Es waren gerade türkische Politiker, die sich am gehässigsten über die Rede von Papst Benedikt in meiner Heimat geäußert haben.
Han sido políticos de origen turco los que han vertido las declaraciones más odiosas en respuesta al discurso del Papa Benedicto en mi país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre so gehässige Dinge, die diese hasserfüllten Menschen nicht einmal laut aussprechen möchten.
Escucho cosas que son tan odiosa…...que ni siquiera la gente odiosa quiere decirlas en voz alta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier nicht das Wort Belastung verwenden, denn nachdem ich die Gesichter von Männern und Frauen in Flüchtlingslagern von Mazedonien gesehen habe, die wie Sie und ich sind, Herr Präsident, scheint es mir gehässig und abstoßend, sie Belastung zu nennen.
No voy a utilizar aquí la palabra carga porque, después de haber visto las caras de hombres y mujeres en campamentos de refugiados en Macedonia, que son como usted y como yo, señor Presidente, me parece odioso y repugnante llamarles carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gehässige Behauptung!
Eso es una cosa odiosa que decir!
Korpustyp: Untertitel
gehässiginjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es schien mir äußerst gehässig, das Gesetz als Mechanismus zu verwenden, Zustimmung oder Ablehnung zu signalisieren.
Me parecía totalmente injusto utilizar la ley como mecanismo de aprobación o rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gehässigcríticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überrascht Sie das, nicht nur die öffentliche Reaktion, sondern wie gehässig sie Ihnen entgegenschlägt?
¿Te sorprenden no sólo la reacción pública, sino también las críticas hacia tu persona?
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "gehässig"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist eine gehässige Person.
Es una mujer rencorosa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gehässige Behauptung!
Eso es una cosa odiosa que decir!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine gehässige Person.
Edna es una mujer rencorosa.
Korpustyp: Untertitel
Aber lass uns nicht so gehässig miteinander umgehen.
Pero no seamos desagradable entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verkrüppeltes, gehässiges, kleines Geschöp…voller Neid, Gier und Niedertracht.
Eres una pequeña criatura rencorosa y malhecha, llena de envidia, lujuria, y poca astucia.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre so gehässige Dinge, die diese hasserfüllten Menschen nicht einmal laut aussprechen möchten.
Escucho cosas que son tan odiosa…...que ni siquiera la gente odiosa quiere decirlas en voz alta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, daß sie eine gemeine un…gehässige Person ist.
Presiento que es una persona mezquin…y rencorosa.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt. ich mißbrauche diese K'olumn…für gehässige Beiträge über das andere Geschlecht.
Me han acusado de estar usando ésta column…para dirigir diatribas amargas al sexo opuesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß mich entschuldigen, daß ich in letzter Zeit so gehässig bin.
Siento much…haber estado tan nerviosa últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Obszöne, beleidigende, herabsetzende, geschmacklose oder gehässige Bemerkungen über Hersteller, Marken oder Produkte können wir nicht akzeptieren.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe das Gefühl, daß sie eine gemeine un…gehässige Person ist.
Tengo el presentimiento de que ella es mal…Y una persona rencorosa.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns nur, weil wir es müssen. Ich habe das Gefühl, daß sie eine gemeine un…gehässige Person ist.
Solo hablamos porque tenemos que hacerlo. tengo la sensación de que es una person…mala y desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keine Inhalte hochladen die das Persönlichkeitsrecht Dritter verletzen, das Gesetz in anderer Form brechen, oder gehässig, beängstigend, pornografisch oder gewalttätig sind
No se debe publicar cualquier contenido que infrinja o viole los derechos, o de otro modo viole la ley, o que resulte hiriente, intimidatorio, pornográfico o violento
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Erzählen Sie, was Sie über gehässige E-Mails, peinliche Fotos und persönliche Informationen, die im Internet veröffentlicht oder unerlaubt an andere Kinder gesendet wurden, in einem Artikel gelesen oder in den Nachrichten gesehen haben.
Coménteles acerca de las historias que ha leído o visto en las noticias acerca de correos electrónicos desagradables, fotografías vergonzosas o información personal compartida o enviada por otros niños.
Sachgebiete: astrologie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Wir sind nicht der Ansicht, dass diese gehässige, in ihrer Form rundweg antiamerikanische, inhaltlich entwaffnend naive (Ziffer 4 und 13 sind der Clou: Die Geheimdienste sollten ihre Maßnahmen öffentlich ankündigen!) und häufig unverständliche Entschließung uns zu einem besseren Image bei den Europäern verhilft.
No creemos que esta resolución vindicativa –que es virulentamente antiestadounidense en su forma, angélica en el fondo (4 y 13: ¡qué idea más brillante: los servicios secretos deberán anunciar sus operaciones públicamente!) y a menudo ilegible– mejore nuestra imagen entre los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald wir sie ausgemacht haben, sollten wir die selbsternannten Feinde nicht wie Kinder behandeln und ihnen zu erklären versuchen, dass sie nicht eigentlich meinen, was sie sagen, oder dass wir sie doch lieben und sie daher nicht so gehässige Wörter benutzen sollten.
Una vez identificados, no debemos tratar a nuestros enemigos como niños e intentar explicarles que en realidad no quieren decir lo que dicen, o que los queremos mucho y que no deben usar palabras tan feas.