linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gehören zu pertenecer a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aflas ist ein Spezialkautschuk und gehört zu den neueren Generationen von Fluorelastomeren. DE
Aflas es caucho especial y pertenece a las nuevas generaciones de fluoroelastómeros. DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Tipranavir gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Protease-Hemmer genannt werden.
Tipranavir pertenece a un grupo de medicamentos denominados inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blitzi gehört zum Beispiel in den Leuchtturm. Und Stitch gehört zu mir.
Como sparky le pertenece al Far…y Stitch me pertenece a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ceraton® ist eine durchgefärbte, gebrannte Keramik und gehört zur Gruppe der Feinstein­zeuge. DE
Ceraton ® es de color sólido, parecido a la cerámica y pertenece al gres porcelanito. DE
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Telzir gehört zu einer Gruppe von antiretroviralen Arzneimitteln, die Proteasehemmer genannt werden.
Telzir pertenece a un grupo de medicamentos anti-retrovirales denominados inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich gehöre zum Stab der Anästhesisten in der Easthampton Frauenklinik.
Pertenezco al servicio de anestesiología del hospital ginecológico de Easthampton.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Gruppe Redaktion gehören zurzeit Ramona, Oliver und Simon.
Actualmente al grupo Redacción pertenecen Ramona, Oliver y Simon.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
DRAXXIN enthält Tulathromycin, das zu einer Klasse von Arzneimitteln mit antibiotischer Wirkung gehört.
DRAXXIN contiene tulatromicina, que pertenece a un grupo de medicamentos con acción antibiótica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er gehört zu den Lebenden, wir zu den Toten!"
ÉI pertenece a los vivos y nosotras a los muertos".
   Korpustyp: Untertitel
EPS ist eine elektronische Zahlungsplattform, die von österreichischen Banken und der Regierung entwickelt wurde und welche zur Wirecard Gruppe gehört.
EPS es una plataforma de pago electrónica desarrollada por bancos austríacos y también el gobierno, que pertenece al grupo Wirecard.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehören zu

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zu uns zu gehören.
ser parte de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Position 5903 gehören:
La partida 5903 comprende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Planabweichungen gehören:
Como modificación respecto a lo previsto se entenderán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Kategorie gehören:
Ejemplos de esta categoría:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Flugbedingungen gehören:
Las condiciones de vuelo incluyen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Angaben gehören:
La información que se ha de indicar comprenderá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Maßnahmen gehören:
Dichas medidas incluirán lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehören zu niemandem.
No, no estamos asociados con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Mikroorganismen gehören zu „Organismen“.
El concepto de "organismos" incluye "microorganismos".
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Aktivitäten gehören: ES
Algunas de estas actividades son: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leute gehören zu niemandem.
Las personas no nos pertenecemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zu niemandem.
No perteneoemos a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Begleitmaßnahmen gehören: ES
Las medidas de acompañamiento incluirán: ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu diesen Bestimmungen gehören:
Recordemos, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dieser Kategorie gehören:
Las acciones cotizadas incluyen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gehören zu mir.
Son de los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Indikationen gehören: ES
Las indicaciones de uso son: ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zu den Zielorten gehören:
Algunos de los destinos incluyen:
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu Ihren Aufgaben gehören. ES
Las funciones de la posición son. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Zu diesen Geräten gehören:
Estos dispositivos podrían ser:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zu unseren Kernkompetenzen gehören: ES
Algunas de nuestras principales competencias: ES
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Zu Tolunas Produkten gehören:
Los productos de Toluna incluyen…
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zu den Plattformen gehören:
Algunas plataformas compatibles son:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zu meinen Forschungsinteressem gehören: ES
Mis intereses de investigación son: ES
Sachgebiete: geografie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Sie gehören zu uns, und wir gehören zu ihnen.
Nos pertenecen y nosotros les pertenecemos a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu welchen Flaggenstaaten gehören sie?
¿Cuáles son los Estados de su pabellón?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gehören zu diesen Verschwörungstheoretikern.
Usted es uno de esos conspirativos, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen gehören zu mir.
Las señoras vienen conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss zu Harry gehören.
Tiene que ser de Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören nicht zu uns.
Usted no es de los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den entsprechenden Klassen gehören:
Las clases más importantes incluyen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie gehören zu der Bande.
Usted es uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören alle zu den Verlierern?
¿Sale perdiendo todo el mundo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Position 2844 gehören nur:
La partida 2844 comprende solamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Ausrüstung gehören insbesondere:
Dichos equipos constarán, en particular, de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Kapitel 2 gehören nicht:
Este capítulo no comprende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 4901 gehören auch:
También se clasifican en la partida 4901:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Abschnitt XVI gehören nicht:
Esta sección no comprende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 2620 gehören nur:
La partida 2620 solo comprende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 5907 gehören nicht:
La partida 5907 no comprende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Teilkapitel I gehören nicht:
El subcapítulo I no comprende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu welchem Rechtssystem gehören sie?
¿A qué sistema jurídico se acogen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachanlagen: Zu dieser Position gehören:
Activo fijo: Esta partida consta de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zu dieser Unterkategorie gehören:
Se excluyen los siguientes instrumentos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Maßnahmen gehören insbesondere
Dichas medidas incluirán, en especial:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den vorzulegenden Belegen gehören:
Deberán presentarse los justificantes siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den „zollrechtlichen Vorschriften“ gehören
«legislación aduanera»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehören zu den förderfähigen Ausgaben:
¿Incluyen los gastos subvencionables:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu einer gefährdeten Tierart gehören.
si pertenecen a especies amenazadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Kosten gehören insbesondere:
Incluirá, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gehören zu keiner Gang.
No pertenecen a ninguna mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören zu keiner Gang.
Ellos no pertenecen a ninguna pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder gehören zu mir.
Estos chicos están conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören zu den Rebellen.
Estan con los rebeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zu meinem Team.
Tú estás en mi equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zu Ihrem Vater.
Estamos con tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zu meinen Lieblingen.
Eres uno de mis favoritos.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint ihr zu gehören.
Parece ser de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwörungstheorien gehören zu Ihren Hobbies?
¿Tu hobby son las teorías de conspiración?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Dinge gehören zu mir.
Yo soy esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören wohl zu mir.
Parece que va a estar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du zu ihnen gehören?
Gustarías convertirte en uno de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören nicht zu ihr.
No pertenecemos con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den obersten Prioritäten gehören:
Las primeras prioridades serán:
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die gehören zu ihrer Mutter.
Innocentes arrastrados desde las faldas de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zu SG-1.
Nosotros somos parte de algo llamado SG-1.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute gehören zu Leech.
Esa gente está con Leech.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehören sie zu dir.
le pertenecían a el. Ahora son tuyas.
   Korpustyp: Untertitel
Lust, zum Team zu gehören?
¿Te gustaría ser parte del equipo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören zu den Hausbesitzern?
- Usted es uno de los propietarios.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den diesbezüglichen Maßnahmen gehören
Las medidas a este fin incluyen:
   Korpustyp: UN
Zu diesem Kapitel gehören nicht:
Este capítulo no comprende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachanlagen: Zu den Sachanlagen gehören:
Activo fijo: Esta partida incluye:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu seinen letzten Projekten gehören: ES
Parte de sus últimos proyectos son: ES
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Zu unseren verschiedenen Internetseiten gehören:
Nuestros diferentes sitios web incluyen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Zu den Museen gehören auch:
También pertenecen a los Museos:
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Zu den möglichen Reaktionen gehören:
Posibles reacciones pueden ser:
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu den beliebtesten Aquaparks gehören:
A los parques acuáticos preferidos pertenecen:
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Sie gehören zu unseren Kernfächern.
Son parte de nuestro programa central.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören zu den Rebellen.
Están con los rebeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen gehören zu Ihren Kernkompetenzen.
La mentira es lo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Muss zu Shelleys Seite gehören.
Debe ser del lado de Shelley.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den strategischen Zielen gehören: ES
Los objetivos estratégicos incluyen lo siguiente: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu den Ergebnissen gehören ferner: ES
Asimismo se consiguieron los siguientes resultados: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorisolierte Rohre gehören zu Verbundrohren. PL
Las tuberías pre-aisladas se consideran tuberías compuestas. PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Zu den aktiven Sicherheitsmerkmalen gehören:
El equipamiento de seguridad activa incluye:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zu den Bädern gehören Haartrockner.
Los baños tienen secador de pelo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Zu den möglichen Nebenwirkungen gehören:
Los efectos secundarios más frecuentes son:
Sachgebiete: pharmazie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zu den schweißbaren Materialien gehören:
Materiales que pueden ser soldados por puntos incluyen:
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigsten Vorteilen gehören:
Algunos beneficios esenciales son:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigsten Projekten gehören:
Sus proyectos más significativos son:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
Zu den Hauptbereichen gehören dabei :
Los principales ámbitos son :
Sachgebiete: oeffentliches tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Zu den königlichen Parks gehören:
Los parques reales son:
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Zu den wesentlichen Komponenten gehören:
Los componentes más importantes son:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu den Infrastruktur-Projekten gehören:
Los proyectos de infraestructura son:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zu den neuen Befehle gehören:
Los nuevos comandos son:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Zu den wesentlichen Verbesserungsbereichen gehören:
Las principales áreas mejoradas son:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu seinen zahlreichen Auszeichnungen gehören: DE
Ha recibido múltiples premios: DE
Sachgebiete: kunst musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Zu unseren letzten Projekten gehören: ES
Nuestros proyectos más recientes incluyen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigsten Verbesserungen gehören:
Las mejora principales fueron:
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite