linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gegenseitig mutuo 5.821
recíproco 945 mutuamente 63 mutua 5 cada uno 5 cada una 1 .
[Weiteres]
gegenseitig contradictorio 6

Verwendungsbeispiele

gegenseitig mutuo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GEGENSEITIGKEIT Ein gegenseitiger Nutzen ist ein gemeinsamer Nutzen; ein gemeinsamer Nutzen ist von Dauer.
RECIPROCIDAD Un beneficio mutuo es un beneficio compartido y un beneficio compartido es duradero.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach ist die gegenseitige Anerkennung bereits Realität.
Personalmente, creo que el reconocimiento mutuo ya funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Frage ist, ob wir zu einer gegenseitigen nutzvollen Partnerschaft finden.
La única pregunta es si podemos llegar a una relación de beneficio mutuo.
   Korpustyp: Untertitel
Familie In vielen Fällen fehlt es an gegenseitigem Vertrauen zwischen Eltern und Kindern und Eltern begegnen ihren Kindern mit zu wenig Respekt. DE
Familia En muchos casos hace falta confianza mutua entre padres e hijos/hijas y los padres no les dan suficiente respecto. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Dies würde die Verständigung und den gegenseitigen Respekt fördern.
Esto facilitaría un mejor entendimiento y un respeto mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vertrag ist nichts anderes als n Zeichen gegenseitigen Misstrauens.
Dime, qué es un contrato sino un fondo de mutuos disgustos y desconfianzas.
   Korpustyp: Untertitel
Franchising als einzigartige Kombination aus Chance, Unterstützung und gegenseitiger Verstärkung.
Franquicia como combinación genérica de oportunidad, apoyo y fortalecimiento mutuo.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Die Erteilung von Zulassungen könnte nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung erfolgen.
La atribución de autorizaciones podría regirse por el principio de reconocimiento mutuo.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Glenn, finden Sie nicht auch, dass gegenseitiges Vertrauen das Wichtigste ist?
Hey, Glen ¿No es la confianza mutua, lo más importante en una relación?
   Korpustyp: Untertitel
Die neue vorgeschlagene Verfügung sieht die gegenseitige Anerkennung der Eisenbahnfahrzeuge in Betrieb vor.
La nueva disposición propuesta prevé el reconocimiento mutuo del material rodante en explotación.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenseitige Authentifizierung .
gegenseitige Authentikation .
gegenseitige Authentisierung autenticación mutua 1
gegenseitiges Sperren . . .
gegenseitige Vereinbarung .
gegenseitige Fischereirechte .
gegenseitiger Vertrag . . .
gegenseitige Hahnverriegelung .
gegenseitige Reflexaufhebung .
gegenseitige Beteiligungsgesellschaft . .
gegenseitige Unterstützung asistencia mutua 66
gegenseitiges Chartern .
gegenseitige Abhängigkeit interdependencia 62
gegenseitige Amtshilfe mutua ayuda administrativa 1
gegenseitige Bürgschaften .
gegenseitiger Beistand asistencia mutua 3
gegenseitige Versicherung .
gegenseitige Haftpflicht .
gegenseitige Festlegungsklausel .
gegenseitige Induktion .
gegenseitige Induktivität .
gegenseitige Verriegelung . . .
gegenseitiger Verschluss . .
gegenseitiger Austauschkoeffizient .
gegenseitige Kohärenz .
gegenseitige Blockierung .
gegenseitige Verklemmung .
gegenseitige Beziehungen relaciones recíprocas 1
gegenseitige Hilfe ayuda mutua 17
gegenseitiges Besaugen .
gegenseitige Anerkennung reconocimiento mutuo 1.141

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegenseitig

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegenseitige Beschuldigungen dienen niemandem.
El juego de culpar no beneficia a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenseitiges und freies Geschenk.
entregarse libre y mútuamente.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Man hält sich gegenseitig warm.
Tuvimos que mantenernos calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gegenseitige Anerkennung von Diplomen
Asunto: Equivalencia de diplomas
   Korpustyp: EU DCEP
gegenseitige Begutachtung, Sachverständigentreffen und Seminare.
evaluaciones por homólogos, reuniones de expertos y seminarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können uns gegenseitig wärmen.
Nos podemos mantener calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben uns gegenseitig Mûhe.
Usted cuida de nosotros y nosotros cuidaremos de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden gegenseitig unsere Zeit.
Estábamos perdiendo nuestro tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitige Besuche Besuche der Staatsoberhäupter DE
Programa de visitas a Alemania para periodistas DE
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gegenseitige Anerkennung von Endentscheidungen in Strafsachen
Reconocimiento muto de resoluciones firmes en materia penal
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will euch, wenigstens, gegenseitig vorstellen.
Déjeme al menos presentarlos a ustedes dos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine schwarzweißen Streifen heben sich gegenseitig auf.
