linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
geheim secreto 113
[ADJ/ADV]
geheim secreto 1.396
confidencial 64 clandestino 47 oculto 38 misterioso 7 sigiloso 2 . . .
[Weiteres]
geheim encubierto 12

Verwendungsbeispiele

geheim secreto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Starte zu gefährlichen Nebenexpeditionen, entdecke geheime Gebiete und löse - zusätzlich zum epischen Hauptabenteuer - herausfordernde Puzzles.
Completa peligrosas misiones complementarias, descubre áreas secretas y resuelve difíciles puzzles junto a la épica aventura principal.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
La petición de votación secreta tendrá prioridad sobre una solicitud de votación nominal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iris hat mehr als nur eine Welt im Kopf. Eine geheime Welt.
Iris tiene más de un mundo en su cabeza, un mundo secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine geheime Übereinstimmung zwischen dem Reich Gottes und einem Kind. EUR
Hay una connivencia secreta entre el reino de Dios y un niño. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich halte das für das genaue Gegenteil einer geheimen Wahl und fechte sie jetzt schon an!
Considero esto exactamente lo contrario a una votación secreta por lo que la impugno ya aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agatha und die Zwilling…wurden an einen geheimen Aufenthaltsort gebracht.
Agatha y los gemelos...... fueron trasladados a un lugar secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit einem kurzem Spaziergang durch den mystischen Pena Park und entdecken geheime Höhlen und Pfade.
Empezaremos con un pequeño paseo a través del misterioso Parque da Pena, donde descubriremos grutas secretas.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Der Generalsekretär wird vom Hof — nach dem in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Verfahren — in geheimer Wahl bestimmt.
El Tribunal nombrará su Secretario General mediante votación secreta conforme al procedimiento fijado en las disposiciones de aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Templeton, geheime Informationen sind nach außen gelangt.
Se ha filtrado información secreta de las plantas espaciales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßenhändler in Myeongdong bereiten ihre geheimen Familienrezepte zu.
Los vendedores ambulantes de Myeongdong sirven recetas familiares secretas.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geheimer Schlüssel clave secreta 2 .
geheimer Verein . .
geheimer Informant .
geheimer Parameter .
streng geheim muy secreto 3
geheime Beratung .
geheime Unterlage .
geheime Information .
geheime Haft .
Geheimer Staatsrat . .
geheim halten ocultar 27
geheime Abstimmung votación secreta 28
geheime Wahl voto secreto 1
geheime Laboratorium .
EG-Geheim .
geheime Briefwahl .
geheime Sprache lenguaje secreto 2
geheime Laboratorien .
geheime Geburt .
geheime Eheschließung . .
"EU-streng geheim"-Registratur .
EG-Streng Geheim .
geheime schriftliche Abstimmung .
direkte, geheime und allgemeine Abstimmung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheim

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist sehr geheim.
Está todo muy callado.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind geheime Informationen.
Esto es información clasificada.
   Korpustyp: Untertitel
Eureka – Die geheime Stadt
Eureka (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Sitzung ist geheim.
Esta reunión es clasficada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist geheim.
Esta es una información privada.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Aufgabe ist streng geheim.
El trabajo que les voy a encargar es ultrasecreto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Datenbank ist streng geheim.
Esa base de datos está restringida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen den Kanalmodus„ geheim“.
Usted cambia el modo del canal a « visible ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 entfernt den Kanalmodus„ geheim“.
%1 cambia el modo del canal a « visible ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Seaview – In geheimer Mission
Viaje al fondo del mar (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
in geheimer Sitzung tagender Rechnungshof
Tribunal de Cuentas reunido a puerta cerrada
   Korpustyp: EU IATE
Gleich kommt die geheime Auswahl.
Ahora viene la selección misteriosa.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, das ist absolut geheim.
Comandante, esa información es de acceso estrictamente prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission ist streng geheim.
Esta misión es ultrasecreta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Spender ist geheim
No, mi donante es anónimo.
   Korpustyp: Untertitel
Poundstones Einheit hält das geheim.
La unidad de Poundstone lo tiene aislado.
   Korpustyp: Untertitel
Absinth – geheimes sowie verdammtes Getränk. ES
Absinth – bebida misteriosa y maldita. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das sind geheime Mitschriften von Aufträgen.
Estas son órdenes clasificadas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sie mein geheimer Plan interessieren.
Le interesará saber que tengo un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie sagen, bleibt geheim.
