Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Während der Ermittlungen wurden auch Geldsummen entdeckt, die vor den belgischen Steuerbehörden geheimgehalten wurden.
Durante la investigación se han descubierto también sumas de dinero negro que se han ocultado al fisco belga.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will vor dir nichts geheimhalten, okay?
Simplemente no quiero ocultarte nada, ¿De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Es darf nichts vertuscht, geheimgehalten oder aufgehalten werden, nur um den USA oder jemand anderem zu gefallen.
No hay que ocultarla, soslayarla ni frenarla para complacer a los Estados Unidos o a cualquier otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Grund warum er es Geheimhielt, war zu meinem Schutz.
La única razón por la que Víctor se lo ocultó fue para protegerme.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Wochen haben wir das Eurobarometer erhalten und nun den äußerst Besorgnis erregenden Bericht über den Antisemitismus, der geheimgehalten wurde.
Hace unas tres semanas, conocimos el estudio del Eurobarómetro y ahora recibimos este informe extremadamente preocupante sobre el antisemitismo, cuya existencia se había ocultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus reiner Liebe halte ich das vor dir geheim.
No te lo oculto por ser reservado, sino por amor.
Korpustyp: Untertitel
Warum wird ein Bericht, der Auskunft über die Entwicklung der Formen von Antisemitismus gibt, geheimgehalten? —
¿Por qué se ha ocultado a los ciudadanos de la Unión un informe útil para conocer el desarrollo de las diversas formas de antisemitismo? —
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um seinen Brude…Wir können das nicht geheimhalten.
Es su hermano, no se lo podemos ocultar.
Korpustyp: Untertitel
Achtzehn Jahre lang hat die iranische Regierung diese Aktivitäten vor der IAEO geheimgehalten - ein klarer Verstoß gegen ihr Sicherungsabkommen.
Durante dieciocho años, el Gobierno del Irán ha ocultado esas actividades al OIEA, lo que constituye una clara violación de su acuerdo sobre salvaguardias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
geheim haltenen secreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unglaublicherweise schafften es alle damals Beteiligten (ich war für Ostasien und den pazifischen Raum zuständiger Staatsekretär im Außenministerium ), die intensiven Verhandlungen völlig geheim zu halten.
Increíblemente, quienes participamos en el proceso (en ese entonces yo era Secretario de Estado Asistente para Asuntos de Asia del Este y el Pacífico) pudimos manejar nuestras intensas negociaciones absolutamente ensecreto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Oma verfrachtete mich nach Dublin um dich geheim zu halten.
Tu abuela me mandó en un barco a Dublín para que te tuviera ensecreto.
Korpustyp: Untertitel
Deine Oma verfrachtete mich nach Dublin um dich geheim zu halten.
Tu abuela me mandó a Dublín para que te tuviera ensecreto.
Korpustyp: Untertitel
geheim haltenmantengo seguros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sind persönliche Informationen und wie kann ich sie geheimhalten?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
geheim haltencerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kehrt also die Beweislast um, so daß eine qualifizierte Mehrheit erforderlich ist, um ein Dokument geheim zu halten.
Es decir, se dará la vuelta a la carga de la prueba y deberá haber así una mayoría cualificada para cerrar un documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geheim haltensecretas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 bestimmt außerdem, dass die in ihrem Anhang aufgeführten Durchführungsmaßnahmen geheim zu halten sind, nicht veröffentlicht werden dürfen und nur Personen, die von einem Mitgliedstaat oder der Kommission ordnungsgemäß dazu befugt wurden, zugänglich zu machen sind.
El artículo 3 del Reglamento (CE) no 622/2003, por su parte, dispone que las medidas de aplicación establecidas en su anexo serán secretas, no se publicarán y solo se pondrán a disposición de las personas debidamente autorizadas por los Estados miembros o la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheim haltenocultarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben größere Schwierigkeiten, Zahlen vor ihren Bürgern geheim zu halten.
les cuesta mucho más ocultarles los números a sus ciudadanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "geheim halten"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wollten Sie vor ihm geheimhalten?
¿Qué es lo que no querías que encontrara?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihr Experiment geheimhalten.
No quería pone…al descubierto su experimento.
Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte will diese Information geheimhalten.
La misma acusada está decidida a no revelar esta información.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste natürlich alles vor meinem Vater geheimhalten.
A mi padre no se lo podía decir.
Korpustyp: Untertitel
Die Identität der Anbieter ist geheim zu halten.
No se dará a conocer la identidad de los licitadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identität der Bieter ist geheim zu halten.
No se dará a conocer la identidad de los licitadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben beschlossen, Kira's Tod geheim zu halten.
La muerte de Kira no será anunciada
Korpustyp: Untertitel
Und wir halten alles vor ihnen und Madeleine geheim.
Y se lo ocultaremos a ellas y a Madeleine.
Korpustyp: Untertitel
Ich will vor dir nichts geheimhalten, okay?
Simplemente no quiero ocultarte nada, ¿De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Mein Lieber, das lässt sich doch nicht geheimhalten.
Amigo mío, eso no se podrá mantener en los límites de un país.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, es vor den Truppen geheim zu halten.
Trataré que las tropas no lo sepan.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen vor der Erdbevölkerung geheim zu halten.
Mantener oculto ese tratado a la población de nuestro planeta.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist bewusst, dass Vulkanier ihre Paarungspraktiken lieber geheimhalten.
Sé que los vulcanos prefieren no hablar de sus prácticas de apareamiento.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie sichere Kennwörter und halten Sie sie geheim.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zu berücksichtigen ist allerdings auch, dass die Mitgliedstaaten bestimmte Informationen geheimhalten müssen, soweit dies für die Sicherheit unverzichtbar ist.
No obstante, debe tenerse también en cuenta la necesidad de que los Estados miembros preserven la confidencialidad de determinada información, cuando sea fundamental para la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wir jetzt herausgefunden haben, was es ist, wird es einfacher sein, es vor ihm geheim zu halten.
Ahora que hemos confirmado lo que es, será más fácil esconderlo de él.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Schuldigen dingfest gemacht und unternehmen alles Nötige, um die sensiblen Informationen geheim zu halten.
Creo que arrestamos a la persona responsabl…...y estamos tomando medidas para que no se esparza la información.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da wir eine Bestätigung dafür haben, was es ist, wird es leichter sein, es vor ihm geheim zu halten.
Ahora que hemos confirmado lo que es, será más fácil ocultárselo.
Korpustyp: Untertitel
c) die Angebote sind schriftlich einzureichen, ihr Inhalt ist bis zum Ablauf der Einreichungsfrist geheim zu halten;
d) los poderes adjudicadores adjudicarán cada contrato al licitador que haya presentado la mejor oferta, basándose en los criterios de adjudicación elaborados con arreglo a lo dispuesto en el artículo 53.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte keine Dinge vor dir geheimhalten, aber du hast deutlich gemacht, wie du dieses ganze Vampir-Ding siehst.
No quiero ocultarte cosas, pero dejaste bien en claro cuál es tu postura en toda esta cosa de vampiros.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts, wofür du eine Stunde aus der Stadt rausfahren musst, um es geheim zu halten.
No es algo por lo que tengas que conducir una hora fuera de la ciudad para hacerlo algo misterioso.
Korpustyp: Untertitel
Gewissen Gerüchten nach sollen findige Handwerksmeister ihre Rezepturen streng geheimhalten und nicht vorhaben, ihr Wissen mit Kollegen zu teilen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Als Anreiz für die Anzeigenerstattung durch Opfer sollten benannte Dritte berechtigt sein, die Identität und den Wohnort des Anzeigenerstatters geheim zu halten.
Para alentar a las víctimas a presentar denuncias, los terceros designados deberían estar facultados para mantener confidenciales la identidad y el domicilio de los denunciantes.
Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien und Fälle des berechtigten Interesses des Unternehmens, diese Informationen geheim zu halten, oder das Risiko, dem Betrieb zu schaden, falls diese Informationen weitergegeben werden;
los criterios y supuestos del interés legítimo de la empresa en mantener la confidencialidad de la información o el riesgo de perjuicio para la empresa en caso de que se comunique dicha información;
Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln über mögliche Ausnahmen vom öffentlichen Zugang sind so unscharf, dass es nicht schwer sein wird, fast jedes beliebige Dokument geheim zu halten.
Las normas por las cuales algunos documentos pueden quedar excluidos del acceso público son tan vagas que no será difícil mantener oculto casi cualquier documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen inakzeptabel, dass die wichtigsten Mitarbeiter der Agentur, die diese Verordnung umsetzen werden, ihre Namen und ihre Interessenerklärungen geheimhalten können.
Es del todo inaceptable que el personal esencial de la agencia que aplicará esta legislación pueda escudarse en la confidencialidad de su identidad y sus declaraciones de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Arbeitnehmer mit akuter oder chronischer Depression beispielsweise halten diese Tatsache vor ihrem Arbeitgeber aus Angst vor negativen Auswirkungen auf ihre Karriere geheim.
La mayoría de los trabajadores con depresión aguda o crónica, por ejemplo, la ocultan a sus empresas por miedo a que influya negativamente en sus carreras profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verschweigen uns was, halten etwas geheim. Aber wenn Sie sich schützen wollen, dann funktioniert das nur, indem Sie absolut ehrlich sind.
Hay algo usted no está diciendo nosotro…... pero la única manera de protegerse a sí mismo Para ser completamente honesto.
Korpustyp: Untertitel
b) die Kriterien und Fälle des berechtigten Interesses des Unternehmens, diese Informationen geheim zu halten, oder das Risiko, dem Betrieb zu schaden, falls diese Informationen weitergegeben werden;
b) los criterios y supuestos del interés legítimo de la empresa en mantener la confidencialidad de la información o el riesgo de perjuicio para la empresa en caso de que se comunique dicha información;
Korpustyp: EU DCEP
Ich musste natürlich alles vor meinem Vater geheimhalten. kit war 10 Jahre älter als ich und kam aus einer anderen sozialen Schicht.
A mi padre no se lo podía decir. Le hubiera dado un ataqu…...porque kit era 10 años mayor que yo y no iba por el buen camino.
Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie Internet Explorer 10 kennen, heften Sie Websites an die Startseite, wechseln Sie von einer Webseite zur nächsten und halten Sie Ihr Surfverhalten geheim.
Aprende a usar Internet Explorer 10, a anclar sitios web a la pantalla de Inicio, a ir de una página web a otra y a mantener la confidencialidad de tu navegación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ENTSCHÄDIGUNG Sie sind dafür verantwortlich, Ihre/n Benutzernamen, Ihr Passwort / Ihre Passwörter, sowie Ihr/e Account/s und alle unter diesem/diesen laufenden Aktivitäten geheim zu halten.
INDEMNIZACIÓN Usted es responsable de preservar la confidencialidad de sus nombres de usuario, contraseñas y cuentas, así como la de las actividades que tengan lugar a través de sus cuentas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Offensichtlich sind Sie unschuldig, aber ich stelle mir vor, dass es eine Menge Dinge gibt, die Sie lieber geheimhalten wollen, die raus-kommen werden, wenn die Klage vor Gericht geht.
Obviamente usted es inocent…...pero, me imagino que hay un montón de cosa…...que prefiere mantener en secret…...que van a salir si la demanda va a juicio.
Korpustyp: Untertitel
Möglich ist außerdem, dass Unternehmenszweigstellen oder ‑niederlassungen auf US-amerikanischem Hoheitsgebiet verpflichtet werden, Daten an die US-amerikanische Regierung weiterzugeben und diesen Vorgang vor ihrer Unternehmenszentrale in der EU geheim zu halten.
El Gobierno de los Estados Unidos puede obligar a las compañías aéreas que cuentan con una sucursal en territorio estadounidense a transmitir datos y a no comunicar ese procedimiento a sus sedes de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Entspricht es etwa dem Grundsatz der Transparenz und dem demokratischen Grundsatz der Rechenschaftspflicht, die Namen der mit der Kontrolle der oben genannten Projekte betrauten Beamten geheim zu halten, was auch Auswirkungen auf das Image der Kommission haben wird, die — ungerechtfertigter Weise — als die kollektiv für die oben genannte Situation verantwortliche Institution dasteht?
¿Contribuye a la obligada transparencia y es compatible con el principio democrático evidente de la responsabilidad no dar a conocer los nombres de cuantos participaron en el seguimiento de los proyectos citados, lo que repercute también en el prestigio de la Comisión, pues —injustamente— se la considera responsable colectiva de la situación descrita?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich zum internen Bericht über die Verwaltung der Ausgaben für die Assistenten: Ich denke, es war ein Fehler, ihn geheim zu halten, denn das gab den Anlass für eine ganze Reihe von Zeitungsartikeln, die der Transparenz und dem reibungslosen Betrieb des Parlaments abträglich sind.
Finalmente, el informe interno de gestión de gasto para los asistentes: creo que es un error mantener su confidencialidad porque este hecho ha dado lugar a una serie de artículos periodísticos que están dañando la transparencia y el correcto funcionamiento del Parlamento.