der Auswirkungen der Deregulierung des Welthandels zu verschleiern.
Esta ausencia de balance puede analizarse como una voluntad de ocultar, según la apreciación de los pueblos de los países adherentes a la OMC, la evidencia de los efectos de la desreglamentación del comercio mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muß man vermeiden, den Anschein zu erwecken, als ob sich alles wieder ausgleichen und eine ausgewogene Bewegung in beide Richtungen stattfinden würde, indem man den Fall einiger gegensätzlicher Operationen anführt, die aber nicht repräsentativ für die bedrohlichen Tendenzen sind.
Asimismo, hay que evitar dar la impresión -al mencionar el caso de algunas operaciones que se ejercen en sentido inverso, pero que no son representativas de tendencias importantes- que todo se equilibra y que existe un movimiento equivalente en ambos sentidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten vertreten viele widersprüchliche Ansichten in dieser Frage, und auch die Regierungen der Mitgliedstaaten vertreten hinsichtlich der Aufnahme von Kosten für medizinische Behandlungen in den Anwendungsbereich der Dienstleistungsrichtlinie gegensätzliche Standpunkte.
Por tanto, sobre este asunto existen muchos puntos de vista controvertidos entre parlamentarios y existen muchos puntos de vista controvertidos entre los Gobiernos de los Estados miembros sobre la inclusión de los costes sanitarios en el ámbito de la directiva de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein unbequemes Dossier, da verschiedene gegensätzliche Interessen im Spiel sind, vor allem die der Gesundheit und die der Industrie, wobei dann wieder größtenteils die kleinen und mittleren Unternehmen betroffen sind, das Herz der Wirtschaft.
Se trata de un informe complejo debido a los diversos intereses contrapuestos que coinciden, especialmente los referidos a la salud y a la industria tabaquera, donde nos encontramos con la participación de las pequeñas y medianas empresas que no dejan de ser el alma de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Parlament führt das Erfordernis der qualifizierten Mehrheit für die Annahme einer Rechtsvorschrift im Mitentscheidungsverfahren zur ständigen Suche nach einem Konsens zwischen den zwei größten Fraktionen, was die Formulierung unterschiedlicher oder gar gegensätzlicher Auffassungen noch weiter behindert.
En este Parlamento, la mayoría cualificada necesaria para adoptar cualquier texto legislativo en codecisión exige la búsqueda constante de consenso entre los dos grupos principales, lo que margina aún más la expresión de las diferencias y divergencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ganz gewöhnliche Gläubige und Atheisten zusammenkommen, einige von ihnen vielleicht zum ersten Mal, werden sie - hoffentlich - viel voneinander lernen, auch wenn sie letzten Endes in Kernfragen gegensätzliche Auffassungen vertreten.
Cuando ateos, creyentes, no creyentes, practicantes y no practicantes se reúnen, algunos quizá por primera vez, aprenden mucho unos de otros, aunque al final difieran en cuestiones de fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Folgejahren war bei diesem Indikator eine vollkommen gegensätzliche Entwicklung zu verzeichnen, und 2002 betrug das Handelsbilanzdefizit der Länder des früheren Ostblocks im Handel mit den fortgeschrittenen westlichen Ländern rund 40 Mrd. USD.
Durante los años siguientes este indicador se invirtió completamente y en 2002, los países del antiguo bloque oriental tenían un déficit en la balanza comercial con los países occidentales avanzados de unos 40 000 millones de dólares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre besser, wenn es nicht zwei gegensätzliche Foren gäbe - ein wirtschaftliches und ein soziales, ein Forum auf Regierungs- und ein anderes auf zivilgesellschaftlicher Ebene -, die jeweils völlig unterschiedliche politische Orientierungen für die Zukunft fordern.
Sería preferible que no existieran dos foros contrapuestos -uno económico y otro social, uno gubernamental y otro civil- para anunciar o reivindicar, respectivamente, unas orientaciones políticas completamente distintas para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes erscheint es mir völlig klar, daß es zwei ziemlich gegensätzliche Standpunkte gibt: Die einen betonen die Notwendigkeit verstärkter Kontrollen und dirigistischer Maßnahmen, während für andere ein besseres Funktionieren des Marktes offenbar weitaus wichtiger ist.
En primer lugar, me parece muy claro que estamos ante dos puntos de vista bastante contrapuestos: unos subrayan la exigencia de mayores controles y medidas dirigistas; para otros parece mucho más importante conseguir que el mercado funcione mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte beiden Berichten mein Lob aussprechen, jedoch zugleich auf eine gegensätzliche Auffassung aufmerksam machen, die die Verlagerung von Betriebsstätten innerhalb der EU und die Struktur- und Kohäsionsfondspolitik miteinander in Zusammenhang bringt.
Señor Presidente, pido el apoyo de esta Cámara a los informes, pero al mismo tiempo quiero llamar su atención sobre una opinión distinta, que relaciona el traslado de industrias dentro de la UE con la política relativa a los fondos estructurales y la cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was an seiner Person so fasziniert ist vor allem die Tatsache, dass er in der Lage war, vielseitige Situationen, die uns heute als ganz offen gegensätzlich erscheinen, in Einklang zu bringen. IT
La fascinaciòn que circunda su persona es debida sobretodo al hecho que èl supo interpretar contemporàneamente muchas situaciones que hoy nos aparecen entre ellas abiertamente contrastantes. IT
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hebt die Notwendigkeit einer breiten Konsultation der Öffentlichkeit hervor: es sollte jedoch klar zum Ausdruck gebracht werden, in welcher Weise sie dann den Ergebnissen dieser Konsultationen Rechnung tragen wird, insbesondere wenn vorgeschlagen wird, keine Maßnahmen zu ergreifen, oder gegensätzliche Ansichten geäußert werden.
