Die im Rahmen eines jeden gemeinsamen operationellen Programms eingesetzte gemeinsame Verwaltungsstelle kann die Finanzierungsvereinbarung gegenzeichnen.
La autoridad de gestión conjunta designada en el marco de cada programa operativo conjunto podrá refrendar el convenio de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsmitglieder können die Erklärungen der Generaldirektoren nicht gegenzeichnen.
Los Comisarios no pueden refrendar las declaraciones de los Directores Generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenzeichnenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Umsetzerklärung und die Übernahmeerklärung gegenzeichnen;
visar la declaración de transferencia y la declaración de introducción en jaula,
Korpustyp: EU DGT-TM
gegenzeichnenfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vermerkt er diesen in seinem Inspektionsbericht, unterzeichnet die Eintragung und lässt vom Kapitän gegenzeichnen;
anotarán la infracción en su informe de inspección, firmarán la anotación y la harán firmar al capitán;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegenzeichnenposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richterin soll ihn gegenzeichnen. Du und Paul, ihr bringt ihn mir dann.
Y me la traéis Paul y tú a la posición 1.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "gegenzeichnen"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie da einfach kurz gegenzeichnen könnten.
Usted acaba de poner su garabato allí.
Korpustyp: Untertitel
Fax 'ne Kopie des Haftbefehls ans Gericht. Die Richterin soll ihn gegenzeichnen.
Manda por fax una copia de la orden al jue…...que lo firme.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Ihren Vater gegenzeichnen und werden dann das Geld überweisen.
Una vez que haya firmado su padre, haremos la transferencia de fondos.
Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie an, ob Ihre Einrichtung ein Europass-Zertifikat gegenzeichnen wird.
Indique si tiene intención de expedir un certificado de movilidad Europass