Selbstverständlich ist für eine erfolgreiche Zusammenarbeit ein gegenseitiges Interesse notwendig.
Es claro que una cooperación fructífera exige un interés recíproco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum hatte die gegenseitige Liebe meine Jugend freudig begrüss…...kaum war der Tag der Seligkeit angebroche…...und schon ist Ruslan nicht mehr bei mir!
El amor recíproco apenas saludó mi juventu…...apenas despuntaba el día de la dich…...y Ruslan ya no estâ conmigo
Korpustyp: Untertitel
Miele Mikrowellengeräte bieten 3-fache Funktionssicherheit durch autarke Sicherheitsschalter mit gegenseitiger Überwachung.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sicherheit beruhte auf einem Gleichgewicht der Angst, was sich in dem Konzept der Gegenseitig zugesicherten Vernichtung niederschlug.
La seguridad dependía de un equilibrio del temor, como lo reflejaba el concepto de una destrucción mutuamente garantizada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Organisieren einen gegenseitig vorteilhaften Handel.
Organizaremos un comercio mutuamente ventajoso.
Korpustyp: Untertitel
Holländisch und Afrikaans sind zu einem sehr großen Teil sich gegenseitig verständlich, obwohl Sie separate Rechtschreibung Standards und Wörterbücher haben und separate Sprache Regulierungsbehörden haben.
Holandés y Afrikaans son en gran medida mutuamente inteligible, pese a que tienen las normas de ortografía separado y diccionarios y han reguladores de idioma independiente.
Möge es ein Leben lang halten...... und mögen sie sich gegenseitig Freude bereiten.
Ojalá que dure toda la vid…y disfruten de la mutua compañía.
Korpustyp: Untertitel
Allen unseren Partner geben wir die Möglichkeit die eigene Geschäftstätigkeit gegenseitig im Internet auf eine interessante Art und Weise zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dazu gehört, dass man sich gegenseitig respektiert, dass man gegenseitig weiß, wer an welcher Stelle arbeitet, und dass Transparenz an den Tag gelegt wird.
Para ello es necesario el respeto mutuo, que cada uno sepa del otro quién trabaja en qué lugar y que la transparencia se haga manifiesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlich gegenseitig gefeiert, und es werden die Ziele für die nächste Session gesteckt.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um die für die Anwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden dazu anzuhalten, zusammenzuarbeiten und sich gegenseitig sowie der Kommission Informationen zu übermitteln, um die Durchführung der Richtlinie, insbesondere des
Los Estados miembros garantizarán que se tomen las medidas adecuadas para fomentar el que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y que cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión información para ayudar al funcionamiento de la presente Directiva y, en particular, a la aplicación de su
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir gerichtliche Entscheidungen gegenseitig anerkennen, müssen wir uns auf die Qualität der Rechtssysteme, eine gleichwertige Behandlung, effiziente ordentliche Verfahren, faire Prozesse mit Anwalt und bei Bedarf mit Dolmetscher verlassen können.
Al reconocer las sentencias de cada uno, tenemos que poder confiar en la calidad de los ordenamientos jurídicos, confiar en la igualdad de trato, confiar en el debido proceso efectivo y confiar en juicios justos con asistencia jurídica y, si es necesario, con servicio de interpretación.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um die für die Anwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden dazu anzuhalten, zusammenzuarbeiten und sich gegenseitig sowie der Kommission Informationen zu übermitteln, um die Durchführung der Richtlinie, insbesondere des
Los Estados miembros garantizarán que se tomen las medidas adecuadas para fomentar el que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y que cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión información para ayudar al funcionamiento de la presente Directiva y, en particular, a la aplicación de su
Was bringt es denn, in der Europäischen Union über die Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiepolitik zu reden, wenn sich die Aktionen der einzelnen Mitgliedstaaten gegenseitig widersprechen?
No tiene sentido hablar en la Unión Europea sobre la necesidad de una política energética común si las acciones de los Estados miembros son contradictorias entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Verantwortlichen in Portugal und Brüssel nacheinander angeführten Argumente entbehren nicht nur der Überzeugungskraft, sondern widersprechen sich gegenseitig.
Los argumentos alegados sucesivamente por los responsables, tanto en Portugal como en Bruselas, además de no ser convincentes, resultan muchas veces contradictorios.
Korpustyp: EU DCEP
Das gilt nicht zuletzt für den Änderungsantrag 90, dem zufolge eine Fraktion keine Änderungsanträge einreichen darf, die sich gegenseitig ausschließen.
Entre otras, la enmienda 90, que propone que un Grupo no podrá presentar enmiendas que tengan orientaciones políticas contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsakte können als gegenseitig widersprüchlich eingeschätzt werden.
Estas regulaciones pueden considerarse contradictorias.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem erkenne ich eine gewisse Widersprüchlichkeit und hege bestimmte Bedenken, die, wie ich glaube, auch im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten bestehen, denn ich habe den Eindruck, daß sich die Reaktionen der Kommission in gewisser Weise gegenseitig widersprechen.
También encuentro cierta contradicción y tengo cierta preocupación que no es sólo mía, sino que creo que coincide con la de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, porque me parece que las actitudes de la Comisión son algo contradictorias entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll gewährleistet werden, dass die Kommissare nicht sich gegenseitig widersprechende Antworten geben, was nicht nur bei Kennern des Gemeinschaftsrechts, sondern vor allem auch bei den einfachen Bürgern buchstäbliche Verwirrung hervorruft?
¿Cómo podría la Comisión garantizar que los Comisarios no ofrezcan respuestas contradictorias, algo que altera profundamente no sólo a los conocedores de la legislación comunitaria, sino también y en mayor medida aún a los simples ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
gegenseitigal otro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Vielleicht erledigen sie sich gegenseitig.
Déjelos en paz. Quizás se maten el uno alotro.
Korpustyp: Untertitel
Also vielleicht können wir uns einfach gegenseitig akzeptieren.
Entonces, quizás podamos aceptarnos el uno alotro.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihren Dolch, oder wir erschießen uns gegenseitig.
Use su cuchillo, hombre, o nos dispararemos el uno alotro.
Korpustyp: Untertitel
Wir helfen uns gegenseitig.
Nos ayudamos el uno alotro.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen uns gegenseitig.
Nosotros nos protegemos el uno alotro.
Korpustyp: Untertitel
Wieso fressen die sich gegenseitig?
Por qué se están comiendo el uno alotro?
Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, sie töten sich gegenseitig.
- A menos que se maten el uno alotro.
Korpustyp: Untertitel
Du und ic…mögen uns gegenseitig nicht sehr…aber eine unschuldige Frau erschossen zu sehen?
No nos caemos muy bien el uno alotro. Pero ver cómo acribillan a una mujer inocent…
Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück bringen wir uns gegenseitig um.
Con suerte, nos mataremos el uno alotro.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben uns gegenseitig etwas Freiraum.
Nos estamos dando el uno alotro algo de espacio.
Korpustyp: Untertitel
gegenseitiglas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gemeinschaftspatent und die Initiativen zur Verbesserung des europäischen Patents, das heißt, das Londoner Abkommen über Übersetzungen und das EPLA, schließen sich nicht gegenseitig aus.
La patente comunitaria y las iniciativas de mejora de la patente europea, es decir, el Acuerdo de Londres sobre las traducciones y el EPLA, no son mutualmente excluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wäre es, so meine ich, gut, einen besseren Überblick darüber zu erhalten, wie die Praxis in den einzelnen Ländern aussieht, so daß die Regierungen gegenseitig von den guten und schlechten Erfahrungen lernen und einander inspirieren können.
En cambio, pienso que sería una buena idea disponer de una mejor perspectiva sobre cómo están las cosas en la práctica en los diversos países y que así pudieran los gobiernos aprender de las buenas y las malas experiencias de cada uno e inspirarse mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank und vielen Dank ebenfalls dafür, dass dies teilweise eine soziale Veranstaltung ist, bei der Leute sich gegenseitig für die gute Zusammenarbeit danken und all jenen, die das Haus verlassen, viel Glück wünschen.
Muchas gracias y gracias también por haber hecho de este un evento en parte social, en el que las personas se dan las gracias las unas a las otras por la buena colaboración y desean buena suerte a los que nos dejan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine neuen europäischen Zuständigkeiten, sondern Koordinierung, weil unterschiedliche oder gar entgegengesetzte Beschäftigungspolitiken sich aufgrund unserer Interdependenz auf dem Gemeinsamen Markt gegenseitig aufheben.
No necesitamos ninguna competencia europea nueva, sino coordinación, pues las políticas de empleo, diferentes e incluso opuestas, se neutralizan debido a nuestra interdependencia en el mercado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingedenk dessen, dass Gewaltlosigkeit, Toleranz, die uneingeschränkte Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle, Demokratie, Entwicklung, wechselseitiges Verständnis und die Achtung der Vielfalt miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig verstärken,
Consciente de que la no violencia, la tolerancia, el pleno respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos, la democracia, el desarrollo, el entendimiento mutuo y el respeto de la diversidad están interrelacionados y se refuerzan entre sí,
Korpustyp: UN
Und illiberale Demokratien haben sich gegenseitig bekämpft, so etwa Ecuador und Peru in den 1990er Jahren.
Además, las democracias no liberales se han enfrentado, como sucedió con Ecuador y Perú en los años noventa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber für die Länder einer Region ist es schwierig, sich gegenseitig zu kritisieren und Kurskorrekturen voneinander zu verlangen.
Pero a los vecinos regionales les resulta difícil criticar las políticas del otro y exigir correcciones de curso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass der soziale Dialog gestärkt und gefördert werden muss als Schlüsselelement zur Bewältigung der sozial- und arbeitsmarktpolitischen Herausforderungen der Europäischen und als Schlüsselelement bei der Entwicklung eines pro-aktiveren makroökonomischen Dialogs mit einander gegenseitig unterstützenden wirtschafts-, sozial- und beschäftigungspolitischen Maßnahmen;
Considera que se debe fomentar y reforzar el diálogo social como factor clave para superar los retos en materia social y del mercado laboral de la Unión Europea y como elemento fundamental para el desarrollo de un diálogo macroeconómico más proactivo, con una interacción positiva entre las políticas económica, social y laboral;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der soziale Dialog gestärkt und gefördert werden muss als Schlüsselelement zur Bewältigung der sozial- und arbeitsmarktpolitischen Herausforderungen der EU und als Schlüsselelement bei der Entwicklung eines pro-aktiveren makroökonomischen Dialogs mit einander gegenseitig unterstützenden wirtschafts-, sozial- und beschäftigungspolitischen Maßnahmen;
Considera que se debe fomentar y reforzar el diálogo social como factor clave para superar los retos en materia social y del mercado laboral de la Unión Europea y como elemento fundamental para el desarrollo de un diálogo macroeconómico más proactivo, con una interacción positiva entre las políticas económica, social y laboral;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auf diese Weise uns alle gegenseitig umeinander kümmern.
Y de esta manera, todos debemos cuidar de las y los demás
Korpustyp: Untertitel
gegenseitiglos otros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament lehnt es in dieser Hinsicht ab, einfach zum Tagesgeschäft zurückzukehren, selbst wenn wir den Konvent, die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament auffordern müssen, sich gegenseitig zu helfen, aktiv zu werden.
Esta Asamblea no quiere que se siga como si «aquí no ha pasado nada», incluso si tenemos que apelar a la Convención, a los parlamentos nacionales y al Parlamento Europeo para que se ayuden los unos a losotros a emprender acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Politiker schreien sich für gewöhnlich gegenseitig an, aber Basescu entwaffnete seine Kritiker, indem er zu Repräsentanten von Tierrechtsgruppen sprach.
Nuestros políticos suelen gritarse unos a losotros, pero Basescu desarmó hábilmente a sus críticos al hablar con representantes de los grupos pro derechos de los animales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie okkupieren Menschen und töten sich gegenseitig.
Ocupan a los humanos, y entonces matan a losotros.
Korpustyp: Untertitel
Alles was wir dabei tun müssen, ist abzuwarten, bis sich die Bastarde gegenseitig umgebracht haben.
Todo lo que tenemos que hacer es retrocede…y dejar que esos bastardos se maten los unos a losotros.
Korpustyp: Untertitel
Das machen wir hier nun mal. Auf uns gegenseitig aufpassen.
Eso es lo que hacemos aqu…cuidar los unos de losotros.
Korpustyp: Untertitel
Und wir verklagen uns gegenseitig. Ist okay!
Quizá nos demandemos los unos a losotros, pero es genial.
Korpustyp: Untertitel
Man bringt sich gegenseitig um und wird getöte…
Se van a matar los unos a losotros.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wir alle in diesem Raum haben Geld, also ist alles, was wir gegenseitig wollen, wir selbst.
En esta habitación, todos tenemos dinero, así que lo único que queremos los unos de losotros, es los unos de los otros.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen uns gegenseitig.
Nos vendemos los unos a losotros.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich wirklich gegenseitig um zu überleben.
Se apoyaban los unos a losotros para sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
gegenseitiguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Seiten beschuldigen sich gegenseitig, beschuldigen die von der OSZE und der UNO beschlossenen Friedenstruppen, sie wären auf beiden Seiten von Beginn der Kampfhandlungen mit beteiligt gewesen.
Cada uno acusa al otro y ambos acusan a las fuerzas de mantenimiento de la paz establecidas por la OSCE y por las Naciones Unidas de haber participado en ambos bandos, desde el inicio de los combates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte bestrebt sein, zum jetzigen Zeitpunkt nicht in die Diskussion der schwierigsten Themen einzutreten: Jerusalem und die Rückkehr der Flüchtlinge; sondern man sollte ausgehend vom gegenseitigen Vertrauen zweier Staaten, die sich bereits gegenseitig anerkennen, auch wenn der zweite noch nicht ganz fertig ist, zu arbeiten beginnen.
Tratar de no entrar en este momento a discutir los temas más difíciles: Jerusalén y el retorno de los refugiados; y empezar a trabajar con la confianza mutua de dos Estados que ya se reconocen el uno al otro aunque no esté completado el segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Bemerkung von Frau d'Ancona, der Ausschußvorsitzenden, daß wir in Zukunft in diesem Bericht ein gewisses Maß an Konsens zu erreichen versuchen sollten, anstatt daß sich die beiden politischen Blöcke gegenseitig zu bekämpfen suchen.
Me ha agradado el comentario de la Sra. d'Ancona, Presidenta de esa Comisión, cuando ha dicho que en el futuro deberíamos esforzarnos por conseguir cierto grado de consenso respecto de este informe en vez de tener dos bloques políticos luchando uno con otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meint . Diese Geschäfte werden vorwiegend über TARGET2 abgewickelt und schlagen mit bilateralen Salden auf den Konten zu Buche , welche die über TARGET vernetzten Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten gegenseitig führen .
Dichas transacciones se realizan principalmente a través de TARGET 2 y dan lugar a saldos bilaterales en las cuentas de cada uno de los bancos centrales conectados a TARGET . Estos saldos bilaterales se compensan diariamente por el
Korpustyp: Allgemein
Die Optione steuert, ob & kdm; Dateisperren verwendet, um zu verhindern, dass mehrere Display-Manager sich gegenseitig ins Gehege kommen.
Esta opción controla cuándo & kdm; utiliza el bloqueo de archivo para guardar múltiples administradores de pantallas en ejecución y saltar de uno a otro.
Gerade die Tatsache, dass Ihr seit 10 Jahren zusammen seit, gegenseitig an euer Seite steht durch Dick und Dünn, und nie wankend. - Was war das? - Was war was?
Por el hecho de que han estado juntos durante 10 años aguantándose y soportándose el uno al otro y no han flaqueado. - ¿Qué fue eso? - ¿Qué cosa?
Korpustyp: Untertitel
Nein, manchmal beschießen wir uns aus Spaß gegenseitig mit Papierfliegern.
No, algunas veces, por diversión, nos lanzamos papeles uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Wie wir uns auf der Welt verhalten, wie wir gegenseitig miteinander kommuniziere…
Cómo enfrentamos el mundo, cómo nos comunicamos uno con otr…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann und eine Frau einander mögen, sollten sie wie Taxen am Broadway aneinander kleben und sich nicht wie chemische Proben gegenseitig analysieren.
Cuando un hombre y una mujer se atraen deberían acabar juntos como los taxis en Broadway y no analizarse el uno al otro como si fueran muestras de laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns gegenseitig am Menschsein fest.
Nos mantenemos humanos el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
gegenseitigotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht länger zuschauen, wie etwa die USA und China gegenseitig mit dem Finger aufeinander zeigen und erste Schritte einfordern.
No podemos permanecer cruzados de brazos y ver cómo los Estados Unidos y China se acusan mutuamente y exigen a la otra parte que dé el primer paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Innere und äußere Sicherheit sind in der heutigen Welt miteinander verflochten, sie beeinflussen sich gegenseitig und sind untrennbar miteinander verbunden.
En primer lugar, en el mundo moderno, la seguridad interior y exterior están entrelazadas, influyen la una en la otra y están inextricablemente ligadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn sollte man sich vielleicht auch in Bezug auf die Bedeutung einzelner Definitionen verständigen, denn bisweilen hat man den Eindruck, es handele sich um einen Dialog zwischen Gehörlosen, zwischen zwei Parteien, die sich hinsichtlich der Bedeutung des Wortes 'Demokratie' gegenseitig nicht verstehen.
A primera vista, podría tratarse de una cuestión de ponerse de acuerdo en torno al significado de definiciones individuales, porque a veces tengo la impresión de que se produce un diálogo de sordos, entre dos partes que no entienden a qué se refiere la otra con la palabra «democracia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits von anderen Kollegen bemerkt wurde, bestehen mindestens vier Institutionen, nämlich Europäische Union, WEU, OSZE und NATO, die theoretisch zwar zusammenarbeiten sollten, die sich jedoch in Wirklichkeit gegenüberstehen und sich gegenseitig überschneiden.
