Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wo Weihan war im vergangenen Mai wegen der Weitergabe von geheim gehaltenen militärischen Dokumenten und bestimmter die Führungskräfte Chinas betreffender Informationen an Taiwan verurteilt worden.
Wo Weihan fue condenado el pasado mayo acusado de entregar a Taiwán documentos militares confidenciales y datos relativos a un dirigente chino.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Identität des Gefangenen ist geheim.
- La identidad del preso es confidencial.
Korpustyp: Untertitel
Alle Daten bleiben geheim und werden nicht an Dritte weitergegeben.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Dokumente werden fast geheim gehalten, denn einschneidende politische Beschlüsse werden eigentlich öffentlich gefasst, was hier jedoch nicht der Fall ist.
Estos documentos son casi clandestinos, porque las grandes decisiones políticas se toman en público, y con esta no ha ocurrido así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehört man zu einer geheimen Organisation, sagt man das keinem.
No sirve pertenecer a un grupo clandestino si lo dice.
Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben das Jahr 1975 und Snake – auch bekannt als Big Boss – dringt auf kubanischem Boden in ein geheimes Militärgefängnis ein.
Corre el año 1975 y Snake, alias Big Boss, se encuentra a punto de infiltrarse en las instalaciones de un centro militar clandestino en territorio cubano.
ha de infiltrarse en unas instalaciones clandestinas en las costas de Cuba, dar con el paradero de dos activos y sacarlos de allí con vida antes de que finalice el día.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
zutiefst besorgt über Berichte, wonach die DVRK ein geheimes Kernwaffenprogramm betreibe,
Profundamente preocupado por los informes que confirman que la República Popular Democrática de Corea está desarrollando un programa clandestino de armas nucleares,
Korpustyp: EU DCEP
-- Wir wissen, dass Iran hat ein geheimes Nuklearprogramm, dass verbreiten könnte, um der südlichen Hemisphäre.
Y sabemos que Irán tiene un programa nuclear clandestino que potencialmente podría extender al Hemisferio sur.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Existenz von geheimen Gefahren vermuten, raten wir dringend, dass Sie einen Scanner einsetzen, bevor Sie anfangen mit den Vorgang des Entfernens.
Si sospecha la existencia de amenazas clandestinas le aconsejamos encarecidamente que usted emplea un escáner antes de comenzar con el proceso de eliminación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Interne Dokumente sind nicht definiert und sollen geheim gehalten werden, wenn ihre Veröffentlichung einen entscheidenden Einfluss auf den Entscheidungsprozess bekommen wird.
Los documentos internos no han sido definidos y serán mantenidos ocultos en el caso de que su publicación fuera a influir decisivamente en un proceso de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat ein geheimes Ausfalltor, das schwarze Tor, das so alt ist wie die Wand selbst.
Tiene una puerta oculta, la Puerta Negra, tan antigua como el mismísimo Muro.
Korpustyp: Untertitel
Da war ein geheimes Nachtessen mit dem Sultan Melek-El-Kamel, Franziskus und Federico II, an welchem der Frieden besiegelt wurde.
IT
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Eigentlich sind fünf Posten zu haben, und deshalb wird zwischen Europas Botschaftskanzleien eine komplexe, aber geheime Diskussion darüber geführt, wer welchen bekommen könnte, ohne das delikate Gleichgewicht zwischen Politikerfamilien oder großen und kleinen Staaten zu stören.
De hecho, existen cinco empleos vacantes, de modo que se está llevando a cabo una discusión compleja pero sigilosa entre los cancilleres de Europa sobre quién podría hacer qué sin perturbar los delicados equilibrios entre las familias políticas o entre los grandes y pequeños estados.
Doch um es ganz gewiss zu machen, gab Kahuta gezielt Hochglanzprospekte für Geheime Organisationen heraus.
Pero para eliminar cualquier duda, Kahuta editó atractivos folletos dirigidos a organizaciones encubiertas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay. Vielleicht ist das wirklich was extrem Geheimes.
OK, talvez sea una super encubierta.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren bereits Zeugen der willkommenen Aufhebung der barbarischen mittelalterlichen Form der Bestrafung von Ehebrecherinnen durch Steinigung, und der Iran hat nunmehr eingewilligt, das Zusatzprotokoll zum Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Kernwaffen zu unterzeichnen, womit das geheime Kernwaffenprogramm gestoppt wird, das nach den Eingeständnissen von Abdul Qadeer Khan in Pakistan nun völlig offenkundig ist.
Ya hemos visto la suspensión del castigo medieval bárbaro de la lapidación de mujeres por adulterio, y el Irán ha decidido ahora firmar el Protocolo Adicional de NPT para detener su programa encubierto de armas nucleares, ahora ya hecho público después de las confesiones de Abdul Qadeer Khan en Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss geheim, geheim, geheim arbeiten!
Voy a ir muy, muy encubierto.
Korpustyp: Untertitel
Am Höhepunkt des Krieges zwischen der Sowjetunion und Afghanistan in den 1980er Jahren war Pakistan das geheime Transitland für militante philippinische Muslime, die nach Afghanistan und von dort zurück auf die Insel Mindanao wollten, die lange eine Hochburg der muslimischen Rebellen war.
Durante el auge de la guerra entre la Unión Soviética y Afganistán de finales de los años 1980, Pakistán era la ruta encubierta para el paso de los militantes musulmanes filipinos desde y hacia Afganistán y de regreso a la isla de Mindanao, que desde hace mucho ha sido un baluarte de los rebeldes musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat geheim Operationen für die Regierung geleitet.
Solía realizar operaciones encubiertas para el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Y. in der Erwägung, dass vor dem Hintergrund der langen Geschichte geheimer Absprachen zwischen Vertretern von Al-Qaida und den jemenitischen Sicherheitsdiensten nicht genau festgestellt werden kann, ob Präsident Saleh oder seine Stellvertreter die Dschihadisten als Teil einer Abschreckungstaktik aktiv unterstützen oder diese lediglich dulden,
Y. Considerando, a la luz de la larga historia de colusión encubierta entre Al Qaeda y las agencias de seguridad yemeníes, que es imposible saber si Saleh o sus agentes alientan de forma activa a los yihadistas como una táctica de terror, o si simplemente los toleran,
Korpustyp: EU DCEP
Er soll auch ein geheimes Treffen arrangieren.
También ha organizado una misión encubierta.
Korpustyp: Untertitel
Nicky Parsons ist dabei, eine geheime Operation zu gefährden. - Sie steckt zum Hals drin. - Es geht hier um Daniels, nicht um Nicky.
Nicky Parsons ha puesto en peligro una operación encubierta. -¡Está metida hasta el cuello! -¡Buscamos a Daniels, no a Nicky!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jemand führte geheime Transmissionen aus und löschte die Beweise dafür. - Zu welchem Zweck?
Que alguien ha realizado transmisiones encubiertas y ha borrado las pruebas. - ¿ Para qué?
Korpustyp: Untertitel
geheimen secreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wirksamste Mittel zur Aufdeckung dieser geheim operierenden Kartelle sind nach Ansicht von Fachleuten Kronzeugenregelungen in Kombination mit abschreckenden Sanktionen für nicht kooperationswillige Unternehmen Siehe OECD: Fighting Hardcore Cartels (2002), S. 7 ff. (www.oecd.org/dataoecd/41/44/1841891.pdf) .
El recurso más efectivo para descubrir estos carteles que operan ensecreto es, a juicio de expertos, una norma sobre protección de testigos de cargo en combinación con sanciones disuasorias a empresas que se nieguen a cooperar Véase OCDE: Fighting Hardcore Cartels (2002), p. 7 y ss. (www.oecd.org/dataoecd/41/44/1841891.pdf). .
Korpustyp: EU DCEP
Warum wurde die Eurobarometer-Erhebung, die nicht auf der Grundlage wissenschaftlicher Kriterien durchgeführt wurde, sofort mit allen sich daraus ergebenden Konsequenzen veröffentlicht, während dieser Bericht geheim gehalten wird? —
¿Por qué motivo el sondeo del Eurobarómetro, realizado sin criterios científicos, se ha difundido inmediatamente, con las consecuencias mencionadas, mientras que el informe en cuestión se ha mantenido ensecreto? —
Korpustyp: EU DCEP
Offizielle Informationen zur Anwendung der Todesstrafe werden geheim gehalten.
La información oficial sobre la utilización de la pena de muerte se mantiene ensecreto.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bericht der Kommission über die Gemeinsame Fischereipolitik geheim gehalten
Asunto: Informe de la Comisión Europea sobre la Política Pesquera Común mantenido ensecreto
Korpustyp: EU DCEP
Zum Entschlüsseln der dann erhaltenen Nachricht dient ein anderer Schlüssel, der private Schlüssel , der geheim gehalten und nicht versandt wird.
Para descodificarlo se utiliza otra clave, la clave privada , que se mantiene ensecreto y que no se envía.
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Jahr 2007 verhandelt die Kommission mit den USA und anderen Industrieländern über das Anti-Piraterie-Abkommen (Anti-Counterfeiting Trade Agreement — ACTA), dessen Zwischenergebnisse geheim gehalten werden.
Desde 2007, la Comisión negocia con los Estados Unidos y otros países industrializados el Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (Anti-Counterfeiting Trade Agreement — ACTA), negociación cuyos resultados provisionales se mantienen ensecreto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor der CIA dementierte dies nicht, und selbst Präsident Bush (im September 2006) räumte die Existenz der geheimen Gefängnisse der CIA („Orte, an denen [die Gefangenen] geheim festgehalten werden können”) ein.
No hubo mentís por parte del Director de la CIA y el propio Presidente Bush reconoció en septiembre de 2006 la existencia de estas cárceles secretas de la CIA («ambiente en el que puedan mantenerse ensecreto [a los presos]»).
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit dazu aufgefordert wird, dass alle mit dieser Untersuchung zusammenhängenden Dokumente zur Einsicht öffentlich zugänglich sein werden und keine Aspekte des Verfahrens geheim gehalten werden?
¿Puede confirmar la Comisión que solicitará a la AESA que todos los documentos relativos a esta evaluación estén a disposición pública y que no se mantenga ensecreto ningún aspecto del proceso?
Korpustyp: EU DCEP
erachtet die im allgemeinen positiv verlaufenen Wahlen als wichtigen Beitrag zur Stabilisierung Mazedoniens, verlangt aber die strikte Durchsetzung der demokratischen Wahlprinzipien im gesamten Land, insbesondere der Möglichkeit für alle Frauen, ihr Wahlrecht geheim und frei auszuüben;
Considera que el desarrollo de las elecciones, en líneas generales positivo, es una contribución importante a la estabilización de Macedonia, pero pide que se apliquen sin restricciones los principios de elecciones democráticas en todo el país, en particular, la posibilidad de que las mujeres ejerzan su derecho de sufragio ensecreto y con libertad;
Korpustyp: EU DCEP
Am 6. August 2003 veröffentlichte der amerikanische Sender CBS ein seit 1962 geheim gebliebenes Dokument der Heiligen Kongregation des Heiligen Offiziums (heute Glaubenskongregation , ursprünglich Heilige Kongregation der römischen und allgemeinen Inquisition ).
El 6 de agosto de 2003 la cadena estadounidense CBS hizo público un documento, que había permanecido ensecreto desde 1962, elaborado por la Suprema Sagrada Congregación del Santo Oficio (en la actualidad Congregación para la Doctrina de la Fe , originalmente llamada Sagrada Congregación de la Romana y Universal Inquisición ).
Korpustyp: EU DCEP
geheimsecreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum war die Einberufung der Innenministerkonferenz geheim?
¿Por qué esa reunión secreta de los Ministros de Asuntos Exteriores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist üblich, daß bei Stellungnahmen, die wir zu Ernennungen abzugeben haben, geheim abgestimmt wird.
Es práctica común cuando nos pronunciamos sobre los nombramientos, que lo hagamos en votación secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wurde widerwillig angefertigt, doch im besten sowjetbürokratischen Geist geheim gehalten und nur dem Präsidenten und dem Generalsekretär der Kommission zugänglich gemacht.
Se hizo con renuencia, pero, con la actitud más propia de la burocracia soviética, se mantuvo secreta y a disposición sólo del Presidente y del Secretario General de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl war geheim.
La votación sí ha sido secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist das Verfahren nicht transparent, da dem Parlament nur ein Kandidat vorgestellt wird, und obendrein ist die Schlussabstimmung geheim.
Es más, el proceso no es transparente, ya que al Parlamento sólo se le ha presentado un candidato y, además, la votación final es secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wären stärker als Parlament, wenn die Abstimmung geheim wäre.
El Parlamento tendría más fuerza si la votación fuese secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Obwohl die Abstimmung geheim war, habe ich kein Problem damit, zu bestätigen, dass wir angesichts der Tatsache, dass Lazaros Stavrou Lazarou die Bedingungen des Artikels 286 Absatz 1 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union erfüllt hat, eine positive Stellungnahme zu seiner Ernennung als Mitglied des Rechnungshofes abgegeben haben.
por escrito. - Aunque la votación haya sido secreta, no tengo ningún problema en reconocer que, puesto que Lazaros Stavrou Lazarou cumple los requisitos establecidos en el apartado 1 del artículo 286 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, hemos emitido un dictamen favorable a su nombramiento como miembro del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Obwohl die Abstimmung geheim war, habe ich kein Problem damit, zu bestätigen, dass wir angesichts der Tatsache, dass Gijs M. de Vries die Bedingungen des Artikels 286 Absatz 1 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union erfüllt hat, eine positive Stellungnahme zu seiner Ernennung als Mitglied des Rechnungshofes abgegeben haben.
por escrito. - Aunque la votación haya sido secreta, no tengo ningún problema en reconocer que, puesto que Gijs M. de Vries cumple los requisitos establecidos en el apartado 1 del artículo 286 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, hemos emitido un dictamen favorable a su nombramiento como miembro del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass bestimmte Bereiche in naher Zukunft geöffnet werden können und es keine systematische Klassifizierung von Dokumenten als streng geheim gibt.
Espero que pronto se pueda acceder a ciertos campos y que la clasificación sistemática de documentos no sea estrictamente secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Verzeihung, es war zwar zwei Jahre lang nicht geheim, aber Sie können es nicht bekommen. " "Wie viele Gesetze gibt es? "
" Lo siento, bien es verdad que desde hace dos años no es secreta, sin embargo, no pueden verla." " ¿Cuántas leyes hay?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geheimsecretos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist höchste Zeit zu sagen, dass deren Namen nicht geheim sind; es handelt sich um keine geheimen Personen, ihre Namen kann man ohne weiteres veröffentlichen.
Ya es hora de demostrar que sus nombres no son secretos; no se trata en absoluto de personas secretas, sino que se puede perfectamente publicar su identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlige Transparenz heißt, dass wir dem Druck multinationaler Lebensmittelkonzerne, die ihre Formeln und Produktionsverfahren geheim halten wollen, nicht nachgeben.
Máxima transparencia significa que no cedamos a la presión de las multinacionales del sector alimentario por mantener secretos sus métodos y fórmulas de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders begrüßen wir den jährlichen Bericht mit der konkreten Angabe der Zahl nicht aufgeführter Dokumente jedes Organs, wodurch hoffentlich dem institutionellen Gewucher Einhalt geboten wird, denn Jahr für Jahr lassen sie sich neue Kategorien von Dokumenten einfallen, die geheim bleiben.
Acogemos con especial satisfacción el informe anual que recogerá el número de documentos que no están en la lista de cada institución, que esperemos frene el servilismo institucional para que año tras año no añadan más y más categorías de documentos que permanecerán secretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Aspekt der Menschenrechte ist auch besorgniserregend, dass die Angeklagten noch vor Beginn der Verhandlung als schuldig erachtet und die Verhandlungen nahezu ausnahmslos geheim abgehalten werden.
Desde el punto de vista de los derechos humanos también resulta preocupante que los individuos acusados sean considerados culpables antes de la celebración del juicio, y que los juicios, casi sin excepción, se declaren secretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie einige konkrete Beispiele für Dokumente anführen, die bislang geheim waren und jetzt aufgrund der neuen Regelung für die Öffentlichkeit zugänglich werden?
¿Es posible dar ejemplos de documentos que habiendo sido secretos serán públicos por la aplicación de las nuevas reglas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es gibt andere Dokumente, bei denen es, wenn sie nicht über den Amtsweg an das Parlament gehen, ausreicht, dass sie von den interessierten Parlamentariern angefordert werden, da sie im Normalfall zugänglich sind, sie sind nicht geheim und stehen innerhalb der Mitgliedstaaten zur Verfügung.
Y hay otros documentos que, si no vienen de oficio al Parlamento, basta con que los parlamentarios que se interesen por ellos los pidan, porque normalmente son accesibles; no son secretos y están a la disposición dentro de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beunruhigend, dass der Rat damit begonnen hat, eigene Methoden für die Klassifizierung von Dokumenten als streng geheim zu finden.
Es preocupante que el Consejo haya empezado a descubrir que sus propios métodos de clasificar documentos son estrictamente secretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der fünfte wichtige Änderungsantrag ist meiner Ansicht nach derjenige zur jährlichen Berichterstattung vor allem über die Dokumente, die geheim bleiben müssen oder die zumindest nach wie vor geheim sind.
Considero que una quinta enmienda importante es el informe anual que debe especialmente examinar los documentos que se tienen que mantener secretos o que, cuando menos, se mantienen secretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit in den Ausschüssen ist im übrigen normalerweise vertraulich oder geheim, ganz gleich ob es sich um einen Konsultativausschuß oder um einen Ausschuß nach 2a bzw. einen Ausschuß nach 3a handelt; diese Regel gilt für alle Ausschüsse.
Por otra parte, los trabajos de los comités acostumbran a ser confidenciales o secretos, independientemente de que se trate de un comité consultivo o de un comité del tipo 2A o 3A: éste es una característica propia de todos los comités.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppen sind geheim und können nicht von den Europaausschüssen der nationalen Parlamente kontrolliert werden.
Los grupos de trabajo son secretos y las comisiones de los parlamentos nacionales no pueden controlarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geheimsecreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Informationen sind jedoch geheim, so dass ich Monate gebraucht habe, um sie zu erhalten.
Sin embargo, la información se mantenía secreta y me ha costado meses obtenerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollten Sie, anstatt die Sünder zu schützen und deren Identität geheim zu halten, diese entlarven und die Länder öffentlich benennen, die nichts gegen die illegale Fischerei unternehmen.
En primer lugar, en vez de proteger a los culpables y mantener secreta su identidad, la Comisión debería publicar los nombres de los países que no acaban con la pesca ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer und Frauen werden von den Sicherheitskräften an den Kontrollstellen manchmal wie Vieh behandelt, da diese Kräfte die von ihnen angewandten Vorschriften oder die Ausnahmen dazu nicht kennen, weil die Bestimmungen für geheim erklärt wurden.
Hombres y mujeres tratados, a veces, como ganado en los puestos de control por agentes de seguridad que no conocen la norma que aplican ni sus excepciones, porque la norma ha sido declarada secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen halte ich es für absurd, in einer politischen Frage die Ansicht eines Organs für geheim zu erklären, wenn es dafür nicht besondere Gründe gibt.
Creo que es absurdo que, sin existir razones especiales para ello, se declare secreta la opinión de una institución en un asunto político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geheim, das heißt nicht allgemein bekannt und nicht leicht zugänglich sind,
secreta, es decir, no de dominio público o fácilmente accesible,
Korpustyp: EU DGT-TM
„geheim“ im Zusammenhang mit Know-how, dass das Know-how nicht allgemein bekannt und nicht leicht zugänglich ist;
«secreta», los conocimientos técnicos no son de dominio público o fácilmente accesibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgestimmt wird entweder offen, durch namentliche Stimmabgabe oder geheim.
La votación podrá ser pública, nominal o secreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung ist geheim, wenn eine Mehrheit von Ausschussmitgliedern dies beantragt.
La votación será secreta si así lo solicitare la mayoría de los miembros del Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmungen erfolgen geheim, falls ein Vertreter dies verlangt.
La votación será secreta si un representante así lo solicita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung ist geheim, wenn eine Mehrheit der anwesenden oder vertretenen Ausschussmitglieder dies beantragt.
La votación será secreta si así lo solicitase la mayoría de los miembros presentes o representados.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheimun secreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Namen sind nicht geheim.
Sus nombres no son unsecreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist geheim, das kann ich Ihnen nicht sagen. Aber vielleicht könnte ich für Sie einen Besuch arrangieren. Vielleicht nächste Woche, bevor Sie zurück nach Peking fliegen?
Es unsecreto que no puedo decirle, no por hermetismo, per…puedo programar una visita, tal vez la próxima seman…antes que vuelvan a Beijing desde D.C.
Korpustyp: Untertitel
Du hältst doch was geheim.
Tú eres el que tiene unsecreto.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du etwa, du verlangst von mir, dass ich es geheim halten soll?
Quieres decir, que quieres que guarde unsecreto?
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, ich kann nichts geheim halten.
Tú sabes que no puedo guardar unsecreto.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, ich kann nichts geheim halten.
Mira, yo no puedo guardar unsecreto.
Korpustyp: Untertitel
Wir hielten es geheim, d…wir es niemanden erzählten.
Era unsecreto porqu…no se lo dijimos a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist geheim, damit ihr euch nicht darauf vorbereiten könnt.
El lugar sigue siendo unsecreto, por lo que no se puede preparar.
Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung muss geheim bleiben.
Sería prudente que el trato fuera unsecreto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon geglaubt, du willst es geheim halten.
Por un momento, pensé que se lo guardaba como unsecreto.
Korpustyp: Untertitel
geheimsecretas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere künftige Verfassung sieht die Weiterentwicklung der Außen- und Sicherheitspolitik vor. In diesem Bereich werden wir auch teilweise geheim forschen müssen.
Nuestra futura Constitución contempla la formulación de una política exterior y de seguridad común, lo cual significa que tendremos que realizar investigaciones en este ámbito, algunas de las cuales serán secretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protokolle müssen besonders dann geheim sein, wenn nichts drin steht, weil dadurch ja ihre Bedeutung entsprechend größer wird.
Las actas tienen que ser especialmente secretas cuando no hay nada dentro, pues de este modo su importancia será mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Sitzungen sind ja geheim.
Sus reuniones serán secretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument des Rates lautet, diese Protokollerklärungen könnten als eine Art Erläuterung des Gesetzestextes dienen; aber dann fragt man sich, weshalb sie so geheim sind?
El argumento del Consejo es que las declaraciones tienen tan sólo el valor de explicaciones del texto legal, pero, si es así, ¿por qué son secretas? ¿Por qué hemos de aceptarlas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beratungen des Gerichtshofs sind und bleiben geheim.
Las deliberaciones del Tribunal de Justicia serán y permanecerán secretas.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nach dem in Artikel 7 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren kann beschlossen werden, dass die Spezifikationen gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels geheim sind und nicht veröffentlicht werden.
De conformidad con el procedimiento consultivo a que se refiere el artículo 7, apartado 2, se podrá decidir que las especificaciones mencionadas en el apartado 2 del presente artículo sean secretas y no se publiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungen sind und bleiben geheim.
Las deliberaciones serán y permanecerán secretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 und zur Verhinderung unrechtmäßiger Eingriffe sollten die Maßnahmen des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 geheim gehalten und nicht veröffentlicht werden.
De conformidad con el Reglamento (CE) no 2320/2002 y con el fin de prevenir actos de interferencia ilícita, las medidas establecidas en el anexo del Reglamento (CE) no 622/2003 deberán mantenerse secretas y no ser objeto de publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungen des Ausschusses sind geheim.
Las deliberaciones de la Comisión serán secretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 6 Absatz 2 genannten Verfahren kann beschlossen werden, dass die Spezifikationen gemäß Artikel 2 geheim sind und nicht veröffentlicht werden.
De conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 6, apartado 2, podrá decidirse que las especificaciones mencionadas en el artículo 2 sean secretas y no se publiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheimconfidenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass es die Aufgabe der Presse ist, die Allgemeinheit über alle Aspekte des gesellschaftlichen Lebens zu informieren und dass, solange keine als streng geheim eingestuften Dokumente veröffentlicht werden, wohl kaum von einer Beeinträchtigung der Sicherheit des jeweiligen Staates die Rede sein kann.
No olvidemos que el papel de la prensa es informar al público en general sobre todos los aspectos de la vida comunitaria que refleja, y que, mientras no divulgue documentos clasificados como estrictamente confidenciales, nadie puede decir que la seguridad del Estado se encuentra comprometida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat Auskunft darüber geben, welche Art von Dokumenten, die bislang geheim waren, jetzt aufgrund der neuen Regelung für die Öffentlichkeit zugänglich werden?
¿Puede indicar el Consejo a qué tipos de documentos que antes eran confidenciales podrá acceder el público en virtud de las nuevas normas de transparencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es dann darum geht, welche Dokumente z. B. im Mitgliedstaat Schweden geheim sein sollen, wird das in Zukunft nicht die Kommission entscheiden?
Después, en relación con los documentos que serán confidenciales en un país miembro, por ejemplo, en Suecia, ¿no será la Comisión la que decida sobre esto en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen statistischen Stellen kennzeichnen die als geheim zu betrachtenden Daten so, dass wenigstens auf der Ebene der Kapitel der Kombinierten Nomenklatur möglichst viele Angaben verbreitet werden können, sofern dabei die statistische Geheimhaltung gewährleistet ist.
Las autoridades estadísticas nacionales marcarán los datos que deban considerarse confidenciales de tal forma que pueda difundirse tanta información como sea posible, al menos a nivel de capítulo de la Nomenclatura combinada, siempre que la confidencialidad quede así asegurada.
Korpustyp: EU DGT-TM
H Daten, die auf nationaler Ebene nicht veröffentlicht werden, da sie als sensibel eingestuft werden oder zum Schutz von Daten dienen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 nicht erforderlich sind (manuell geheim gehaltene Daten).
H dato que no se publica a escala nacional al considerar que es una información sensible o que protege datos no requeridos por el Reglamento (CE) no 716/2007 (datos confidenciales tratados manualmente).
Korpustyp: EU DGT-TM
(2a) Die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit ihre Beamten und Bediensteten verpflichtet werden, die aufgrund dieser Richtlinie gesammelten Informationen, die ihrem Wesen nach dem Geschäftsgeheimnis unterliegen oder vertraulich übermittelt wurden, geheim zu halten.
2 bis.Los Estados miembros y la Comisión tomarán las medidas necesarias para que sus funcionarios y otros agentes estén sometidos al secreto profesional en relación con las informaciones recabadas en virtud de la presente Directiva que, por su naturaleza, sean confidenciales desde el punto de vista comercial o que hayan sido transmitidas confidencialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Als Anreiz für die Anzeigenerstattung durch Opfer sollten benannte Dritte berechtigt sein, die Identität und den Wohnort des Anzeigenerstatters geheim zu halten.
Para alentar a las víctimas a presentar denuncias, los terceros designados deberían estar facultados para mantener confidenciales la identidad y el domicilio de los denunciantes.
Korpustyp: EU DCEP
Tun Sie, was Sie tun müssen, um mich zu beschützen. Aber ich will, dass alles geheim gehalten wird: Die Drohung und die Ermittlungen.
Hagan lo necesario para protegerme, pero quiero que la amenaz…...y la investigación sean confidenciales.
Korpustyp: Untertitel
Alle Daten bleiben geheim und werden nicht an Dritte weitergegeben.
DE
Schließlich zum internen Bericht über die Verwaltung der Ausgaben für die Assistenten: Ich denke, es war ein Fehler, ihn geheim zu halten, denn das gab den Anlass für eine ganze Reihe von Zeitungsartikeln, die der Transparenz und dem reibungslosen Betrieb des Parlaments abträglich sind.
Finalmente, el informe interno de gestión de gasto para los asistentes: creo que es un error mantener su confidencialidad porque este hecho ha dado lugar a una serie de artículos periodísticos que están dañando la transparencia y el correcto funcionamiento del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals wie heute stand dahinter die Auffassung, dass die Untersuchungen und Schlussfolgerungen von OLAF immer geheim sein sollten und letztlich für die einzelstaatlichen Justizbehörden bestimmt sind und dass sie auch dann geheim bleiben, wenn diese Behörden nichts damit tun und nicht einmal darum bitten, dass sie in irgendeiner Form geheim gehalten werden.
Entonces, como ahora, la filosofía reinante era que las investigaciones y conclusiones de la OLAF siempre debían mantenerse en secreto y solo podían desvelarse ante las autoridades judiciales nacionales, permaneciendo en secreto incluso cuando dichas autoridades no hacían uso de ellas, ni exigían que se tratara esta información con algún grado de confidencialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen inakzeptabel, dass die wichtigsten Mitarbeiter der Agentur, die diese Verordnung umsetzen werden, ihre Namen und ihre Interessenerklärungen geheim halten können.
Es del todo inaceptable que el personal esencial de la agencia que aplicará esta legislación pueda escudarse en la confidencialidad de su identidad y sus declaraciones de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die Kriterien und Fälle des berechtigten Interesses des Unternehmens, diese Informationen geheim zu halten, oder das Risiko, dem Betrieb zu schaden, falls diese Informationen weitergegeben werden;
b) los criterios y supuestos del interés legítimo de la empresa en mantener la confidencialidad de la información o el riesgo de perjuicio para la empresa en caso de que se comunique dicha información;
Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien und Fälle des berechtigten Interesses des Unternehmens, diese Informationen geheim zu halten, oder das Risiko, dem Betrieb zu schaden, falls diese Informationen weitergegeben werden;
los criterios y supuestos del interés legítimo de la empresa en mantener la confidencialidad de la información o el riesgo de perjuicio para la empresa en caso de que se comunique dicha información;
Korpustyp: EU DCEP
Zu berücksichtigen ist allerdings auch, dass die Mitgliedstaaten bestimmte Informationen geheim halten müssen, soweit dies für die Sicherheit unverzichtbar ist.
No obstante, debe tenerse también en cuenta la necesidad de que los Estados miembros preserven la confidencialidad de determinada información, cuando sea fundamental para la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben versucht, eine sichere und zuverlässige Website für Sie zu erstellen, aber wir können nicht garantieren, dass über diese Website oder per E-Mail an oder von JSP übertragene Informationen oder Materialien geheim bleiben.
Aunque nos hemos esforzado por crear un sitio web seguro y fiable para usted, no se puede garantizar la confidencialidad de cualquier comunicación o material transmitido a o desde JSP a través de este Sitio o correo electrónico.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lernen Sie Internet Explorer 10 kennen, heften Sie Websites an die Startseite, wechseln Sie von einer Webseite zur nächsten und halten Sie Ihr Surfverhalten geheim.
Aprende a usar Internet Explorer 10, a anclar sitios web a la pantalla de Inicio, a ir de una página web a otra y a mantener la confidencialidad de tu navegación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
geheimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die rumänische Sprache, Literatur und Geschichte werden quasi geheim in Privathaushalten gelehrt.
La lengua, la literatura y la historia romaní se estudian en condiciones semiclandestinas, en domicilios particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass der Begriff der "geheimen Haftanstalt" nicht nur Gefängnisse umfasst, sondern alle Orte, an denen Personen geheim festgehalten wird, beispielsweise auch Privatwohnungen, Polizeireviere oder Hotelzimmer, wie im Falle von Khaled El-Masri in Skopje;
Señala que el concepto de "centro secreto de detención" incluye no sólo las cárceles, sino también todos los lugares en que se mantiene a una persona incomunicada, como apartamentos privados, cuarteles de policía o habitaciones de hotel, como en el caso de Khaled El-Masri en Skopje;
Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Terminologie wird vor den Journalisten jedoch geheim gehalten.
Sin embargo, el vocabulario en cuestión no se ha divulgado entre los periodistas.
Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich sind Sie unschuldig, aber ich stelle mir vor, dass es eine Menge Dinge gibt, die Sie lieber geheim halten wollen, die raus-kommen werden, wenn die Klage vor Gericht geht.
Obviamente usted es inocent…...pero, me imagino que hay un montón de cosa…...que prefiere mantener en secret…...que van a salir si la demanda va a juicio.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite schon geheim, aber das ist noch geheimer.
Trabajaré aún más en secreto todavía.
Korpustyp: Untertitel
Kein Geld mehr. Aber ich muss geheim, geheim, geheim arbeiten!
No quiero más dinero, pero trabajaré bien en secreto.
Korpustyp: Untertitel
- Und es wird auch geheim bleiben.
-Y seguirá siéndolo en el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden noch geheim gehalten, aber wir haben die Prototypen.
Aún están en investigación, pero nos han dado prototipos.
Korpustyp: Untertitel
geheimclasificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich darf nicht einmal die Erläuterung, warum dieses Material geheim ist, wiedergegeben werden, da sie vertraulich ist.
De hecho, tampoco se puede reproducir la explicación del por qué este material es clasificado, ya que se trata de información reservada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dieser Anordnung ist alles, was der Gefangene sagt, geheim, es sei denn, das für vertrauliche Informationen zuständige Privilege Team im Verteidigungsministerium beschließt etwas anderes.
Bajo esta orden, todo lo que los detenidos digan es clasificado, a menos que el Equipo de información privilegiada del Departamento de Defensa decida otra cosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mitteilung ist geheim und wird nicht wiederholt.
Por favor ponga atención, este mensaje es clasificado y no será repetido.
Korpustyp: Untertitel
Sie können offen sprechen, solange es nicht geheim ist.
Puede hablar claro, siempre que no sea clasificado.
Korpustyp: Untertitel
- Ich fürchte, das ist geheim.
Me temo que eso es clasificado.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte das wäre geheim.
Pensaba que era clasificado.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie mitbekommen, ist geheim.
Todo lo que veas es clasificado.
Korpustyp: Untertitel
Was ich Ihnen jetzt sagen werde, ist geheim.
Lo que estoy a punto de decirles es clasificado.
Korpustyp: Untertitel
geheimcarácter secreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl der Vertragsentwurf noch recht geheim ist, habe ich ihn sehr aufmerksam gelesen.
A pesar de que el proyecto de acuerdo es de carácter bastante secreto, lo leo con mucha atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Partei kann jedoch beantragen, dass bestimmte Teile der Akten oder Angaben in den Akten, die geheim oder vertraulich sind,
Sin embargo, las partes podrán solicitar que algunos pasajes o ciertos elementos de los autos que tengan caráctersecreto o confidencial:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei kann jedoch beantragen, dass bestimmte Angaben oder Abschnitte der zu den Akten der Rechtssache gegebenen Verfahrensschriftstücke, die geheim oder vertraulich sind,
Sin embargo, las partes podrán solicitar que ciertos datos o pasajes de los autos del procedimiento que tengan caráctersecreto o confidencial:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte nur solche Spezifikationen festlegen, die nicht geheim sind.
El presente Reglamento sólo debe establecer las especificaciones que no son de caráctersecreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spezifikationen sollten durch Spezifikationen ergänzt werden, die geheim bleiben können, um Fälschungen und Verfälschungen zu verhindern.
Estas especificaciones deben complementarse con otras cuyo carácter puede permanecer secreto para evitar falsificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
appelliert an General Pervez Musharraf, im Januar 2008 Wahlen abzuhalten und dafür zu sogen, dass diese Wahlen geheim, frei und fair verlaufen;
Hace un llamamiento al general Musharraf para que organice elecciones en enero de 2008 y asegure el caráctersecreto, libre y justo de dichas elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
geheimsecret
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, was das Treffen heute betriff…wissen Sie natürlich, dass es von der Abteilung für innere Angelegenheiten des Komitees als streng geheim eingestuft wird, um einen Überblick über die US-Gegenspionage zu haben.
Bueno, haciendo referencia a nuestra reunión de esta tard…evidentemente, entiendes que haya sido clasificada como top secret por el departamento de asuntos internos del comité que supervisa las agencias de contra-inteligencia de Estados Unidos
Korpustyp: Untertitel
Unsere Bombenmission war so geheim, dass kein Notsignal gesendet worden war.
Como la misión de la bomba habia sido tan secret…no se envió señal de peligro.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Bombenmission war so geheim, dass kein Notsignal gesendet worden war.
Como la misión de la bomba hab¡a sido tan secret…no se envió señal de peligro.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Mitbürger…heute vor zehn Jahre…..entdeckte das SG-1, das damals geheim arbeitete…..eine außerirdische Rasse, die Aschen.
Queridos compatriota…Hace diez años un día como ho…...un equipo llamado en clave SG-1, trabajando en secret…...encontró a una raza alienígena, los Aschen.
Korpustyp: Untertitel
geheimsecretas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Beispiel dazu sei erwähnt, daß die Treffen der Hochrangigen Gruppe von Vertretern der Finanzminister anscheinend äußerst geheim sind und daß es sehr schwierig ist, darüber Informationen zu erhalten, was heutzutage bestimmt keine begrüßenswerte Einstellung ist.
Como muestra de ello, las reuniones de este grupo fiscal de elevado nivel parecen ser altamente secretas y es muy difícil recabar información de las mismas, lo cual, en los días que corren, no es seguramente un buen criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Partner und ich trugen sie, um unsere Identität während unserer Missionen geheim zu halten.
Mi compañero y yo las usamos para mantener nuestras identidades secretas durante nuestras misiones.
Korpustyp: Untertitel
Von Generation zu Generation überliefert, werden die geheim gehaltenen Rezepturen für die Nürnberger Lebkuchen bis heute verwendet.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
geheimconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Identität der Bieter ist geheim zu halten.
No se dará a conocer la identidad de los licitadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identität der Anbieter ist geheim zu halten.
No se dará a conocer la identidad de los licitadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht es etwa dem Grundsatz der Transparenz und dem demokratischen Grundsatz der Rechenschaftspflicht, die Namen der mit der Kontrolle der oben genannten Projekte betrauten Beamten geheim zu halten, was auch Auswirkungen auf das Image der Kommission haben wird, die — ungerechtfertigter Weise — als die kollektiv für die oben genannte Situation verantwortliche Institution dasteht?
¿Contribuye a la obligada transparencia y es compatible con el principio democrático evidente de la responsabilidad no dar a conocer los nombres de cuantos participaron en el seguimiento de los proyectos citados, lo que repercute también en el prestigio de la Comisión, pues —injustamente— se la considera responsable colectiva de la situación descrita?
Korpustyp: EU DCEP
geheimocultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dazu den Ausspruch von G. O. Ashley zitieren: "So wie andere Geheimwissenschaften hat auch die Statistik ihre Fachsprache, die eigens dazu erdacht wurde, um ihre Methoden vor Nichteingeweihten geheim zu halten."
Cabe citar el famoso comentario de G.O. Ashley: "igual que ocurre con otras técnicas ocultas de adivinación, el método estadístico tiene una jerga privada, deliberadamente inventada para ocultar sus métodos a los no practicantes."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als in den Jahren 2002 und 2003 bekannt wurde, dass der Iran wichtige Teile seines Nuklearprogramms geheim gehalten hatte, wäre das normale Vorgehen gewesen, dass der Gouverneursrat der Internationalen Atomenergiebehörde den Iran an den UN-Sicherheitsrat verweist.
Cuando en 2002 y 2003 se descubrió que Irán estaba tratando de ocultar aspectos cruciales de su programa nuclear, el procedimiento normal tendría que haber sido que el Consejo de Gobernadores del Organismo Internacional de la Energía Atómica denunciara al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas la situación en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 26. April 1986 ereignete sich die Katastrophe von Tschernobyl, die gewaltige Schäden für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zur Folge hatte, was vor allem darauf zurückzuführen war, dass die damalige Führung der Sowjetunion in verbrecherischer Weise versuchte, den Unfall geheim zu halten.
La catástrofe de Chernóbil, ocurrida el 26 de abril de 1986, provocó incalculables daños al medio ambiente y a la salud humana, sobre todo debido al criminal intento, por parte del poder soviético de aquel entonces, de ocultar la verdadera magnitud del accidente.
Korpustyp: EU DCEP
geheimclasificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, geheim, vom russischen Ministerium für Atomenergie.
Sí, clasificado, del Departamento de Energía Atómica Ruso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ebenfalls geheim.
Eso también estaba clasificado.
Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist geheim, also kann ich wirklich nich…
La mayoría es clasificado, así que en realidad no pued…
Korpustyp: Untertitel
geheimoculta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es diese Einschränkung nicht gibt, werden möglicherweise viele Informationen, die sich auf die Gesundheit und Umwelt beziehen, vor den Bürgern geheim gehalten.
Es posible que, si no se establece esta limitación, se pueda mantener oculta al público mucha información en materia medioambiental y de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist nur, dass es eine Art Verschwörung gibt, um die Ausbeutung geheim zu halten.
Sin embargo, el problema radica en que existe una conspiración para mantener oculta la explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wenn die Lage geheim ist, ist die Maschine sicher.
Entonces, si la ubicación está oculta, la máquina está a salvo.
Ein privater Schlüssel ist ein geheimer Datenblock, der Ihnen das Recht gewährt, Bitcoins von einer spezifischen Bitcoin Wallet auszugeben, durch eine kryptographische Signatur.
In dieser Weise klassifizierte Dokumente können nicht als sensible Dokumente registriert werden, da diese gemäß der Verordnung als „Geheim“, „Strenggeheim“ und „Vertraulich“ definiert sind.
Estos documentos no pueden registrarse como documentos sensibles, puesto que según el Reglamento se definen así los documentos secretos, muysecretos o confidenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Was ich ihnen jetzt zeige, ist strenggeheim.
Señores, lo que les voy a mostra…...es algo muysecreto.
Korpustyp: Untertitel
Alles strenggeheim, wissen Sie.
Una misión muysecreta.
Korpustyp: Untertitel
geheim haltenocultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es schützt sich vor Gefahren, indem es seine wahre Gestalt geheimhält.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Während der Ermittlungen wurden auch Geldsummen entdeckt, die vor den belgischen Steuerbehörden geheimgehalten wurden.
Durante la investigación se han descubierto también sumas de dinero negro que se han ocultado al fisco belga.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will vor dir nichts geheimhalten, okay?
Simplemente no quiero ocultarte nada, ¿De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Es darf nichts vertuscht, geheimgehalten oder aufgehalten werden, nur um den USA oder jemand anderem zu gefallen.
No hay que ocultarla, soslayarla ni frenarla para complacer a los Estados Unidos o a cualquier otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Grund warum er es Geheimhielt, war zu meinem Schutz.
La única razón por la que Víctor se lo ocultó fue para protegerme.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Wochen haben wir das Eurobarometer erhalten und nun den äußerst Besorgnis erregenden Bericht über den Antisemitismus, der geheimgehalten wurde.
Hace unas tres semanas, conocimos el estudio del Eurobarómetro y ahora recibimos este informe extremadamente preocupante sobre el antisemitismo, cuya existencia se había ocultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus reiner Liebe halte ich das vor dir geheim.
No te lo oculto por ser reservado, sino por amor.
Korpustyp: Untertitel
Warum wird ein Bericht, der Auskunft über die Entwicklung der Formen von Antisemitismus gibt, geheimgehalten? —
¿Por qué se ha ocultado a los ciudadanos de la Unión un informe útil para conocer el desarrollo de las diversas formas de antisemitismo? —
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um seinen Brude…Wir können das nicht geheimhalten.
Es su hermano, no se lo podemos ocultar.
Korpustyp: Untertitel
Achtzehn Jahre lang hat die iranische Regierung diese Aktivitäten vor der IAEO geheimgehalten - ein klarer Verstoß gegen ihr Sicherungsabkommen.
Durante dieciocho años, el Gobierno del Irán ha ocultado esas actividades al OIEA, lo que constituye una clara violación de su acuerdo sobre salvaguardias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
geheime Abstimmungvotación secreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Antrag auf geheimeAbstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
La petición de votaciónsecreta tendrá prioridad sobre una solicitud de votación nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag eines Mitglieds kann eine geheimeAbstimmung angesetzt werden.
A propuesta de un miembro, podrá recurrirse a un procedimiento de votaciónsecreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern kann der Vorsitzende eine geheimeAbstimmung veranlassen.
El presidente podrá someter un asunto a votaciónsecreta si lo solicitan al menos tres miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheimeAbstimmung veranlassen .
El presidente podrá someter un asunto a votaciónsecreta si lo solicitan al menos tres miembros del Consejo de Gobierno .
Korpustyp: Allgemein
Auf Antrag von drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheimeAbstimmung veranlassen .
El Presidente podrá someter un asunto a votaciónsecreta , si tres miembros del Consejo de gobierno se lo solicitaren .
Korpustyp: Allgemein
, der den Präsidenten auffordert, dem Plenum die Anträge auf geheimeAbstimmung vorzulegen (
, quien ha pedido al Presidente que sometiera al Pleno las solicitudes de votaciónsecreta (
Korpustyp: EU DCEP
Dem Sitzungsdienst liegt ein von 140 Mitgliedern unterzeichneter Antrag auf geheimeAbstimmung vor.
Los Servicios del Parlamento han recibido las firmas de 140 diputados que solicitan la votaciónsecreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die geheimeAbstimmung betrifft, so wird deren Anwendung durch Artikel 136 der Geschäftsordnung nicht eingeschränkt.
Respecto a la votaciónsecreta, el artículo 136 del Reglamento no limita el ámbito para realizar una votación secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es einen Redner, der seine Argumente gegen eine geheimeAbstimmung per Stimmzettel und für eine geheime elektronische Abstimmung vorbringen möchte?
¿Tenemos a un orador en contra de celebrar una votaciónsecreta según el sistema tradicional, en vez del electrónico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fällen kann eine geheimeAbstimmung auf Antrag einer Mehrheit der anwesenden oder vertretenen Ausschussmitglieder erfolgen.
Para los demás supuestos de votaciónsecreta, será necesaria una solicitud de la mayoría de los miembros presentes o representados.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheime Wahlvoto secreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist die geheimeWahl durch elektronische Abstimmung zurzeit unzulänglich.
Desgraciadamente ocurre que el mecanismo del votosecreto mediante votación electrónica es imperfecto en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geheime Sprachelenguaje secreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Recht auf freie und geheime Abstimmung mit angemessener Information und den entsprechenden Möglichkeiten (zugängliche Wahllokale, mobile Wahllokale oder Briefwahl, Stimmzettel und Informationen über Kandidaten und politische Parteien in zugänglichem Format und einfacher Sprache) sowie das passive Wahlrecht,
Derecho a ejercer el voto libre y secreto, con la información y los recursos adecuados (colegios electorales accesibles, voto móvil o por correo, papeletas de votación e información sobre candidatos y partidos políticos disponibles en formatos adecuados y lenguaje comprensible), así como el derecho de sufragio pasivo,
Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze, ich bin schon so lange hier, dass ich die geheimeSprache des Jeffersonian spreche.
Bueno, supongo que llevo aquí tanto tiempo, que hablo el lenguajesecreto del Jeffersonian.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheim
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr geheim.
Está todo muy callado.
Korpustyp: Untertitel
Das sind geheime Informationen.
Esto es información clasificada.
Korpustyp: Untertitel
Eureka – Die geheime Stadt
Eureka (serie de televisión)
Korpustyp: Wikipedia
Diese Sitzung ist geheim.
Esta reunión es clasficada.
Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist geheim.
Esta es una información privada.
Korpustyp: Untertitel
Eure Aufgabe ist streng geheim.
El trabajo que les voy a encargar es ultrasecreto.