Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist Ihre Arbeit geistiges Eigentum von Nexim Compute…
Y su trabajo es propiedad intelectual de Ordenadores Nexim.
Korpustyp: Untertitel
Waren, die ein Recht an geistigem Eigentum verletzen, dürfen nicht:
ES
Für meine körperliche und geistige Gesundheit ist das Rauchen wichtig.
Para mi salud física y mental, es importante fumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner moralischen, spirituellen Vorstellung von Berufung setzen die einfache geistige und körperliche Existenz entgegen, die von Technikern überwacht wird.
Opone mi moral, aún sobrenatural, el sentido de vocación con un físico simple y existencia mental fácilmente dominable por técnicos
Korpustyp: Untertitel
Hilft im Kampf gegen körperliche und geistige Erschöpfung. Erhöhet die körperlichen Stärke.
Sie leiden nicht nur unter körperlichen Behinderungen, sondern sind teilweise auch geistig behindert.
No solo sufren una discapacidad física, sino a veces también una discapacidad mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bild von Queegs geistiger Verfassung ist hier sehr wichig.
Las pruebas del estado mental de Queeg son muy importantes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist uns wichtig, mit Bewerbern mit körperlichen oder geistigen Einschränkungen zusammenzuarbeiten und diesen auf angemessene Weise entgegenzukommen.
Den Westen eint im Wesentlichen eine gemeinsame politische und wirtschaftliche Geschichte, die sich aus einer Reihe gemeinsamer geistiger Quellen speiste.
Occidente ha tenido, en esencia, una historia económica y política compartida que emana de un conjunto de fuentes espirituales comunes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wohlstand einer Nation beruht auf dem Wohlstand der Bevölkerung, sowohl geistig als auch materiell.
La riqueza de una nación se basa en el bienestar de su pueblo espiritual y materialmente.
Korpustyp: Untertitel
Er ist überzeugt von seiner wesenhaft geistigen und unsterblichen Natur.
In dem Beitrag wurde untersucht, weshalb Bulgarien europaweit die höchste Zahl an körperlich und geistig behinderten Kindern hat, die in Heimen aufwachsen.
El programa analizaba los motivos por los que las instituciones búlgaras presentan el mayor número de niños discapacitados física y mentalmente de toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Charlie sagt, du wärst körperlich und geistig erschöpft.
Charlie dice que estás exhausta física y mentalmente.
Korpustyp: Untertitel
Das Experimentieren beim Kochen macht nicht nur Spaß, sondern aktiviert auch die grauen Zellen und hält damit auch geistig fit.
Pokémon Programms besteht vor allem darin, Kindern eine organisierte Umgebung zu bieten, in der sie Spaß am Spiel haben und dabei soziale und geistige Fähigkeiten entwickeln.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Alternative (nicht-medikamentöse) Behandlungen sollten zuvor angewendet worden sein. • Kurzzeitbehandlung (bis zu 6 Wochen) von langanhaltender Aggression bei geistig behinderten Kindern (ab mindestens 5 Jahren) und Jugendlichen mit Verhaltensstörung.
Deben haber intentado otros tratamientos alternativos (no-farmacológicos) previamente. • Tratamiento a corto plazo (hasta 6 semanas) de la agresión persistente en niños intelectualmente disminuidos (al menos de 5 años de edad), y adolescentes con trastornos de conducta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Mensch von außerordentlichen geistigen Fähigkeiten, jemand, der über eine ganz eigene Art zu denken verfügt.
Una persona excepcional intelectualmente, alguien con un pensamiento único.
Korpustyp: Untertitel
geistigpsicológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine aktive Freizeitgestaltung ist ein unveräußerlicher Teil einer ganzheitlichen menschlichen Erfahrung und ein wesentlicher Bestandteil für die körperliche, geistige und gesellschaftliche Entwicklung des Individuums.
ES
Ist sie der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten das Phänomen entsprechend im Auge behalten und die geeigneten Voraussetzungen für einen gleichzeitigen geistigen Reifeprozess schaffen? 3.
¿Opina la Comisión que los Estados miembros también atienden este fenómeno y ofrecen las herramientas adecuadas para poder alcanzar el correspondiente desarrollo psicológico? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde aus Gründen mangelnder geistiger Gesundheit entlassen.
Ellos me dejaron fuera por razones psicológicas.
Korpustyp: Untertitel
Die natürlichen Erdtöne, das sanfte Licht, die Ruhe und die Reflektionen vom Deckengemälde auf dem ruhigen Wasser des Innenpools erschaffen gemeinsam einen Raum voller Frieden und Stille, an dem Sie eingeladen sind, sich von dem ganzen Druck von außen zu befreien und sich körperlich und geistig wohl zu fühlen.
Los colores tierra naturales, la suave iluminación y la serenidad de la imagen presente en el mural y reflejada en las tranquilas aguas de la piscina interior se reúnen para crear un espacio de paz y tranquilidad que le ayudará a liberar todas las tensiones externas y a experimentar el bienestar psicológico y físico.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verhältnismäßigkeit der körperlichen und geistigen Entwicklung europäischer Jugendlicher
Asunto: Correspondencia entre el desarrollo físico y psicológico de los adolescentes europeos
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgend treten extreme kriminelle Handlungen wie Verbrechen, Mord und Selbstmord auf. Das verletzt sowohl die persönlichen Rechte als auch die körperliche und geistige Gesundheit der Bürger. Im Weiteren schädigt es die Gesellschaft.
Eso conduce directamente muchos incidentes, tales como suicidio, asesinato y otros crimenes, perjudica gravemente el interés popular, amenaza tanto la salud física como psicológica de los inocentes civiles, y la establidad social.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Seit letzten Juli verschlechtert sich ihre körperliche und geistige Verfassung zusehends, während die Vorschriften und Bedingungen ihrer Inhaftierung immer strenger und unerträglicher werden.
Desde el pasado mes de julio su estado físico y psicológico ha ido deteriorándose rápidamente, al tiempo que las normas y condiciones de su encarcelación están resultando cada vez más estrictas e insoportables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Tierversuche, die körperliches oder geistiges Leiden bedeuten, sind nicht mit dem Recht der Tiere kompatibel; seien es medizinische. wissenschaftliche oder andere Experimente. b) Es sollen Ersatztechniken angewendet und entwickelt werden.
a) La experimentación animal que implique un sufrimiento físico o psicológico es incompatible con los derechos del animal, tanto si se trata de experimentos médicos, científicos, comerciales, como toda otra forma de experimentación. b) Las técnicas alternativas deben ser utilizadas y desarrolladas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Es muss das Bewusstsein dafür geweckt werden, dass körperliches, geistiges und sensorisches Anderssein die Würde des Menschen nicht antastet, sondern einen Wert und eine Originalität darstellen, die die Gesellschaft bereichern.
Conviene dar a entender que la diversidad orgánica, psicológica y sensorial no afecta a la dignidad de la persona, sino que se convierte en valor, originalidad que enriquece a la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet einer Durchsuchung aus Sicherheitsgründen wird eine Durchsuchung des Antragstellers gemäß dieser Richtlinie von einer Person gleichen Geschlechts unter uneingeschränkter Achtung der Grundsätze der Menschenwürde und der körperlichen und geistigen Unversehrtheit durchgeführt;
Sin perjuicio de los registros que se efectúen por razones de seguridad, cuando se proceda a registrar a un solicitante en aplicación de la presente Directiva, el registro será realizado por una persona del mismo sexo con pleno respeto de los principios de la dignidad humana y la integridad física y psicológica;
Korpustyp: EU DGT-TM
geistigpsíquico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder mit körperlichen oder geistigen Behinderungen haben in den Elendsvierteln von Indien kaum Überlebenschancen.
DE
Ein wichtiger Bereich, in dem die körperliche und geistige Integrität der Frauen eines besonders starken rechtlichen Schutzes bedarf, ist die Genitalverstümmelung.
Las mutilaciones genitales constituyen un ámbito importante en el que la integridad física y psíquica de las mujeres requiere una fuerte protección jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann keine geistige Verbindung herstellen.
No crea un vínculo psíquico.
Korpustyp: Untertitel
Das hängt von der körperlichen und geistigen Verfassung der Person ab, die Sie pflegen.
ES
Betrifft: Heim für geistig behinderte Erwachsene und Kinder in Zypern
Asunto: Casa para disminuidos psíquicos adultos y niños en Chipre
Korpustyp: EU DCEP
Dank all dieser Eigenschaften ist Geleé Royal eine ganz ausgezeichnete Nahrungsergänzung in Perioden von Körperschwäche, geistiger oder physischer Erschöpfung.
körperlich oder geistig behinderte Kinder betreffen.
impliquen a un niño con discapacidad física o psíquica.
Korpustyp: EU DCEP
geistigmentales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass daneben die Todesstrafe nicht nur allgemein, sondern auch an Minderjährigen und geistig Behinderten weiterhin vollstreckt wird, ist inakzeptabel, und auch die Bestätigung, dass das Steinigen endgültig der Vergangenheit angehört, steht noch aus.
Independientemente de esto, es inaceptable que las condenas a muerte aún se estén llevando a cabo, especialmente en menores y discapacitados mentales, y no hay aún confirmación de que las lapidaciones pertenecen al pasado y no volverán a utilizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits von meinen Vorrednern unterstrichen wurde, bestehen nach wie vor Defizite in den Bereichen öffentliche Verwaltung und Justiz sowie bei der Achtung der Menschenrechte, insbesondere der Rechte geistig kranker Menschen, wie Amnesty International berichtet hat.
Los anteriores oradores ya han subrayado el hecho de que todavía existen déficit en el ámbito de la administración pública, el poder judicial y el respeto por los derechos humanos, en concreto los derechos de las personas con enfermedades mentales, como informa Amnistía Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der ersten Lesung hat sich unser Haus auf den Schutz von Personen konzentriert, die nicht in der Lage sind, nach Aufklärung ihre Zustimmung zu diesen klinischen Prüfungen zu geben: Kinder und geistig behinderte Erwachsene.
Tras la primera lectura, nuestro Parlamento se centró en la protección de las personas incapaces de dar su consentimiento claro a dichos ensayos clínicos: los niños y los mayores disminuidos mentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches ist die Auffassung des Rates in Bezug auf diesen Sachverhalt, insbesondere unter Berücksichtigung der Tatsache, dass das Gesetz über geistig Behinderte noch älter ist als das kürzlich verabschiedete Gesetz über den Schutz von Kindern?
¿Qué opina el Consejo sobre esta situación, particularmente a la luz del hecho de que la Ley sobre los discapacitados mentales es anterior a la reciente Ley de protección de la infancia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück wissen wir heute, dass es sich bei Kindern mit Lernschwierigkeiten nicht um unfolgsame Kinder handelt; dass man von jemandem, der an einer Depression erkrankt ist, nicht einfach verlangen kann, er solle sich zusammenreißen; und dass bei entsprechender Betreuung auch geistig Behinderte eine beachtliche Entwicklung nehmen können.
Afortunadamente hoy sabemos que los niños que tienen dificultades de aprendizaje no son malos, que no se puede esperar que quienes sufren una depresión se calmen ellos solos, pero que, con el cuidado adecuado, incluso los individuos con discapacidades mentales pueden progresar mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn von Behinderten in Entwicklungsländern gesprochen wird, handelt es sich dabei sowohl um körperlich wie um geistig behinderte Menschen, nicht nur um Blinde, sondern auch um Kinder mit Kriegstraumata, d. h. um insgesamt mehrere hundert Millionen Menschen.
Cuando deliberamos sobre las personas discapacitadas de los países en vías de desarrollo hablamos de personas que sufren discapacidades tanto físicas como mentales, no solo de los ciegos, sino también de los niños traumatizados por la guerra, de modo que hablamos de cientos de millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 27 werden die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert, alle erforderlichen Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte geistig behinderter Kinder in Bezug auf den Zugang zu Bildung zu ergreifen.
En el apartado 27 se pide a la Comisión y a los Estados miembros que adopten medidas que garanticen el respeto de los derechos de los niños con discapacidades mentales, especialmente el acceso a la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 27 wird ferner gefordert, dass geistig behinderte Kinder Zugang zu Gerichten haben sollen.