Tus rayas blancas y negras no sirven para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gegenseitige Befreiung von der Visumspflicht — Brasilien
Asunto: Reciprocidad en materia de visados — Brasil
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Amtshilfe bei Betrug der Gemeinschaft gegenüber
Normas para aplicar el Plan de recuperación del fletán negro
   Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie. Wir können uns gegenseitig helfen.
Mira, vamos a ayudarnos, tú y yo
   Korpustyp: Untertitel
Sie borgen sich gegenseitig Bücher und Schallplatten.
Se prestan libros y sobre todo discos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel Zeit, uns gegenseitig kennenzulernen.
Tenemos un montón de tiempo para contarnos nuestras historias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermutigen sich gegenseitig und kommen bewaffnet.
Toman coraje al estar en grupo y vienen armados.
   Korpustyp: Untertitel
Antifaschismus bedeutet Demokratie und gegenseitige Achtung.
Antifascismo significa democracia e igualdad de respeto para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bereiche stehen in gegenseitiger Abhängigkeit voneinander.
Estos sectores son interdependientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören, uns gegenseitig etwas vorzumachen.
Debemos dejarnos de juegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir uns gegenseitig mehr unterstützen?
¿Seremos más solidarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl und gegenseitige Verbindung der Antriebsachsen;
el número de ejes motores y su interconexión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bringen uns noch gegenseitig um.
Nos vamos a matar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wir nützen uns gegenseitig.
Te dije que nos ayudariamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir uns gegenseitig Fragen stellen?
¿Para mantenernos a todos haciendo preguntas?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere gesamten Kredite sind gegenseitig besichert.
Todos nuestros préstamos están colateralizados y cruzados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Tiere, die sich gegenseitig umbringen.
Somos como bestias ansiosas de matarse.
   Korpustyp: Untertitel
Hielt er seine Ansprache über gegenseitige Kontrolle?
Dio su discurso, ¿sobre el balance de este sistema?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dort helfen sich die Menschen gegenseitig.
Pero siempre hay gente ayudándose.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmt euch gegenseitig, während ich kurz nachdenke.
Acurrúcalos bien mientras pienso un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht gegenseitig erschießen.
No tenemos que matarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnt ihr euch gegenseitig beschuldigen.
Podría traer Hamdi para identificarla Y entonces empieza el lío.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sich gegenseitig Liebenswürdigkeiten sagen.
Solo nos hemos dicho cosas agradables.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir beide haben uns gegenseitig verloren.
Pero ella y yo nos perdimos.
   Korpustyp: Untertitel
Man wirft sich nicht gegenseitig raus.
No se tiran del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten uns jahrelang gegenseitig nicht ertragen.
Durante años, no nos podíamos soportar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr euch gegenseitig in Stücke reißt.
Veo cómo os destrozáis.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr euch ewig gegenseitig töten?
Es que quieres seguir matando para siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Deine schwarzweißen Streifen heben sich gegenseitig auf.
Marty, tus rayas blancas y negras se neutralizan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr euch gegenseitig gefallt.
Sé que os estabais enrollando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Frauen müssen uns gegenseitig trösten.
Tendremos que consolarnos nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Erfahrungen austauschen, uns gegenseitig unterstützen.
Compartir experiencias y consolarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Gafft euch eine Weile gegenseitig an.
Id y miraos estúpidamente un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ficken sich gegenseitig auf Facebook.
Se dan toques en el Facebook.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trockneten uns selbst und gegenseitig ab.
"Nos secamos y nos ayudamos a secarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute töten sich ständig gegenseitig.
No hacen más que matarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr euch ewig gegenseitig töten?
¿Es qué quieres seguir matando siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Pusht euch gegenseitig mit Kudos und Kommentaren.
Desafía a tus amigos con kudos y publicando comentarios.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Liebe und Gesundheit bedingen sich gegenseitig. ES
Historias de amor ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Licht und Schatten wechseln sich gegenseitig ab;
Luz y oscuridad se alternan continuamente;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese Rechtsakte können als gegenseitig widersprüchlich eingeschätzt werden.
Estas regulaciones pueden considerarse contradictorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Sich gegenseitig sterben zu sehen könnte noch härter sein.
Ver cómo vamos muriendo puede ser más duro todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns gegenseitig wahnsinnig glücklich machen, nicht wahr?
Estoy segura de que seremos muy felices, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Verein fördert auf ideale Weise gegenseitiges Verständnis.
Esta asociació…...es ideal para fomentar el entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan, hör zu, wir müssen aufhören, uns das gegenseitig anzutun.
Nolan, mira, tenemos que dejar de hacernos esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Globalisierung hat die gegenseitige Abhängigkeit in der Welt verstärkt.
En el actual contexto de globalización, el mundo se ha vuelto interdependiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissens- und Erfahrungsaustausch durch transnationale gegenseitige Entsendung von
• el intercambio de conocimientos y experiencias a través de intercambios transnacionales de personal investigador
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen wird die gegenseitige Anerkennung nationaler Lizenzen gewährleistet.
