Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
DRAXXIN enthält Tulathromycin, das zu einer Klasse von Arzneimitteln mit antibiotischer Wirkung gehört.
DRAXXIN contiene tulatromicina, que pertenecea un grupo de medicamentos con acción antibiótica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er gehörtzu den Lebenden, wir zu den Toten!"
ÉI pertenecea los vivos y nosotras a los muertos".
Korpustyp: Untertitel
EPS ist eine elektronische Zahlungsplattform, die von österreichischen Banken und der Regierung entwickelt wurde und welche zur Wirecard Gruppe gehört.
Die Niederlande gehören nicht zu den großen Ländern der Union, sind jedoch ein dynamisches Land, dessen Fähigkeiten sozusagen in der positiven Synthese liegen und das eine ganz andere und weitaus stärker sozial ausgerichtete Rolle als im Rahmen des Maastrichter Vertrags spielen könnte, eine Rolle, die von den europäischen Bürgern in höherem Maße akzeptiert würde.
Los Países Bajos figuranentre los grandes países, son un país dinámico, que podría desempeñar un papel positivo de síntesis y, en mi opinión, bastante diferente y mucho más social del que mostró en el Tratado de Maastricht, que, además, sería mucho mejor acogido por los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte und die Gleichheit der Geschlechter gehörenzu den vorrangigen Zielen der EU.
- (PL) Los derechos humanos y la igualdad de género figuranentre las prioridades de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz und Information gehörenzu den elementarsten Grundsätzen einer Demokratie, insbesondere im Hinblick auf die Grundfreiheiten und Bürgerrechte.
La transparencia y la información figuranentre los principios más fundamentales de una democracia, en particular en relación con las libertades fundamentales y los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AKP-Länder gehören zwar zu den ärmsten Ländern der Welt, aber es gibt weitere Länder, die ebenfalls einen großen Bedarf an Exporten nach Europa haben.
Los países ACP figuran seguramente entre los países más pobres del mundo, sin embargo, también hay otros países que necesitan de igual modo poder exportar a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffnung zur Welt, der Wille, zu einer neuen Solidarität unter den Völkern beizutragen, gehörenzu den wesentlichen Bestandteilen der europäischen Identität.
La apertura al mundo, la voluntad de contribuir a una nueva solidaridad entre los pueblos, figuranentre los elementos esenciales de la identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Solidarität zwischen den Völkern der Europäischen Union, der wirtschaftliche und soziale Fortschritt und die Stärkung des Zusammenhalts gehörenzu den Hauptzielen der Europäischen Union.
La solidaridad entre los pueblos de la Unión Europea, el progreso económico y social, y el refuerzo de la cohesión figuranentre los objetivos generales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Todesstrafe oder zumindest die Aussetzung ihrer Anwendung, die rasche Ratifizierung des internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte durch China und die Zusammenarbeit mit den UN-Mechanismen gehören ebenfalls zu den vorrangigen Themen, die mit den chinesischen Behörden regelmäßig erörtert werden.
La abolición de la pena de muerte, o al menos la introducción de una moratoria sobre su ejecución, la ratificación rápida por China del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos o la cooperación con los mecanismos de las Naciones Unidas, figuran asimismo entre los temas prioritarios periódicamente abordados con las autoridades chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgaben einer Flugzeugbesatzung im Rahmen des kommerziellen Flugverkehrs gehören eindeutig nicht zu den genannten Tätigkeiten.
Claramente, las funciones de la tripulación de aeronaves comerciales no figuranentre las anteriormente mencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA gehörenzu den Ländern, von denen befürwortet wird, daß im Rahmen der WTO über dieses Thema beraten und daß eine Arbeitsgruppe eingesetzt wird.
Los Estados Unidos figuranentre los países que propugnan el examen de esta cuestión en el marco de la OMC y la creación de un grupo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Egoismus noch erzwungene Solidarität gehörenzu den Werten, auf denen die Europäische Union gegründet ist.
Ni el egoísmo ni la solidaridad forzada figuranentre los valores sobre los que se ha construido la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gehören zuse encuentran entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Tabakanbauregionen gehörenzu den strukturschwächsten Gebieten der Union, und den Arbeitsplätzen im Tabakanbau stehen noch keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten gegenüber.
Las regiones europeas productoras de tabaco seencuentranentre las menos desarrolladas de la Unión y los puestos de trabajo que proporciona el cultivo de tabaco no han encontrado alternativa en nuevas oportunidades de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Initiatoren dieser Petition gehörenzu den Reformkräften, die wir nachdrücklich unterstützen müssen, die heute sogar bis in die Familie Khomeini reichen.
Por ejemplo, quienes iniciaron esta petición seencuentranentre los movimientos de reforma a los que debemos prestar nuestro más firme apoyo, y que ahora se han extendido hasta incluir a los miembros de la familia Jomeini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antipersonenminen gehörenzu den heimtückischsten Kampfmitteln, denn diese oft gar nicht sichtbaren Waffen sorgen dafür, dass die Schrecken des Krieges auch nach seiner Beendigung noch anhalten.
Las minas antipersona seencuentranentre los dispositivos más atroces utilizados en la guerra, ya que proyectan, a menudo de forma invisible, los horrores del conflicto hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fußballweltmeisterschaft und die Fußballeuropameisterschaft der Männer, einschließlich der Qualifikationsspiele mit norwegischer Beteiligung, gehören in Norwegen zu den beliebtesten Sportveranstaltungen.
La Copa del Mundo masculina y el Campeonato de Europa de fútbol masculino, ambos en su totalidad e incluyendo los partidos de clasificación con la participación de Noruega, seencuentranentre los acontecimientos deportivos más populares de Noruega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten gehören weltweit zu den führenden Verteidigern der Menschenrechte.
La Unión Europea y sus Estados miembros seencuentranentre los defensores más destacados de los derechos humanos en todo el planeta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Net+ Prepaid MasterCards® gehörenzu den preisgünstigsten Prepaid-Karten auf dem Markt: keine Jahresgebühren, keine Monatsgebühren und keine Gebühren für umsatzlose Karten.
Las Net+ Prepaid MasterCards® seencuentranentre las tarjetas prepago de precio más competitivo en el mercado, sin comisiones anuales, mensuales o por inactividad.
Philippe Starck, Antonio Citterio, Jean-Marie Massaud, Patricia Urquiola und Ronan und Erwan Bouroullec gehörenzu den Top 25 Designern, die eine hochkarätige Jury 2009 zu den Weltbesten ihrer Zunft gekürt hat.
ES
Philippe Starck, Antonio Citterio, Jean-Marie Massaud, Patricia Urquiola, Ronan y Erwan Bouroullec seencuentranentre los 25 principales diseñadores que un jurado de máxima categoría eligió en el 2009 como los mejores del mundo.
ES
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
gehören zuestán entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die durch die Forschungsrahmenprogramme der Europäischen Union erzielten Skaleneffekten gehörenzu den bedeutsamsten Beiträgen der Gemeinschaftsorgane im Hinblick auf Wohlstand und langfristiges Wachstum in den Mitgliedstaaten.
Las economías de escala que se han conseguido gracias a los programas marco europeos de investigación estánentre las aportaciones más importantes que las instituciones de la UE han realizado al bienestar y al crecimiento a largo plazo de los Estados miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 390 Millionen indische Bürger leben von weniger als einem US-Dollar am Tag, und die statistischen Zahlen für Kinderarbeit gehörenzu den höchsten der Welt.
Más de 390 millones de ciudadanos indios viven con menos de un dólar al día y las estadísticas del trabajo infantil en la India estánentre las más altas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhebung von Daten und der Austausch von Informationen und bewährten Praktiken in Bezug auf den Gebärmutterhalskrebs gehörenzu den Maßnahmen, für die im Rahmen des Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit für die Jahre 2003-2008, über das derzeit beraten wird, eine Finanzierung vorgesehen ist.
La recopilación de datos y el intercambio de información y buenas prácticas en relación con el cáncer de cuello uterino estánentre las medidas cuya financiación prevé el programa de acción comunitaria sobre salud pública para el período 2003-2008, actualmente en debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewohner von Las Vegas gehörenzu den größten Wasserverbrauchern.
Sus habitantes estánentre los más grandes consumidores de agua del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Golfausflüge zum Fuerteventura Golf Club, Sportfischen in den Gewässern von Fuerteventura und Lanzarote oder Tauchtouren vor der Küste der kleinen Insel Lobos gehörenzu den vielen spannenden Aktivitäten, die das Hotel für Sie im Angebot hat.
Los viajes de golf al Fuerteventura Golf Club, la pesca de altura en las aguas de la isla y de Lanzarote o las visitas submarinas a la costa de la Isla de Lobos estánentre las muchas y animadas actividades que este hotel posee para usted.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unser InspiredMeetings Team hilft Geschäftsreisenden gerne weiter.Die belebten Cafés am alten Hafen, das faszinierende MuCEM-Museum sowie die Abtei St Victor gehörenzu den wichtigsten touristischen Sehenswürdigkeiten von Marseille und liegen nahe am Hotel.
Nuestro equipo InspiredMeetings está a su disposición para ayudarle durante su viaje de negocios.Los animados cafés del Puerto Viejo, el fascinante museo Mucem y la Abadía de San Víctor estánentre las principales atracciones turísticas de Marsella y se encuentran a poca distancia del hotel.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Hotels in der Nähe des Teatro Bellini in Catania gehörenzu den besten der Stadt, aber es fehlen auch viele B&B, wo Sie zu günstigeren Preisen wohnen können und nicht eine einzige Minute des aufregenden Nachtlebens von Catania verpassen, nicht.
IT
Los hoteles cerca del Teatro Bellini de Catania estánentre los mejores de la ciudad, pero no faltan numerosos B&B, donde es posible permanecer a costes más contenidos y no te pierdas tampoco un minuto de la divertida vida nocturna catanese.
IT
Los retrasos formanpartede nuestra experiencia cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frauen haben praktisch keinen Zugang zur Verhütung, und auch Zwangsehen und Armut gehörenzu ihrer Realität.
Estas no tienen prácticamente acceso a la anticoncepción y los matrimonios forzosos y la pobreza también formanpartede su realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weibliche Inhaftierte gehörenzu einer Sonderkategorie, denn sie repräsentieren wohl eine Minderheit unter den Gefängnisinsassen in Europa; durchschnittlich liegt ihr Anteil bei nur 5 %.
Las reclusas formanpartede una categoría especial; probablemente representen una minoría de la población reclusa de Europa: sólo un 5 % de media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Symbol gekennzeichnete Artikel gehörenzu einer Diskussion, die neue und noch ungelesene Folgeartikel aufweist.
Los artículos marcados con este símbolo formanpartede una conversación en la que hay artículos nuevos y/ o no leídos.
Die betroffenen Personen gehörenzu einer Menschengruppe, die im Jahre 1999 aus dem Kosovo floh und der in Mazedonien vorübergehender Schutz gewährt wurde, wobei dieser Status sehr unsicher war, alle sechs Monate verlängert werden musste und mit nur wenigen sozialen Rechten verbunden war.
Estas personas formanpartede un grupo que huye de Kosovo desde 1999 y que cuenta en la ARYM con un estatuto temporal precario, renovable cada seis meses y con pocos derechos sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Die bekanntesten sind die Mütter des Maiplatzes („Madres de la Plaza de Mayo“) in Argentinien, aber auch die „Frauen in schwarz“ und die „Damen in weiß“, die 2005 im Europäischen Parlament mit dem Sacharow-Preis ausgezeichnet wurden, gehörenzu diesen Unbeugsamen.
Las más célebres son las Locas de la plaza de Mayo en Argentina, pero las Mujeres de negro y las Damas de blanco (sobre las que recayó el premio Sajarov en 2005 en el Parlamento Europeo) formanpartede esos espíritus irreducibles.
Korpustyp: EU DCEP
Kofinanzierte Projekte gehörenzu unserem täglichen Leben (Hochgeschwindigkeitszüge, Autobahnnetze, schnelle Datenleitungen, Restaurierung von Denkmälern usw.).
Los proyectos cofinanciados formanpartede nuestra vida diaria (alta velocidad, redes de autopistas, banda ancha digital, restauración de monumentos, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
- Diese Dinge gehörenzu mir.
Esas cosas formanpartede mí.
Korpustyp: Untertitel
gehören zuencuentran entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kohle und Stahl gehörenzu den wichtigsten Rohstoffen für die Energieerzeugung und das produzierende Gewerbe, die sich in den letzten Jahren spürbar entwickelt haben.
El carbón y el cero se encuentranentre las materias primas más importantes de la energía y la industria manufacturera que se han desarrollado de forma significativa en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlagzeilen wie: "Simbabwe - Polizei verprügelt Opposition" oder "Mugabe hat Afrika zerstört" gehörenzu den mildesten Äußerungen, und die Behörden des afrikanischen Regimes befinden sich unter dem ständigen Druck der internationalen öffentlichen Meinung.
Titulares como los siguientes: "Zimbabue: la policía apalea a la oposición" o "Mugabe ha destruido a África" se encuentranentre las expresiones más tibias y las autoridades del régimen africano son presionadas constantemente por la opinión pública internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rundfunkmedien gehörenzu den wichtigsten Informationsquellen, die den Bürgerinnen und Bürgern der Mitgliedstaaten der EU zur Verfügung stehen, und als solche sind sie ein wichtiger Faktor für die Werte- und Meinungsbildung der Menschen.
Los medios de radiodifusión se encuentranentre las fuentes más importantes de información de las que disponen los Estados miembros de la UE y, como tales, representan un factor importante en la formación de los valores y opiniones de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehörenzu den Versprechen, die immer wieder in Aussicht gestellt worden sind, aber nie zu ausreichenden, konkreten Hilfen geführt haben.
Se encuentranentre las promesas que se repiten una y otra vez pero que nunca han conducido a una ayuda tangible y adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christen gehörenzu den historischen ursprünglichen Einwohnern in diesen Ländern.
Los cristianos se encuentranentre los habitantes más antiguos de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier der größten Volkswirtschaften der EU – Frankreich, Deutschland, Italien und Großbritannien – gehörenzu den Ländern, gegen die ein Verfahren wegen übermäßigen Haushaltsdefizits eingeleitet wurde.
Cuatro de las mayores economías de la UE, Francia, Alemania, Italia y Gran Bretaña, se encuentranentre los países sometidos a procedimientos de déficit excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehörenzu den 38 politischen Gefangenen, die am 11. Juni dieses Jahres in einem absurden Verfahren, in dem sie keine Möglichkeit zur Verteidigung hatten, für schuldig befunden wurden.
Se encuentranentre los 38 presos políticos que fueron declarados culpables el 11 de junio de este año, en un juicio absurdo en el que no pudieron defenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Die Nichtverbreitung von Kernwaffen und die atomare Abrüstung gehörenzu den Kernfragen der Gegenwart in einem internationalen Umfeld, das von Instabilität und Unsicherheit, deren Ursachen die zunehmende Aggressivität und der Interventionismus des von den USA angeführten und von den kapitalistischen Großmächten unterstützten Imperialismus sind, geprägt wird.
La no proliferación y el desarme nuclear se encuentranentre los problemas más importantes de nuestra era, en un marco internacional caracterizado por la inestabilidad y la inseguridad derivadas de una agresividad y un intervencionismo cada vez mayores del imperialismo liderado por los Estados Unidos, con la ayuda de los principales poderes capitalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielle Argumente gehörenzu den schlagkräftigsten - und sie werden weltweit verstanden!
Los argumentos financieros se encuentranentre los más contundentes, y se entienden en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gehören kinderreiche Familien zu den sozialen Gruppen, die in hohem Maße von Armut und sozialer Ausgrenzung bedroht sind.
Al mismo tiempo, las familias numerosas se encuentranentre los grupos sociales con alto riesgo de padecer fenómenos de pobreza y exclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
gehören zuforman parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gewöhnen uns allmählich an eine Sprache, mit der unsere heutige Zeit auf ausdrucksvolle Weise charakterisiert wird; Verben wie "überfluten ", "übertreten ", "überschwemmen " gehörenzu einem Wortschatz, der fast zur Normalität wird.
Nos estamos acostumbrando a un lenguaje que caracteriza de manera dramática nuestros tiempos; verbos como desbordar, rebosar, inundar formanparte de un léxico que llega a ser casi normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
97 der 179 Hektar gehörenzu einem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung.
De estas 179 hectáreas, 97 formanparte del LIC.
Korpustyp: EU DCEP
Auch Personen, die einen Antrag auf Anerkennung der Flüchtlingseigenschaft oder auf eine Form des subsidiären Schutzes gestellt haben, gehörenzu den Zielgruppen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Burgen, Schlösser, Klöster, Kathedralen, historische Altstädte und viele Baudenkmäler, von meisterhaften Künstlern geschaffen, gehörenzu den berühmtesten der Welt.
ES
Castillos, palacios, monasterios, catedrales, cascos históricos y muchos monumentos, creados por artistas magistrales, formanparte de los más famosos del mundo.
ES
Maßnahmen, wie die Steigerung der Energieeffizienz, die Energienutzung aus erneuerbaren Energiequellen und eine höhere Energieversorgungssicherheit innerhalb der EU gehören zu den Schwerpunkten des schwedischen Ratsvorsitzes.
Entre las medidas que la Presidencia sueca considera prioritarias cabría destacar el aumento de la eficiencia energética, el uso de fuentes de energías renovables y la mejora de la seguridad energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Regionen sind die Bausteine Europas; kulturelle Unterschiede und die Förderung der regionalen Vielfalt gehörenzu den wichtigsten Merkmalen der Union.
– Las regiones son los elementos constitutivos de Europa; entre las principales características de la Unión están las diferencias culturales y la promoción de la diversidad regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Verbesserung des Finanzmanagements, die Vermeidung von Fehlern, die Vermeidung von Verzögerungen beispielsweise und die Verbesserung der Effizienz des Einsatzes knapper Mittel gehören zu den Prioritäten der Kommission, sondern auch ausdrücklich die Betrugsbekämpfung.
Entre las prioridades de la Comisión, además de mejorar la gestión financiera, evitar los errores, evitar los retrasos, por ejemplo, y mejorar la eficacia en el uso de unos recursos escasos, también figura explícitamente la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang zu Informations- und Kommunikationstechnologien und Biotechnologie und die entsprechende Vernetzung sowie der Technologietransfer und der Kapazitätsaufbau gehören zu den sich abzeichnenden Themen.
Entre las cuestiones que empiezan a perfilarse están el acceso y la conectividad a las tecnologías de la información y las comunicaciones y la biotecnología, así como la transferencia de tecnología y la formación de capacidad.
Korpustyp: UN
Haiti, Grenada, die Philippinen, die Komoren und Tansania gehören zu den Ländern, die vom Niedergang und Absterben der Korallenriffe in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht am meisten betroffen sind.
Entre los países más vulnerables desde el punto de vista económico y social por la degradación y la pérdida de los corales se encuentran Haití, Granada, Filipinas, las Comoras y Tanzania.
Korpustyp: EU DCEP
Internationale Brauereien, Weinerzeuger, Molkereikonzerne und bekannte Zuckerunternehmen gehören zu den größten Empfängern von Agrarbeihilfe.
Entre los principales beneficiarios de las subvenciones agrícolas se cuentan fabricantes «internacionales de cerveza, productores vinícolas, grupos de empresas de productos lácteos y conocidas empresas azucareras.
Korpustyp: EU DCEP
Konfliktvorbeugung, Krisenmanagement, mögliche Operationen in Irak, Sudan und Kongo, der Kampf gegen den Terrorismus und die Nichtweiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen gehören zu den erklärten politischen Zielvorgaben der Union.
Entre los objetivos políticos declarados de la UE figuran la prevención de conflictos, la gestión de crisis, posibles intervenciones en Iraq, Sudán y el Congo, la lucha contra el terrorismo y la no proliferación de armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU DCEP
gehören zuforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle der Region Brüssel-Hauptstadt, die ich gut kenne, gehörenzu diesen geschützten Gebieten nicht weniger als 2 333 Hektar, darunter der bekannte Brüsseler Stadtwald (Forêt de Soignes) sowie das Woluwe-Tal.
En la región de Bruselas capital, que conozco bien, forman parte de los sitios protegidos no menos de 2 333 hectáreas, es decir, el 14 % del territorio regional, con el famoso bosque de Soignes, y también el valle de Woluwe, por citar solo estos.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber auch erneuerbare Energieerzeugung sowie einfache Anlagen der Prozessindustrie, etwa im Bereich Wasseraufbereitung, gehörenzu den Zielsegmenten.
ES
No obstante, el sector de energías renovables y los sistemas simples de la industria de procesos, caso de los sistemas de depuración de aguas, forman parte también de nuestros segmentos objetivo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
gehören zuse cuentan entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Internationalität und interkulturelle Kompetenz gehörenzu den gefragtesten Persönlichkeitsmerkmalen von Ingenieuren, die bei internationalen Unternehmen anheuern wollen“, sagt Personalberater Heiko Mell, der regelmäßig im Branchenblatt des Vereins Deutscher Ingenieure „VDI-Nachrichten“ Karrieretipps gibt.
DE
“La internacionalidad y las capacidades interculturales secuentanentre las más demandadas características de personalidad de los ingenieros que se presentan para trabajar en empresas internacionales”, dice el asesor de personal Heiko Mell, que proporciona regularmente consejos en la revista “VDI-Nachrichten”, de la Asociación de Ingenieros Alemanes.
DE
Los Lighting Design Awards secuentanentre los más importantes y renombrados galardones a nivel mundial en el ámbito de la iluminación arquitectónica.
ES
Die PCI MINI gehörenzu den hochwertigen Produkten von Tridonic, da sie ausgezeichnete 50'000 h Lebensdauer bei 50 °C aufweisen und mit ihren minimierten Dimensionen neue Anwendungen etwa für die Shop-Beleuchtung möglich machen.
ES
Los PCI MINI secuentanentre los productos de alta calidad de Tridonic, dada su sobresaliente vida útil de 50.000 horas a 50 °C y en vista de que, con sus mínimas dimensiones, hacen posibles nuevas soluciones para, por ejemplo, la iluminación de tiendas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gehören zuforman parte de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereits erwähnt worden ist, sind Bulgarien und Rumänien ins Hintertreffen geraten und gehörenzu einem Gebiet - nämlich dem Balkan -, das historisch gesehen an sich eine kritische Region ist, die, erinnern wir uns, im vergangenen Jahrhundert schweres Unheil angerichtet hat.
Tal como se ha comentado, Bulgaria y Rumanía son países que se han quedado rezagados y que formanpartede una región - la de los Balcanes - que, como recordamos, es de por sí una región históricamente crítica, una región que ha provocado desastres en el siglo pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zölle gehörenzu den direkt in den Gemeinschaftshaushalt eingestellten Eigenmitteln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die speziell entwickelten geformten und ungeformten Produkte, wie auch die technischen Konzepte, gehörenzu den Erfolgsrezepten der Refratechnik Steel. Lassen Sie uns über Ihre Ziele sprechen.
Los productos conformados y no conformados de especial desarrollo, así como las concepciones y diseños técnicos, formanpartede las recetas de éxito de Refratechnik Steel GmbH. Hablemos sobre los objetivos que persigue usted.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
gehören zucuentan entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (FR) Obwohl es sich bei diesem Vorschlag um eine einfache Stellungnahme handelt, die nichts darüber sagt, wie diese Empfehlungen durchgesetzt werden sollen, haben wir dafür gestimmt, denn Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus gehörenzu den schlimmsten Formen der Barbarei, die auf dem Boden der gegenwärtigen Gesellschaft gedeihen.
. (FR) Aunque esta propuesta sea una simple toma de posición que no establece la manera de imponer sus recomendaciones, hemos votado a favor puesto que el racismo, la xenofobia y el antisemitismo se cuentanentre las peores formas de barbarie que se extienden en la sociedad actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Vorschriften, die im Bereich des Tierschutzes eingeführt werden, gehören weltweit zu den strengsten.
Las normas europeas introducidas en el área de la protección animal se cuentanentre las más estrictas de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gehören die Iraker zu denjenigen, die sagen, schreiben, sehen und hören können, was sie wollen und wann sie wollen.
Los iraquíes se cuentan ahora entre quienes pueden decir, escribir, mirar y escuchar lo que quieran cuando quieran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entspannungstechniken, Yoga und Massagen gehörenzu den bekanntesten Behandlungen gegen Verspannungen.
ES
Wir gehören daher zu denen, die glauben, dass Schengen nicht geschwächt, sondern vielmehr aufrechterhalten und gestärkt werden sollte.
Por eso nosotros nos encontramosentre aquellos que creen que no debería debilitarse, sino más bien preservarse y reforzarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehörenzu den größten Geldgebern für die Bekämpfung von Aids, denn ohne Geld wären wir nicht in der Lage, Aids in den Entwicklungsländern wirksamer zu bekämpfen.
Nos encontramosentre los principales proveedores de fondos para la lucha contra el sida, puesto que, sin ese dinero, no podríamos combatir mejor el sida en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehörenzu den weltbesten Herstellern von Handwerkzeug.
Herr Präsident, die derzeit stattfindenden Gespräche über die Agenda 2000 gehörenzu den schwierigsten Verhandlungen der Union als Institution und politische Organisation seit der Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft.
Señor Presidente, las negociaciones actualmente en curso sobre la Agenda 2000 figuranentre las más difíciles con que se haya enfrentado la Unión Europea como institución y entidad política desde la fundación de la Comunidad Económica Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Garantie des Rechtsstaates und die Achtung der Menschenrechte sind Grundprinzipien der Union und gehörenzu den politischen Kriterien (Kopenhagener Kriterien) für den Beitritt eines Staates.
La garantía del Estado de derecho y el respeto de los derechos humanos constituyen uno de los principios esenciales de la Unión y figuranentre los criterios políticos (criterios de Copenhague) para la adhesión de un país.
Korpustyp: EU DCEP
gehören zudispone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tagungseinrichtungen des Hotels gehörenzu den größten und flexibelsten der Stadt.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
gehören zufigura entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bildungs- und Ausbildungssysteme von hoher Qualität gehören hier zu den unerlässlichen Vorbedingungen für Spitzenleistungen und Innovation.
En particular, la alta calidad de la enseñanza y de los sistemas de formación figuraentre las condiciones previas para la especialización y la innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesunde öffentliche Finanzen gehörenzu den für die Wirtschafts- und Währungspolitik richtungweisenden Grundsätzen gemäß Artikel 119 AEUV, nach denen sich die Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der Union richten sollte.
La solidez de las finanzas públicas figuraentre los principios rectores de la política económica y monetaria contemplados en el artículo 119 del TFUE, en conformidad con los cuales se pretende que actúen los Estados miembros y la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
gehören zuse encuentran entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Forschung und Innovation, einschließlich Öko-Innovation und sozialer Innovation, gehörenzu den Haupttriebkräften künftigen Wachstums und stehen im Mittelpunkt der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum.
La investigación y la innovación, incluidas la innovación ecológica y la innovación social, seencuentranentre los principales motores del crecimiento futuro y ocupan un lugar central de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Städte sind blühende Zentren der Kunst, der Industrie und des Handels und gehörenzu den aufregendsten und kulturell vielfältigsten der Welt.
Prósperos centros para el arte, la industria y el comercio: las ciudades británicas, sea cual sea su tamaño, seencuentranentre las de mayor diversidad cultural del planeta.
Wir sind weit über Mitteleuropa hinausgewachsen, wo unsere Wurzeln liegen, betreiben Niederlassungen rund um den Globus und gehören nun zu einem der weltweit größten und führenden Anbieter für Unternehmenssoftware, SAP.
Nos hemos expandido mucho más allá de nuestras raíces europeas, operamos en todo el mundo y ahora formamospartede una de las mayores empresas de software empresarial líderes internacionalmente, SAP.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gehören zuperteneciendo entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch in anderen tschechischen Städten wurde eher in die Rekonstruktion von Sporteinrichtungen investiert als in Neubauten. Dennoch gehören einige dieser „Veteranen“ zu den besten Sporteinrichtungen in Europa:
http://www.arena-vitkovice.cz Asimismo otras ciudades prefirieron invertir en la reconstrucción de las instalaciones existentes que en una edificación nueva, y a pesar de eso sus salas deportivas siguen perteneciendoentre las mejores de Europa.