El apartado 27 también establece que los niños con discapacidades mentales deberían tener acceso a la administración de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Vergangenheit hat bewiesen, daß man an geistig behinderten Menschen, die nicht in der Lage sind, ihre Zustimmung zu geben, keine Forschung machen darf, ohne daß es einen direkten Nutzen gibt.
Precisamente el pasado ha demostrado que no debe practicarse investigación alguna en personas deficientes mentales que no están en condiciones de dar su consentimiento no debe practicarse investigación alguna que no implique una utilidad directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für autistische Kinder, die älter als 14 Jahre sind, gibt es nicht ein einziges Rehabilitationszentrum, während sehr wenige geistig behinderte Kinder eine Schule frequentieren.
Para los niños autistas de más de 14 años no hay ningún centro de rehabilitación, mientras que son pocos los niños con problemas mentales que van a algún tipo de colegio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geistigpsíquica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer wunder Punkt, den auch einige Kolleginnen und Kollegen hier schon angesprochen haben, ergibt sich in Bezug auf Kinder, insbesondere auf diejenigen, die in Institutionen leben, darunter auch geistig behinderte.
Otro problema grave que ya han mencionado por algunos colegas está relacionado con la infancia, especialmente los niños acogidos en instituciones, entre los que se incluyen niños con discapacidad psíquica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen ist Betel, die größte Wohlfahrtsorganisation in Europa mit einer 150-jährigen Erfahrung bei der Pflege von geistig behinderten Menschen.
Una de ellas es Betel, la mayor organización benéfica de Europa, que cuenta con 150 años de experiencia en la asistencia a personas con discapacidad psíquica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (NL) Herr Präsident, Sierra Leone war wie sein Nachbarland Liberia mit unwahrscheinlichen Grausamkeiten konfrontiert und viele Bürger haben als Folge dessen ihr Leben verloren oder wurden geistig oder körperlich schwer verletzt.
autor. - (NL) Señor Presidente, Sierra Leona, al igual que la región vecina, Liberia, ha tenido que enfrentarse a enormes atrocidades en las que muchos ciudadanos perdieron la vida o quedaron gravemente lesionados, psíquica o físicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch zu einem ganz anderen Thema kommen, das mir persönlich sehr am Herzen liegt. Es gibt einen Änderungsantrag, der von allen Abgeordneten dieses Parlaments unterzeichnet wurde und auf die Finanzierung europaweiter Veranstaltungen abzielt, um die soziale Eingliederung von Jugendlichen und geistig behinderten Menschen durch sportliche Aktivitäten zu fördern.
Por último, una cuestión totalmente distinta y a título personal: hay una enmienda firmada por todos los diputados a esta Cámara para permitir la financiación de actos paneuropeos destinados a fomentar la inclusión social de jóvenes y personas con discapacidad psíquica mediante actividades deportivas, que espero que recoja el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für/angepasst für geistig Behinderte
Para/adaptado para personas con discapacidad psíquica
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Geistig behinderte Rumänen werden von Schulen abgelehnt
Asunto: Exclusión de las escuelas de niños rumanos con discapacidad psíquica
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Papier unterstützen die Rechtsvorschriften und die Politik Rumäniens die Aufnahme behinderter — auch geistig behinderter — Schüler an Regelschulen.
Sobre el papel, la normativa y las políticas rumanas respaldan la inclusión de los alumnos con discapacidad, incluida la discapacidad psíquica, en las escuelas ordinarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl der geistig behinderten rumänischen Schüler (mehr als 21000 Kinder) besucht noch immer getrennte „Sonderschulen“, an denen ein unterdurchschnittliches Bildungsniveau vermittelt wird.
La mayoría de los alumnos rumanos que sufren algún tipo de discapacidad psíquica (más de 21000 niños) siguen asistiendo a escuelas «especiales» separadas, cuya calidad de enseñanza es inferior a la media.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Hilfen sind vorgesehen, um Einrichtungen, die sich um auf fremde Hilfe angewiesene behinderte Bürger, wie geistig Behinderte, kümmern, zu unterstützen und zu stabilisieren, insbesondere im Hinblick auf Wohnungen und Fachkräfte für Unterricht und Rehabilitation? 2.
¿Qué medidas se prevé adoptar para ayudar y dar estabilidad a las instituciones que cuidan a ciudadanos con discapacidad carentes de autonomía, como las personas con discapacidad psíquica, concretamente respecto a residencias y especialistas en materia de enseñanza y recuperación? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Dagegen tragen sie dafür Sorge, dass die Anbieter von Mediendiensten dazu ermuntert und in ihren Anstrengungen unterstützt werden, die Zugänglichkeit für körperlich oder geistig behinderte Personen zu fördern.
En cambio garantizarán que se motive a los prestadores de servicios de medios y que se les apoye en sus esfuerzos por favorecer la accesibilidad de las personas con discapacidad física o psíquica.
Korpustyp: EU DCEP
geistigespiritualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt kein Wiederaufleben Europas ohne … ein geistig großes Deutschland“.
No puede haber un resurgimiento de Europa sin … una Alemania espiritualmente grande».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die wir geistig von den Produkten dieser Menschen profitieren, müssen daher Schutzmechanismen schaffen, um sicherzustellen, daß sich Piraten oder andere ihre Rechte nicht unbefugt aneignen.
Por eso nos incumbe a nosotros, que nos beneficiamos espiritualmente de los que esas personas producen, el instaurar una protección que garantice que sus derechos no serán usurpados por piratas u otras personas sin escrúpulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden nicht nur materiell, sondern auch intellektuell und geistig zerstört.
Quedó destruida, no solo materialmente, sino también intelectual y espiritualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Frankreich insgesamt wären die Kosten der Vorenthaltung einer bitteren Pille viel höher als der kurzfristige Schmerz einer Reform des haushaltspolitisch unhaltbaren und geistig verarmten Wohlfahrtsstaates.
Para Francia en su totalidad, el costo a largo plazo de no aplicar medicina fuerte terminará siendo mucho más alto que el dolor a corto plazo de reformar el estado benefactor fiscalmente insostenible y espiritualmente empobrecedor del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trigorians Bruder hat eine Affäre mit meiner Schwester, die er zwar körperlich mag, aber nicht geistig.
El hermano de Trigorian tiene un lío con mi hermana, que le gusta físicamente, pero no espiritualmente.
Korpustyp: Untertitel
Trigorians Bruder hat eine Affäre mit meiner Schwester, die er zwar körperlich mag, aber nicht geistig.
El hermano de Trigorian tiene un lio con mi hermana, que le gusta fiïsicamente, pero no espiritualmente.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau hatte sich krank gearbeitet und erholte sich hinfort wochen- und monatelang auswärts, insbesondere bei der Gräfin Franziska Romana von Hallwil, die schon mit 19 Jahren Witwe geworden war und der sich auch Pestalozzi geistig verbunden fühlte.
DE
Su mujer había trabajado hasta caer enferma y se reponía posteriormente fuera de casa, a veces durante semanas o meses, especialmente en casa de la Gräfin (condesa) Franziska Romana von Hallwyl, que había enviudado ya a la edad de 19 años y que se sentía espiritualmente unida a Pestalozzi.
DE
Indem er dies tut, kann jemand sich von den unerwünschten Barrieren befreien, die ihn behindern oder seine natürlichen Fähigkeiten blockieren oder schwächen. Er kann diese Fähigkeiten steigern und somit aufgeweckter und geistig fähiger werden.
ES
Haciendo esto, cualquier persona es capaz de liberarse de las barreras no deseadas que inhiben, bloquean o embotan sus habilidades naturales, y de aumentar dichas habilidades para llegar a ser más brillante y más capaz espiritualmente.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Förderung Kameradschaft und Freundschaft zwischen dem Heiligtum und den Teilnehmern, die geistig in der Feier der Heiligen vereint sind Messe um 10.30 Uhr, wo immer sie sind, zu Hause, bei der Arbeit, unterwegs, im Krankenhaus, im Urlaub.
