Der von der Kommission bekundete Wille, die Wettbewerbsbedingungen auf dem europäischen Markt reglementieren zu wollen, ist müßig, denn das einzige Gesetz, dem der Wettbewerb gehorcht, ist das Gesetz des Dschungels, nach dem die Stärkeren die Schwächeren niederwalzen oder fressen.
La voluntad de reglamentar las condiciones de competencia en el mercado europeo manifestada por la Comisión es irrisoria, porque la única ley que acata la competencia es la ley de la selva, en la que los más poderosos aplastan o devoran a los más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen eine letzte Chance…..zu gehorchen, und sich den Einwohnern der künstlichen Welt beizugesellen.
Ésta será tu última oportunida…...de acatar mis órdenes y reunirte con los residentes del mundo artificial.
Korpustyp: Untertitel
Aber Gott wollte das so und wir müssen ihm gehorchen.
Pero es la voluntad de Dios y debemos acatarla.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Glauben gehorchen, dem unser Leben verpflichtet ist.
Debemos acatar los credos según los cuales hemos jurado vivir.
Wenn ihr die Scheibe verliert oder Befehlen nicht gehorcht, werdet ihr sofort außer Kraft gesetzt.
Si perdéis el disco o no cumplís las órdenes, seréis inmediatamente borrados.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine jedoch, dass die Demokratisierung innerhalb der Verwaltungsräte es ermöglichen würde, zahlreiche Umstrukturierungen und Liquidierungen zu vermeiden, die von Vorständen veranlasst werden, welche im Wesentlichen finanziellen Zwängen gehorchen und bei Weitem nicht auf industrielle Erfordernisse reagieren.
Sin embargo, creo que el establecimiento de la democracia dentro de los consejos de administración evitaría que muchas empresas se viesen obligadas a llevar a cabo una reestructuración o una liquidación por parte de sus direcciones, que obedecen principalmente a las presiones financieras y están lejos de responder a las demandas industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.
Nosotros somos testigos de estas cosas, y también el Espíritu Santo que Dios ha dado a los que le obedecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
Aun a los Espíritus inmundos él manda, y le obedecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Junge Frauen sind abgebildet, die von Männern misshandelt werden, in vielen Fällen sind sie gefesselt und werden als „Sklavinnen“ gequält, sie „gehorchen“ den Befehlen von Männern, ihren „Gebietern“.
En estos sitios se muestra a jóvenes maltratadas por hombres; con frecuencia, aparecen atadas y se les tortura como a «esclavas» que «obedecen» las órdenes de los hombres, sus «amos».
Korpustyp: EU DCEP
Sie gehorchen, das ist alles.
Ellos obedecen, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Gewisse Mächte gehorchen ihm, während er anderen gehorchen muss.
Ciertas fuerzas le obedecen, pero otras le controlan.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter gehorchen dir!
Los dioses te obedecen.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchen mir auch so.
Ya me obedecen así.
Korpustyp: Untertitel
Wecker, Standuhren und Pendel gehorchen ihnen auf Fingerzeig und Augenblick.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
gehorchena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dem Kommissar zu antworten gestatten, wenn er es wünscht, aber es ist in Aussprachen über aktuelle und dringliche Fragen nicht üblich, Zusatzfragen zu stellen. Diese Aussprachen gehorchen einem sehr engen Zeitplan.
Voy a permitir al Comisario que responda si lo desea, pero no es normal realizar preguntas adicionales durante un debate de actualidad y urgencia, ya que se trata de debates a los que se les concede muy poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Schlüsselbeteiligungen werden die Unternehmen nämlich der Dynamik des Marktes entzogen, und die Regierungen fahren fort mit ihren Eingriffen und glauben weiterhin, sie wüssten am besten, wer ein Unternehmen kaufen muss, wobei sie einer Logik gehorchen, die nicht der viel effizienteren Logik des Marktes entspricht, wodurch Nachteile für die Bürger entstehen.
Por lo tanto, la "acción de oro" aparta las empresas de la dinámica de mercado y los Gobiernos continúan interfiriendo, continúan pensando que saben mejor quién debe adquirir una empresa respondiendo de este modo a lógicas que no son las lógicas más eficaces del mercado y penalizando, en consecuencia, a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte dieser Mann, mit dem sie sich verlobt ha…nicht den Bräuchen seines Landes gehorchen.
