Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?
Os es Lícito azotar a un ciudadano romano que no ha sido condenado?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bittsteller ziehen durchs Land und geißeln sich, um Gott zu gefallen. - Sie geißeln sich?
Por eso hay penitentes que recorren el país y se azota…para aplacar la ira del Señor. - ¿Se azotan a sí mismos?
Korpustyp: Untertitel
Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
Entonces Pilato Tomó a Jesús y le Azotó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Siehe, der Mensch. " so geißelten sie unseren Erlöser.
"He aquí al hombre." Nuestro salvador fue azotado así.
Korpustyp: Untertitel
Im Grunde genommen wollen sie sich angesichts der Krise, von der das kapitalistische System gegeißelt wird und die zu großer Arbeitslosigkeit, Armut und sozialer Ausgrenzung führt, untereinander abstimmen.
En esencia, quieren coordinarse frente a la crisis que azota al sistema capitalista y que provoca el enorme desempleo, la pobreza y la marginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was das Wichtigste ist, wir können unser Scherflein zur Lösung dieses schwierigen, komplexen und schmerzlichen Problems beitragen, das uns geißelt und keine Grenzen kennt, nämlich des Terrorismus.
Y lo más importante, podemos conseguir aportar nuestro granito de arena en la solución de este difícil, complejo y doloroso problema que nos azota, que no conoce fronteras y que es el terrorismo.
Man neigt zu oft dazu, staatliche Beihilfen als wettbewerbsverfälschende Maßnahmen zu geißeln.
Con demasiada frecuencia, existe la tendencia a fustigar a las ayudas estatales, como medidas que falsean la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sartre geißelte diejenigen, die sich der Unterdrückung nicht widersetzten, wenn sie dies gekonnt hätten, während er die entschuldigte, die Unterdrückung ausübten, wenn sie die Möglichkeit hatten.
Sartre fustigó a quienes no oponían resistencia a la opresión cuando podían hacerlo, al tiempo que excusaba a quienes aplicaban la opresión, en cuanto tenían oportunidad de hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
geißelncondenamos cesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folter gibt es bedauerlicherweise - und wir geißeln das immer wieder - überall in der Welt.
Lamentablemente, la tortura se produce en todo el mundo y nosotros la condenamos sin cesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geißelncontribuye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Leute, die sagen: "Ja, die Verfassung, das ist der europäische Superstaat, der Zentralismus." Und es sind die gleichen Leute, die eine Verfassung ablehnen, die den angeblichen ausschließlichen Bürokratismus und die Bürokratie in Europa geißeln.
Cierto es que se escuchan argumentos ridículos en contra de la Constitución; están aquellos que dicen que una Constitución contribuye al centralismo y a un superestado europeo, y esos mismos que rechazan la Constitución desprecian a Europa, considerándola nada más que una burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geißelnflagelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Asketen geißeln sich, damit der Menschheit Vergebung zuteil werde.
Los renunciante…...son los que se flagelan por el perdón de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
geißelnazotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bittsteller ziehen durchs Land und geißeln sich, um Gott zu gefallen. - Sie geißeln sich?
Por eso hay penitentes que recorren el país y se azota…para aplacar la ira del Señor. - ¿Se azotan a sí mismos?
Korpustyp: Untertitel
geißelnazota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bittsteller ziehen durchs Land und geißeln sich, um Gott zu gefallen. - Sie geißeln sich?
Por eso hay penitentes que recorren el país y se azota…para aplacar la ira del Señor. - ¿Se azotan a sí mismos?
Korpustyp: Untertitel
geißelnrehenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nicht, dann werden wir sie geißeln wie die Bewohner Beiruts.
Si no, aquello se convierte en Beirut. Serán nuestros rehenes.
Korpustyp: Untertitel
geißelngusta abusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie geißeln alle, die sich nicht wehren.
Le gustaabusar de la gente que no puede responderle.
Korpustyp: Untertitel
geißelnazoten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie werden ihn verdammen zum Tode und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen;
Le Entregarán a los gentiles para que se burlen de él, le azoten y le crucifiquen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
geißelnAzotarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
Guardaos de los hombres, porque os Entregarán a los tribunales y en sus sinagogas os Azotarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
geißelnazote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Si el azote mata de repente, él se Ríe de la Desesperación de los inocentes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "geißeln"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allesamt Geißeln, die besonders sie grausam treffen.
No olvidemos que todas estas plagas adquieren una dimensión especialmente cruel en los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krebs ist eine der schlimmsten Geißeln der Menschheit.
El cáncer es una de las enfermedades más graves y ampliamente difundidas.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptverantwortlich für diese Geißeln ist die mangelnde Bildung.
Es la falta de educación la principal responsable de estas plagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel ist eine der schlimmsten Geißeln dieses beginnenden Jahrhunderts.
El tráfico de seres humanos es una de las mayores plagas del comienzo de este siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fettleibigkeit, die sogenannte Krankheit der entwickelten Welt, ist eine der Geißeln unserer Zeit.
La obesidad, la llamada enfermedad del mundo desarrollado, es una de las plagas de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Es gilt, die ersten Opfer dieser Geißeln sowie diejenigen, die sie in ihrem Kampf unterstützen, anzuhören.
Debemos escuchar a las primeras víctimas de estas terribles enfermedades y a las personas que las están ayudando a luchar contra ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der illegale Drogenhandel ist eine der Geißeln unserer Gesellschaften und auch eine der einträglichsten ungesetzlichen Profitquellen.
Las drogas ilegales son una de las lacras que aquejan a nuestra sociedad, así como una de las fuentes de beneficio ilícito más jugosas que existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Horn von Afrika leidet derzeit unter einer Vielzahl von einander verstärkenden Geißeln.
En la actualidad, el Cuerno de África está padeciendo calamidades acumulativas:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die klassische Schweinepest ist eine der Geißeln der Tierwelt in Europa.
La peste porcina clásica es una de las plagas animales que frecuentan Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser beiden Geißeln sind kosmetische Veränderungen wie die Aufhebung von Handelshemmnissen nicht ausreichend.
A la luz de ambos problemas, no basta con efectuar cambios cosméticos, como la eliminación de las barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden, und sie werden ihn geißeln und töten;
Porque Será entregado a los gentiles, y Será escarnecido, injuriado y escupido. Después que le hayan azotado, le Matarán;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In einem offenen Europa ist diese Zusammenarbeit ein effektives Mittel zur Bekämpfung der Geißeln des Menschenhandels und der illegalen Einwanderung.
En una Europa abierta, permite combatir eficazmente las plagas del tráfico de seres humanos y la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss auch für mögliche Gefahren gerüstet sein, die von den großen Geißeln ausgehen, und neue Epidemien und Antibiotikaresistenzen bekämpfen.
Europa debe anticipar asimismo las posibles amenazas de grandes plagas, luchar contra las nuevas epidemias y la resistencia a los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann wird es uns gelingen, die Geißeln des 21. Jahrhunderts, nämlich Armut und Arbeitslosigkeit, zu besiegen.
Solo entonces erradicaremos eficazmente la pobreza y el desempleo, las plagas del siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese Forschung unverzichtbar ist, um genetische Krankheiten und moderne Geißeln wie Alzheimer oder Parkinson zu bekämpfen.
Pienso que esta investigación es esencial para luchar contra las enfermedades genéticas y contra plagas modernas como las enfermedades de Alzheimer o de Parkinson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Zonen der Straflosigkeit gedeihen die Geißeln unserer Zeit - Drogenhandel, Waffenhandel, Menschenhandel, die Ausbildung von Terroristen.
En tales zonas de impunidad, proliferan los flagelos de nuestro tiempo: el tráfico de drogas, el tráfico de armas, la trata de personas, el entrenamiento de terroristas.
Korpustyp: UN
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Entonces les Soltó a Barrabás; y después de haber azotado a Jesús, le Entregó para que fuese crucificado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
d) bei der Steigerung des Bewusstseins für die Geißeln des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und der damit zusammenhängenden Intoleranz;
d) Hacer que se cobre más conciencia del flagelo del racismo y la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia;
Korpustyp: UN
Dies zeigt erneut, wie dringlich es ist, die Geißeln des Rassismus, der Intoleranz und der Fremdenfeindlichkeit auf europäischem Niveau aktiv zu bekämpfen.
Se demuestra así, una vez más, la urgencia de una lucha activa a escala europea contra las lacras del racismo, la intolerancia y la xenofobia.
Korpustyp: EU DCEP
- die öffentlichen Dienste aufrechtzuerhalten und auszubauen, um die großen Geißeln im Zusammenhang mit der Armut, wie Epidemien, Analphabetentum, Trinkwassermangel und das Fehlen von Abwasserreinigung, zu beheben;
– a mantener y desarrollar servicios públicos capaces de prestar remedio a los enormes flagelos asociados a la pobreza, como las epidemias, el analfabetismo, la carencia de agua potable y la inexistencia de tratamiento de las aguas residuales;
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission nicht bekannt, dass diese Organisationen aufhetzerische Berichte veröffentlichen, die Israel als Aggressor geißeln, ohne zugleich die palästinensischen Terrorangriffe zu erwähnen?
¿No sabe la Comisión que publican informaciones incendiarias en las que tachan a Israel de agresor sin hacer mención a los ataques terroristas de Palestina?
Korpustyp: EU DCEP
Der Terrorismus ist eine der größten Geißeln unserer Zeit und muss kraftvoll und effizient sowohl national als auch international bekämpft werden.
.El terrorismo es una de las peores lacras de nuestro tiempo, y tiene que combatirse con vigor y de forma eficaz tanto a escala nacional como internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Heute Abend habe ich die Worte „Menschenhandel“, „Sklaverei“, „Gewalt“, „Missbrauch“, „organisiertes Verbrechen“, „Pädophilie“, „Vergewaltigung“ vernommen – allesamt, da sind wir uns einig, Geißeln der modernen Gesellschaft.
Señora Presidenta, esta noche hemos escuchado las palabras «tráfico», «esclavitud», «violencia», «abuso», «delincuencia organizada», «pederastia», «violación», plagas todas ellas de la sociedad moderna, como todos reconocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform des Stabilitätspakts und die Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie sind zwei Geißeln, die noch intensiver gegen die Völker, insbesondere gegen die jungen Menschen eingesetzt werden.
. – La reforma del Pacto de Estabilidad y la revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa son dos fustas que se utilizarán de forma más intensa en contra de la gente, especialmente los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist die Harmonisierung für den übereifrigen Politiker, der gern den Eindruck geschäftiger Betriebsamkeit erweckt und zu den Geißeln der heutigen Zeit zählt, die verlockendere Lösung.
De estos, la armonización resulta más atractiva para el político que quiere que se le vea haciendo algo, una de las plagas del mundo contemporáneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waldbrände stellen heute leider wahre Geißeln für die Europäische Union dar: Sie bedeuten sehr hohe Verluste an Menschenleben sowie für Flora und Fauna irreparable Naturschäden.
Por desgracia, los incendios son unas verdaderas calamidades para Europa. Se producen pérdidas de muchas vidas humanas e irreparables daños al entorno natural de la flora y la fauna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Horn von Afrika, das zum Schauplatz aller Geißeln geworden ist, warten 16 Millionen Opfer der Hungersnot, davon allein 8 Millionen in Äthiopien, auf unsere Hilfe.
En este Cuerno de África, lugar de calamidades, 16 millones de víctimas de la hambruna, de las que 8 millones viven en Etiopía, esperan auxilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bisherige Erfolg des Polio-Eradikationsprogrammes - und damit die Befreiung der Menschheit von einer ihrer ältesten Geißeln - zeigt, was bewirkt werden kann, wenn einfache Technologien effektiv eingesetzt werden.
El éxito obtenido hasta la fecha por el programa de erradicación de la polio (que ha logrado eliminar un antiguo flagelo de una gran parte del mundo) demuestra lo que se puede lograr cuando una tecnología sencilla se aplica de manera eficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher wesentlich, dass man alle in den Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit diesen Ländern enthaltenen Möglichkeiten nutzt, um diesen dabei zu helfen, die Rechtsstaatlichkeit zu festigen und die Geißeln wie organisierte Kriminalität, Steuerbetrug, Drogen- und Menschenhandel wirksam zu bekämpfen.
Por tanto, es esencial utilizar todas las potencialidades de los acuerdos de asociación y cooperación con estos países para ayudarles a consolidar el Estado de derecho y a luchar eficazmente contra plagas como la delincuencia organizada, el fraude fiscal y los tráficos.
Korpustyp: EU DCEP
10. ist der Ansicht, dass die Konsolidierung und der Ausbau der öffentlichen Dienste wesentlich sind, um den mit der Armut zusammenhängenden großen Geißeln wie Epidemien, Analphabetismus, fehlender Zugang zu Trinkwasser und Abwasserbehandlung zu begegnen;
Considera que la consolidación y el desarrollo de servicios públicos son indispensables para acabar con las grandes plagas relacionadas con la pobreza, como las epidemias, el analfabetismo, la falta de acceso al agua potable y la depuración de las aguas residuales;
Korpustyp: EU DCEP
– sowie schließlich den aufrechten Willen zu zeigen, wirksam gegen die weit verbreiteten Geißeln der Korruption, der massiven Entwaldung und der Sextourismusindustrie vorzugehen und sie zu beseitigen sowie alle für diese Taten Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen;
– demuestren finalmente su verdadera voluntad de luchar con eficacia contra las lacras endémicas de la corrupción, la deforestación masiva y la industria del turismo sexual, y que persigan y lleven a los tribunales a todos los implicados en dichos asuntos;
Korpustyp: EU DCEP
- ihren echten Willen unter Beweis zu stellen, die endemischen Geißeln der Korruption, der massiven Abholzung und der Sextourismusindustrie wirksam zu bekämpfen und alle Personen, die in solche Aktivitäten verwickelt sind, zu verfolgen und vor Gericht zu stellen;
– den por fin muestras de su voluntad real de luchar eficazmente contra plagas endémicas como la corrupción, la deforestación masiva y la industria del turismo sexual, y lleven ante los tribunales a todas las personas involucradas en estas prácticas;
Korpustyp: EU DCEP
Bei Gewalt und Frauenhandel, oder besser gesagt Sexsklaverei – was das richtige Wort dafür ist – handelt es sich nach wie vor um Geißeln, die wir nicht wirksam genug bekämpfen konnten.
La violencia y el tráfico de mujeres, o, mejor dicho, la esclavitud sexual –que es la palabra que mejor lo define– siguen siendo plagas que no hemos sido capaces de combatir con suficiente eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Ausbeutung von Frauen und Kindern durch Zwangsprostitution, die im Rahmen von sportlichen Großveranstaltungen stattfindet und sich um diese herum konzentriert, ist eine der Geißeln unserer Zeit.
– Señora Presidenta, la explotación de mujeres y niñas a través de la prostitución forzada con motivo de grandes acontecimientos deportivos y en torno a los mismos constituye una de las lacras de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Bürger würden es nicht verstehen, daß sich die Union nicht wirklich mit den Mitteln, den wirksamen Mitteln, ausstattet, mit denen diese Geißeln der Menschheit mittels einer konzertierten Aktion auf europäischer Ebene bekämpft werden können.
No, los ciudadanos no comprenderían que la Unión no se da verdaderamente los medios, los medios eficaces para atajar estas calamidades mediante una acción concertada a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es noch weitere Fragen wie die notwendige Mobilisierung gegen Geißeln wie Aids, Tuberkulose und Malaria, die im vergangenen Jahr weltweit sechs Millionen Menschen das Leben gekostet haben.
Quedan evidentemente otras cuestiones, como la necesaria movilización contra plagas como el sida, la tuberculosis y el paludismo, que el año pasado ocasionaron la muerte a seis millones de personas en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, mit denen es zu kämpfen hat, sind unvergleichlich größer als die vieler anderer Länder, bei denen wir Diktatur, Fundamentalismus und andere Geißeln dieser Art immer noch tolerieren.
Sus dificultades específicas son incomparablemente mayores que las de muchos otros países en los que seguimos tolerando la dictadura, el fundamentalismo y otras plagas de ese género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexuelle Ausbeutung ist das Hauptziel der Mafia, die Menschenhandel betreibt, gefolgt von Zwangsarbeit, Haushaltsdienstleistungen, Zwangsheiraten, Ausbeutung von Kindern zum Betteln, illegaler Adoption und der Entfernung von Organen, die andere Geißeln und Aspekte des Problems sind.
La explotación sexual constituye el principal objetivo de las mafias que trafican con seres humanos, seguida del trabajo forzoso, la servidumbre doméstica, los matrimonios forzosos, la explotación de la infancia para la mendicidad, la adopción ilegal y la extracción de órganos, que son otras lacras y aspectos del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die IUU-Fischerei eine der größten Geißeln des gegenwärtigen Fischereiwesens ist, ist dieses Übereinkommen besonders wichtig, besonders zu einer Zeit, in der die EU an einer neuen Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) arbeitet.
Puesto que la pesca INDNR es una de las principales plagas del sector pesquero actual, este acuerdo es especialmente importante, sobre todo en un momento en el que la UE está trabajando en la nueva política pesquera común (PPC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es jetzt für uns an der Zeit, vom Dialog zur partnerschaftlichen Zusammenarbeit überzugehen und erkannte religiöse Unterschiede zu überwinden, um gemeinsam nach einer Lösung für die Geißeln der Menschheit - Armut, Krankheit und Analphabetentum - zu suchen?
¿Ha llegado la hora de que pasemos del diálogo a las asociaciones compartidas, que superen las aparentes diferencias religiosas y permitan atajar los males comunes que afectan a los humanos, como la pobreza, la enfermedad y el analfabetismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten natürlich aber auch, dass sie vor allem in der Frage der Demokratisierung, in der Frage der Rechtsstaatlichkeit, beim Schutz gegen Korruption und viele andere Geißeln, die in diesen Ländern noch sehr aktuell sind, etwas tun.
Por supuesto, también esperamos que estos países den prioridad a la acción en relación con la democratización, el Estado de derecho, la prevención de la corrupción y muchas otras calamidades que los afectan en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Erstellung dieser neuen Normen für Luftqualität in unseren Städten können wir die Industrie dazu verpflichten, die Schritte einzuleiten, die zum Kampf gegen die heutigen Geißeln erforderlich sind, welche das Problem der Luftverschmutzung in unseren Städten verursachen.
Al establecer estas nuevas normas de calidad del aire en nuestras ciudades, podremos hacer que la industria empiece a tomar las medidas necesarias para ir a las que hoy son las fuentes de los problemas de contaminación atmosférica en nuestras ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
?(EN) Frau Präsidentin, dieser Vorschlag für eine Empfehlung des Rates stützt sich auf Artikel 152 des EU-Vertrags, in dem festgelegt ist, dass die die nationalen Maßnahmen ergänzende Gemeinschaftsaktion den Kampf gegen die großen Geißeln der Gesundheit umfassen muss.
Señora Presidenta, esta propuesta de recomendación del Consejo está basada en el artículo 152 del Tratado, que estipula que la acción de la Comunidad, que complementará las medidas nacionales, abarcará la lucha contra las principales plagas para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschung wirkt sich auch auf den Alltag aller Europäer aus, und vorrangige Bereiche wie etwa die Lebensmittelsicherheit, die Bekämpfung der großen Geißeln und die Verbesserung der Volksgesundheit zeugen von dem Streben nach einer Verknüpfung von Forschung und Wohlergehen.
