linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gehen ir 24.729
caminar 859 marchar 725 funcionar 345 andar 303 acudir 207 partir 80 irse 36 dirigirse 17 retirarse 15 ir andando 5 trasladarse 5 encaminarse 2 alejarse 1 . . . .
[NOMEN]
Gehen paseo 1 marcha atlética 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gehen se vaya 90 iremos 92 irte 106 vayan 108 es 112 irnos 141 llegar 151 entrar 152 ir a 161 va 214 vaya 226 salir 227 a 259 irme 259 vamos 326 se 417 van 713 pasear 162

Verwendungsbeispiele

gehen ir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barbie will zu einem Spaziergang in die Stadt zu gehen.
Barbie quiere ir a dar un paseo por la ciudad.
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obama ist in Kenia und will auf eine Safari gehen.
Obama está en Kenia y quiere ir a un safari.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yellow Hand nicht will töten Hicko…aber muss wissen, wohin Soldat gehen mit Patronen.
Mano Amarilla no querer matar Hicko…pero debe saber por dónde ir soldado con bala.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, du sagst es, zur Not ginge dies. DE
Jo, lo dices, que iría a la emergencia. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
Seguridad, buena gobernanza y desarrollo deben ir de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moscone geht gerade. Der Deal geht jetzt über die Bühne.
Mosconi se va, el trato se va a hacer ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Giacomo und Stefania gehen gemeinsam in die Uffizien.
Giacomo y Stefania van juntos a los Uffizi.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Vierhundertfünfzigtausend griechische Bürger gehen zur Wahl, stimmen ab und sind durch die 5 %-Hürde nicht vertreten.
Trescientos cincuenta mil ciudadanos griegos eligen, votan y no van a estar representados con este 5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder Hua, wirst du wirklich den Palast verlassen und morgen zur Armee gehen?
Hermano Hu, ¿Estás dejando el lugar imperial para ir al complejo militar?
   Korpustyp: Untertitel
Logic-Spiel, wo Sie müssen durch Entfernen der Fliesen in den Paaren gleich gehen. ES
Juego de lógica donde tendrás que ir haciendo desaparecer las fichas por parejas idénticas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Passgang gehen .
verlustig gehen . .
spazieren gehen pasear 124 pasear 108 caminar 69 dar un paseo 37 dar una vuelta 4 andar 2 pasearse 1 .
langsam gehen andar lento 1
gehen lassen soltar 35
stempeln gehen .
schlafen gehen acostarse 3
schwimmen gehen bañarse 1
segeln gehen salir a navegar 2 ir a navegar 2
shoppen gehen ir de compras 4
vorwärts gehen avanzar 22
Bankrott gehen quebrar 6
einkaufen gehen hacer la compra 7 ir de compras 4
auseinander gehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehen

387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Essen gehen
Dónde comer cerca de mí
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
ich werde gehen du werdest gehen DE
él hubiera andado él hubiese andado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde gehen du würdest gehen DE
yo andaré yo anduviere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen jetzt gehen.
No diga nada más ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das gehen?
Yo sabía que tú irías.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen genau übe…
Estamos caminando encima d…
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich gehen.
Y luego me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer gehen zuerst.
Mis hombres irán primero.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon gehen.
Podemos hacer que funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen alphabetisch vor.
Procederemos por orden alfabético.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, aber gehen Sie.
Lo que quiera, pero largo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zuerst rein."
Quiero que entres tú primero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten besser gehen.
Será mejor que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Haus!
Camine hasta la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen tut er so.
Y anda de este modo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auch gehen.
Tu también deberías marcharte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt gehen.
Todos vosotros teneis que iros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sowieso gehen.
Ya me iba de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zur Kommandozentrale.
Vayamos al centro de mando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen im Kreis.
Estamos dando vueltas en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich betteln gehen?
¿Quieres que mendigue en la calle?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Autos gehen nicht.
No arrancan los autos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt gehen.
Tiene que dejarlo ya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinteren gehen auf.
Las de atras no suben.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir woanders vögeln!
Cojamos en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir durchs Labor.
Atravesaremos por el laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen alle mit.
Nosotros nos llevamos el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle gehen einfach.
Y todos siguen su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gehen, Jack.
Teng…tengo que dejarte Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ans Telefon gehen.
No contestes el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie dann gehen?
¿Dejarán el cargo en tal caso?
   Korpustyp: EU DCEP
& Zur nächsten Gruppe gehen
Cambiar al & siguiente grupo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zur & nächsten Stufe gehen
& Continuar hacia el siguiente nivel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir gehen einen trinken.
Nos veremos para tomar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte aufrechter gehen.
Deberia pararme mas derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen sie zur Linie.
Camine hasta la línea.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder Pizza essen gehen?
¿O una rebanada de pizza?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest gehen wir gemeinsam.
No será tan duro morir juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Huren gehen selten unter.
Las putas rara vez naufragan.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll zuerst gehen.
Ganaste, que él salga primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beitrittsvorbereitungen gehen weiter.
El proceso de adhesión sigue su marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll das gehen?
¿Cómo puede lograrse esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss schneller gehen!
Debe hacerse con más celeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen wir diesen Weg!
¡Sigamos por este camino!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie ins Bett.
Métase en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt gehen.
Necesito que te marches.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Gefangene gehen raus.
Traslado de cuatro presos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen mit Portmann.
Tú ve con Portmann.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir gehen?
¿Por qué tenemos que marcharnos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte lieber gehen.
Será mejor que me marche.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir was frühstücken?
¿lremos en alguna parte en el desayuno?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nägel gehen drauf.
Me caga las uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie wirklich gehen?
¿De verdad te irías de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt gehen.
Soy Lois y ya me iba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das gehen?
Como piensas lograr eso?
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen wir nicht?
¿Por qué no nos marchamos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen aufs College.
Pero estamos en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du gehen.
Y luego te irás.
   Korpustyp: Untertitel
Eherwerde ich nicht gehen!
No me iré hasta que me oigan
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt gehen.
Tengo que dejarte ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß schnell gehen.
Tiene que darse prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ins Konferenzzimmer.
Señores, vayamos al salón de conferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter geradeaus gehen, Leute.
Sigan caminando en línea recta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bald gehen.
Me voy un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gehen Leute lang.
Hay gente caminando por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei männer gehen nebeneinander.
- Dos hombres paseando una teta.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach unten.
Ve al piso de abajo
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen auf sieben.
Ofrecemos hasta el siete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefone gehen nicht.
Las líneas telefónicas no están funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen Risiken ein.
Me gustan los riesgos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gehen, Barbara.
Deberíamos ponernos en marcha, Bárbara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen heute Abend.
Lo haremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Turnier.
Nos vemos en el torneo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ohne mich.
Sigan adelante sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Testversuche gehen weiter.
Continúan ensayos con vacunas.
   Korpustyp: Untertitel
Sandor, Sie gehen mit.
Sandor, tu irás con él.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir was essen.
Consigamos algo de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meinen Pflegeeltern gehen?
Podría regresar con mi familia adoptiva…
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vorsichtig gehen.
Tienes que mirar por dónde caminas.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie. - Warten Sie!
Espere un momento, no cierre debo hablarle.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ins Zollgebäude.
Pasen por la aduana.
   Korpustyp: Untertitel
Heute abend würde gehen.
Esta noche está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich nicht gehen.
No dejes que te lleve la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie muss es gehen!
¡Tiene que haber alguna manera!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gut gehen.
Todo saldrá muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt gehen.
Ahora os tengo que dejar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tage gehen vorbei.
Los días pasan. No podemos detener eso.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ab Sie gehen.
Ahora sal y vete.
   Korpustyp: Untertitel
Galaxia, du kannst gehen.
Galaxia, ya te puedes bajar del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen auf Angriffsposition.
Están en posición de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir gehen sollen.
El pedir que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir vors Schwurgericht.
Vayamos al gran jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie erstmal schlafen.
Déjalo y duerme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie unverzüglich.
Por favor vete ya mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sowieso gehen.
Nos tenemos que largar de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen lieber zurück.
Será mejor que volvamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen auf Welttournee.
Haremos una gira por el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Patrouille gehen.
Y con quien está de patrulla?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, gehen Schelm.
Ya sabes, si me corrompo.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sollst du gehen.
Por eso quiero que te largues.
   Korpustyp: Untertitel