No veo por qué este jovencito, con quien se comprometió mi sobrin…no deba atenerse a las costumbres de su país.
Korpustyp: Untertitel
Gehorchen Sie der Alien-Bruderschaft.
Quiere tu obediencia a la hermandad de alienígenas.
Korpustyp: Untertitel
- Aber die Diene…- Der Controller ist tot. Sie gehorchen nächsthöheren Autorität und das bin ich!
Pero los Anfitrione…Una vez muerto el que los controla, recurren a la siguiente autoridad superior.
Korpustyp: Untertitel
Rasiermesser, Kämme, Schere, meinen Befehlen gehorchen sie alle
Navaja y peine, pinza y tijeras, a mis órdenes siempre están
Korpustyp: Untertitel
Ihr Präsident soll gehorchen.. .…onst ist er für den Tod der Passagiere verantwortlich.
Diga a su Presidente.. .…ue cumpla, o será responsable de la sangre de los americanos abordo.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedecen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den Ländern, und insbesondere die Handelsbeziehungen, gehorchen einzig und allein dem Gesetz des Stärkeren und keineswegs jener "Demokratie ", die der Berichterstatter dort gern einführen würde.
Las relaciones económicas entre países, y en particular las relaciones comerciales, sólo obedecen a la ley del más fuerte, y en absoluto a esa "democracia" que el ponente desearía introducir en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen gehorchen die Verhandlungen einigen Grundsätzen, an deren wichtigste ich vor diesem Hohen Hause erinnern möchte, damit die Aussprache auf einer gesunden und präzisen Grundlage abläuft.
Una vez establecido este marco, las negociaciones obedecen a ciertos principios que deben ser explícitamente recordados a esta Cámara, con el fin de que el debate se base en hechos claros y precisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere gehorchen der Logik der Liberalisierung und der Deregulierung im Rahmen der Globalisierung.
Éstas obedecen a la lógica de liberalización y de desreglamentación en el marco de la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;
pero enojo e ira a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Fischer gehorchen den Gesetzen der Natur und des Wassers eher als dem wirtschaftlichen Imperativ der Gewinnmaximierung.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Laut des Briefes von Paulus an die Römer, wie wird der Lohn derer sein, »die streitsüchtig sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit«?
Ahora, de acuerdo a la Epístola de Pablo a los Romanos, ¿cuál será el premio para «los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia»?
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
gehorchenobedecerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie aber waren mir ungehorsam und wollten nicht gehorchen und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht.
' Pero ellos se obstinaron contra Mí y no quisieron obedecerme. No arrojaron de Sí los ídolos detestables que sus ojos aman, ni dejaron los ídolos de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Adèle, du sagtest gerade, du wirst mir gehorchen.
Adèle, dijiste que estás dispuesta a obedecerme.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden lernen mir zu gehorchen, beachten Sie das Protokoll, und bleiben Sie immer foküsiert.
Aprenderás a obedecerme, a seguir el protocolo, y mantener "enfocado" todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, wirst du heut…nach dem letzten Glockenschlag um Mitternach…keine andere Möglichkeit haben als mir zu gehorchen.
Hoy, tras la última campanada de medianoche, no tendrás más opción que obedecerme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir nicht gehorchen kannst, wenn d…
Si no puedes obedecerme, si--
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand sich eiskalt weigert, mir zu gehorchen.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
gehorchenobedecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zeig ihn ihm und er wird dir gehorchen."
¡Enséñaselo y él te obedecerá!
Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss Osterlichs ist vollbracht. Sein Volk wird den Gesetzen unseres Führers gehorchen. Dem Diktator Tomanias, dem Eroberer Osterlichs und dem zukünftigen Herrscher der Welt.
Esta nación se anexiona al imperio tomán y su pueblo obedecerá las leyes de nuestro gran jefe, el dictador de Tomania, ¡conquistador de Austerlich!
Korpustyp: Untertitel
Lass mich runtergehen und Joe sagen, dass seine Braut ihm gehorchen wird.
¿Por qué no me dejas decirle a Joe que su encantadora novia le obedecerá?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden gehorchen, so wie damals, als Sie den Krieg beendeten.
La obedecerá, como obedeció la orden de terminar la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem König von Spanien einen Heiratsvertrag unterschrieben…..und der Junge wird mir gehorchen, oder wir werden in der Hölle büßen!
¡Firmé el acuerdo de matrimonio con el rey españo…...y, por Dios, ese niño me obedecerá o tendrá que pagarlas!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist kein Mitglied dieser Crew und Sie gehorchen einem direkten Befehl, den ich Ihnen hiermit gebe und Sie führen ihn jetzt aus.
Este hombre no es miembro de esta tripulació…...y usted obedecerá la orden directa que le he dado, y lo hará ahora.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.
He Aquí, ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan y dirigimos también su cuerpo entero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie können sie dazu bringen, Ihnen zu gehorchen oder Sie zu zerstören.
Puedes hacer que te obedezcan o hasta que te destruyan.
Korpustyp: Untertitel
Erwartest du wirklich, dass sie dir gehorchen?
¿En realidad esperas que te obedezcan?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht erwarten das sie zuhören und gehorchen.
No puedes simplemente esperar que escuchen y obedezcan.
Korpustyp: Untertitel
Ist es so unzumutbar für einen König, - dass seine Untertanen im gehorchen?
¿Es tan irrazonable para un Rey esperar que sus súbditos obedezcan?
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedecerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Sie sich weigern, sich an die Gesetze der zivilisierten Wel…...zu halten, sind wir der Pflicht enthoben, Ihnen zu gehorchen.
Dado que se niega a respetar las reglas del mundo civilizad…debemos considerarnos absueltos de nuestro deber de obedecerle a Ud.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss gehorchen, er rettete mir das Leben.
- Tengo que obedecerle. El salvó mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gehorchen, oder ich bleib allein zurück.
Tengo que obedecerle o me quedaré solo.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie sich weigern, sich an die Gesetze der zivilisierten Wel…...zu halten, sind wir der Pflicht enthoben, Ihnen zu gehorchen.
Si no acata las leyes del mundo civilizad…...nosotros no estamos obligados a obedecerle.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbiete euch, ihm zu gehorchen!
Te he prohibido obedecerle.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedeceremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf daß es uns wohl gehe, so wir der Stimme des HERRN, unsers Gottes, gehorchen.
Para que nos vaya bien, ciertamente obedeceremos la voz de Jehovah nuestro Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir wollen dem HERRN, unserm Gott, dienen und seiner Stimme gehorchen.
A Jehovah nuestro Dios serviremos, y su voz obedeceremos!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun und gehorchen, da nahm Mose das Blut und besprengte das Volk damit und sprach:
-- Haremos todas las cosas que Jehovah ha dicho, y obedeceremos. Entonces Moisés Tomó la sangre y Roció con ella al pueblo, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du und ich werden den Anordnungen von Liz und Pater Lamont gehorchen.
Obedeceremos juntas las órdenes del Padre Lamont y Liz.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenescuchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Leute wollten ihm nicht gehorchen.
Pero aquellos hombres no le quisieron escuchar;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber die Kinder Benjamin wollten nicht gehorchen der Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel;
Pero los hijos de Benjamín no quisieron escuchar la voz de sus hermanos, los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen:
Sin embargo, el pueblo Rehusó escuchar a Samuel. Y dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht wollten sie etwas Freizeit haben um sie mit ihrem kleinen Speiseaufzug zu verbringen. Aber mussten ihn Zuhause lassen mit einem Aufzugssitter, weil Sie den Ersatzaufzug dazu gebracht haben zu kündigen, weil Sie unfähig sind anderen zu gehorchen außer mir.
Tal vez quisieron tomarse un descans…...para pasar un tiempo con su pequeño montacarga…...pero tuvieron que dejarlo en casa con una cuida-ascensore…...porque hiciste renunciar al ascensor suplent…...porque eres incapaz de escuchar a nadie más que a mí.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rechabs, die er den Kindern geboten hat, daß sie nicht sollen Wein trinken, werden gehalten, und sie trinken keinen Wein bis auf diesen Tag, darum daß sie ihres Vaters Gebot gehorchen.
Las palabras de Jonadab hijo de Recab, que Mandó a sus hijos que no bebiesen vino, han sido cumplidas, y no lo han bebido hasta el Día de hoy, porque han obedecido el mandamiento de su padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen, so doch die Kinder Jonadabs, des Sohnes Rechabs, haben ihres Vaters Gebot, das er ihnen geboten hat, gehalten.
Ciertamente los hijos de Jonadab hijo de Recab han cumplido el mandamiento que les dio su padre, pero este pueblo no me ha obedecido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn dann der HERR Richter auferweckte, die ihnen halfen aus der Räuber Hand, so gehorchten sie den Richtern auch nicht, sondern liefen andern Göttern nach und beteten sie an und wichen bald von dem Weg, darauf ihre Väter gegangen waren, des HERRN Geboten zu gehorchen, und taten nicht wie dieselben.
Pero tampoco escuchaban a sus jueces, sino que se Prostituían tras otros dioses a los cuales adoraban. Se apartaron pronto del camino por el que Habían andado sus padres, quienes Habían obedecido los mandamientos de Jehovah. Ellos no lo hicieron Así.
Es ist. als ob dein Körper Stück für Stück aufhört. dir zu gehorchen.
Es como que, parte por parte, tu cuerpo deja de hacerte caso.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du sollst mir vertrauen und gehorchen.
Está bien y ha dicho que me hagas caso.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deiner Mutter zu gehorchen.
Soy tu madre, debes hacerme caso.
Korpustyp: Untertitel
gehorchenobedecéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln, so will ich euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünden, daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen.
Si a pesar de esto no me obedecéis, sino que Continuáis siéndome hostiles, procederé contra vosotros con ira hostil y os castigaré siete veces Más por vuestros pecados. Comeréis la carne de vuestros hijos; también la carne de vuestras hijas comeréis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
Si queréis y obedecéis, comeréis de lo mejor de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
den Fluch aber, so ihr nicht gehorchen werdet den Geboten des HERRN, eures Gottes, und abweichet von dem Wege, den ich euch heute gebiete, daß ihr andern Göttern nachwandelt, die ihr nicht kennt.
y la Maldición, si no obedecéis los mandamientos de Jehovah vuestro Dios, sino que os Apartáis del camino que yo os mando hoy, para ir en pos de otros dioses que no habéis conocido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gehorchenobediencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untertanen ihres Königreichs nannten sie "Die, der man gehorchen muss".
La gente de su reino la llamab…"Ella, a la que se debe obediencia".
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise sollen wir ihm nur gehorchen.
Normalmente, todo lo que nos pide es nuestra obediencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass ich unter keinen Umständen gehen möchte, weil ich meinen Ruhestand genießen möchte, aber wenn sie mich schicken, werde ich gehorchen.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
gehorchenvoluntad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Zeit hätte er gelernt, mir zu gehorchen.
Con el tiempo, podría entrenarlo para hacer mi voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Deklaration des Galaktischen Imperiums wurden die Klonkrieger, die der Republik gedient hatten, zu Sturmtruppen, die dem Imperator zu gehorchen hatten, die Feinde des Imperiums besiegen und die immer repressiveren Gesetze durchsetzen mussten.
Tras la declaración del Imperio Galáctico, los soldados clon que servían a la República se convirtieron en soldados de asalto que cumplían la voluntad del Emperador: vencer a los enemigos del Imperio y aplicar leyes cada vez más opresivas.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
gehorchensi obedecéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werdet ihr nun den HERRN fürchten und ihm dienen und seiner Stimme gehorchen und dem Munde des HERRN nicht ungehorsam sein, so werdet ihr und euer König, der über euch herrscht, dem HERRN, eurem Gott, folgen.
Si teméis a Jehovah y le Servís, siobedecéis su voz y no os Rebeláis contra el mandato de Jehovah, entonces viviréis en pos de Jehovah vuestro Dios, tanto vosotros como el rey que reine sobre vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werdet ihr aber des HERRN Stimme nicht gehorchen, sondern seinem Munde ungehorsam sein, so wird die Hand des HERRN wider euch sein wie wider eure Väter.
Pero si no obedecéis la voz de Jehovah y si sois rebeldes al mandato de Jehovah, entonces la mano de Jehovah Estará contra vosotros y contra vuestro rey.
Mason hat einem direkten Befehl nichtgehorcht und mich dann angegriffen.
Mason desobedeció una orden directa y luego me atacó.
Korpustyp: Untertitel
Apostelgeschichte 05.29 - Hier ist, was Petrus und die anderen Apostel sagte, wenn die Kommission für Religionsfreiheit der damaligen Zeit bat, weil sie das Gesetz, das sie von der Kommunikation ihren Glauben an verhindert nichtgehorcht hatte Öffentlichkeit.
Hechos 05:29 - Esto es lo que Pedro y los otros apóstoles dijeron cuando la Comisión de Libertad Religiosa de la época preguntó porque habían desobedecido la ley que les impedía comunicar su fe en público.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Du hast mir schon wegen der Räume nichtgehorcht.
Bueno, ya desobedeciste eso de los cuartos extra.
Korpustyp: Untertitel
[Sie] hatte einen goldenen Becher in der Hand, voll von und Unreinheit ihrer .« Diese lasterhafte Frau symbolisiert also eine Kirche, die sich von Gott abgewendet hat und ihm nichtgehorcht.
En su mano [la mujer] tenía una copa de oro llena de y de las impurezas de su .» Esta mujer impura simboliza a la Iglesia que se ha alejado de Dios, y que Lo desobedece.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
schriftlich. - (EN) Durch die Aktualisierung des Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme wird sichergestellt, dass Reservierungssysteme für Flugreisen dem Grundsatz des fairen Wettbewerbs gehorchen.
por escrito. - Al actualizar el código de conducta para los sistemas informatizados de reserva (SIR) se garantiza que estos sistemas para los servicios de transporte aéreo cumplen el principio de la competencia leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Familie ist in diesem Raumschiff und Sie werden meinen Befehlen gehorchen, ob Sie ihnen zustimmen oder nicht. Ist das klar?
Mi familia está en esta nave y usted seguirá mis όrdene…...esté o no de acuerdo. -¿Está claro, mayor?
Korpustyp: Untertitel
Und will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen. Höret doch, was der HERR sagt:
Con ira y furor haré venganza en las naciones que no escucharon. Oíd, por favor, lo que dice Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
so gehorchen sie nicht, sondern härteten ihren Nacken gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht glaubten an den HERRN, ihren Gott;
Pero ellos no obedecieron, sino que endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehovah su Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
im Namen Gottes, St. Michaels und St. Georg…gebe ich dir das Recht, Waffen zu tragen. ich werde dieser Pflich…als Ritter und als König gehorchen.
En el nombre de Dios, San Miguel y San Jorg…te otorgo el derecho de llevar armas y el poder de administrar justicia. Obedeceré solemnemente este debe…como caballero y rey.
Korpustyp: Untertitel
Ampeln, Verkehrsschilder und andere Bedingungen: richtiges Verhalten an Ampeln; Hinweisen von Verkehrspolizisten gehorchen; richtiges Verhalten bei Verkehrsschildern (Verbote oder Gebote); Straßenmarkierungen angemessen beachten;
Semáforos, señales de tráfico y otros factores: actuación correcta ante los semáforos; observancia de las indicaciones de los controladores del tráfico; comportamiento correcto ante las señales de tráfico (prohibiciones u obligaciones); respeto de las señales en la calzada;
Korpustyp: EU DCEP
Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein.
Ahora pues, si de veras Escucháis mi voz y Guardáis mi pacto, seréis para Mí un pueblo especial entre todos los pueblos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß uns andern Göttern folgen, die ihr nicht kennt, und ihnen dienen; so sollst du nicht gehorchen den Worten des Propheten oder Träumers;
' Vayamos en pos de otros dioses' -- que Tú no conociste --'y Sirvámoslos ', no escuches las palabras de tal profeta ni de tal soñador de sueños;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werdet ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe ich bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dies Haus soll zerstört werden.
Pero si no Escucháis estas palabras, por Mí mismo he jurado, dice Jehovah, que esta casa Será desolada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Hauptziel besteht darin, dich deines Feindes zu entledigen, wobei du den Befehlen gehorchen musst, die dir zu Beginn einer jeden Mission gegeben werden.
Außerdem wird die Europäische Union darauf verweisen, dass das Streben nach einem umfassenden und dauerhaften Frieden in der Region die gebührende Berücksichtigung der israelisch-syrischen und der israelisch-libanesischen Komponente des Konflikts erforderlich macht, deren Beilegung denselben Grundsätzen gehorchen muss.
La Unión Europea recordará asimismo que la búsqueda de una paz global y duradera en la región exige que se tomen debidamente en cuenta los aspectos israelí-sirio e israelí-libanés del conflicto, cuya resolución debe inspirarse en los mismos principios.