A esta regla se podrán aplicar excepciones hasta 40kg/m2 pero sólo de forma temporal hasta 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein Symbol für unser neues, gegenseitiges Verständnis.
Como símbolo de nuestro nuevo entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Stehlen wir uns nicht länger gegenseitig die Zeit.
No nos hagamos perder más el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
El Acuerdo también establece normas comunes en materia de seguridad y protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist, wie bereits gesagt, eine Beziehung gegenseitiger Abhängigkeit.
Como he dicho antes, esta es una relación de interdependencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Uruguay-Runde wurde eine gegenseitige Marktöffnung vorgesehen.
Desearía que el señor Comisario brindase información suficiente a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist nicht die Zeit für gegenseitige Schuldzuweisungen.
No es momento de recriminaciones ni de señalar con el dedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns nicht gegenseitig unsere Krankheitsgeschichten erzählen.
No vamos a echarnos en cara nuestras enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht durch billige Floskeln gegenseitig beschwichtigen.
No nos tranquilicemos tan fácilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenseitige Abhängigkeit bedeutet, dass wir weitergehen müssen.
Esa interdependencia significa que tenemos que llegar más lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese internationale Politik verfolgt drei Ziele, die sich gegenseitig beeinflussen:
Esta política internacional tiene tres objetivos interdependientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo, ihr könnt euer Jahrbuch später gegenseitig unterschreiben.
Es bueno verte. Pueden firmar sus anuarios más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe für gegenseitige Unterstützung zum Auffinden von Angehörigen
Grupo de Apoyo Mútuo por el Aparecimiento con Vida de Nuestros Familiares
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die "gegenseitige Durchdringung" auf zweiseitiger Grundlage
acuerdos bilaterales de interpenetración de mercados
   Korpustyp: EU IATE
Okay, um, vielleicht sollten wir erstmal unser Vertrauen gegenseitig aufbauen.
De acuerdo, tal vez debamos trabajar en nuestra confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Ärzte beschäftigen, die sich gegenseitig schlagen.
No puedo tener a médicos golpeándose.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einander lieben und uns gegenseitig beistehen,
Si nos queremos y nos ayudamos,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Symbol für unser neues, gegenseitiges Verständnis.
Como un símbolo de nuestro nuevo pacto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Symbol für unser neues, gegenseitiges Verständnis.
Como un simbolo de nuestro nuevo pacto.
   Korpustyp: Untertitel
Also solltet ihr ernsthaft dran gehen und euch gegenseitig helfen.
Así que sed serios y apoyaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir arbeiten zusammen und helfen uns gegenseitig.
Pensé que trabajábamos juntos, ayudándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen sie nicht sich gegenseitig weh zu tun?
¿Por qué no están intentando lastimarse?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr dankt euch immer noch gegenseitig, hmm?
¿Y todavía se están agradeciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sich gegenseitig für eine Chipstüte erschießen.
Gente dispárandose por una bolsa de patatas.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören wir Ihnen ab und spenden wir uns gegenseitig Trost!
Vamos a alejarnos de ellos y encontrar consuelo en nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die sich gegenseitig abschlachten, das möchte ich genießen.
Quiero darle un vistazo a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Schuld, daß ihr euch gegenseitig killt.
¡No es culpa mía si os estáis matando!
   Korpustyp: Untertitel
Heh, wir sind nicht hergekommen um uns gegenseitig zu beleidigen.
¡No hemos venido a insultarnos!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer salutieren mir und sich gegenseitig je nach Rang.
Mis hombres me saludan a mí y se saludan según su rango.
   Korpustyp: Untertitel
…streitet nicht, sondern liebt und unterstützt euch gegenseitig."
…no os peleéis ni os hagáis rabiar, pero quereos y ayudaos."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, dass wir uns gegenseitig retten.
Pensé que de algún modo nos salvaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist gegenseitig. - Warum habe ich das gesagt?
El amor es una calle de dos sentidos. - ¿Por qué habré dicho eso?
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Wahnsinn fraßen sie sich gegenseitig auf.
En su enardecimient…...se devoraban a sí mismas.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Wahnsinn fraßen sie sich gegenseitig auf.
En su locura, se comían a sí mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben sich gegenseitig, wenn es ihnen dienlich ist.
Se aman cuando les place.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie töten sich gegenseitig, wenn es ihnen dienlich ist.
Y se matan cuando les place.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da diese seltsame, gegenseitige Verwebung von Fantasien.
Hay un raro entrelazamiento de fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir uns gegenseitig in Frieden ignorieren.
Así podemos ignorarnos en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten lieber zusammenhalten und uns gegenseitig helfen.
Nos debemos mantener unidos. Nos tenemos que ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können über nichts sprechen, ohne uns gegenseitig wehzutun.
No podemos hablar de nada sin hacernos daño.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du, wenn wir uns gegenseitig den Laufpass geben?
¿Qué te parece si rompemos?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen diese Idioten sich doch alle gegenseitig herausfordern, huh?
Deja que todos esos idiotas se vayan dando patas de pollo cuando quieran, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel