Der von der Kommission bekundete Wille, die Wettbewerbsbedingungen auf dem europäischen Markt reglementieren zu wollen, ist müßig, denn das einzige Gesetz, dem der Wettbewerb gehorcht, ist das Gesetz des Dschungels, nach dem die Stärkeren die Schwächeren niederwalzen oder fressen.
La voluntad de reglamentar las condiciones de competencia en el mercado europeo manifestada por la Comisión es irrisoria, porque la única ley que acata la competencia es la ley de la selva, en la que los más poderosos aplastan o devoran a los más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen eine letzte Chance…..zu gehorchen, und sich den Einwohnern der künstlichen Welt beizugesellen.
Ésta será tu última oportunida…...de acatar mis órdenes y reunirte con los residentes del mundo artificial.
Korpustyp: Untertitel
Aber Gott wollte das so und wir müssen ihm gehorchen.
Pero es la voluntad de Dios y debemos acatarla.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Glauben gehorchen, dem unser Leben verpflichtet ist.
Debemos acatar los credos según los cuales hemos jurado vivir.
Wenn ihr die Scheibe verliert oder Befehlen nicht gehorcht, werdet ihr sofort außer Kraft gesetzt.
Si perdéis el disco o no cumplís las órdenes, seréis inmediatamente borrados.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine jedoch, dass die Demokratisierung innerhalb der Verwaltungsräte es ermöglichen würde, zahlreiche Umstrukturierungen und Liquidierungen zu vermeiden, die von Vorständen veranlasst werden, welche im Wesentlichen finanziellen Zwängen gehorchen und bei Weitem nicht auf industrielle Erfordernisse reagieren.
Sin embargo, creo que el establecimiento de la democracia dentro de los consejos de administración evitaría que muchas empresas se viesen obligadas a llevar a cabo una reestructuración o una liquidación por parte de sus direcciones, que obedecen principalmente a las presiones financieras y están lejos de responder a las demandas industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.
Nosotros somos testigos de estas cosas, y también el Espíritu Santo que Dios ha dado a los que le obedecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
Aun a los Espíritus inmundos él manda, y le obedecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Junge Frauen sind abgebildet, die von Männern misshandelt werden, in vielen Fällen sind sie gefesselt und werden als „Sklavinnen“ gequält, sie „gehorchen“ den Befehlen von Männern, ihren „Gebietern“.
En estos sitios se muestra a jóvenes maltratadas por hombres; con frecuencia, aparecen atadas y se les tortura como a «esclavas» que «obedecen» las órdenes de los hombres, sus «amos».
Korpustyp: EU DCEP
Sie gehorchen, das ist alles.
Ellos obedecen, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Gewisse Mächte gehorchen ihm, während er anderen gehorchen muss.
Ciertas fuerzas le obedecen, pero otras le controlan.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter gehorchen dir!
Los dioses te obedecen.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchen mir auch so.
Ya me obedecen así.
Korpustyp: Untertitel
Wecker, Standuhren und Pendel gehorchen ihnen auf Fingerzeig und Augenblick.
Los carillones, los relojes de pared y los péndulos les obedecen a la perfección.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Laden Sie große Hentai Bilder mit Domination Sex und Sklaven Schlampen, die ihre Herren zu gehorchen.
ES
Descarga de imágenes hentai grandes con putas sexo y esclavo de dominación que obedecen a sus amos.
ES
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
gehorchenobedecer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.
-- Juzgad vosotros si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.
-- Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und in der Bibel heißt es, dass die Frau dem Manne gehorchen muss.
Y en la Biblia dice que, que la esposa debe obedecer a su marido.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
gehorchena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dem Kommissar zu antworten gestatten, wenn er es wünscht, aber es ist in Aussprachen über aktuelle und dringliche Fragen nicht üblich, Zusatzfragen zu stellen. Diese Aussprachen gehorchen einem sehr engen Zeitplan.
Voy a permitir al Comisario que responda si lo desea, pero no es normal realizar preguntas adicionales durante un debate de actualidad y urgencia, ya que se trata de debates a los que se les concede muy poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Schlüsselbeteiligungen werden die Unternehmen nämlich der Dynamik des Marktes entzogen, und die Regierungen fahren fort mit ihren Eingriffen und glauben weiterhin, sie wüssten am besten, wer ein Unternehmen kaufen muss, wobei sie einer Logik gehorchen, die nicht der viel effizienteren Logik des Marktes entspricht, wodurch Nachteile für die Bürger entstehen.
Por lo tanto, la "acción de oro" aparta las empresas de la dinámica de mercado y los Gobiernos continúan interfiriendo, continúan pensando que saben mejor quién debe adquirir una empresa respondiendo de este modo a lógicas que no son las lógicas más eficaces del mercado y penalizando, en consecuencia, a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte dieser Mann, mit dem sie sich verlobt ha…nicht den Bräuchen seines Landes gehorchen.
No veo por qué este jovencito, con quien se comprometió mi sobrin…no deba atenerse a las costumbres de su país.
Korpustyp: Untertitel
Gehorchen Sie der Alien-Bruderschaft.
Quiere tu obediencia a la hermandad de alienígenas.
Korpustyp: Untertitel
- Aber die Diene…- Der Controller ist tot. Sie gehorchen nächsthöheren Autorität und das bin ich!
Pero los Anfitrione…Una vez muerto el que los controla, recurren a la siguiente autoridad superior.
Korpustyp: Untertitel
Rasiermesser, Kämme, Schere, meinen Befehlen gehorchen sie alle
Navaja y peine, pinza y tijeras, a mis órdenes siempre están
Korpustyp: Untertitel
Ihr Präsident soll gehorchen.. .…onst ist er für den Tod der Passagiere verantwortlich.
Diga a su Presidente.. .…ue cumpla, o será responsable de la sangre de los americanos abordo.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedecen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den Ländern, und insbesondere die Handelsbeziehungen, gehorchen einzig und allein dem Gesetz des Stärkeren und keineswegs jener "Demokratie ", die der Berichterstatter dort gern einführen würde.
Las relaciones económicas entre países, y en particular las relaciones comerciales, sólo obedecen a la ley del más fuerte, y en absoluto a esa "democracia" que el ponente desearía introducir en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen gehorchen die Verhandlungen einigen Grundsätzen, an deren wichtigste ich vor diesem Hohen Hause erinnern möchte, damit die Aussprache auf einer gesunden und präzisen Grundlage abläuft.
Una vez establecido este marco, las negociaciones obedecen a ciertos principios que deben ser explícitamente recordados a esta Cámara, con el fin de que el debate se base en hechos claros y precisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere gehorchen der Logik der Liberalisierung und der Deregulierung im Rahmen der Globalisierung.
Éstas obedecen a la lógica de liberalización y de desreglamentación en el marco de la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;
pero enojo e ira a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Fischer gehorchen den Gesetzen der Natur und des Wassers eher als dem wirtschaftlichen Imperativ der Gewinnmaximierung.
los pescadores obedecen a las leyes de la naturaleza y del agua bastante más que al imperativo económico de maximizar el beneficio.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Laut des Briefes von Paulus an die Römer, wie wird der Lohn derer sein, »die streitsüchtig sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit«?
Ahora, de acuerdo a la Epístola de Pablo a los Romanos, ¿cuál será el premio para «los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia»?
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
gehorchenobedecerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie aber waren mir ungehorsam und wollten nicht gehorchen und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht.
' Pero ellos se obstinaron contra Mí y no quisieron obedecerme. No arrojaron de Sí los ídolos detestables que sus ojos aman, ni dejaron los ídolos de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Adèle, du sagtest gerade, du wirst mir gehorchen.
Adèle, dijiste que estás dispuesta a obedecerme.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden lernen mir zu gehorchen, beachten Sie das Protokoll, und bleiben Sie immer foküsiert.
Aprenderás a obedecerme, a seguir el protocolo, y mantener "enfocado" todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, wirst du heut…nach dem letzten Glockenschlag um Mitternach…keine andere Möglichkeit haben als mir zu gehorchen.
Hoy, tras la última campanada de medianoche, no tendrás más opción que obedecerme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir nicht gehorchen kannst, wenn d…
Si no puedes obedecerme, si--
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand sich eiskalt weigert, mir zu gehorchen.
Cuando alguien se niega a obedecerme.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
gehorchenobedecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zeig ihn ihm und er wird dir gehorchen."
¡Enséñaselo y él te obedecerá!
Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss Osterlichs ist vollbracht. Sein Volk wird den Gesetzen unseres Führers gehorchen. Dem Diktator Tomanias, dem Eroberer Osterlichs und dem zukünftigen Herrscher der Welt.
Esta nación se anexiona al imperio tomán y su pueblo obedecerá las leyes de nuestro gran jefe, el dictador de Tomania, ¡conquistador de Austerlich!
Korpustyp: Untertitel
Lass mich runtergehen und Joe sagen, dass seine Braut ihm gehorchen wird.
¿Por qué no me dejas decirle a Joe que su encantadora novia le obedecerá?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden gehorchen, so wie damals, als Sie den Krieg beendeten.
La obedecerá, como obedeció la orden de terminar la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem König von Spanien einen Heiratsvertrag unterschrieben…..und der Junge wird mir gehorchen, oder wir werden in der Hölle büßen!
¡Firmé el acuerdo de matrimonio con el rey españo…...y, por Dios, ese niño me obedecerá o tendrá que pagarlas!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist kein Mitglied dieser Crew und Sie gehorchen einem direkten Befehl, den ich Ihnen hiermit gebe und Sie führen ihn jetzt aus.
Este hombre no es miembro de esta tripulació…...y usted obedecerá la orden directa que le he dado, y lo hará ahora.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.
He Aquí, ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan y dirigimos también su cuerpo entero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie können sie dazu bringen, Ihnen zu gehorchen oder Sie zu zerstören.
Puedes hacer que te obedezcan o hasta que te destruyan.
Korpustyp: Untertitel
Erwartest du wirklich, dass sie dir gehorchen?
¿En realidad esperas que te obedezcan?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht erwarten das sie zuhören und gehorchen.
No puedes simplemente esperar que escuchen y obedezcan.
Korpustyp: Untertitel
Ist es so unzumutbar für einen König, - dass seine Untertanen im gehorchen?
¿Es tan irrazonable para un Rey esperar que sus súbditos obedezcan?
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedecerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Sie sich weigern, sich an die Gesetze der zivilisierten Wel…...zu halten, sind wir der Pflicht enthoben, Ihnen zu gehorchen.
Dado que se niega a respetar las reglas del mundo civilizad…debemos considerarnos absueltos de nuestro deber de obedecerle a Ud.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss gehorchen, er rettete mir das Leben.
- Tengo que obedecerle. El salvó mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gehorchen, oder ich bleib allein zurück.
Tengo que obedecerle o me quedaré solo.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie sich weigern, sich an die Gesetze der zivilisierten Wel…...zu halten, sind wir der Pflicht enthoben, Ihnen zu gehorchen.
Si no acata las leyes del mundo civilizad…...nosotros no estamos obligados a obedecerle.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbiete euch, ihm zu gehorchen!
Te he prohibido obedecerle.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedeceremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf daß es uns wohl gehe, so wir der Stimme des HERRN, unsers Gottes, gehorchen.
Para que nos vaya bien, ciertamente obedeceremos la voz de Jehovah nuestro Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir wollen dem HERRN, unserm Gott, dienen und seiner Stimme gehorchen.
A Jehovah nuestro Dios serviremos, y su voz obedeceremos!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun und gehorchen, da nahm Mose das Blut und besprengte das Volk damit und sprach:
-- Haremos todas las cosas que Jehovah ha dicho, y obedeceremos. Entonces Moisés Tomó la sangre y Roció con ella al pueblo, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du und ich werden den Anordnungen von Liz und Pater Lamont gehorchen.
Obedeceremos juntas las órdenes del Padre Lamont y Liz.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenescuchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Leute wollten ihm nicht gehorchen.
Pero aquellos hombres no le quisieron escuchar;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber die Kinder Benjamin wollten nicht gehorchen der Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel;
Pero los hijos de Benjamín no quisieron escuchar la voz de sus hermanos, los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen:
Sin embargo, el pueblo Rehusó escuchar a Samuel. Y dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht wollten sie etwas Freizeit haben um sie mit ihrem kleinen Speiseaufzug zu verbringen. Aber mussten ihn Zuhause lassen mit einem Aufzugssitter, weil Sie den Ersatzaufzug dazu gebracht haben zu kündigen, weil Sie unfähig sind anderen zu gehorchen außer mir.
Tal vez quisieron tomarse un descans…...para pasar un tiempo con su pequeño montacarga…...pero tuvieron que dejarlo en casa con una cuida-ascensore…...porque hiciste renunciar al ascensor suplent…...porque eres incapaz de escuchar a nadie más que a mí.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rechabs, die er den Kindern geboten hat, daß sie nicht sollen Wein trinken, werden gehalten, und sie trinken keinen Wein bis auf diesen Tag, darum daß sie ihres Vaters Gebot gehorchen.
Las palabras de Jonadab hijo de Recab, que Mandó a sus hijos que no bebiesen vino, han sido cumplidas, y no lo han bebido hasta el Día de hoy, porque han obedecido el mandamiento de su padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen, so doch die Kinder Jonadabs, des Sohnes Rechabs, haben ihres Vaters Gebot, das er ihnen geboten hat, gehalten.
Ciertamente los hijos de Jonadab hijo de Recab han cumplido el mandamiento que les dio su padre, pero este pueblo no me ha obedecido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn dann der HERR Richter auferweckte, die ihnen halfen aus der Räuber Hand, so gehorchten sie den Richtern auch nicht, sondern liefen andern Göttern nach und beteten sie an und wichen bald von dem Weg, darauf ihre Väter gegangen waren, des HERRN Geboten zu gehorchen, und taten nicht wie dieselben.