La Comisión expone la necesidad de realizar mayores consultas públicas: debería clarificar, sin embargo, cómo proyecta tener en cuenta los resultados de esas consultas, en particular, cuando de éstas se desprenda la voluntad de que no se adopten medidas o se formulen puntos de vista encontrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor etwas mehr als einem Jahr wurde dann Dr. Mombaur mit der Ausarbeitung dieses Berichts beauftragt und hat, wie Frau McNally gerade gesagt hat - und ich wiederhole es einmal mehr -, in dieser Versammlung, die reichlich Gelegenheit zum Austausch so vieler gegensätzlicher Meinung geboten hat, harte Arbeit gelesitet.
Hace muy poco más de un año, el doctor Mombaur recibió el encargo de preparar este informe y, como acaba de decir la Sra. McNally -lo repito una vez más-, trabajó duramente en aquella audiencia que nos permitió contrastar tantas opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wüsste ich gern von der Kommission – und ich hoffe, ihre Mitglieder hören mir zu –, ob ihr Vorsatz, das Entscheidungssystem für die außenpolitischen Programme zu verbessern, wirklich ernst gemeint ist, denn hierzu gibt es gegensätzliche Auffassungen, weshalb ich Sie bitte, mir das zu bestätigen.
Por otra parte, quisiera saber de la Comisión –y espero que sus miembros me estén escuchando– si su intención de mejorar el sistema de toma de decisiones para los programas exteriores es cierta o no, porque a este respecto hay opiniones controvertidas que quisiera me aclarasen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie, Herr Oostlander, wenn sich die Türkei heute bei ihrer Bewerbung, welche - was völlig normal ist - Diskussionen und sogar sehr gegensätzliche Diskussionen erregt, auf ein positives historisches Erbe berufen kann, dann ist gerade dies auf die Bemühungen zurückzuführen, unseren europäischen Laizismus in eine muslimische Gesellschaft zu integrieren.
Señor Oostlander, cuando Turquía solicita adherirse a la Unión, cosa que lógicamente suscita polémica e incluso controversia, de lo que puede estar orgullosa en cuanto a su legado histórico positivo es justamente este esfuerzo de integración de nuestro secularismo europeo en una sociedad musulmana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt muss der Standpunkt von uns allen sein, den Völkern und den Regierungen sowohl der 25 als auch der 27, und dies, weil in bestimmten Fällen, teils offen, teils verdeckt, auf der Grundlage eines historischen Atavismus oder durch die Wiederbelebung vergangener Antagonismen bzw. Feindschaften gegensätzliche Meinungen geäußert werden.
Esta postura debe ser compartida por todos nosotros, pueblos y gobiernos de los 25 y los 27, porque en algunos casos, ya sea abiertamente o de forma velada, se expresa oposición que refleja un atavismo histórico o revive antagonismos o enemistades del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für absolut notwendig, dass die Kontakte zwischen den Parlamenten in Europa und im asiatischen Raum verdichtet werden und wir spätestens vor dem nächsten ASEM-Gipfel in Kopenhagen hier auch wirklich zu einer stringenten Begleitung dieser wichtigen gemeinsamen Politikansätze kommen, auch wenn sie zum Teil gegensätzliche Grundlagen haben.
Me parece absolutamente necesario que se intensifiquen los contactos entre los Parlamentos en Europa y en el área asiática y que a más tardar antes de la próxima cumbre ASEM en Copenhague lleguemos aquí realmente a un acompañamiento exacto de estos importantes enfoques políticos comunes aunque en parte tengan una base contrapuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, inklusive meiner selbst zuerst einmal, muss die sexuelle und produktive Gesundheitsfürsorge fördern, aber wenn die Worte auf eine andere und tatsächlich gegensätzliche Angelegenheit hinweisen (wenn das Töten eines Menschen als das Recht einer Frau auf Freiheit verstanden wird), wird es erforderlich, den Betrug offenzulegen.
Todos, incluido yo mismo, para empezar, debemos promover la salud sexual y reproductiva, pero cuando las palabras indican una visión diferente de las cosas (por la que matar a un ser humano se entiende como el derecho de la mujer a la libertad), entonces se hace necesario exponer el engaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede bewirken zweifellos eine Situation, in der die zwischen den Mitgliedstaaten bestehenden Meinungsunterschiede bei der Beurteilung inhaltlicher Fragen besonders deutlich werden; derartig gegensätzliche Situationen verlangen nicht nur Verständnis, sondern auch ein Höchstmaß an Flexibilität in den Mitgliedstaaten auf technischer und politischer Ebene.
Estas disparidades constituyen indudablemente una situación que tiende a hacer cristalizar las divergencias sobre las valoraciones de fondo que existen entre Estados miembros, de modo que situaciones tan contrastantes requieren no sólo comprensión, sino también la máxima ductilidad en los Estados miembros en el plano técnico y en el plano político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem möchten Sie das Schicksal der Nation anvertrauen? Auch hier bieten der gegensätzliche Stil von Obama und McCain eine klare Auswahl zwischen einem ruhigen und selbstbewussten Mann und einem hochemotionalen, zwischen einer grundlegenden Richtungsänderung der Nation und einem geringfügigen Kurswechsel, zwischen einem versöhnlichen Stil und einem kampflustigen.
A quién queremos confiarle el destino de la nación? Nuevamente, los estilos contrastantes de Obama y McCain ofrecen una clara opción entre un hombre calmo y confiado y uno altamente emocional, entre un cambio importante en la dirección del país y uno menor, entre un estilo conciliatorio y uno más combativo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar