Ich werde von einem geisteskranken, labilen Oger entführt!
¡He sido secuestrado por un trastornado, loco ogro!
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankuna enferma mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn sie nicht geisteskrank ist, ist das wirklich kein guter Geschmack.
Aunque no sea unaenfermamental, esto es de pésimo gusto.
Korpustyp: Untertitel
Seit Jah ren versuche ich. Thea zu überzeuge…dass sie nicht geisteskrank ist.
Durante años he intentado que Thea viera que no es unaenfermamental.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie nicht geisteskrank ist, ist das wirklich kein guter Geschmack.
Incluso si no es unaenfermamental, esto es de muy mal gusto.
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankun enfermo mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir greifen auch den Fall eines Menschen auf, der möglicherweise geisteskrank ist, der in Kürze hingerichtet werden sollte und der dieser Hinrichtung entgangen ist.
Y recogemos también el caso de una persona que puede ser unenfermomental, que estaba previsto que fuera ajusticiada en breve y que se ha salvado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich geisteskrank.
Claramente es unenfermomental.
Korpustyp: Untertitel
Der wahre Grund ist, daß Sie untersucht werden sollen, um zu bestimmen, ob Sie geisteskrank sind oder nicht.
Se le ha enviado aqu…...para evaluarlo …...determinar si es unenfermomental.
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankenfermedad mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waren Sie jemals geisteskrank?
¿Ha tenido alguna vez alguna enfermedadmental?
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie jemals geisteskrank?
¿Has tenido alguna enfermedadmental?
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankloca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei denn, sie ist geisteskrank.
A menos que esté loca.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht geisteskrank und du liebst mich. Das will ich sagen.
Tu no estás loca y en verdad me amas; ese es el punto, April.
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankenfermo mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur, dass dieser Jemand geisteskrank sein muss.
¿Otra que no fuera la de un enfermomental?
Korpustyp: Untertitel
Bei der Polizei kriegt man Ausreisevisa. Sag, du seist vorbestraft, homosexuell oder geisteskrank.
Solo tienes que pedir la visa de salida en la Policia local; dices que tienes catastro, que eres homosexual o enfermomental, y listo.
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankcabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch immer wenn ein Politiker in Polen einen anderen Politiker beleidigen will, sagt er oder deutet an, der andere sei geisteskrank oder psychisch gestört.
Sin embargo, siempre que un político polaco quiere insultar a otro le dice, o insinúa, que está mal de la cabeza o que padece algún problema psicológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du siehst nicht geisteskrank aus. Dein Outfit ist super.
Nosotros tenemos más corazón. y no pareces tocado en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankmentalmente sano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist offensichtlich geisteskrank.
Obviamente no está mentalmentesano.
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankclínicamente loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschuldigen Sie, ich weiß, dass das ist eine persönliche Frage ist, - aber sind Sie geisteskrank?
Perdona, sé que esta es una pregunta personal, pero, ¿estás clínicamenteloco?
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankinsano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde berichtet, das…jeder Soldat, der dort postiert wurde, heftigst geisteskrank wurde.
Reportó que cada-- Cada soldado en ese puesto se volvió violentamente insano.
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankuna enfermedad mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie Doktor, ich bin nicht geisteskrank.
Mire, doctor, no tengo unaenfermedadmental.
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankuna locura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist wahrscheinlich überhaupt nicht geisteskrank.
Seguro que no es unalocura.
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankuna loca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe dich, aber du verhälst dich geisteskrank.
Te quiero, pero estás actuando como unaloca.
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankcompletamente loca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Weiss sie, dass sie geisteskrank ist?
¿Tiene idea de que está completamenteloca?
Korpustyp: Untertitel
geisteskranksadismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte es nicht glauben.. .. . .aber du bist wirklich geisteskrank!
No me creí todo eso del sadismo.. .. .. ¡pero ahora veo que es cierto!
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankenferma mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Meinen Sie damit, Lisbeth sei immer noch geisteskrank?
¿Quiere decir que Lisbeth Salander sigue siendo una enfermamental?
Korpustyp: Untertitel
geisteskranktoda razón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warst du auch mal geisteskrank?
¿Alguna vez estuviste fuera de todarazón?
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankcuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist geisteskrank, aber er ist nicht verantwortungslos.
No está cuerdo, pero tampoco es irresponsable.
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankpsíquica enfermo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frau ist geisteskrank.
¡Esta mujer es psíquicaenfermo!
Korpustyp: Untertitel
geisteskrankLocuras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geisteskrank ist der, der geisteskranke Sachen macht.
Locuras es lo que hace un loco.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geisteskranker
.
.
Modal title
...
Geisteskranke
.
Modal title
...
Pflege Geisteskranker in der Gemeinschaft
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "geisteskrank"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin kein Geisteskranker.
No soy un lunático.
Korpustyp: Untertitel
Euer neuer Gespiele ist geisteskrank.
Su nuevo novio está claramente demente.
Korpustyp: Untertitel
Broadmoor-Krankenhaus für straffällige Geisteskranke.
Hospital Broadmoor para delincuentes psicóticos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur etwas geisteskrank.
Solo estoy enfermo de la mente.
Korpustyp: Untertitel
Eine geschlossene Anstalt für Geisteskranke.
Es un asilo para dementes.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein geisteskranker Gartenzwerg.
No soy un enano mental.
Korpustyp: Untertitel
Spring Haven Hospital für geisteskranke Straftäter.
En Spring Haven, un manicomio para delincuentes.
Korpustyp: Untertitel
Der Killer ist ein geisteskranker Umweltaktivist.
El asesino es un lunático activista del medio ambiente.
Korpustyp: Untertitel
Er ist geisteskrank und sehr gefährlich.
Es un hombre muy enfermo y peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nämlich geisteskrank werden oder blind.
DE
Wissen Sie, ich komme an die seltsamsten Plätze. Aber dies ist mein 1. Besuch in einem Institut für Geisteskranke.
Debido a mi trabajo, conozco lugares muy extraños pero admito que nunca había visitado un sanatorio.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Mordes ersten Grades seiner Frau und ihrer Familie. Eingewiese…ins Baltimore State-Krankenhau…für geistesgestörte Straftäter, Geisteskrank.
En primer grado por los asesinatos de su mujer y la familia de ésta.
Korpustyp: Untertitel
Entweder lautet die Anklage auf Mord und sie werden gehäng…oder Sie kommen in eine Anstal…für kriminelle Geisteskranke.
Acusarlo formalmente de asesinato y enviarlo a la horc…u ordenar que lo encierren en una institució…para criminales dementes.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns fragen, welchen Einfluß ein solches Klima einerseits auf Schwachsinnige und Geisteskranke und andererseits auf diejenigen, die kriminell denken, hat.
Debemos preguntarnos en qué medida dicho clima incide en mentes frágiles o enfermas, por una parte, y en mentes criminales, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf in diesem Zusammenhang nicht vergessen werden, daß derjenige, der das Opfer angegriffen hat, ein nicht entsprechend behandelter Geisteskranker war.
No hay que olvidar a este respecto que el agresor de la víctima era un enajenado mental inadecuadamente tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bimaristan al-Arghun (es ist üblich, dem Wärter ein Trinkgeld zu geben) wurde von dem mamlukischen Gouverneur Arghun al-Kamili als Hospital für Geisteskranke eingerichtet.
ES
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
Arkham Asylum versetzt den Spieler in ein einzigartiges, düsteres und atmosphärisches Abenteuer, das ihn in die Tiefen des Arkham Asylum führt – Gothams Psychiatrie für geisteskranke Kriminelle.
Arkham Asylum sitúa a los jugadores en una aventura única, oscura y atmosférica en la que se adentran en las profundidades del psiquiátrico de Arkham, el hospital para criminales dementes de Gotham.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nach der Untersuchung gab West London Magistrates Court nach dem Gesetz eine mildere Strafe am 11, November, weil der Angreifer ein Geisteskranker war.
A través de la investiggación y juicio, debido a que el atacante era el enfremo mental, West London Magistrates Court lanzó el juicio el día 11 de noviembre.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Der erste Weltkongress gegen die Todesstrafe fand vom 21. bis 23. Juni dieses Jahres hier in Straßburg statt: Die Todesstrafe, deren Opfer häufig Minderjährige und Geisteskranke sind, wird derzeit noch in 87 Ländern vollzogen.
El primer congreso mundial contra la pena de muerte se celebró entre el 21 y el 23 de junio de este año aquí, en Estrasburgo: 87 países de todo el mundo aplican la pena de muerte y las víctimas son, en muchos casos, menores y disminuidos psíquicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Details vage sind, scheint es, als ob der Täter der Hemlock Grove Morde der letzten Nacht und der davor, wohl die entstellte und geisteskranke Biotech-Erbin Shelley Godfrey war.
Aunque los detalles siguen siendo vagos parece que el autor de los asesinatos de la pasada noche en Hemlock Grove y los que la precedieron fue la desfigurada y mentalmente enferma heredera Shelley Godfrey.
Korpustyp: Untertitel
in Kenntnis des tragischen Schicksals der Gefangenen aus Gesinnungsgründen, insbesondere der katholische Priester Pham Minh Tri (der in der Haft geisteskrank wurde) und Nguyen Duc Vinh, der seit 18 Jahren in Haft ist, sowie eines Mitglieds der buddhistischen Hoa-Hao-Sekte Ngo Quang Vinh (87 Jahre),
Considerando la triste suerte de los presos de conciencia, en particular los sacerdotes católicos Pham Minh Tri, encarcelado hasta enloquecer, y Nguyen Duc Vinh, detenido desde hace 18 años, y Ngo Quang Vinh, de 87 años, miembro de la secta budista Hoa Hao,