Genau gegenteilig verhält es sich mit den Besuchen und Interventionen der amerikanischen Gesandten vor Ort.
Sucede justo locontrario con las ideas-incursiones sobre el terreno de los enviados americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl beide Einrichtungen von Rechts wegen ganz klar definierte Zuständigkeiten haben, stellt sich die Situation in der Praxis gegenteilig dar.
Pese a que ambas instituciones tienen de jure competencias claramente definidas, de facto sucede más bien locontrario.
Korpustyp: EU DCEP
gegenteiliglo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine gute Freundin Dr. Ana Palacio, die alle Veröffentlichungen liest, hat mir heute den Leitartikel der Herald Tribune gegeben, in dem sich eine Richterin am Obersten Gerichtshof, Frau O'Connor, die immer für die Todesstrafe war, heute gegenteilig äußert.
Mi buena amiga, Dª. Ana Palacio, que lee todo lo que se publica, me ha dado hoy el editorial del Herald Tribune, donde una jueza del Tribunal Supremo, la Sra. O'Connor, que siempre ha estado a favor de la pena de muerte, hoy dice lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt hingegen fest, dass die SNCB ABX Singapur ihre Bürgschaft gestellt hat, ohne eine Vergütung hierfür zu fordern; ein privater Anleger hätte hier gegenteilig gehandelt.
Por el contrario, la Comisión comprueba que la SNCB concedió una garantía a ABX Singapur sin exigir retribución alguna, contrariamente a lo que habría hecho un inversor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegenteiligdiferente manera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe das ganz gegenteilig.
Lo veo de muy diferentemanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenteiligdiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider können die Konsequenzen gegenteilig sein.
Las consecuencias pueden ser desgraciadamente muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenteiliglos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weist darauf hin, dass politische Maßnahmen, die der Zuwanderung ausgebildeter Arbeitnehmer Priorität einräumen, um die EU-Volkswirtschaften zu stärken, sich auch direkt dahingehend gegenteilig auswirken könnten, dass die Volkswirtschaften jener Länder, aus denen die ausgebildeten Arbeitskräfte abwandern, dadurch geschwächt werden; ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten ihre diesbezügliche Verantwortung anerkennen müssen;
Señala que las políticas de inmigración que dan prioridad a los trabajadores cualificados para fortalecer las economías de la UE producen también el resultado diametralmente opuesto de debilitar las economías de los países de donde proceden estos inmigrantes cualificados; considera que los Estados miembros deberían reconocer su responsabilidad al respecto;
Korpustyp: EU DCEP
gegenteiligcontraposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele andere Wissenschaftler des modernen Zeitalters verhalten sich genau gegenteilig, indem sie ihre Errungenschaften nur für sich und ihre Nation behalten und sich weigern, das moderne Wissen in andere Hände weiterzugeben.
Los sabios musulmanes del pasado esparcieron sus conocimientos para que la gente pudiera beneficiarse con ellos, en contraposición de otros que mantienen los conocimientos para sí y evitan que otros se beneficien con ellos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
gegenteiligcontraria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein schwieriges Thema, zu dem der Rechnungshof sich klar gegenteilig geäußert und eindeutige Vorbehalte im Hinblick auf seine Effektivität geltend gemacht hat.
Éste es un tema difícil sobre el que el Tribunal de Cuentas se ha manifestado de forma claramente contraria, planteando claras reservas sobre su efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenteiligrevés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Academia verfährt genau gegenteilig, wenn Fachbereichsleiter und Dekane darum kämpfen herauszufinden, was das Personal macht.
El mundo de la academia funciona casi exactamente al revés, ya que los rectores y decanos sufren para estar al corriente de lo que está haciendo el personal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "gegenteilig"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein gegenteiliger Einfluss auf die Maschinen?
¿Una influencia opuesta en las máquinas?
Korpustyp: Untertitel
Hierzu haben wir keine gegenteilige Auffassung.
Nuestro desacuerdo no se refiere a eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hat Deutschland diesbezüglich nichts Gegenteiliges vorgetragen.
Alemania tampoco ha aducido nada en contra a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich ist auch die gegenteilige Reaktion möglich.
Por supuesto, la reacción opuesta es posible-
Korpustyp: Untertitel
Ein gegenteiliger Änderungsantrag wurde vom Ausschuss nicht angenommen.
El Consejo Europeo se reunirá en Bruselas el 25 y 26 de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine gegenteilige Entwicklung hingegen würde zu einem folgenschweren Scheitern führen.
En cambio, su bloqueo sería la antesala de un fracaso de profundas implicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zu keinem Zeitpunkt habe ich etwas Gegenteiliges behauptet, Frau Sornosa.
En ningún momento he mantenido otra cosa, señora Sornosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede gegenteilige Lösung würde die Handlungsunfähigkeit der Union bedeuten.
Cualquier otra solución conduciría inevitablemente a la construcción de una Unión inactiva e ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ausgeschlossen, die gegenteilige Tendenz weiterhin zu verstärken.
Es imposible seguir agravando la deriva en el sentido opuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der Untersuchung wurde keine gegenteilige Sachäußerung vorgebracht.
No se recibieron declaraciones en contra de este argumento durante la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
, unter Vorbehalt gegenteiliger Abrede im Rahmen einer Branchenvereinbarung
salvo disposición en contrariow en aplicación de un acuerdo interprofesional.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, falls sie zu gegenteiliger Einsicht gelangt?
En caso negativo, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenteilige Meinung, dass Gewalt niemals ein Problem lösen kan…...ist Wunschdenken der schlechtesten Art.
La opinión que la violencia no resuelve nad…...es una de las peores quimeras del hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bis zum heutigen Tag nichts Gegenteiliges vernommen…also werden wir weitermachen.
Hasta hoy, no escuché nada en contrari…...así que vamos a continuar.
Korpustyp: Untertitel
Geschieht das nicht, so wird die Hilfe die gegenteilige Wirkung zeigen.
Si no, la ayuda será contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich fürchte, dass dieser Bericht mit voller Absicht ein gegenteiliges Signal aussendet.
Me temo que este informe transmite, bastante deliberadamente, la señal opuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine große und wachsende Gruppe von Wissenschaftlern, die eine gegenteilige Meinung vertritt.
existe una pujante y creciente corriente de opinión científica que discrepa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund mangelnder gegenteiliger Beweise war das Kriterium nach Auffassung der Kommission nicht erfüllt.
A falta de dicha prueba, se consideró que no se cumplía el criterio en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Delegationen nichts Gegenteiliges beschließen, sind die Protokolle öffentlich zugänglich.
Las actas constituirán documentos accesibles al público, salvo que las delegaciones decidan otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenteilige Meinung, dass Gewalt niemals ein Problem lösen kann, ist Wunschdenken der schlechtesten Art.
La opinión que la violencia no resuelve nad…...es una de las peores quimeras del hombre.
Korpustyp: Untertitel
Bis wir nichts Gegenteiliges wissen, müssen wir annehmen, dass sie lebt.
Hasta que tengamos razón de pensar de otra manera, tenemos que suponer que está viva.
Korpustyp: Untertitel
Die Fusion gegenteiliger Elemente setzt sich auch in der Farbwelt der Entwürfe fort:
ES
Der Euro ist ein Fels der Stabilität für seine Mitglieder, wie es das gegenteilige Schicksal von Island und Irland gezeigt hat.
El euro ha sido una roca de estabilidad para sus miembros, como se ha puesto de manifiesto al contrastar el destino de Irlanda e Islandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 3 Teilnahme an Sitzungen des Erweiterten Rates ( 1 ) Sofern in dieser Geschäftsordnung nichts Gegenteiliges bestimmt wird , ist die Teilnahme an Sitzungen des Erweiterten
Artículo 3 Asistencia a las reuniones del Consejo General 1 . Salvo que el presente reglamento interno disponga otra cosa , la asistencia a las reuniones del Consejo General estará
Korpustyp: Allgemein
Meine Fraktion stellt besorgt fest, dass jedes Mal, wenn angeblich ein solcher Klärungsprozess durchgeführt werden sollte, das gegenteilige Ergebnis dabei herausgekommen ist.
Mi Grupo está muy preocupado al constatar que cada vez que se ha pretendido llevar a cabo este ejercicio de clarificación, se ha obtenido el resultado inverso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Sinn Féin mit der IRA noch immer eng verflochten ist, trägt sie ebenfalls die Schuld an diesem Vorfall, auch wenn sie Gegenteiliges behauptet.
De hecho, el Sinn Féin, con su plena vinculación sostenida con el IRA, es tan culpable como él a pesar de sus pretensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern nichts Gegenteiliges bestimmt wird , ist die Teilnahme an Sitzungen des EZB-Rates seinen Mitgliedern , dem Präsidenten des Rates der Europäischen Union
Salvo que el presente Reglamento interno disponga otra cosa , la asistencia a las reuniones del Consejo de gobierno estará limitada a sus miembros , al
Korpustyp: Allgemein
Ein Staat, der nach dem Inkrafttreten einer Änderung gemäß Absatz 4 Vertragspartei dieses Übereinkommens wird, gilt, sofern er nichts Gegenteiliges äußert,
Un Estado que pase a ser parte en la presente Convención después de que una enmienda haya entrado en vigor de acuerdo con el párrafo 4 del presente artículo y a menos que ese Estado exprese otro propósito:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte den Gedanken akzeptieren, wenn in eine solche Verordnung eine Maßnahme mit gegenteiliger Wirkung aufgenommen würde, es wäre meines Erachtens jedoch korrekt, sich damit nicht zu befassen.
Aceptaría la idea de incluir en una resolución como ésta alguna medida en contra de la misma, pero, en mi opinión, sería más acertado evitar de ocuparse de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als fürchte die Kommission eine Herausforderung des GATT im Hinblick auf die Handelsfreiheit und daß die WTO eine gegenteilige Entscheidung in dieser Frage trifft.
Se diría que la Comisión teme que el GATT intervenga en nombre de la libertad de comercio y que la OMC adopte una decisión negativa sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet anderer einschlägiger Bestimmungen unterliegen die Beratungen des Gemischten Ausschusses und seiner Arbeitsgruppen der Geheimhaltungspflicht, sofern der Gemischte Ausschuss nichts Gegenteiliges beschließt.
Sin perjuicio de otras disposiciones aplicables, las deliberaciones del Comité mixto y de sus grupos de trabajo estarán amparadas por el secreto profesional, salvo que el Comité mixto decida otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Ausgangsanmeldung: die summarische Anmeldung gemäß Artikel 182c Zollkodex, die für aus dem Gemeinschaftszollgebiet verbrachte Waren abzugeben ist, vorbehaltlich gegenteiliger Bestimmungen in dieser Verordnung.“
Declaración sumaria de salida: la declaración sumaria, mencionada en el artículo 182 quater del código, que se ha de presentar para las mercancías que salgan del territorio aduanero de la Comunidad, a no ser que el presente Reglamento disponga de otro modo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
summarische Eingangsanmeldung die summarische Anmeldung gemäß Artikel 36a Zollkodex, die für in das Gemeinschaftszollgebiet verbrachte Waren eingereicht wird, vorbehaltlich gegenteiliger Bestimmungen in dieser Verordnung.“
Declaración sumaria de entrada la declaración sumaria, mencionada en el artículo 36 bis del código, que se ha de presentar para las mercancías introducidas en el territorio aduanero de la Comunidad, a no ser que el presente Reglamento disponga de otro modo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass die bei der Bestellung formulierten Spezifikationen des Abnehmers gegenteilige Angaben enthalten, denn dort wird eine Wärmebehandlung der Ware erwähnt.
A este respecto, cabe señalar que las especificaciones de compra del cliente contienen información contradictoria, ya que mencionan un tratamiento térmico del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) für den Fall, dass die Ko m mission Einwände erhoben hat, i n nerhalb von 9 Monaten nach Eingang der Anzeige kein gegenteiliger Beschluss gemäß dem Verfahren nach A r tikel 16 Absatz 3 gefasst worden ist.
b) en el caso de que la Comisión haya formulado alguna objeción, no se ha tomado ninguna decisión adversa con arreglo al procedimiento previsto en el apartado 3 del artículo 16, en el plazo máximo de nueve meses después de la recepción de la notificación.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission außerdem die Ansicht, dass dies die gegenteilige Wirkung eines Vorschlags wäre, mit dem ursprünglich die langfristige wirtschaftliche Tragfähigkeit des Zuckersektors in der EU verbessert werden sollte?
¿Acepta asimismo la Comisión que ello desvirtuaría una propuesta destinada en origen a reforzar la sostenibilidad económica a largo plazo del sector comunitario del azúcar?
Korpustyp: EU DCEP
Der betroffene Mitgliedstaat kann die in Aussicht genommenen Maßnahmen erst drei Monate nach der Mitteilung nach Absatz 1 und unter der Bedingung treffen, dass er keine gegenteilige Stellungnahme der Kommission erhalten hat.
El Estado miembro en cuestión podrá tomar las medidas previstas sólo tres meses después de la notificación mencionada en el apartado 1, siempre y cuando el dictamen de la Comisión no haya sido negativo.
Korpustyp: EU DCEP
f) Das Opfer im Kindesalter kann von seinem rechtlichen Vertreter oder gegebenenfalls einem Erwachsenen seiner Wahl begleitet werden, es sei denn, dass in Bezug auf diese Person eine begründete gegenteilige Entscheidung getroffen wurde.
f) el niño víctima esté acompañado por su representante legal o, en su caso, por un adulto elegido por él, salvo que por decisión motivada se haya excluido a esta persona.
Korpustyp: EU DCEP
f) Das Opfer unter 18 Jahren kann von seinem rechtlichen Vertreter oder gegebenenfalls einem Erwachsenen seiner Wahl begleitet werden, es sei denn, dass in Bezug auf diese Person eine begründete gegenteilige Entscheidung getroffen wurde.
f) la víctima menor de 18 años esté acompañada por su representante legal o, en su caso, por un adulto elegido por él, salvo que por decisión motivada se haya excluido a esta persona.
Korpustyp: EU DCEP
f) Das Opfer im Kindesalter wird von seinem bestellten Vormund, rechtlichen Vertreter oder gegebenenfalls einem Erwachsenen seiner Wahl begleitet, es sei denn, dass in Bezug auf diese Person eine begründete gegenteilige Entscheidung getroffen wurde.
f) el niño víctima esté acompañado por su tutor designado, su representante legal o, en su caso, por un adulto elegido por él, salvo que por decisión motivada se haya excluido a esta persona.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich kann man ohne weiteres mit der Kommission darin übereinstimmen, dass der auf europäischer Ebene vorangetriebene Vereinfachungsprozess nicht durch gegenteilige einzelstaatliche Entscheidungen beeinträchtigt werden darf: Er muss immer von einer Vereinfachung auf einzelstaatlicher Ebene begleitet werden.
Por último, el ponente está de acuerdo con la Comisión en que el proceso de simplificación puesto en marcha a escala comunitaria no puede verse afectado por decisiones nacionales de sentido opuesto, sino que debe ir acompañado de una simplificación a escala nacional .
Korpustyp: EU DCEP
Soweit in dieser Satzung nichts Gegenteiliges bestimmt ist , werden die Entscheidungen des Rates der Gouverneure mit der Mehrheit seiner Mitglieder gefasst . Diese Mehrheit muss mindestens 50 v.H. des gezeichneten Kapitals vertreten .
Su mandato será renovable . A petición del Parlamento Europeo , el Tribunal de Justicia podrá destituir al Defensor del Pueblo si éste dejare de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o hubiere cometido una falta grave .
Korpustyp: Allgemein
Im Bericht wird fast durchgehend der Begriff Zwangsprostitution angewandt. Spricht man jedoch von Zwangsprostitution, setzt das voraus, daß es dazu eine gegenteilige Entsprechung gibt, das heißt die freiwillige Prostitution.
En el informe se habla casi exclusivamente de la prostitución obligada, pero al usar este término se supone que hay algo que se le opone, es decir, prostitución voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mit China einen Gedankenaustausch über eine wachsende Zahl bilateral und international wichtiger Themen führen, bei denen es nicht nur um Handel geht - eine gegenteilige Behauptung wäre eine schwere Fehlinterpretation.
Queremos establecer un diálogo con China sobre un número cada vez mayor de asuntos de carácter bilateral y mundial y no puramente comerciales, y es una burda tergiversación sugerir otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es handelt sich eigentlich nicht um einen mündlichen Änderungsantrag, sondern um eine inhaltliche Präzisierung, die ich - sofern es keine gegenteilige Meinung gibt - gern als Korrektur in den Text der gemeinsamen Entschließung aufgenommen sähe.
Señor Presidente, no es propiamente una enmienda oral, es más bien una precisión factual y que, si no hubiera oposición, yo pediría que se corrigiera en el texto de la resolución común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betroffene Mitgliedstaat kann die in Aussicht genommenen Maßnahmen sechs Monate nach der Mitteilung nach Absatz 1 und unter der Bedingung treffen, dass er keine gegenteilige Stellungnahme der Kommission erhalten hat.
El Estado miembro en cuestión podrá tomar las medidas previstas seis meses después de la notificación a que se refiere el apartado 1, siempre y cuando el dictamen de la Comisión no sea negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fortbestehenden Sicherheitsmängel lassen erkennen, dass TAAG Angola Airlines nach entsprechenden Aufforderungen Frankreichs nicht angemessen in der Lage war, diese Mängel zu beheben, trotz gegenteiliger Zusagen des Unternehmens und der zuständigen Behörden.
TAA Angola Airlines ha demostrado su incapacidad para corregir las deficiencias de seguridad en respuesta a las peticiones de Francia, a pesar de las garantías ofrecidas por la compañía y sus autoridades competentes, según pone de manifiesto la persistencia de dichas deficiencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Opfer im Kindesalter kann von einem Vertreter oder gegebenenfalls einem Erwachsenen nach Wahl des Kindes begleitet werden, es sei denn, dass in Bezug auf diese Person eine begründete gegenteilige Entscheidung getroffen wurde.
el menor víctima esté acompañado por su representante o, en su caso, por un adulto elegido por él, salvo que por decisión motivada se haya excluido a esta persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Opfer im Kindesalter kann von seinem rechtlichen Vertreter oder gegebenenfalls einem Erwachsenen seiner Wahl begleitet werden, es sei denn, dass in Bezug auf diese Person eine begründete gegenteilige Entscheidung getroffen wurde.
el menor víctima esté acompañado por su representante legal o, en su caso, por un adulto elegido por él, salvo que por decisión motivada se haya excluido a esta persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern das einschlägige Gemeinschaftsrecht nichts Gegenteiliges vorschreibt, antwortet die Kommission auf derartige Empfehlungen innerhalb von sechs Monaten und berücksichtigt sie — soweit angemessen —, wenn sie dem Europäischen Parlament und dem Rat diesbezügliche Vorschläge unterbreitet.
A menos que se indique otra cosa en la legislación comunitaria pertinente, la Comisión responderá a tales recomendaciones en un plazo de seis meses y, si procede, las recogerá al presentar propuestas relacionadas al Parlamento Europeo y al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts Gegenteiliges in dieser Geschäftsordnung bestimmt wird , ist die Teilnahme an Sitzungen des EZB-Rates seinen Mitgliedern , dem Präsidenten des Rates der Europäischen Union und einem Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften vorbehalten .
Salvo que el presente Reglamento interno disponga otra cosa , la asistencia a las reuniones del Consejo de Gobierno estará limitada a sus miembros , al Presidente del Consejo de la Unión Europea y a un miembro de la Comisión de las Comunidades Europeas .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Ich muss sagen, dass dieses Vorgehen symbolisch ist für die Art und Weise, in der die Europäische Union mit der Ratifizierung des Lissabonner Vertrags, nein der europäischen Verfassung verfährt. Sie setzen sich lieber über Ihr eigenes Regelwerk hinweg, wenn es Ihnen nicht in den Kram passt, als eine gegenteilige Ansicht zu tolerieren.
Tengo que decir que es simbólico el modo en que la Unión Europea está procedimiento con la ratificación del Tratado de Lisboa, que no Constitución Europea, de saltarse sus propias normas cuando no le conviene, en lugar de permitir un punto de vista discrepante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat hier aber eine gegenteilige Ansicht vertreten und vor diesem Hintergrund einen legislativen Initiativbericht nach Artikel 39 der Geschäftsordnung und Artikel 192 des Vertrags auf den Weg gebracht und mit überwältigender Mehrheit hier im Hause vor einiger Zeit beschlossen.
Sin embargo, el Parlamento Europeo no estaba de acuerdo, y esto fue el antecedente de su informe legislativo por iniciativa propia bajo el Artículo 39 del Reglamento y el Artículo 192 del Tratado, que aprobó esta Cámara hace un tiempo por una mayoría abrumadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es zu einer Zeit, da der Freiraum für die Raucher zu Recht immer mehr eingeschränkt wird und der zulässige Alkoholspiegel nach unten tendiert, richtig, auf dem Gebiet der Drogensucht, die weitaus schädlicher für die Menschen ist, das gegenteilige Beispiel einer unverantwortlichen Liberalisierung zu praktizieren?
En un momento en que, con toda razón, se multiplican las restricciones a la posibilidad de fumar, y cuando las tasas de alcoholemia autorizadas tienen tendencia a bajar, ¿es sensato dar, en materia de drogadicción cuyos daños para las personas son mucho mayores, el ejemplo inverso de una irresponsable liberalización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern der Basisrechtsakt nichts Gegenteiliges zugunsten von Einrichtungen, die ein Ziel von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen, bestimmt, wird bei wiederholter Gewährung einer als Betriebskostenzuschuss dienenden Finanzhilfe zugunsten von Einrichtungen, die ein Ziel von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen, deren Betrag degressiv angesetzt.
Salvo que en el acto de base se disponga otra cosa en favor de organismos que persigan un objetivo de interés general europeo, las subvenciones de funcionamiento serán degresivas en caso de renovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gegenteiliger Sachverhalt war in der Sache Keller gegeben, in der das Gericht erster Instanz entschied, dass eine Anhebung des zulässigen Anlagevermögens, unterhalb dessen ein Unternehmen an einer genehmigten Beihilferegelung teilhaben konnte, von 7 Mrd. auf 80 Mrd. ITL eine wesentliche Änderung darstellte, die der Kommission hätte angezeigt werden müssen.
En el caso Keller, en cambio, el Tribunal de Primera Instancia sostuvo que el aumento del límite de las inversiones fijas de 7000 a 80000 millones ITL que una empresa podía poseer sin salir del ámbito de aplicación de un régimen de ayudas autorizado constituía un cambio sustancial que debería haber sido notificado a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da kein thailändisches Unternehmen an der Untersuchung mitarbeitete und in Ermangelung gegenteiliger Beweise wird der Schluss gezogen, dass sich das Handelsgefüge zwischen der VR China, Thailand und der Gemeinschaft von 2000 bis zum UZ veränderte und dass diese Veränderung auf den Versand von Cumarin mit Ursprung in der VR China über Thailand zurückzuführen war.
A falta de cooperación y de pruebas en contra, se concluye que se produjo un cambio de las características del comercio entre la RPC, Tailandia y la Comunidad desde 2000 hasta el período de investigación, derivado del tránsito de la cumarina originaria de la RPC por Tailandia.