Como han recordado otros oradores, disponemos de al menos 4 instituciones: la Unión Europea, la UEO, la OSCE y la OTAN que, si bien en teoría deberían cooperar entre sí, en realidad se encuentran enfrentadas entre sí e interfieren la una con la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Nordirland haben beide Gemeinschaften die Fähigkeit, sich gegenseitig in die Quere zu kommen und sich gegenseitig mit Bomben zu bewerfen und zu töten, wie sich gezeigt hat.
En Irlanda del Norte tenemos la clara habilidad en el seno de ambas comunidades de bloquearnos una a la otra, sí y, lamentablemente tenemos el poder de colocar bombas y matarnos unos a otros, como hemos demostrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte sind unteilbar; Freiheit und Sicherheit sind keine Alternativen: Sie gehen Hand in Hand und bedingen sich gegenseitig.
Los derechos humanos son indivisibles; la libertad y la seguridad no son conceptos contrapuestos: son dos caras de la misma moneda, sin una no es posible la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien anerkennen gegenseitig die Ergebnisse der Überprüfungen der Untersuchungen (Prüfungsaudit) und Inspektionen der Prüfeinrichtungen, die von den GLP-Überwachungsbehörden durchgeführt werden.
Las Partes aceptan las conclusiones de las revisiones de estudios y de las inspecciones de laboratorios de ensayo llevadas a cabo por las autoridades de supervisión de las BPL de la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck der Vereinbarung, dass beide Parteien sich nicht gegenseitig an der weiteren Nutzung ihrer eigenen Technologie hindern, erfordert nicht, dass die Parteien auch die gemeinsame Nutzung künftiger Innovationen vereinbaren.
Para la consecución del objetivo del acuerdo, es decir, para garantizar que las partes puedan seguir explotando su propia tecnología sin que ninguna de las dos se lo pueda impedir a la otra, no es necesario que se pongan de acuerdo para compartir futuras innovaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Mitgliedstaaten besser in der Lage sind, derartige Krisensituationen, insbesondere Zwischenfälle mit terroristischem Hintergrund, zu verhindern bzw. auf diese zu reagieren, ist es wichtig, dass die Spezialeinheiten regelmäßig zusammentreffen und gemeinsame Schulungen durchführen, um gegenseitig von ihren Erfahrungen zu profitieren —
Por otra parte, a fin de dotar a los Estados miembros de mayor capacidad de prevención y reacción ante semejantes situaciones, y en particular ante incidentes terroristas, resulta indispensable que las unidades especiales de intervención se reúnan regularmente y organicen actividades de formación conjunta que les permitan aprovechar la experiencia ajena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles frisst sich gegenseitig auf. Sehen wir, dass wir nicht auf der Speisekarte landen.
Todo parece ser comida para otra cosa, así que no ingresemos al menú.
Korpustyp: Untertitel
gegenseitigunos otros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder dieses Parlaments sollten sich gegenseitig daran erinnern, dass die Liebe das Größte ist.
Que los diputados de esta Cámara se recuerden unos a otros que no hay nada más grande que el amor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun können wir einfach auf den nächsten Skandal warten und zusehen, wie die Verantwortlichen sich gegenseitig decken und ihre Kritiker entlassen.
No podemos hacer nada más que sentarnos a esperar el próximo escándalo, y observar como los responsables se protegen unos a otros y lanzan sus críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hoffe ich, daß wir uns, trotz allem, gegenseitig unterstützen können.
Sin embargo, a pesar de todo, espero que nos ayudemos unos a otros en todos los planos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufsichtsorgane leisten sich gegenseitig Hilfe, tauschen ihre Erfahrungen und besten Verfahrensweisen aus und ziehen Nutzen aus den gewonnenen Erkenntnissen.
Los órganos de supervisión se prestan asistencia unos a otros, comparten experiencias y mejores prácticas y se benefician de las enseñanzas de la experiencia.
Korpustyp: UN
Arzneimittel können sich manchmal gegenseitig beeinflussen.
Los medicamentos algunas veces pueden interferir unos con otros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Kommunikation zwischen den einzelnen Akteuren, insbesondere den KMU, auf regionaler, nationaler und vor allen Dingen auf internationaler Ebene sehr gering ist und somit ein einheitliches Vorgehen erschwert wird oder sich die Akteure sogar gegenseitig behindern,
Considerando que la comunicación entre los agentes individuales, en especial las PYME, a escala regional, nacional y sobre todo internacional, es muy escasa, lo que dificulta una actuación unitaria o hace incluso que los agentes se pongan trabas unos a otros,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem geht es uns ja nichts an, wenn Sie sich gegenseitig umlegen.
Además, no es asunto nuestro si os queréis liquidar unos a otros.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr müsst gegenseitig auf euch aufpassen, okay?
Sí, tienen que cuidarse unos a otros, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist wichtig, der Mauer weiterhin zu gedenken – vor allem mit Hilfe der Kunst, der Musik und der Literatur. Denn diese Erinnerung ist eine Warnung vor den schrecklichen Dingen, die wir Europäer uns gegenseitig antun können.
DE
Creo que es importante seguir recordando el Muro, sobre todo con ayuda del arte, la música y la literatura, ya que ese recuerdo es una advertencia de las atrocidades que los europeos podemos infligirnos unos a otros.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, es ist wichtig, der Mauer weiterhin zu gedenken – vor allem mit Hilfe der Kunst, der Musik und der Literatur. Denn diese Erinnerung ist eine Warnung vor den schrecklichen Dingen, die wir Europäer uns gegenseitig antun können.
DE
Creo que es importante seguir recordando el Muro, sobre todo con ayuda del arte, la música y la literatura, ya que ese recuerdo es una advertencia de las atrocidades que los europeos podemos infligirnos unos a otros. Pregunta:
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
gegenseitigla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen klarmachen, dass die EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung und die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung einander nicht ausschließen, nicht miteinander konkurrieren oder sich gar gegenseitig überholen, sondern einander sinnvoll ergänzen.
Queremos dejar claro que la Estrategia de Desarrollo Sostenible de la UE y la Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo no se excluyen, compiten entre ellas ni una sustituye a la otra, sino que más bien se complementan mutuamente con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt sowohl für regulierte Berufe - Arzt, Krankenschwester und andere medizinische Berufe -, deren Qualifikationen von den EU-Ländern gegenseitig anerkannt werden, als auch für andere Berufe.
Esto se refiere tanto a las profesiones reglamentadas -médicos, profesionales de enfermería y otras profesiones, en las que las cualificaciones son reconocidas por los países de la UE- como a otras profesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wollen wir uns auch gegenseitig in dieser Arbeit unterstützen.
En cualquier caso, tenemos la intención de apoyarnos en estos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen wurden gegeneinander aufgewiegelt, dazu verleitet, sich gegenseitig niederzumetzeln und in einigen Fällen Völkermord zu begehen, damit mächtige Besitzstandsverwalter außerhalb Afrikas miteinander mauscheln und von dieser Situation profitieren können.
Se ha incitado a sus ciudadanos a luchar unos contra otros, se ha fomentado la masacre y a veces se han cometido genocidios, para que los poderosos intereses de fuera de África puedan confabularse y sacar tajada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keine umfangreichen Strukturen aufbauen, deren Mitarbeiter sich gegenseitig beschäftigen, während sie auf eine Krise warten.
No quiero construir grandes estructuras en la que las personas creen trabajo mientras esperan que surja una crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Korrespondenz-Zentralbankmodell handeln die nationalen Zentralbanken gegenseitig als Verwahrer .
hora de la plaza en la que está situado el BCE .
Korpustyp: Allgemein
i) erschwingliche und sauberere Energieeffizienz- und Energieeinsparungstechnologien rascher zu entwickeln, zu verbreiten, einzusetzen und zu günstigen Konditionen, namentlich zu gegenseitig vereinbarten Konzessions- und Vorzugsbedingungen, weiterzugeben, insbesondere an die Entwicklungsländer;
c) Formular y aplicar, cuando corresponda, políticas y programas, incluso de inversiones públicas y privadas, que, teniendo en cuenta las consideraciones de género, contribuyan a eliminar la desigualdad de condiciones que deben afrontar las comunidades montañesas;
Korpustyp: UN
e) auf nationaler und internationaler Ebene Politiken umzusetzen, um öffentliche wie auch private inländische und ausländische Investitionen anzuziehen, die zu Wissensverbesserung, Technologietransfer zu gegenseitig vereinbarten Bedingungen sowie zu Produktivitätssteigerungen führen;
e) Aplicar políticas a nivel nacional e internacional para atraer inversiones públicas, privadas, nacionales y extranjeras que permitan mejorar los conocimientos, transferir tecnología en condiciones acordadas e incrementar la productividad;
Korpustyp: UN
In Somalia, Ruanda, Ex-Jugoslawien und im Nahen Osten bringen sich Menschen gegenseitig um, ohne dass Europa etwas dagegen unternehmen kann.
La gente se mata en Somalia, Rwanda, la antigua Yugoslavia y el Oriente Medio sin que Europa pueda hacer nada al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erlaubt uns, gegenseitig auf uns einzuwirken und in unserem Umfeld bei Lebzeit erfolgreich zu handeln.
Esto nos permite interactuar y operar con éxito en nuestro medio ambiente a lo largo de la vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gegenseitigunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist betrüblich, daß wir nicht voneinander lernen, statt uns gegenseitig die Hand zu reichen, um den weiteren Gebrauch, insbesondere bei Jugendlichen von immer neuen Rauschmitteln wie XTC mit einer stets gefährlicheren Zusammensetzung endgültig in Angriff zu nehmen.
Es lamentable que, en lugar de unir fuerzas para hacer frente definitivamente al consumo, sobre todo entre los jóvenes, de nuevos estupefacientes como el XTC, con una composición cada vez más peligrosa, no aprendamos los unos de los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, Staaten an einem politischen und wirtschaftlichen System teilhaben zu lassen, dass Ländern, die den Großteil der modernen Geschichte damit verbracht haben, sich gegenseitig zu zerstören, Frieden, Stabilität und Wohlstand beschert hat.
Se trata de admitir a nuevos países en un sistema político y económico que ha traído la paz, la estabilidad y la prosperidad a países que han dedicado buena parte de su historia moderna a tratar de destruirse unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch keine Lösung, wenn Kommission und Mitgliedstaaten wechselweise mit dem Finger aufeinander zeigen und sich gegenseitig die Schuld zuschieben.
Tampoco resuelve nada que la Comisión y los Estados miembros se señalen con el dedo y se echen la culpa unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist unser Ansatz richtig, von der Kommission zu fordern, einen schlüssigen Ansatz vorzulegen, wie es einen europäischen Masterplan geben kann und wie wir über best practices dorthin kommen können, gegenseitig voneinander zu lernen, um tatsächlich effektiven Ausbau zu betreiben.
Por ello, nuestro enfoque es el acertado: pedimos a la Comisión que presente una propuesta coherente sobre cómo podemos tener un plan marco y cómo podemos introducir mejores prácticas para aprender los unos de los otros y llevar a cabo estas ampliación de forma eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich einmal mit der Frage befassen, wie wir das Problem gemeinsam tragen, statt es einander gegenseitig zuzuschieben. Wie kommen wir von einem "burden shifting " zu einem "burden sharing " ?
Ya es hora de que estudien una forma de compartir este problema, en lugar de pasarlo los unos a los otros para que los demás apechuguen con ello, una forma de pasar del «burden shifting» al «burden sharing».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zorn auf beiden Seiten des Nordkanals, in der irische, schottische und walisische Landwirte sich gegenseitig an die Kehle springen, ist durch die Enttäuschung des Nicht-Wissens verursacht worden, wie es von hier an weitergeht.
La irritación a ambos lados del Canal del Norte, que hace que los ganaderos irlandeses, escoceses y galeses arremetan unos contra otros, se ha debido a la frustración de no saber qué dirección seguir a partir del punto en que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden wir natürlich versuchen, wie ich bereits sagte, unsere verschiedenen Ziele miteinander in Einklang zu bringen und dafür zu sorgen, dass sie sich gegenseitig verstärken.
Vamos a hacerlo intentando, por supuesto, como ya he dicho, hacer compatibles nuestros distintos objetivos, de forma que se refuercen unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ojuland hat Recht, wenn sie sagt, dass auf uns gehört wird und dass wir uns nicht nur gegenseitig zuhören, sondern dass da auch noch andere sind, die auf uns hören.
La señora Ojuland tiene razón al decir que se nos está escuchando y que no solo somos nosotros quienes estamos escuchándonos unos a otros, sino que también hay alguien más que nos está escuchando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir bereit sind, uns gegenseitig zuzuhören und voneinander zu lernen, dann ist das eine Bereicherung für uns alle.
Si estamos dispuestos a escucharnos unos a otros y a aprender unos de otros, todos saldremos beneficiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vor allem müssen wir zusammenarbeiten, Informationen austauschen und uns bei der Bekämpfung dieser anhaltenden Gefahren, die zweifellos unsere Freiheit und unsere Demokratie bedrohen, gegenseitig unterstützen.
Pero sobre todo necesitamos trabajar juntos, intercambiar información, ayudarnos unos a otros para abordar estas amenazas continuas, amenazas indudables a nuestra libertad y nuestra democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenseitigdemás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich muß künftig mehr getan werden, um die Steuer- und Abgabenlast, gemessen am Bruttoinlandsprodukt, zu senken, was in den einzelnen Ländern, die sich dabei gegenseitig anspornen, parallel erfolgen muß.
La acción de reducción de las cargas fiscales y contributivas, en términos de Producto Interior Bruto, deberá intensificarse en un futuro y tendrá que llevarse a cabo conjuntamente en los diferentes Estados actuando los unos de estímulo para los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir uns in Europa frei bewegen dürfen, benutzen wir gegenseitig unsere Straßen. Wenn solche Unterschiede allerdings tödlich enden, dann können diese Abweichungen nicht mehr toleriert werden.
Dado que tenemos la libertad de circular por Europa, cada uno conduce por las carreteras de los demás, y el problema es que, cuando tales diferencias provocan una muerte, no se pueden tolerar ya esas discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keine Ahnung davon, dass wir unsere Gerichtsurteile gegenseitig anerkennen müssen und dass wir das auch in der zukünftig erweiterten EU werden tun müssen, unabhängig davon, beispielsweise, wie diese Anerkennung zustande gekommen ist.
No tienen ni idea de que tenemos que reconocer las sentencias de los tribunales de los demás y reconocerlas también en la UE más ampliada del futuro, independientemente de, por ejemplo, las circunstancias de ese reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen, daß wir uns gegenseitig unsere Freiheiten beschneiden.
Ven que procuramos limitar las libertades de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, die Beschäftigungspolitik der EU ist eine offene Zusammenarbeit, bei der die Mitgliedstaaten gemeinsame Ziele aufstellen, Erfahrungen austauschen sowie Ergebnisse und Beschäftigungspolitiken gegenseitig bewerten.
(DA) Señora Comisaria, la política de empleo comunitaria es una cooperación abierta en la que los países miembros fijan objetivos comunes, intercambian experiencias y valoran los resultados y la política de empleo de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb auch wichtig, Förderungsmaßnahmen zu beschließen und Mittel bereitzustellen, damit wir gegenseitig von Methoden und Erfahrungen lernen können. Das versuchen wir heute hier zu erreichen.
Y de ahí la importancia de que pongamos en marcha medidas comunitarias de estimulación y destinemos fondos para que podamos aprender de los métodos y experiencias de los demás, siendo esto lo que tratamos hoy de hacer aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zu einer Zeit, da die Stimmen der Bürger für ein sozialeres und demokratischeres Europa immer lauter werden, geben der Rat und die Ratspräsidentschaft Juncker leider angesichts der sechs Länder, die sich gegenseitig die Pistolen an die Schläfen halten, nach.
–Señor Presidente, Señorías, en un momento en que los ciudadanos levantan la voz a favor de una Europa más social y más democrática, por desgracia el Consejo y la Presidencia luxemburguesa van marcha atrás, con seis países apuntando con la pistola a la cabeza de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedesmal, wenn ein Abgeordneter hier mit einem neuen Unglück erscheint, ist es einfach sehr schwierig, das wirkliche Ausmaß zu beurteilen. Und häufig sehen sich Kollegen gegenseitig mißtrauisch an und denken, daß viele derjenigen, die hier klagen, übertreiben, um so Gelder für ihre eigenen Regionen zu bekommen.
Cada vez que aparece aquí un diputado con una desgracia más, la verdad es que resulta muy difícil apreciar el peso real de esa desgracia y muchas veces algunos de nuestros colegas miran a los demás con desconfianza pensando que muchos de aquellos que aquí se lamentan están exagerando para obtener algunos fondos para su propias regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise wurde zu einer Krise der Realwirtschaft, als die Kapitalmärkte aufgrund fehlenden Vertrauens einfroren und Finanzinstitutionen sich gegenseitig oder Unternehmen keine Kredite verlängern würden.
La crisis financiera se convirtió en una crisis de la economía real, pues los mercados de capitales se congelaron debido a la desconfianza, y las instituciones financieras dejaron de conceder créditos a los demás o a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten dies auf ergänzende Weise tun, damit die einzelnen Ebenen sich gegenseitig unterstützen.
Desearíamos hacerlo de manera complementaria, de modo que cada nivel apoye a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenseitigentre ellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Entflechtung von Interessen darf aber nicht so weit gehen, dass sich die Akteure gegenseitig aus und letztlich an die Wand spielen.
Sin embargo, dicha separación de intereses no debe llegar hasta el extremo de enfrentar a los actores entreellos y a concentrar la atención en algunos en detrimento de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden zu kurz angebunden, sie können sich nie hinlegen, sie können nicht stallen, sie können gar nichts, sie trampeln sich gegenseitig zu Tode.
Son atados en corto, imposibilitando que se tumben, que descansen, no pueden hacer prácticamente nada, se patean entreellos hasta morir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bekämpfen sich zwar nicht gegenseitig, bringen jedoch die Zivilbevölkerung um das Wenige, das ihr noch verblieben ist.
No están luchando entreellos, sino que están robando a la población civil lo poco que les quedaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt wurde eine weitere Stufe des Unglücks erreicht: Die Palästinenser bringen sich gegenseitig um!
Hoy acabamos de subir un peldaño más hacia la miseria: ¡los palestinos se matan entreellos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich gegenseitig erschossen.
Se dispararon entreellos.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre viel einfacher, wenn er sie dazu bringen könnte sich gegenseitig auszuschalten.
Bueno, sería más fácil si consiguiera que se eliminasen entreellos. Esa es buena.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Kriminelle begehen gegenseitig Verbrechen.
A menos que los criminales se atacasen entreellos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie sich gegenseitig bombardiert.
Quizás se lanzaron bombas entreellos.
Korpustyp: Untertitel
Sie fressen sich also gegenseitig.
Están comiéndose entreellos.
Korpustyp: Untertitel
Auch das Mädchen. Sie brachten sich wohl gegenseitig um.
Es decir, se mataron entreellos, era como un matadero.
Korpustyp: Untertitel
gegenseitiglos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nicht dazu da, uns gegenseitig zu trösten.
No hemos venido a consolarnos los unos a los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mercosur hat bisher, und das muss man auch einmal positiv sehen, als Markt das Schlimmste verhindert, die Hinkenden haben sich gegenseitig gestützt, aber auf die Dauer muss es wirklich zu einer Gesundung der politischen Systeme kommen.
Hasta el momento, debemos ver como algo positivo el hecho de que, como mercado, el Mercosur haya tenido el efecto de evitar lo peor (los países miembros han avanzado renqueando, ayudándose los unos a los otros), pero, a largo plazo, el sistema político necesita una cura de salud completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, Herr Minister Alexander, sehr geehrter Herr Kommissar Figeľ! Ich danke Ihnen für die Ausführungen und auch die Berücksichtigung der Frage der Menschenrechte, denn wir alle wissen, dass Frieden und Menschenrechte sich gegenseitig bedingen.
Señora Presidenta, señor Alexander, Comisario Figeľ, les agradezco lo que han dicho y les agradezco que hayan prestado atención a la cuestión de los derechos humanos, porque todos sabemos que la paz presupone los derechos humanos y viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das Recht ist ja wohl nicht dazu da, uns gegenseitig zu stoppen, zu spalten und zu erpressen, sondern soll dafür sorgen, dass wir alle so gut wie möglich in einem friedlichen und sicheren Europa zusammenleben.
Me parece que las leyes no se han hecho para que podamos bloquear, alterar o chantajearnos los unos a los otros. Las leyes ciertamente se aplican para que convivamos de la mejor manera posible en una Europa pacífica y segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen millimetergenau berechnen, ob wir den Bürgerinnen und Bürgern von Belarus sowie den gegenseitig nutzbringenden Beziehungen mit EU-Mitgliedsstaaten in den Bereichen Geschäftsleben, Kultur, Bildung und Tourismus schaden, die für die Öffnung von Belarus in Europa entscheidend sind.
Debemos calcular con una precisión milimétrica si perjudicaremos a los belarusos así como a las relaciones con los Estados miembros de la UE, ventajosas para ambas partes, en los ámbitos comerciales, culturales, educativos y de turismo, que son cruciales para la apertura de Belarús hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn gute Partner zerren sich nicht gegenseitig wegen ihrer Überzeugungen vor WTO-Gerichte.
Como ya he dicho, los buenos socios no se denuncian ante los tribunales de la OMC por sus convicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekennen uns zur sozialen Marktwirtschaft und wir spielen nicht die Sozialpolitik gegen den Markt aus. Wir bekennen uns zur Nachhaltigkeit und wir bekennen uns zur Vollbeschäftigung und wir spielen die unterschiedlichen Bereiche nicht gegeneinander aus, weil sie sich gegenseitig bedingen und einander ergänzen.
En ella, en lugar de contraponer la política social al mercado, afirmamos nuestra creencia en la economía de mercado social, en la sostenibilidad y en el pleno empleo, no enfrentamos a los distintos ámbitos, porque dependen y se complementan los unos a los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich erwähnen, dass in Rumänien ältere Menschen und Eltern mit ihren Kindern und Verwandten, die ins Ausland gegangen sind, kostengünstig und effizient über das Internet kommunizieren, wo sie sich nicht nur gegenseitig hören, sondern auch sehen können.
Quiero comentarles que en Rumanía las personas mayores y los padres se comunican de forma barata y eficiente por medio de Internet con los hijos que tienen en el extranjero; pueden verles y oírles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Interventionen in Euro und in teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen räumen sich die EZB und die einzelnen teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen gegenseitig sehr kurzfristige Kreditfazilitäten ein . Die Erstlaufzeit eines sehr kurzfristigen Finanzierungsgeschäfts beträgt drei Monate .
Para los fines de la intervención en euros y en las monedas participantes no pertenecientes a la zona del euro , el BCE y cada BCN participante no perteneciente a la zona del euro facilitarán a todos los demás mecanismos de crédito a muy corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ihre zuständigen Behörden die in anderen Mitgliedstaaten gemäß Absatz 3 ausgestellten Verwertungsnachweise gegenseitig anerkennen und akzeptieren.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que las autoridades competentes reconozcan y acepten recíprocamente los certificados de destrucción expedidos por los demás Estados miembros con arreglo al apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegenseitigotro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen eines Gentlemen' s Agreement, eines Übereinkommens auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens, haben das Parlament und der Rat vereinbart, ihre Ausgaben nicht gegenseitig zu überwachen: kontrollierst Du mich nicht, werde ich Dich nicht unter die Lupe nehmen.
Mediante un llamado "gentlemen's agreement", un acuerdo entre caballeros, el Parlamento y el Consejo han acordado no examinar los gastos del otro. Si tú no me controlas, no te investigaré de forma crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen heute soviel wie möglich von dem Pakt retten, das heißt seinen Geist, das Bemühen um Stabilität und Wachstum, die sich gegenseitig bedingen.
Por consiguiente, tenemos que salvar lo que todavía queda del Pacto; esto es, su espíritu, el afán de estabilidad y crecimiento, utilizando lo uno para conseguir lo otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dem Paket nicht zugestimmt werden, sollten weder der Rat noch das Parlament meinen, sie könnten sich dafür gegenseitig die Verantwortung zuschieben.
Si no se alcanzase un acuerdo en torno al paquete, ni el Consejo ni el Parlamento deberían pensar que pueden adjudicar con éxito la responsabilidad al otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich beide Teile der Haushaltsbehörde jährlich zu einigen haben, müssen sie jetzt, vorzugsweise morgen, jedenfalls aber innerhalb von zwei Wochen, gegenseitig die Hand ausstrecken.
Puesto que ambos brazos de la autoridad presupuestaria tienen que ponerse de acuerdo cada año, es importante ahora que intenten aproximarse el uno al otro, preferiblemente mañana, pero en cualquier caso, en las próximas dos semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich wünsche ich mir schließlich, dass wir, statt diese beiden Länder sich gegenseitig die Verantwortung zuschieben zu lassen, unter der Leitung der Kommission Maßnahmen finden, die wirksam genug sind, um als Beispiel zu dienen und auch andernorts in Europa umgesetzt werden zu können.
Por último, deseo personalmente que, en vez de dejar que los dos países se pasen uno a otro las responsabilidades, encontremos, bajo la guía de la Comisión, medidas suficientemente fuertes para que resulten ejemplares y puedan transponerse a otros lugares de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vertrag kommen wir zwar nicht gegenseitig für unsere Schulden auf.
Conforme al Tratado, ningún Estado miembro debe soportar las deudas de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Das Direktorium der EZB oder , falls zutreffend , die zuständige nationale Zentralbank sind auf Anfrage berechtigt , sich gegenseitig bei der Durchführung des Übertretungsverfahrens zu unterstützen und zusammenzuarbeiten , insbesondere durch Übermittlung von sämtlichen Informationen , die als relevant erachtet werden .
3 . Tanto el Comité Ejecutivo del BCE como el banco central nacional competente , según el caso , podrán , si así lo solicitan , asistir y cooperar en la tramitación del procedimiento de infracción iniciada por el otro y , en particular , transmitir la información que consideren procedente .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Hinter ihnen liegt eine Zeit, während der sie einander gegenseitig als Ausrede für ihre Untätigkeit benutzten. Nun allerdings ist man dazu übergegangen, aktiv zu erkunden, welches Szenario man verfolgen will.
En estos momentos, cada bando emerge de un periodo en que utilizó al otro como excusa por la propia inacción, y a pesar de eso han comenzado a explorar activamente qué escenario seguir a partir de ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zyniker erklären diese Entwicklung mit der Behauptung, dass unsere orangen Ideale nie mehr waren als die Rationalisierungen einer Gruppe von Oligarchen, denen es darum ging, sich gegenseitig aus dem Weg zu räumen.
Los cínicos explican esto diciendo que nuestros ideales naranjas nunca fueron otra cosa que las racionalizaciones de un grupo de oligarcas que luchaba por sacar a otro del poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welchen Schaden könnte der Geist von Lyanna Stark uns beiden zufügen, den wir uns nicht schon hunderte Male zuvor gegenseitig zugefügt haben?
¿Que daño puede hacernos el fantasma de Lianna Stark que no nos hayamos hecho ya el uno al otro cientos de veces?
Korpustyp: Untertitel
gegenseitigentre sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst wird unser freier Binnenmarkt zu einem tödlichen Teich, in dem die großen Fische zunächst die kleinen und dann wahrscheinlich sich gegenseitig auffressen würden.
De lo contrario, nuestro libre mercado interior se convertirá en un estanque mortal donde los peces grandes se comerán a los chicos y, después, probablemente se coman entresí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen wirksame Maßnahmen, die sich auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene gegenseitig ergänzen, um unsere Ziele zu erreichen.
Es necesaria la adopción de medidas eficaces, que se complementen entresí a nivel nacional y europeo, a fin de lograr nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Möglichkeiten schließen sich nicht gegenseitig aus: zum Beispiel dürfte eine eventuelle Einbeziehung der Bestimmungen des Schengener Übereinkommens in den Vertrag über die Europäische Union keineswegs ein Hindernis dafür darstellen, die gleichzeitig in Titel VI vorgesehenen Entscheidungsverfahren effizienter zu gestalten.
Tales posibilidades no se excluyen entresí: por ejemplo, una posible integración del contenido de Schengen en el Tratado de la Unión Europea no debería impedir en absoluto que al mismo tiempo se hagan más eficaces los procedimientos de decisión establecidos en el Título VI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Dokumente, d. h. der Rahmenbeschluss und die Richtlinie, ergänzen sich also gegenseitig und sind als zusammenhängendes Ganzes gedacht, um zu vermeiden, dass wir in die schizophrene Situation geraten, zwei Texte mit widersprüchlichen Aussagen zu ein und demselben Thema zu haben.
Ahora, estos dos documentos - la decisión marco y la directiva - se complementan entresí y están pensados para estar juntos, al objeto de evitar la esquizofrenia de tener dos documentos que digan cosas diferentes sobre la misma materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir aber entwickeln können, sind einige Indikatoren und eine gemeinsame Datenbank; wir können bewährte Verfahren austauschen und Mitgliedstaaten können sich hier gegenseitig eine große Hilfe sein.
Sin embargo, podemos desarrollar algunos indicadores y una base de datos común; podemos intercambiar buenas prácticas y, en este punto, los Estados miembros pueden ser de gran ayuda entresí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dafür zu sorgen, dass die jungen Menschen von heute zu europäischen Bürgern von morgen werden, müssen sie zu allererst die Möglichkeit haben, sich gegenseitig kennenzulernen.
La primera condición para que los jóvenes de hoy se conviertan en los ciudadanos europeos de mañana es que se conozcan entresí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fortschritt des Binnenmarktes und die Weiterentwicklung der Regionen ergänzen sich gegenseitig und schaffen gemeinsam ein mächtiges Europa, das sich durch Zusammenhalt und Wettbewerbsfähigkeit auszeichnet.
El avance del mercado interior y el desarrollo de las regiones se complementan entresí y crean conjuntamente una Europa poderosa caracterizada por la cohesión y la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können sich auch gegenseitig helfen.
Los Estados miembros también pueden ayudarse entresí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Prümer Ratsbeschluss sichern sich die Mitgliedstaaten gegenseitig den beschränkten Zugriff auf ihre DNA- und Fingerabdruck-Datenbanken zu, um nach Übereinstimmungen zu suchen.
Bajo la Decisión Prüm del Consejo, los Estados miembros se garantizan entresí un acceso limitado a sus bases de datos de ADN y huellas digitales para buscar coincidencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, als europäische und als institutionelle Organe dürfen uns nicht gegenseitig behindern bzw. widersprüchliche Maßnahmen ergreifen: wir müssen koordiniert vorgehen, sodass die linke Hand weiß, was die rechte tut.
Primero, como organismos europeos institucionales no debemos participar en acciones contradictorias entresí o emprenderlas; tenemos que coordinarnos de modo que la mano izquierda sepa lo que hace la mano derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenseitigotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Jewgenij Primakow und seine Regierung dies jedoch wünschen, so können wir uns gegenseitig aus der gegenwärtigen Krise heraushelfen.
Pero si el Sr. Primákov y su Administración lo hacen, podremos salir de esta crisis ayudándonos los unos a los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität der Übersetzungen wird normalerweise von Kollegen überprüft, das heißt, dass die Übersetzer sich gegenseitig kontrollieren, was wahrscheinlich nicht sehr objektiv erfolgt.
En realidad, la calidad de las traducciones suele ser controlada por colegas, es decir, unos revisan el trabajo de otros, lo que probablemente no es muy objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erleben wir, wie sich die Staaten gegenseitig den Fleischhandel verbieten.
Y hoy, vemos que los Estados se prohiben, unos y otros, el comercio de la carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem mussten wir, als wir beschlossen, uns gegenseitig die Türen zu öffnen, im Hinblick auf eine derart heikle Angelegenheit wie den Schutz unserer Außengrenzen gegenseitiges Vertrauen bekunden.
Sobre todo, cuando elegimos abrirnos las puertas unos a otros, tuvimos que depositar nuestra confianza mutua sobre un asunto tan delicado como este: la protección de nuestras fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sie also mit Vergnügen unterstützen und hoffe, dass solche Zusammenkünfte regelmäßiger werden stattfinden können, da es meiner Ansicht nach von grundlegender Bedeutung ist, dass Parlamentsmitglieder - denn neben den Mitgliedern des Europäischen Parlaments wird selbstverständlich auch eine Reihe von Abgeordneten der nationalen Parlamente anwesend sein - lernen, sich gegenseitig anzuhören.
Respaldo su iniciativa con mucho gusto y espero que sea posible materializarla más a menudo, ya que estimo fundamental que los parlamentarios -es de suponer que además de los diputados al Parlamento Europeo también haya una serie de miembros de parlamentos nacionales- aprendan a escucharse unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können sich die Mitgliedstaaten hier gegenseitig helfen?
¿Cómo podrían los Estados miembros ayudarse los unos a los otros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie den Klimaschutz? Unser Präsident hat heute zum Schluss in Abwandlung eines Zitats von Bronisław Geremek gesagt: "Treten wir in die Pedale, jeder an seiner Stelle, und nützen wir die Chance der Veränderung statt uns gegenseitig schlecht zu machen!"
Al final de su discurso, nuestro Presidente parafraseó una cita de Bronisław Geremek: "¡Trabajemos todos duro, a nuestra manera, aprovechando al máximo la oportunidad de conseguir cambiar en lugar de criticarnos unos a otros!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem ausgezeichneten Artikel, der gestern in der Financial Times veröffentlicht wurde, hat Mario Monti sowohl die übermäßige Ehrerbietung gegenüber großen Mitgliedstaaten als auch die "Kultur der Höflichkeit" im Rat beklagt, was dazu geführt hat, dass sich die Mitgliedstaaten weigerten, sich für Versäumnisse gegenseitig zur Rechenschaft zu ziehen.
En un artículo excelente publicado ayer en Financial Times, Mario Monti lamentaba el excesivo respeto hacia los Estados miembros grandes y la "cultura de la cortesía" en el Consejo, que supuso que los Estados miembros se negaran a pedirse explicaciones unos a otros por las deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten sagen, daß beide Seiten daran arbeiten müssen, um die Minderheiten auf der Insel zu respektieren, damit wir unsere gegenseitigen Traditionen respektieren können und einen dauerhaften Frieden erreichen, indem wir uns nicht gegenseitig bedrohen.
Lo que deseo decir a su Señoría es que ambas partes tienen que esforzarse en respetar las minorías de la isla de manera que podamos respetar las tradiciones de los demás y hacer realidad una paz duradera en la que no nos amenacemos unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sollten Sanktionen nicht vom Rat beschlossen werden, weil sich die Mitgliedstaaten immer dabei zurückhalten werden, sich gegenseitig zu bestrafen.
Por otra parte, las sanciones no deberían ser decisión del Consejo, porque los Estados miembros siempre serán reacios a castigarse unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenseitigentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte erwähnen, daß die Herren Titley, Truscott und Brinkhorst sowie andere zu Recht darauf hinwiesen, daß die Freiheit und die Entwicklung eines modernen Industriestaates sich gegenseitig bedingen.
Debo decir que los Sres. Titley, Truscott, Brinkhorst y otros no se equivocan en lo más mínimo al atraer la atención hacia la interdependencia existente entre la libertad y el desarrollo de un Estado industrial moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vielmehr müssen wir auch die anderen Verkehrsarten, die Rolle, die dieser Wettbewerb im Hinblick auf Warenaustausch und kombinierten Verkehr spielen kann, beachten und natürlich auch darauf schauen, wie sich die einzelnen Verkehrsarten gegenseitig integrieren.
Es preciso tener en cuenta también los demás modos, el papel que puede desempeñar dicha competitividad en el intercambio de mercancías y el transporte combinado y, como es obvio, cómo los diferentes modos de transporte se complementan entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es wesentlich, dass sich die Mitgliedstaaten rechtzeitig vor dem Abschluss bilateraler Initiativen mit Russland gegenseitig beraten, wie es die diversen Verträge der Europäischen Union vorschreiben.
Asimismo es fundamental que, puesto que se exige en virtud de los diferentes tratados de la Unión Europea, los Estados miembros se consulten entre sí con la suficiente antelación sobre todas las iniciativas bilaterales con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Änderungsanträge, die sich gegenseitig widersprechen, und dieser Widerspruch läßt sich nicht durch die zweifellos bestehenden Unterschiede zwischen den gültigen Richtlinien oder den behandelten Sektoren erklären.
Se trata, repito, de propuestas de enmienda disonantes entre sí, disonancia que no puede explicarse por las también indiscutibles diferencias que existen entre las directivas vigentes por lo que se refiere a los sectores regulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind sie funktionsfähig, auch wenn sie den einzelnen Beteiligten große Anstrengungen abverlangen, sich gegenseitig anzuhören und Kompromisse zu schließen.
A pesar de todo funcionan, incluso si exigen grandes esfuerzos de escucha y de compromiso entre los diferentes socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen sich die Mitgliedstaaten gegenseitig solidarisch verhalten, wenn es darum geht, zu handeln und diese Ereignisse und die ernsten Auswirkungen zu bekämpfen, die sie für die Lebensbedingungen der betroffenen Menschen haben, gegebenenfalls mit einer Bündelung ihrer Ressourcen.
Asimismo, los Estados miembros deben ser solidarios entre sí para actuar y combatir estos fenómenos y las graves repercusiones que tienen sobre las condiciones de vida de las personas afectadas, si necesario, con medios comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung dazu steht die innovative Änderung, nach der wir die Methode mit der blauen Karte einführen sollten, mit der wir uns gegenseitig unterbrechen können.
En relación con esto también tenemos la innovadora enmienda que dice que deberíamos establecer el procedimiento de la tarjeta azul para poder interrumpirnos entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ergibt keinen Sinn, zum Beispiel die Länder Mittelamerikas zu verpflichten, eine Handelsunion untereinander zu bilden, in der sie sich gegenseitig Bananen, Kaffee und Schnittblumen verkaufen.
No tiene ningún sentido obligar, pongamos por ejemplo, a los países de América Central a formar una unión comercial entre ellos en la que se vendan entre ellos plátanos, café y flores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es unbedingt notwendig, dass sich MEDIA und die anderen ähnlichen Innovations- und Forschungsprogramme gegenseitig in zunehmendem Maße ergänzen.
Por ello, la complementariedad entre MEDIA y los demás programas asociados de innovación e investigación es indispensable y debe intensificarse aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache gewährt mir als Kriegskind vermutlich einen gewissen Einblick darin, wie es war, als sich die Völker Europas um größerer Symbolwerte willen als Schokolade gegenseitig umbrachten.
Conocí como niña los horrores de la guerra y este debate me da una idea de cómo eran esos tiempos en que los pueblos de Europa se mataban entre sí por símbolos mayores que el chocolate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenseitigbilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Seiten haben ihre Bereitschaft geäußert, aktiv an der Entwicklung der gegenseitig vorteilhaften Zusammenarbeit in allen Bereichen zu arbeiten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Beitrittsbedingungen dürfen nicht dazu benutzt werden, gegenseitige Rechnungen zu begleichen.
Las condiciones para la preadhesión no pueden ser empleadas para saldar cuentas bilaterales pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konrad-Adenauer-Stiftung unterstützt mit ihrer Arbeit vor Ort die Etablierung demokratischer wie wirtschaftlich leistungsfähiger Strukturen, welche die gegenseitigen Beziehungen unterstützen.
DE
La Fundación Konrad Adenauer apoya con su trabajo el establecimiento de estructuras democráticas y económicas eficientes que apoyan las relaciones bilaterales y multilaterales.
DE
Die von Japan und Südkorea gemeinsam organisierte Weltmeisterschaft 2002 hat dazu beigetragen, die gegenseitige Aussöhnung zu beschleunigen.
La organización conjunta del Mundial de 2002 a cargo de Japón y Corea del Sur ayudó a acelerar la reconciliación bilateral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die gegenseitigen Sanktionen zwischen Russland und der Europäischen Union, die 2014 wegen der Ukraine-Krise eingeführt wurden, sollen erörtert werden.
Die tieferen Gründe für jüngste Entfremdungen und nationale Konkurrenz liegen in der deutschen Wiedervereinigung, die das gegenseitige Gleichgewicht gestört hat.
La causa real del distanciamiento y la rivalidad nacional reciente ha sido la reunificación de Alemania, que alteró el equilibrio bilateral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel können Sie hier die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des deutsch-nicaraguanischen Vertrags über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen aus dem Bundesgesetzblatt herunterladen.
DE
Por ejemplo Usted puede bajar haciendo clic aquí una publicación del boletín de la ley federa sobre la puesta en vigor del contrato alemán-nicaragüense de la ayuda y protección bilateral de las inversiones.
DE
Wenn in Bushs Wundertüte noch nicht alle Details festliegen, sollte Fuchs sie hinsichtlich mexikanischer und gegenseitiger Interessen bestimmen.
Si la piñata de Bush no puede explicar todos los detalles, Fox debe definirlos en términos mexicanos y bilaterales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachwuchskräfte im Höheren Dienst haben für gewöhnlich keine oder nur beschränkte Berufserfahrung und werden im Rahmen eines gegenseitigen Abkommens zwischen den Vereinten Nationen und den Geberländern rekrutiert, welches ihnen ermöglicht, in Entwicklungsprojekten oder Regionalprojekten oder -aktivitäten innerhalb der großen Bandbreite des Tätigkeitsbereichs der Vereinten Nationen zu arbeiten.
Los expertos asociados, que generalmente tienen poca o ninguna experiencia profesional, son contratados con arreglo a acuerdos bilaterales entre las Naciones Unidas y los países donantes para trabajar en proyectos de desarrollo o proyectos o actividades regionales en las amplias esferas de competencia de las Naciones Unidas.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Unterzeichnung gegenseitiger Steuerabkommen zwischen Steueroasen zeugt von den Grenzen der derzeit von der OECD angewendeten Kriterien.
La firma bilateral de convenios fiscales entre paraísos fiscales demuestra los límites de los criterios aplicados actualmente por la OCDE en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
gegenseitigrecíprocamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dogon und Bozo provozieren sich gegenseitig, schulden sich aber Hilfe.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Nur so können wir zu einer gegenseitigen Akzeptanz und zur Erweiterung der Europäischen Union gelangen.
Sólo de ese modo podremos aceptarnos recíprocamente y realizar la ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Deutschland-Jahr in Mexiko und das Mexiko-Jahr in Deutschland 2016/2017 werden Gelegenheit geben, uns in vielen Aspekten noch besser gegenseitig kennen zu lernen:
DE
Das Gemeinschaftsunternehmen versetzt die Parteien in die Lage, eine gegenseitige Kontrolle bei Entscheidungen über die Ausweitung der Anreicherungskapazität auszuüben,
La empresa a riesgo compartido permite que las partes controlen recíprocamente sus decisiones sobre incremento de la capacidad de enriquecimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Gemeinschaft trägt er uns und zugleich tragen alle Glieder sich gegenseitig.
DE
Die EZB und die nationalen Zentralbanken unterrichten sich gegenseitig über solche Uberprüfungsersuche .
El BCE y el Banco central nacional en cuestión se informarán recíprocamente antes de realizar dichas peticiones de verificación .
Korpustyp: Allgemein
gegenseitigmutuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sinnkonstruktion - Nur durch einen Flur voneinander getrennt, befinden sich Museum und Schule unmittelbar nebeneinander und bereichern sich gegenseitig.
DE
Sicherheitszertifikate nach ISO 20828 sind für die gegenseitigeAuthentisierung von unabhängigen Marktteilnehmern und Herstellern zu verwenden;
se utilizarán certificados de seguridad de conformidad con ISO 20828 para la autenticaciónmutua de operadores independientes y fabricantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegenseitige Unterstützungasistencia mutua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Durchführung dieser Verordnung sollen die Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten sich gegenseitigeUnterstützung leisten und mit der Kommission zusammenarbeiten.
ES
Para la aplicación del presente Reglamento, las autoridades administrativas de los Estados miembros deberán prestarse asistenciamutua y cooperar con la Comisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu diesem Zweck nehmen sie geeignete regionale Strategien für die wirtschaftliche Entwicklung und die gegenseitigeUnterstützung an.