Pero tampoco escuchaban a sus jueces, sino que se Prostituían tras otros dioses a los cuales adoraban. Se apartaron pronto del camino por el que Habían andado sus padres, quienes Habían obedecido los mandamientos de Jehovah. Ellos no lo hicieron Así.
Es ist. als ob dein Körper Stück für Stück aufhört. dir zu gehorchen.
Es como que, parte por parte, tu cuerpo deja de hacerte caso.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du sollst mir vertrauen und gehorchen.
Está bien y ha dicho que me hagas caso.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deiner Mutter zu gehorchen.
Soy tu madre, debes hacerme caso.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedecéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln, so will ich euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünden, daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen.
Si a pesar de esto no me obedecéis, sino que Continuáis siéndome hostiles, procederé contra vosotros con ira hostil y os castigaré siete veces Más por vuestros pecados. Comeréis la carne de vuestros hijos; también la carne de vuestras hijas comeréis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
Si queréis y obedecéis, comeréis de lo mejor de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
den Fluch aber, so ihr nicht gehorchen werdet den Geboten des HERRN, eures Gottes, und abweichet von dem Wege, den ich euch heute gebiete, daß ihr andern Göttern nachwandelt, die ihr nicht kennt.
y la Maldición, si no obedecéis los mandamientos de Jehovah vuestro Dios, sino que os Apartáis del camino que yo os mando hoy, para ir en pos de otros dioses que no habéis conocido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gehorchenobediencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untertanen ihres Königreichs nannten sie "Die, der man gehorchen muss".
La gente de su reino la llamab…"Ella, a la que se debe obediencia".
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise sollen wir ihm nur gehorchen.
Normalmente, todo lo que nos pide es nuestra obediencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass ich unter keinen Umständen gehen möchte, weil ich meinen Ruhestand genießen möchte, aber wenn sie mich schicken, werde ich gehorchen.
Yo dije: no quiero ir ni por nada, porque deseo retirarme, pero si me envían, lo haré por obediencia.
Aber ich schwöre dir, ich werde in die Geheimnisse der Magie eindringen und die Dämonen zwingen, dir zu gehorchen.
Pero te juro que aprenderé los secretos de la magia y obligaré a los demonios a obedecerte.
Korpustyp: Untertitel
Zwingt mich, Euch zu gehorchen, Tribun….. wenn Ihr töricht genug dazu seid.
Oblígame a obedecerte, tribuno, si eres tan estúpido como para intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Zwingt mich, Euch zu gehorchen, Tribun….. wenn Ihr töricht genug dazu seid.
Hazme obedecerte, tribuno, si eres lo bastante loco para intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedecer órdenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst lernen zu gehorchen, wie du dich zu benehmen hast, wie man ohne Familie überlebt.
Cómo obedecerórdenes, cómo no llamar la atención. Cómo sobrevivir sin familia, porque no la necesitas.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie lehren zu gehorchen.
- Les enseñamos a obedecerórdenes.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, um zu gehorchen.
Has venido a obedecerórdenes.
Korpustyp: Untertitel
gehorchena obedecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr wollt also nicht dem Kodex gehorchen?
¿Debo entender que no van a obedecer el Código?
Korpustyp: Untertitel
Kinder lernen zuhören, horchen und gehorchen und sich mitteilen.
EUR
Los niños aprenden a escuchar, a entender y a obedecer, como también a comunicarse a si mismos.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
gehorchenvoluntad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Zeit hätte er gelernt, mir zu gehorchen.
Con el tiempo, podría entrenarlo para hacer mi voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Deklaration des Galaktischen Imperiums wurden die Klonkrieger, die der Republik gedient hatten, zu Sturmtruppen, die dem Imperator zu gehorchen hatten, die Feinde des Imperiums besiegen und die immer repressiveren Gesetze durchsetzen mussten.
Tras la declaración del Imperio Galáctico, los soldados clon que servían a la República se convirtieron en soldados de asalto que cumplían la voluntad del Emperador: vencer a los enemigos del Imperio y aplicar leyes cada vez más opresivas.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
gehorchensi obedecéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werdet ihr nun den HERRN fürchten und ihm dienen und seiner Stimme gehorchen und dem Munde des HERRN nicht ungehorsam sein, so werdet ihr und euer König, der über euch herrscht, dem HERRN, eurem Gott, folgen.
Si teméis a Jehovah y le Servís, siobedecéis su voz y no os Rebeláis contra el mandato de Jehovah, entonces viviréis en pos de Jehovah vuestro Dios, tanto vosotros como el rey que reine sobre vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werdet ihr aber des HERRN Stimme nicht gehorchen, sondern seinem Munde ungehorsam sein, so wird die Hand des HERRN wider euch sein wie wider eure Väter.
Pero si no obedecéis la voz de Jehovah y si sois rebeldes al mandato de Jehovah, entonces la mano de Jehovah Estará contra vosotros y contra vuestro rey.
Mason hat einem direkten Befehl nichtgehorcht und mich dann angegriffen.
Mason desobedeció una orden directa y luego me atacó.
Korpustyp: Untertitel
Apostelgeschichte 05.29 - Hier ist, was Petrus und die anderen Apostel sagte, wenn die Kommission für Religionsfreiheit der damaligen Zeit bat, weil sie das Gesetz, das sie von der Kommunikation ihren Glauben an verhindert nichtgehorcht hatte Öffentlichkeit.
Hechos 05:29 - Esto es lo que Pedro y los otros apóstoles dijeron cuando la Comisión de Libertad Religiosa de la época preguntó porque habían desobedecido la ley que les impedía comunicar su fe en público.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Du hast mir schon wegen der Räume nichtgehorcht.
Bueno, ya desobedeciste eso de los cuartos extra.
Korpustyp: Untertitel
[Sie] hatte einen goldenen Becher in der Hand, voll von und Unreinheit ihrer .« Diese lasterhafte Frau symbolisiert also eine Kirche, die sich von Gott abgewendet hat und ihm nichtgehorcht.
En su mano [la mujer] tenía una copa de oro llena de y de las impurezas de su .» Esta mujer impura simboliza a la Iglesia que se ha alejado de Dios, y que Lo desobedece.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
- Ja. Kenji ist wirklich unglaublich. Erst gehorcht er nicht, und jetzt ist er bei einem von Kuratas Männern.
Si, Kenji es un verdadero bastard…....no solo le desobedeció, también se unió a un aliado de Kurata.
Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, du hast deinem Vater nichtgehorcht.
El tema es que desobedeciste a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er gehorchtnicht und ist frech zu seinen Lehrern.
Bueno, desobedeció y le respondió a su profesor.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage noch einmal: Du gehorchstnicht?
Voy a preguntar de nuevo, ¿me está desobedeciendo?
Korpustyp: Untertitel
Du gehorchst mir nicht und das mit Absicht, und noch dazu, hast du Nala in Gefahr gebracht!
Me desobedeciste a propósito. Peor aún, pusiste a Nala en peligro.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehorchen
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Söhne gehorchen mir.
Mis hijos me tienen devoción.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchen mir nicht.
Me desobedeces y estás jodido.
Korpustyp: Untertitel
Byam will doch gehorchen.
El señor Byam no quiere desobedecerle.
Korpustyp: Untertitel
Nur Gefangene würden mir gehorchen.
Sí, solo otros prisioneros me obedecerían.
Korpustyp: Untertitel
Die Wörter müssen euch gehorchen.
Las palabras deben obedecerlos.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder versprach zu gehorchen.
Mi hermano prometio conformarse.
Korpustyp: Untertitel
Markus wird deinen Befehlen gehorchen.
Marcos seguira tus ordenes.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder versprach zu gehorchen.
Mi hermano había prometido dejar de buscarse problemas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir zu gehorchen.
Tú haces lo que yo digo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir nur gehorchen.
Yo sólo debo seguirte.
Korpustyp: Untertitel
Die verdammten Schweine gehorchen nicht.
¡No puedo mover los malditos cerdos!
Korpustyp: Untertitel
Wer sollte euch darin gehorchen?
Quién os Escuchará en este asunto?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehorchen Sie und kommen Sie mit.
Cumpla con su deber y venga conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Aber man wird den heiligen Worten gehorchen.
Pero cumpliremos con las palabras divinas.
Korpustyp: Untertitel
Geschrieben oder gesprochen, Geister müssen gehorchen.
Escritos o expresados, los fantasmas deben obedecerlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir diesmal nicht gehorchen, Papa.
No te obedeceré en esto, papá.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem Schicksal des Lebens gehorchen.
Nosotros obedecemos el destino de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage die Verantwortung, und Sie gehorchen!
¡Haces lo que te ordeno!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir gehorchen und diese Sicherheitspann…
Me complace si no menciona la infracción de segurida…
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie gehorchen.
No creí que me escucharas.
Korpustyp: Untertitel
Ich befehle dir, mir nicht zu gehorchen.
Desde ahora te ordeno que no me obedezcas.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchen mir nicht. Sie sind fertig.
Si tú me desobedeces, estás acabado.
Korpustyp: Untertitel
Sie schnappt Dich und Du musst gehorchen.
- Atraparte y tendrás que obedecerla.
Korpustyp: Untertitel
Es genügt nicht, ihm zu gehorchen.
No es suficiente con obedecerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es befehlen, werde ich gehorchen.
Si me ordena no hacer eso, obedeceré.
Korpustyp: Untertitel
Rede du mit uns, wir wollen gehorchen;
-- Habla Tú con nosotros, y escucharemos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Geschrieben oder gesprochen, Geister müssen gehorchen.
Escritos u orales, los fantasmas deben obedecerlos.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte dem Hirn gehorchen sollen.
He desobedecido al cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehorchen Männer eher als Gott?
Obedecemos los hombres en lugar de Dios?
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Sie werden mir gehorchen, sonst schließe ich meine Hand so.
Me obedeceréi…o cerraré la man…así.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Musik höre, gehorchen meine Füße mir nicht mehr.
Cuando oigo música, los pies se me van solos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss deinen Befehlen auf Missionen gehorchen, aber nicht hier.
Puede que tenga que seguir tus órdenes en misiones, pero no aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wusste, dass ich der Partei nicht gehorchen würde.
Y supe que desobedecería al partido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der König es befiehlt, muss ich ihm gehorchen.
Si mi rey lo ordena, obedeceré.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Befehl, dem zu gehorchen ist!
IY es una orden que debe ser obedecida!
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, ihr Vater will, dass sie ihrer Mutter gehorchen.
Diles que su padre ha dicho que cuiden mejor de su mamá.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst meinen Befehlen gehorchen und Afro fertigmachen.
Seguirás mis ordenes y acabaras con Afro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Meister es sagt, müssen wir gehorchen.
Sólo hazlo. Esos son los deseos del Maestro.
Korpustyp: Untertitel
Um Vollkommenheit zu erreichen, muss euer Körper dem Geist gehorchen.
Para lograr el nivel más alto, su cuerpo debe ser tan duro como el acero.
Korpustyp: Untertitel
Die Änderung der GMO muß dem gleichen Grundsatz gehorchen.
La modificación de la OCM debe estar guiada por el mismo principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da kommen wir nur durch, wenn ihr gehorchen konnt.
Y de la única manera que podemos atravesarlo e…obedeciendo las órdenes.
Korpustyp: Untertitel
"Das Gewicht dieser traurigen Zeit müssen wir gehorchen.
"Nos toca llevar este grave peso.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein paar Tage, bis die Hände wieder gehorchen.
Quizá recupere mis manos en uno o dos días.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimm, wenn Männer dem schwachen Geschlecht gehorchen.
Está mal que los hombres reciban órdenes del sexo inferior
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wollte es so. Ich muss ihm gehorchen.
Fue papá quien me hizo abandonarlo.
Korpustyp: Untertitel
Statt Taro zu gehorchen, sind sie lieber geflohen.
Han preferido huir, antes que desobedecer el decreto de Taro.
Korpustyp: Untertitel
Künftig will ich Euch in allem andern gehorchen.
Os obedeceré en cualquier otra cosa más tarde.
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft werden alle nur noch blind gehorchen.
En el futuro, todos serviréis el interés del Estado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieser Pflich…als Ritter und als König gehorchen.
Obedeceré solemnemente este debe…como caballero y rey.
Korpustyp: Untertitel
Erst wenn Sie tot sind, wird er gehorchen.
Desobedecerá hasta que hayáis muerto.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr wir ihr gehorchen, desto schuldiger fühlen wir uns.
Cuanto más obedecemos, más nos hace sentir culpables.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchen meinen Befehlen! Sie werden der Meuterei angeklagt.
Obedecerán mis órdenes o serán acusados de amotinamiento.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wusste, dass ich der Partei nicht gehorchen würde.
Y supe que desobedeceria al partido.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ex-Sicherheitsbeamter lehrt mich, dem Entführer zu gehorchen?
¿Para que un ex especialista me diga que obedezca al secuestrador?
Korpustyp: Untertitel
Ein Hof, dich zu verehren, ein Land, dir zu gehorchen,
Con una Corte para adoraros. Un país para obedeceros.
Korpustyp: Untertitel
Oberst Tavington scheint lieber seinem eigenen Kommando zu gehorchen.
Parece que el coronel Tavington prefiere seguir sus propias órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit hätte er gelernt, mir zu gehorchen.
Con el tiempo, podría haber hecho que me obedeciera, haber creado una raza.
Korpustyp: Untertitel
Möge ich all Euren Befehlen mit dem gleichen Vergnügen gehorchen, Sire!
¡Ojalá siempre pueda obedeceros con el mismo placer, Majestad!
Korpustyp: Untertitel
Darin steht außerdem, dass ihr beide meinen Befehlen zu gehorchen habt.
También indica que ambos seguiréis mis órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde keinen Ordnungskräften helfen, die den imperialistischen Machthabern gehorchen.
Ha dicho que no cooperará con los esbirros del poder imperialista.
Korpustyp: Untertitel
Jack muss gehorchen, wenn er schnelle Autos und schöne Kleidung haben will.
Jack debe hacer lo que se le dice si desea sus autos veloces y su linda ropa.
Korpustyp: Untertitel
Oft werden sie geschlagen oder mehrere Tage lang ohne Essen eingesperrt, wenn sie nicht gehorchen.
Con frecuencia reciben palizas o son encerradas en una habitación durante varios días sin comer, por haber sido desobedientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel muss klaren Regeln gehorchen, die für beide Seiten von Vorteil sind.
El comercio debe regirse por normas claras que permitan que ambas partes se beneficien de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater hat dich aus Mitleid aufgenommen — du musst mir gehorchen.
Mi padre te albergó por caridad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Befehl, Ihnen zu gehorchen und Ihre Wünsche zu erfüllen.
Me han dicho que siga sus órdenes y darle lo que pida.
Korpustyp: Untertitel
Man drückt sie mit der Nase rein, wenn sie nicht gehorchen.
Ya sabes, como los monos con su caca: les restriegas la nariz en ello.
Korpustyp: Untertitel
Möge ich all Euren Befehlen mit dem gleichen Vergnügen gehorchen, Sire!
¡Que obedeceré todas sus órdenes con igual placer!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weiter nicht gehorchen, bekommen Sie noch schlimmere Strafen aus den Tiefen Ihres Geistes.
Si continúa desobedeciéndono…...en las profundidades de su ment…...sabe que hay cosas incluso más desagradables.
Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich, aber am Ende muss ich ihr doch gehorchen!
¡lntenté resistirme pero me ha obligado!
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt also den Befehl, mich zu töten? - Dem Kaiser muss man gehorchen.
¿Por qué tienes que matar, Guan Yu? no puede oponerse la orden del rey
Korpustyp: Untertitel
Ich trinke noch den Kakao auf, bevor ich ihr gehorchen muss.
Déjenme terminar el cacao mientras estoy fuera de su jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Und wir mögen unsere Befehle äußern, und ist es Eure Pflicht zu gehorchen?
¿Es cierto que puedo dictar ôrdenes y que su deber es obedecerlas?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch mal jemand in einem vollen Flugzeug mit einer Waffe bedroht, gehorchen Sie.
La próxima vez que un hombre la apunte con una pistola en un avión lleno de gente, siga sus instrucciones.
Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt-Rhythmus, die Grafik der Bilder, die Bild-Einstellungen gehorchen derselben dramaturgischen Strenge.
El ritmo del montaje, el grafismo del encuadr…la precisión del dispositivo tienen el mismo rigor dramático.
Korpustyp: Untertitel
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
Pero si no escuchan, Serán traspasados por la lanza y Perecerán en su ignorancia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber er wollte nicht gehorchen und überwältigte sie und schwächte sie und schlief bei ihr.
sino que, siendo Más fuerte que ella, la Forzó y se Acostó con ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme des HERRN, eures Gottes.
Esto Sucederá si Escucháis atentamente la voz de Jehovah, vuestro Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denk mal an all die Männer da draußen in ihren Uniformen. Die Befehle bellen oder blind gehorchen.
¡Piensa en todos esos hombres uniformado…tragando órdenes!
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, mir zu gehorchen und zu vergessen, dass Sie mir gehorchten, was auch immer Ihr Schritt bewirken mag.
Os ruego que me obedezcáis y olvidéis que me obedecisteis, cualquiera que sea el resultad…
Korpustyp: Untertitel
Wir gehorchen damit dem erlassenen Gebot und bleiben damit den besten Traditionen der europäischen Kultur und Geschichte verhaftet.
Con ello obedecemos al mandamiento y con ello seguimos las mejores tradiciones de la cultura y la historia europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue Sonja mein Leben an und solange ich hier die Befehle gebe, hast du zu gehorchen.
Confió en ella con mi vida y mientras esté al mando, también tú.
Korpustyp: Untertitel
Die Israeliten gehorchen seit weniger als 50 Jahren einem Köni…dem Gesetz des Moses seit hunderten von Jahren.
Los israelitas han tenido reyes durante menos de 50 años. Pero hace cientos de años que tienen la ley de Moisés.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemand um etwas bittet, müssen Sie gehorchen. Richtig, Detective Spooner? - Woher weißt du, wie ich heiße?
Debe hacer lo que alguien le pide, ¿no es así Detective Spooner? - ¿Cómo diablos sabes mi nombre? - ¿No es así?
Korpustyp: Untertitel
Bevor er mir seinen Wunsch mitteilte, ließ Baron Tamura mich schwören, dass ich ihm in allem gehorchen würde.
Antes de decirme su deseo, el barón Tamura me hizo jura…que le obedecería en todo.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es nicht so wär…hätte ich nicht gehorchen und mich gegen König Bishop stellen sollen?
Aún si no me gustó, se supone que desobezca y me ponga en contra del Rey Bishop?
Korpustyp: Untertitel
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
Si ellos escuchan y le sirven, Acabarán sus Días con bienestar y sus años con prosperidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eure Sache ist es, mir zu befehlen, und meine, Euch zu gehorchen, solange, bis eines Tages die Rollen vertauscht werden.
Vuestra tarea es darme órdenes, y la mía obedeceros, hasta que un día cambiemos los papeles.
Korpustyp: Untertitel
Die Marke Aromas do Valado folgt eine umweltfreundliche Politik, sodass alle Produkte 100% handgemacht sind und gehorchen einer
PT
La marca Aromas do Valado sigue una política amiga del medio ambiente y todos sus productos
PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
schriftlich. - (EN) Durch die Aktualisierung des Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme wird sichergestellt, dass Reservierungssysteme für Flugreisen dem Grundsatz des fairen Wettbewerbs gehorchen.
por escrito. - Al actualizar el código de conducta para los sistemas informatizados de reserva (SIR) se garantiza que estos sistemas para los servicios de transporte aéreo cumplen el principio de la competencia leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Familie ist in diesem Raumschiff und Sie werden meinen Befehlen gehorchen, ob Sie ihnen zustimmen oder nicht. Ist das klar?
Mi familia está en esta nave y usted seguirá mis όrdene…...esté o no de acuerdo. -¿Está claro, mayor?
Korpustyp: Untertitel
Und will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen. Höret doch, was der HERR sagt:
Con ira y furor haré venganza en las naciones que no escucharon. Oíd, por favor, lo que dice Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
so gehorchen sie nicht, sondern härteten ihren Nacken gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht glaubten an den HERRN, ihren Gott;
Pero ellos no obedecieron, sino que endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehovah su Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
im Namen Gottes, St. Michaels und St. Georg…gebe ich dir das Recht, Waffen zu tragen. ich werde dieser Pflich…als Ritter und als König gehorchen.
En el nombre de Dios, San Miguel y San Jorg…te otorgo el derecho de llevar armas y el poder de administrar justicia. Obedeceré solemnemente este debe…como caballero y rey.
Korpustyp: Untertitel
Ampeln, Verkehrsschilder und andere Bedingungen: richtiges Verhalten an Ampeln; Hinweisen von Verkehrspolizisten gehorchen; richtiges Verhalten bei Verkehrsschildern (Verbote oder Gebote); Straßenmarkierungen angemessen beachten;
Semáforos, señales de tráfico y otros factores: actuación correcta ante los semáforos; observancia de las indicaciones de los controladores del tráfico; comportamiento correcto ante las señales de tráfico (prohibiciones u obligaciones); respeto de las señales en la calzada;
Korpustyp: EU DCEP
Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein.
Ahora pues, si de veras Escucháis mi voz y Guardáis mi pacto, seréis para Mí un pueblo especial entre todos los pueblos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß uns andern Göttern folgen, die ihr nicht kennt, und ihnen dienen; so sollst du nicht gehorchen den Worten des Propheten oder Träumers;
' Vayamos en pos de otros dioses' -- que Tú no conociste --'y Sirvámoslos ', no escuches las palabras de tal profeta ni de tal soñador de sueños;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werdet ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe ich bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dies Haus soll zerstört werden.
Pero si no Escucháis estas palabras, por Mí mismo he jurado, dice Jehovah, que esta casa Será desolada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Hauptziel besteht darin, dich deines Feindes zu entledigen, wobei du den Befehlen gehorchen musst, die dir zu Beginn einer jeden Mission gegeben werden.
Tu objetivo principal es librarte del enemigo siguiendo las órdenes que recibirás al principio de cada misión.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
»Lass uns andern Göttern folgen, die ihr nicht kennt, und ihnen dienen,« so sollst du nicht gehorchen den Worten eines solchen Propheten.
«Vayamos en pos de otros dioses - que tú no conociste - y sirvámoslos,» no escuches las palabras de tal profeta.
Außerdem wird die Europäische Union darauf verweisen, dass das Streben nach einem umfassenden und dauerhaften Frieden in der Region die gebührende Berücksichtigung der israelisch-syrischen und der israelisch-libanesischen Komponente des Konflikts erforderlich macht, deren Beilegung denselben Grundsätzen gehorchen muss.
La Unión Europea recordará asimismo que la búsqueda de una paz global y duradera en la región exige que se tomen debidamente en cuenta los aspectos israelí-sirio e israelí-libanés del conflicto, cuya resolución debe inspirarse en los mismos principios.