linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

geisteskrank loco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Walt Kurtz ist an seinen angelangt. Und offensichtlich ist er dabei geisteskrank geworden.
Walt Kurtz ha llegado al suyo, y evidentemente, se ha vuelto loco.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiss sie, dass sie geisteskrank ist?
¿Tiene idea de que está completamente loca?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von einem geisteskranken, labilen Oger entführt!
¡He sido secuestrado por un trastornado, loco ogro!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geisteskrank und ihr seid meine Geisteskrankheit.
¡Estoy loco y me los estoy inventando!
   Korpustyp: Untertitel
Walt Kurtz ist an seinen angelangt. Und offensichtlich ist er dabei geisteskrank geworden.
Walt Kurtz ha sobrepasado el suy…...y obviamente, se ha vuelto loco.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Land verdankt seine Entstehung einem Mann, der für geisteskrank erklärt wurde.
Nuestro país le debe su creación a un hombre que declararon loco.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist geisteskrank, aber er ist nicht verantwortungslos.
Está loco, pero no es irresponsable.
   Korpustyp: Untertitel
Du geisteskranker, dreckiger kleiner Verschwörer!
Estás loco, pequeño obsceno engañador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte ihn nicht für geisteskrank, und bezeuge lieber das, was wirklich passiert ist.
Hay un problema porque a mí no me parece que esté loco …...me gusta testificar sobre lo que realmente pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich weiß, dass das ist eine persönliche Frage ist, - aber sind Sie geisteskrank?
Perdona, sé que esta es una pregunta personal, pero, ¿estás clínicamente loco?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geisteskranker . .
Geisteskranke .
Pflege Geisteskranker in der Gemeinschaft .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "geisteskrank"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin kein Geisteskranker.
No soy un lunático.
   Korpustyp: Untertitel
Euer neuer Gespiele ist geisteskrank.
Su nuevo novio está claramente demente.
   Korpustyp: Untertitel
Broadmoor-Krankenhaus für straffällige Geisteskranke.
Hospital Broadmoor para delincuentes psicóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur etwas geisteskrank.
Solo estoy enfermo de la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geschlossene Anstalt für Geisteskranke.
Es un asilo para dementes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein geisteskranker Gartenzwerg.
No soy un enano mental.
   Korpustyp: Untertitel
Spring Haven Hospital für geisteskranke Straftäter.
En Spring Haven, un manicomio para delincuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Killer ist ein geisteskranker Umweltaktivist.
El asesino es un lunático activista del medio ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist geisteskrank und sehr gefährlich.
Es un hombre muy enfermo y peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nämlich geisteskrank werden oder blind. DE
los nervios son dañados y puedes quedarte demente o ciego. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Weil Geisteskranke wie ihr da einbrechen wollt.
lunáticos como tú querrían entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Magazin, Sie Geisteskranker!
Yo tengo la revista, lunático!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bequemer für Sie, mich als geisteskrank zu sehen.
Para ti es más cómodo etiquetarme como demente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Dokument, das den König für geisteskrank erklärt.
Tenemos el documento que declara al rey enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Elijah Price ist jetzt in einer Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
"Eliijah está en una institución penitenciari…para delincuentes sicóticos."
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Geisteskranke kann sich eine fantastische Geschichte einbilden.
Cualquiera mentalmente enfermo puede imagina…...un pasado fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist deine geisteskranke Freundin immer noch in meinem Haus?
¿Por qué tu novia lunática está en mi casa todavía?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Dir klar, daß Du vollkommen geisteskrank bist?!
¿No te das cuenta de que eres totalmente psicótica?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll geisteskrank sein und wurde zu lebenslanger Haft verurteilt.
-Se dijo que sufría de demenci…...así que lo sentenciaron a prisión perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ein geisteskranker Mörder, der Sie auf den ersten Blick haßt?
¿Es un maníaco homicida que te odia nada más con verte?
   Korpustyp: Untertitel
In einigen EU-Mitgliedstaaten wird jedoch eine große Anzahl Geisteskranker noch immer in psychiatrischen Anstalten verwahrt.
Sin embargo, en algunos Estados miembros de la UE, todavía hay muchos enfermos internados en centros de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist 'n bisschen nervig, ich weiß, aber so ist es halt.…st geisteskrank!
Eres un poco empollon, pero qué diablos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schulfreund? Ist er ein geisteskranker Mörder, der Sie auf den ersten Blick haßt?
?Fuisteisjuntos al colegio? ?Es un maníaco homicida que te odia nada mäs verte?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, mit ihm stimmt was nicht. Vielleicht ist er krank. Geisteskrank.
A veces pienso que tal vez tenga alg…o que quizás esté enferm…mentalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos sind in einer Klinik für kriminelle Geisteskranke aufgenommen worden.
Y estas fotografías fueron tomadas en la prisió…...de criminales dementes.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte irgendein Geisteskranker sein können, ein Pädophiler oder sonst was.
Podía haber sido un psicópata, un pedófilo, cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geisteskranker hat ein Stoppschild übersehen und ihr Fahrrad gegen einen Briefkasten gedrückt.
Un lunático pasó la señal de alto y la forzó a chocar su bicicleta en un buzón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Schulden, trotzdem verhalte ich mich nicht wie ein Geisteskranker.
Yo también tengo deudas y no me ves actuando como un lunático.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geisteskranker kann sich einen fantastischen Hintergrund vorstellen-- Sogar ein ganzes Leben--
Cualquiera mentalmente enfermo puede imagina…...un pasado fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen helfen und Sie rennen durch die Gegend wie ein Geisteskranker.
Trato de ayudar y tu estás corriendo como un maníaco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese rechtlichen Schutzmaßnahmen sind jedoch zum Schutz Geisteskranker, nicht aber geistig Zurückgebliebener gedacht.
Esa protección legal está diseñada para proteger a los enajenados mentales, no a los retrasados mentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ludwig II. wird aufgrund eines ärztlichen Gutachtens als geisteskrank entmündigt und für regierungsunfähig erklärt.
el rey Luis II, debido a un informe médico atestando su enajenación mental, es declarado incapaz para gobernar.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, ich komme an die seltsamsten Plätze. Aber dies ist mein 1. Besuch in einem Institut für Geisteskranke.
Debido a mi trabajo, conozco lugares muy extraños pero admito que nunca había visitado un sanatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Mordes ersten Grades seiner Frau und ihrer Familie. Eingewiese…ins Baltimore State-Krankenhau…für geistesgestörte Straftäter, Geisteskrank.
En primer grado por los asesinatos de su mujer y la familia de ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder lautet die Anklage auf Mord und sie werden gehäng…oder Sie kommen in eine Anstal…für kriminelle Geisteskranke.
Acusarlo formalmente de asesinato y enviarlo a la horc…u ordenar que lo encierren en una institució…para criminales dementes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns fragen, welchen Einfluß ein solches Klima einerseits auf Schwachsinnige und Geisteskranke und andererseits auf diejenigen, die kriminell denken, hat.
Debemos preguntarnos en qué medida dicho clima incide en mentes frágiles o enfermas, por una parte, y en mentes criminales, por otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf in diesem Zusammenhang nicht vergessen werden, daß derjenige, der das Opfer angegriffen hat, ein nicht entsprechend behandelter Geisteskranker war.
No hay que olvidar a este respecto que el agresor de la víctima era un enajenado mental inadecuadamente tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bimaristan al-Arghun (es ist üblich, dem Wärter ein Trinkgeld zu geben) wurde von dem mamlukischen Gouverneur Arghun al-Kamili als Hospital für Geisteskranke eingerichtet. ES
El bimaristan Arghun (es costumbre dar propina al guarda) fue fundado por el gobernador mameluco Arghun al-Kamili como hospital y manicomio. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Arkham Asylum versetzt den Spieler in ein einzigartiges, düsteres und atmosphärisches Abenteuer, das ihn in die Tiefen des Arkham Asylum führt – Gothams Psychiatrie für geisteskranke Kriminelle.
Arkham Asylum sitúa a los jugadores en una aventura única, oscura y atmosférica en la que se adentran en las profundidades del psiquiátrico de Arkham, el hospital para criminales dementes de Gotham.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nach der Untersuchung gab West London Magistrates Court nach dem Gesetz eine mildere Strafe am 11, November, weil der Angreifer ein Geisteskranker war.
A través de la investiggación y juicio, debido a que el atacante era el enfremo mental, West London Magistrates Court lanzó el juicio el día 11 de noviembre.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Der erste Weltkongress gegen die Todesstrafe fand vom 21. bis 23. Juni dieses Jahres hier in Straßburg statt: Die Todesstrafe, deren Opfer häufig Minderjährige und Geisteskranke sind, wird derzeit noch in 87 Ländern vollzogen.
El primer congreso mundial contra la pena de muerte se celebró entre el 21 y el 23 de junio de este año aquí, en Estrasburgo: 87 países de todo el mundo aplican la pena de muerte y las víctimas son, en muchos casos, menores y disminuidos psíquicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Details vage sind, scheint es, als ob der Täter der Hemlock Grove Morde der letzten Nacht und der davor, wohl die entstellte und geisteskranke Biotech-Erbin Shelley Godfrey war.
Aunque los detalles siguen siendo vagos parece que el autor de los asesinatos de la pasada noche en Hemlock Grove y los que la precedieron fue la desfigurada y mentalmente enferma heredera Shelley Godfrey.
   Korpustyp: Untertitel
in Kenntnis des tragischen Schicksals der Gefangenen aus Gesinnungsgründen, insbesondere der katholische Priester Pham Minh Tri (der in der Haft geisteskrank wurde) und Nguyen Duc Vinh, der seit 18 Jahren in Haft ist, sowie eines Mitglieds der buddhistischen Hoa-Hao-Sekte Ngo Quang Vinh (87 Jahre),
Considerando la triste suerte de los presos de conciencia, en particular los sacerdotes católicos Pham Minh Tri, encarcelado hasta enloquecer, y Nguyen Duc Vinh, detenido desde hace 18 años, y Ngo Quang Vinh, de 87 años, miembro de la secta budista Hoa Hao,
   Korpustyp: EU DCEP