Con este fin, deberán adoptar estrategias regionales adecuadas para el desarrollo económico y la asistenciamutua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit und gegenseitigeUnterstützung der Verwaltungsbehörden im Bereich der Mehrwertsteuer, Verbrauchsteuern und direkte Steuern
Cooperación administrativa y asistenciamutua en materia de IVA, impuestos especiales y fiscalidad directa
Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Abkommen betrifft die Zusammenarbeit und die gegenseitigeUnterstützung in Zollangelegenheiten.
En segundo lugar, un acuerdo de cooperación aduanera y asistenciamutua en cuestiones aduaneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten leisten die zur Durchführung dieser Verordnung erforderliche gegenseitigeUnterstützung.
Los Estados miembros se prestarán la asistenciamutua necesaria para la aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft insbesondere die gegenseitigeUnterstützung bei der Überprüfung von Produktinformationsdateien, die sich in einem anderen Mitgliedstaat befinden.
Esto implica, en concreto, la asistenciamutua en la verificación de expedientes de información sobre productos que se encuentren en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppe "Unregelmässigkeiten und gegenseitigeUnterstützung — Landwirtschaftliche Erzeugnisse"
grupo de trabajo "Irregularidades y asistenciamutua — Productos agrícolas"
Korpustyp: EU IATE
gegenseitigeUnterstützung für den Fall, dass amtliche Kontrollen die Beteiligung mehrerer Mitgliedstaaten erfordern
La asistenciamutua en caso de que los controles oficiales hagan necesaria la actuación de más de un Estado miembro
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für die gegenseitigeUnterstützung
Disposiciones sobre asistenciamutua:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungszusammenarbeit und gegenseitigeUnterstützung im Bereich M ehr w ertsteuer , Verbrauchsteuern und Direktbesteuerung
Cooperación administrativa y asistenciamutua en materia de IVA, impuestos especiales y fiscalidad directa
Korpustyp: EU DCEP
gegenseitige Abhängigkeitinterdependencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Van Rompuy zufolge bedeutet diese gegenseitigeAbhängigkeit, dass Europa sich auf Dauer kein Auseinanderdriften innerhalb der Währungsunion leisten kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die gegenseitigeAbhängigkeit auf Weltebene führt zu neuen Möglichkeiten, um die europäischen Werte und Interessen darzustellen.
La interdependencia que existe a nivel mundial crea numerosas ocasiones para afirmar los valores e intereses europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Als Reaktion auf die steigende gegenseitigeAbhängigkeit zwischen den verschiedenen hoch spezialisierten Bereichen wie Werbung, Grafikdesign und Layout hat Dixon S.L. ein erfahrenes Team zusammengestellt, dass Lösungen für Layout und Gestaltung aller möglichen Archiv- und Dokumentformate bereithält:
ES
Como respuesta al incremento de la interdependencia entre sectores especializados, como la publicidad, el diseño gráfico y la edición, Dixon Servicios Lingüísticos, S.L., cuenta con un equipo experimentado para ofrecer soluciones de edición y maquetación para cualquier formato de archivo o documento:
ES
Sachgebiete: film handel informatik
Korpustyp: Webseite
Die gegenseitigeAbhängigkeit bedeutet, dass wir weitergehen müssen.
Esa interdependencia significa que tenemos que llegar más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akzeptiert sie die Verknüpfung und gegenseitigeAbhängigkeit dieser beiden Themen, wie dies von türkischer Seite angestrebt wird?
¿Reconoce la conexión e interdependencia de las dos cuestiones, tal y como argumenta la parte turca?
Korpustyp: EU DCEP
Globalisierung zieht eine zunehmende gegenseitigeAbhängigkeit nach sich.
La globalización implica una creciente interdependencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umweltfachleute weisen seit Jahrzehnten auf die gegenseitigeAbhängigkeit der Arten hin, obwohl das nichts Neues ist.
Los ecologistas llevan varias décadas dando la voz de alarma sobre la interdependencia de especies, aunque no se trata de algo nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Die gestiegene gegenseitigeAbhängigkeit werde Konflikte undenkbar machen.
Una interdependencia cada vez mayor haría que el conflicto resultara inconcebible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wachsende gegenseitigeAbhängigkeit innerhalb der Politikbereiche der Gemeinschaft macht einen Zusammenhalt zwischen ihnen notwendig, um ihre Dynamik und ihre Effektivität zu fördern.
La mayor interdependencia entre las políticas comunitarias requiere una necesaria coherencia entre ellas, con el fin de favorecer su dinamismo y su eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Beseitigung des Wechselkursrisikos in der Euro-Zone die gegenseitige Durchdringung und die gegenseitigeAbhängigkeit der Märkte auf allen Ebenen verstärkt,
Considerando que la eliminación del riesgo cambiario en la zona del euro está aumentando la interpenetración y la interdependencia del mercado a todos los niveles,
Korpustyp: EU DCEP
gegenseitige Amtshilfemutua ayuda administrativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gegenseitigeAmtshilfe der Behörden und Träger ist grundsätzlich kostenfrei.
La mutuaayudaadministrativa de dichas autoridades o instituciones será en principio gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
gegenseitiger Beistandasistencia mutua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Entscheidung 2009/458/EG des Rates [2] wurde Rumänien ein gegenseitigerBeistand gewährt.
Mediante la Decisión 2009/458/CE [2], el Consejo otorga asistenciamutua a Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien ist hinsichtlich seiner Zahlungsbilanz nach wie vor ernstlich von Schwierigkeiten bedroht, so dass ein gegenseitigerBeistand der Union weiterhin gerechtfertigt ist —
La persistencia de serias amenazas para la balanza de pagos de Rumanía sigue justificando la concesión de asistenciamutua por parte de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 2013/532/EU [2] des Rates wurde Rumänien ein gegenseitigerBeistand gewährt.
En virtud de la Decisión 2013/532/UE [2], el Consejo ha decidido conceder asistenciamutua a Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegenseitige Beziehungenrelaciones recíprocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass eine enge Zusammenarbeit zwischen der EU und der Türkei im Bereich der Energie gegenseitige Vorteile schaffen kann; weist die Türkei darauf hin, dass Energievorhaben im südlichen Kaukasus, an denen das Land beteiligt ist, offen für alle Länder sein müssen, zu denen die EU im Rahmen ihrer Nachbarschaftspolitik Beziehungen unterhält;
Considera que una estrecha cooperación entre la UE y Turquía en el ámbito de la energía puede reportar ventajas recíprocas; recuerda a Turquía que los proyectos energéticos que implican a Turquía en el Cáucaso Meridional deben estar abiertos a todos los países con los que la UE mantiene relaciones en el marco de su política de vecindad;
Korpustyp: EU DCEP
gegenseitige Hilfeayuda mutua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den Händlern hat die gegenseitigeHilfe Vorrang vor dem Konkurrenzdenken.
ES
Meiner Ansicht nach ist die gegenseitigeAnerkennung bereits Realität.
Personalmente, creo que el reconocimientomutuo ya funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die gegenseitigeAnerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen der innerstaatlichen Gerichte der einzelnen EU-Mitgliedstaaten und der oben genannten Länder vereinfacht.
ES
El Convenio también facilitará el reconocimientomutuo y la ejecución de las resoluciones judiciales dictadas por los tribunales nacionales de estos países.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Und drittens schließlich sind die Harmonisierung und die gegenseitigeAnerkennung eng miteinander verbunden.
En tercer lugar, la armonización y el reconocimientomutuo están estrechamente ligados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partnerschaften bringen die gegenseitigeAnerkennung von Qualifikationen voran, helfen beim Anwerben besonders begabter Studierender und fördern sowohl die Weltoffenheit als auch die Beschäftigungsfähigkeit europäischer Absolventen.
ES
Las asociaciones impulsarán el reconocimientomutuo de cualificaciones, atraerán estudiantes con talento e incrementarán la proyección internacional y las perspectivas profesionales de los graduados europeos.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es kann keine gegenseitigeAnerkennung ohne dieses grundlegende gegenseitige Vertrauen zwischen den Staaten geben.
No puede haber reconocimientomutuo si no hay esa confianza mutua de Estados fundadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand des ECVET ist auch nicht die gegenseitigeAnerkennung von Berufsqualifikationen; die einschlägige Richtlinie enthält für die Mitgliedstaaten verbindliche Verpflichtungen.
ES
ECVET no afecta al reconocimientomutuo de las cualificaciones profesionales, previsto en la Directiva correspondiente, que impone obligaciones vinculantes para los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit diese auch erfolgreich funktionieren, sollte eine gegenseitigeAnerkennung sichergestellt sein.
El reconocimientomutuo es importante para el buen funcionamiento de estos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Abkommen wird die gegenseitigeAnerkennung der önologischen Verfahren und Behandlungen eingeführt, die für den Handel zwischen den beiden Vertragsparteien mit Wein unerlässlich ist.
ES
El acuerdo instaura el reconocimientomutuo de las prácticas y tratamientos del vino, que es fundamental para asegurar el comercio de vino entre ambas Partes.
ES