La investigación atañe asimismo a la vida diaria de todos los europeos, y ámbitos prioritarios como la seguridad alimentaria, la lucha contra las grandes calamidades y la mejora de la salud pública demuestran la voluntad de asociar investigación y bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Herrn Abgeordneten gerne Recht geben, weil ich immer der Meinung war, daß es für jeden Mitgliedstaat eine moralische Pflicht ist, die Arbeitslosigkeit, die eine der Geißeln unserer modernen Zeit ist, zu bekämpfen.
Señor Presidente con gusto le doy la razón a su Señoría, porque siempre he considerado que es un deber moral para cada Estado combatir el desempleo, que es una de las lacras de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Milliarden, die für die Erforschung dieses nichtexistenten Problems ausgegeben werden, sind Milliarden, die nicht für die Vernichtung echter Geißeln wie Alzheimer oder die Beendigung echter Umweltkatastrophen wie der Entwaldung ausgegeben werden können.
Los miles de millones que hemos gastado en investigar un problema que no existe, como es este, son miles de millones que no se pueden malgastar en defender los verdaderos problemas como el Alzheimer o en acabar con los desastres naturales, como la deforestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht berücksichtigt ist die Gewalt, die aus Armut und anderen sozialen Geißeln erwächst, doch ich hoffe, dass dies künftig durch ein breiter angelegtes Konzept der Gemeinsamen Asylpolitik erfasst wird.
No se incluye la violencia derivada de la pobreza y de otras formas de plagas sociales, pero espero que se incluirá en el futuro mediante un concepto más amplio de la política común de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! AIDS bleibt eine der Geißeln des 21. Jahrhunderts, trotz der außerordentlichen Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft zu seiner Bekämpfung in den letzen 20 Jahren, auch wenn es mitunter Rückschläge gegeben hat.
Señor Presidente, Señorías, el sida sigue siendo una de las plagas del siglo XXI a pesar de la excepcional movilización de la comunidad internacional desde hace 20 años, por mucho que a veces se haya bajado la guardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstärkte Wiederauftreten von solchen Geißeln wie AIDS und Tuberkulose oder die angesprochene Möglichkeit von bioterroristischen Anschlägen machten es notwendig, dass die Union über die Fähigkeit zur schnellen Reaktion verfügt.
En cuanto al recrudecimiento de lacras como el sida o la tuberculosis; o también la emergencia - ya se ha mencionado - de actos bioterroristas, éstas imponían por parte de la Unión esta capacidad de reacción rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass die Konsolidierung und der Ausbau der öffentlichen Dienste wesentlich sind, um den mit der Armut zusammenhängenden großen Geißeln wie Epidemien, Analphabetismus, fehlender Zugang zu Trinkwasser und fehlende Abwasserbehandlung zu begegnen;
Considera que la consolidación y el desarrollo de servicios públicos son indispensables para acabar con las grandes plagas relacionadas con la pobreza, como las epidemias, el analfabetismo, la falta de acceso al agua potable y de depuración de las aguas residuales;
Korpustyp: EU DCEP
Wir schwächen unsere eigene Position, wenn wir bei der Bekämpfung der Schrecken der extremen Armut oder des Terrorismus den Menschen eben die Menschenrechte vorenthalten, die ihnen auch durch diese Geißeln geraubt werden.
Cederíamos terreno en la lucha contra los horrores de la pobreza extrema o el terrorismo si, en nuestros esfuerzos por acabar con esos males, negáramos los mismos derechos humanos de los que esos flagelos privan a la ciudadanía.
Korpustyp: UN
David Miscavige ist die treibende Kraft hinter einem weltweiten Programm zur Vergrößerung aller Scientology Kirchen, damit diese ihren Gemeinden besser dienen und Lösungen für ihre Geißeln bieten können – zur Minderung von Intoleranz, Analphabetentum, Unmoral und Drogenmissbrauch.
ES
El Sr. David Miscavige es la fuerza impulsora tras los programas mundiales para expandir todas las iglesias de Scientology para servir mejor a las comunidades, y para proporcionar las respuestas a los males que las aquejan, combatiendo la intolerancia, el analfabetismo, la inmoralidad y el consumo de drogas.
ES
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Bei den Bereichen für eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten nennt der neue Artikel nicht nur Krankheiten und die großen Geißeln der Menschheit, sondern allgemeiner alle Gefahren für die menschliche Gesundheit sowie das allgemeine Ziel der Verbesserung der Gesundheit.
ES
Entre los ámbitos de cooperación entre los Estados miembros, el nuevo artículo menciona no sólo las enfermedades más graves y ampliamente difundidas, sino también, más en general, todas las causas de peligro para la salud humana, así como el objetivo general de mejora de la salud.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– zu beweisen, dass sie gewillt sind, die weit verbreiteten Geißeln der Korruption, der massiven Abholzung, die zur Vertreibung von Menschen führt, und der Sextourismusindustrie wirksam zu bekämpfen, die derzeitige Kultur der Straflosigkeit abzulehnen und alle Personen, die in solche Aktivitäten verwickelt sind, vor Gericht zu stellen;
– que demuestren su voluntad de combatir de forma efectiva las plagas endémicas de la corrupción, la deforestación masiva ‑que conlleva el desplazamiento de población‑ y la industria del turismo sexual, y de rechazar la actual cultura de impunidad y procesar a todos los implicados en tales actividades;
Korpustyp: EU DCEP
Aber es bleibt noch viel zu tun, und in diesen Berichten werden uns Themen näher gebracht, wie die Vereinbarkeit von Familie und Beruf, Schwierigkeiten beim Zugang zum Arbeitsmarkt oder die Bekämpfung der sexuellen Gewalt, einer der größten Geißeln in Europa und der Welt.
Pero todavía queda mucho por hacer y en estos informes trasladamos cuestiones como la conciliación de la vida familiar y laboral, las dificultades de acceso al mercado laboral o la lucha contra la violencia de género, que es una de las mayores lacras sociales que existen en Europa y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, diese Übel anzuprangern oder gegen diese Geißeln zu kämpfen, sondern wir müssen auf positive Weise den Nutzen gegenseitiger Kenntnis, die Vorteile sozialer Mischung, die Großartigkeit der Gastfreundschaft, die Größe von Toleranz, die gegenseitige Bereicherung durch die Begegnung der Kulturen herausstellen.
No basta con denunciar esos males o luchar contra esas lacras. Lo que tenemos que hacer es mostrar de forma positiva las ventajas del intercambio de conocimientos, las ventajas de la mezcla social, la nobleza de la hospitalidad, la grandeza de la tolerancia y el enriquecimiento mutuo del encuentro de culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir endlich einmal wirklich und in die Tiefe gehend über eine der größten Geißeln unseres Jahrhunderts, die Drogen, sprechen wollen, müssen wir uns zunächst einmal dazu durchringen, Schluß zu machen mit der beschwichtigenden Heuchelei, den frommen Wünschen, der Beschönigung und der Vertuschung der tragischen Wahrheit.
Para hablar al fin de una manera esencial y real de una de las mayores plagas de nuestro siglo, de las drogas, debemos, en primer lugar, retirar de la boca la mordaza de la hipocresía, de los martirologios, de la retórica y del disimulo de manera que podamos expresar la trágica verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zudem auf eine besonders brutale Weise davon betroffen, denn sie sind unter anderem in Kriegszeiten und in Krisengebieten nicht nur Gewalttaten und anderen Praktiken, sondern auch Vergewaltigung, Prostitution, Frauenhandel und Sexsklaverei ausgesetzt. Alle diese Geißeln tragen zu einer Verbreitung der Epidemie bei.
También están sometidas, de forma enormemente brutal y violenta, no solo a tratos crueles y otras prácticas que se producen en tiempos de guerra en zonas de conflicto, sino también violaciones, prostitución, trata de mujeres y esclavitud sexual femenina, todas ellas calamidades que contribuyen a la expansión de la epidemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich hat schockiert, das bekenne ich Ihnen, daß Sie sich zwar klar über die Handelsfreiheit und die Erfordernisse der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen geäußert haben, aber daß Sie von der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, der Armut und der sozialen Ausgrenzung, dieser wahrhaftigen Geißeln der Europäischen Union, überhaupt nicht oder nur vage gesprochen haben.
Me ha chocado -he de confesárselo- que haya sido claro en cuanto a la libertad de comercio y a las exigencias de competitividad de las empresas y haya omitido -o se haya mostrado vago al respecto- la lucha contra el desempleo, la pobreza y la exclusión social, verdaderos flagelos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zum anderen gibt es Schutzmaßnahmen gegenüber dieser Außenwelt, denn natürlich gibt es Verbrechen und Geißeln, die keine Grenzen kennen. Dieses Problems müssen wir uns auf angemessene Art und Weise annehmen, ohne dabei natürlich die von uns festgelegten und verkündeten Werte aufzugeben.
Tenemos después una acción de protección de ese mundo exterior, porque naturalmente hay delitos y plagas que no conocen fronteras, un problema al que debemos aportar respuestas adecuadas, sin por supuesto renunciar nunca a nuestros valores, tal como los hemos censado y proclamado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt uns ständig selbst zu geißeln, die Hände zu ringen und nach Fehlern in unseren eigenen Demokratien zu suchen, müssen wir uns wirklich effizienter für die Abstellung der ständigen und schwer wiegenden Verletzungen der Menschenrechte einsetzen, die in so vielen Ländern zum täglichen Los der Menschen gehören.
En vez de la constante autoflagelación, los golpes de pecho y la búsqueda de fallos en nuestras democracias, debemos realmente ser más eficaces a la hora de subsanar la violación constante y masiva de los derechos humanos que es el pan nuestro de cada día para la población de tantos países lejanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Text, den wir angenommen haben, werden Sachverhalte zur Sprache gebracht, die nach wie vor problematisch sind und an denen Kroatien weiter arbeiten muss, wie die Korruptionsbekämpfung, eine der großen Geißeln in diesem Land, sowie die bisher noch ungenügende Unterstützung von Rückkehrern.
El texto que hemos adoptado también plantea asuntos que continúan siendo problemáticos y sobre los que Croacia debe seguir trabajando, como la lucha contra la corrupción, que sigue siendo una de las lacras principales en el país, y el apoyo a los refugiados, que todavía es inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie auch bitten, sich nicht ständig ein schlechtes Gewissen zu machen wegen der Dritten Welt, nicht zu glauben, Sie verteidigten hier die westlichen Werte, sich nicht ständig selbst zu geißeln und Entschuldigungsgründe für Leute zu suchen, für die es keine gibt.
También tenía empeño en decirles que hay que poner fin a esta especie de mala conciencia tercermundista, dejar de creer que están defendiendo en esta Cámara los valores de occidente, dejar de autoflagelarse siempre y de buscar excusas para personas que no tienen ninguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Revolution in der Biotechnologie beispielsweise verspricht, ländliche Gesellschaften ebenso zu wandeln wie die Industrialisierung einst Stadtbilder neu formte. Die Genetik wird neue Lösungsansätze für individuelle und Probleme des öffentlichen Gesundheitswesens finden, einschließlich der Bekämpfung von Geißeln der Menschheit wie AIDS und Malaria.
La revolución en la bioingeniería, por ejemplo, promete transformar las sociedades rurales del mismo modo como la antigua ingeniería industrial cambió los paisajes urbanos.La investigación genética transformará los modos de abordar los problemas de salud pública y personal, lo que incluye a flagelos como el SIDA y la malaria.