Lo que diga aquí no se puede repetir.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollten Sie vor ihm geheim halten?
¿Qué es lo que no querías que encontrara?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, ist die Mission geheim.
Como saben, tenemos información clasificada
   Korpustyp: Untertitel
Nehme an, ist absolut geheim. Wieder Erbsenraten.
Supongo que es ultrasecreto, Otra misión sin sentido,
   Korpustyp: Untertitel
Maya hält etwas vor mir geheim.
Maya me está escondiendo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut wird diese Information geheim gehalten?
¿Cómo se puede contener esta información?
   Korpustyp: Untertitel
Er war das geheim……Morsealphabet der Negersklaven.
Era el alfabeto morse de los esclavos negro…una especia de telegrafía sin hilos.
   Korpustyp: Untertitel
Was jeder geheime Verbrechensbekämpfer brauch…Ein Versteck.
Lo que necesita todo luchador contra el crime…una guarida.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonrechnung, Kreditkarte, Bankkonto, alles beschlagnahmt und geheim.
Tarjetas de teléfono, de crédito, del banco, todas incautadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihr Experiment geheim halten.
No quería pone…al descubierto su experimento.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, vielleicht stimmen wir geheim ab.
- Por si votábamos con papeletas.
   Korpustyp: Untertitel
Jessi hat eine niedliche geheime Bude.
Jessi tiene un escondite genial.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht geheim, Captain Fry.
No es nada privado, capitán Fry.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll auch ein geheimes Treffen arrangieren.
También ha organizado una misión encubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr "geheimer" Bohrplan nützt uns nichts.
No puedo usar los Tiempos de Perforación de "Fuerza Aérea Solamente".
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter sollte das geheim halten.
El juez debía desaparecer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein streng geheimes Projekt.
Es un proyecto ultrasecreto con la Fuerza Aérea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geheimdienst, der geheime Informationen fürchtet?
¿Una agencia de información que teme la información?
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte will diese Information geheim halten.
La misma acusada está decidida a no revelar esta información.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht mehr geheim halten.
No podemos seguir ocultando esta información.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mal unser geheimes Zeichen.
Solía ser nuestra señal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information wurde als geheim eingestuft.
Esa información ahora es reservada.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte jedoch einige geheime Informationen übe…
Sin embargo había descubierto importante información sobr…
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht länger geheim halten.
No podemos seguir a escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen über eine geeignete geheime Frage ES
Temas de ayuda Seguridad de la cuenta ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Teile unserer Ausrüstung sind streng Geheim.
Algunos de estos equipos son de acceso restringido.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die U.S.S. Voyager sind geheim.
La información sobre la USS Voyager es de acceso restringido.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es ist eine geheime Mischung.
Bueno, esto es una mezcla exclusiva.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hielten diese wichtige Information geheim.
¿Y decidió retener esta información crucial, señor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dass es Geheim bleibt, Mike.
Quiero esto completamente fuera del radar, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das geheime Klopfzeichen.
Esa no es la contraseña.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ein Shuttle, das geheime Manöver durchführt.
Seguramente una lanzadera maniobrando a escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
Blix war gegen diese geheime Aktion.
Blix se había opuesto a la redada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewertung für "„Der geheime Code der Liebe“: ES
Valoración de "Cómo afrontar una ruptura: ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
- Du sagtest nie, es sei geheim.
Nunca dijiste que era extraoticial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir streng geheime Massage.
Te damos masaje ultrasecreto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Bronson hält alles ziemlich geheim.
Pero Bronson es del tipo discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, es ist geheim.
Te lo dije, es información clasificada.
   Korpustyp: Untertitel
An das geheime Kabinett in Madrid.
Al Gabinete Privado de la Corona, Madrid.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das ist streng geheim, Sir.
Sí, señor, pero esto es de máxima seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art geheime Geschichte,
Es la historia ocult…
   Korpustyp: Untertitel
Für viele Fachleute müssen Sprachdaten geheim bleiben.
Muchos profesionales necesitan proteger sus archivos de voz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die geheime Geschichte von Elisabeth Báthory Sammleredition
La Leyenda de Kisilova Edición Coleccionista
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen über eine geeignete geheime Frage ES
Actualización de la información de registro ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Keine Bewertungen gefunden für In geheimer Mission:
No se encontraron comentarios para Ice Cream Mania.
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geheimes Tinos zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Tinos insólita a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Das war mal der geheime Stützpunkt des KGB.
Esto era antes el piso franco de la KGB de Estambul.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geheime Organisation in Paris wird wissen, wo wir sind.
Una organización de Paris sabrá dónde estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Geheime Ermittlungen haben uns zu diesem Mann geführt.
El trabajo de inteligencia nos ha llevado a este hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Große, kleine, Brustwarzen, die dich ansehe…wie geheime Suchscheinwerfer.
Grandotas, chiquitita…con tetillas paraditas que te miran como un faro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weitergabe geheimer Informationen kann das Gefängnis nach sich ziehen.
Si desvelas información reservada puedes ir a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Geheim gehaltener Bericht der EUMC über Antisemitismus bei Muslimen
Asunto: Ocultación de un informe del EUMC sobre el antisemitismo de los musulmanes
   Korpustyp: EU DCEP
- Ja, ich hab dir doch gesagt, wir hätten die geheime
Sí, te dij…deberíamos haber construido
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste natürlich alles vor meinem Vater geheim halten.
A mi padre no se lo podía decir.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für eine geheime Clownsache?
¿Qué es eso de asuntos de payaso?
   Korpustyp: Untertitel
Du schicktest mir geheime Signale, als ich auf dich zuging.
Darme todas tus malditas señales, para que yo me acerque a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hielt die Prieuré den Aufenthaltsort des Grals geheim?
¿Por qué el Priorato nunca ha revelado la ubicación del Grial?
   Korpustyp: Untertitel
Geheim-Organisation für Terror, Spionage, Erpressung und Rache.
Ejecutiva especial de contraespionaje, terrorismo, venganza y extorsión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mir ja fast alles geheim gehalten.
Me mantenían a oscuras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass du nichts von mir geheim hälst.
No es muy de ti, esconderme cosas a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten es keiner Seele Hielten die Sache geheim
No le dijeron a nadie Ni quien se los reproche
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das nicht von ihr geheim halten.
No puedes ocultarle algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beschlossen, Kira's Tod geheim zu halten.
La muerte de Kira no será anunciada
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Dies ist eine geheime Angelegenheit.
Lo siento, ésta es una misión privada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist streng geheim, Topsecret und so.
Esa es información privilegiada, solo ojos, necesitas saber y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mit Wolfsheim was Neues ausgeklügelt, etwas Geheimes.
Tiene un nuevo negocio con Wolfsheim del que nadie se atreve a hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Findet heraus, wer das geheime Oberhaupt der Jesuiten ist.
Quiero que halles al líder de los jesuitas.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bericht für den Generalsta…und Lyndon Johnson blieb geheim.
Su informe a los jefes suplente…...y a Lyndon Johnson fueron restringidos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich arbeite geheim für den Mann, den sie trifft.
Y yo trabajo como seguridad del hombre con el que ella se está reuniendo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hat vieles vor mir geheim gehalten.
Tu madre guardaba muchas cosas de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein geheimer Ausgang, der in die Schlucht führt.
Rápido, hay una escapatoria hacia el desfiladero.
   Korpustyp: Untertitel
Manche zeigen mit Fingern, machen geheime Absprachen, feilschen um Prozente.
Hay gente señalando con el ded…...haciendo tratos particulares,…egociando porcentajes.
   Korpustyp: Untertitel
Los, beeilt euch! Schmutzige Geschäfte bleiben nicht lange geheim.
Los negocios sucios, como la venta de piezas robada…...siempre se descubren.
   Korpustyp: Untertitel
STRENG GEHEIM Da ist anscheinend ein kleiner Fehler unterlaufen.
Creo que ha habido una equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass das geheim bleibt, genau wie du.
Yo tampoco quiero que se sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen durchsickern, dass Sie in geheimer Mission hier sind.
Dejaremos que digan que estás aquí escondido.
   Korpustyp: Untertitel
Geheim! Der berühmte Mäusezirkus ist noch nicht bereit, kleines Mädchen.
El famoso circo de ratones saltarines no está listo, pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist streng geheim, aber unter diesen Umstände…
No debería hablar con nadie acerca de esto. Pero, dadas las circunstancia…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass der Richter geheime Zeichen gibt.
He visto que el Sr. Juez ha hecho a alguien una señal.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl von Admiral Marcus muss unsere Anwesenheit geheim bleiben.
El almirante Marcus dijo que es esencial que no nos detecten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein geheimer Liebeskode zwischen Ihnen und dem Leutnant.
Se trata de un código de amor entre Ud. y su joven teniente.
   Korpustyp: Untertitel