IT
Fomentar el compañerismo y la amistad entre el Santuario y los suscriptores, que están espiritualmente unidos en la celebración de la Santa Misa a las 10:30 am, donde quiera que estén, en casa, en el trabajo, de viaje, en el hospital, de vacaciones.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
geistigpsíquicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies würde auch den vollständig inakzeptablen Hinrichtungen von geistig behinderten Menschen und Kindesmissbrauchern Einhalt gebieten, die in verschiedenen Ländern stattfinden und ab Januar 2004 auch auf den Philippinen durchgeführt werden.
También pondrá fin a las ejecuciones totalmente inaceptables de personas con discapacidades psíquicas y de las personas acusadas de abusos deshonestos a niños que tienen lugar en muchos países y que tendrán lugar en Filipinas a partir de enero de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will auf zwei dieser Mindestnormen hinweisen, nämlich dann, wenn die Todesstrafe gegenüber Personen verhängt wird, die zum Zeitpunkt der Tat nicht einmal 18 Jahre alt waren, oder wenn die Todesstrafe gegenüber Personen verhängt wird, die geistig behindert sind.
Quiero señalar dos de estas normas mínimas, a saber, el caso en que se impone la pena de muerte a personas que en el momento de los hechos no tenían siquiera 18 años, o el caso en que se impone la pena de muerte a personas con discapacidades psíquicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall dürfen Kinder oder geistig behinderte Menschen als Versuchskaninchen mißbraucht werden.
En ningún caso han de ser objeto de abuso como cobayas los niños o las personas con discapacidades psíquicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder haben wir an das amerikanische Regime appelliert, ein Moratorium für die Todesstrafe einzuführen und der Verurteilung Jugendlicher und geistig Behinderter zum Tode ein Ende zu setzen.
Hemos pedido reiteradamente al gobierno norteamericano que suspenda la aplicación de la pena de muerte y que no condene a adolescentes ni a personas con disfunciones psíquicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 000 Sortimente mit neuen Euro-Musterbanknoten können nunmehr an Ausbilder für Blinde und Sehbehinderte , Taube und Schwerhörige sowie geistig Behinderte im Euroraum verteilt werden .
Ya están listos 28 000 kits con muestras de los nuevos billetes de euros para que sean distribuidos en la zona euro a los formadores de personas con discapacidades visuales , auditivas o psíquicas .
Korpustyp: Allgemein
Die von Bürgern und Mitgliedern von Verbänden entwickelten Produkte für sozial schwache Gruppen , wie ältere Menschen , in schwierigen wirtschaftlichen oder sozialen Situationen lebende Persone sowie Blinde , Taube , geistig Behinderte , sind speziell auf diese Zielgruppen ausgerichtet .
Los productos han sido desarrollados por ciudadanos pertenecientes a asociaciones de grupos vulnerables como son las personas de edad , aquellos que se encuentran en situaciones económicas y sociales difíciles , así como las personas ciegas , sordas o con discapacidades psíquicas , y están destinados específicamente a estos colectivos .
Korpustyp: Allgemein
Der Begriff „eingeschränkter Mobilität“ ist irreführend, denn er umfasst nicht ausdrücklich Personen, die unter anderem blind, sehbehindert, taub, schwerhörig oder geistig behindert sind.
La frase «personas de movilidad reducida» se presta a malentendidos puesto que no incluye de manera explícita a las personas ciegas, de vista escasa, sordas, de oído escaso, o con minusvalías psíquicas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „eingeschränkter Mobilität“ ist irreführend, denn er umfasst nicht ausdrücklich Personen, die unter anderem blind, sehbehindert, taub, schwerhörig oder geistig behindert sind.
La frase «persona de movilidad reducida» se presta a malentendidos puesto que no incluye de manera explícita a las personas ciegas, escasas de vista, sordas, escasas de oído o con deficiencias psíquicas.
Korpustyp: EU DCEP
der Förderung und Betreuung von Personen, die einer sozialen Ausgrenzung ausgesetzt sind, insbesondere körperlich und geistig behinderten Menschen sowie der Unterstützung der Sozialwirtschaft.
ES
la promoción y atención a las personas en riesgo de exclusión, con especial atención a las minusvalías físicas y psíquicas, y el fomento de la economía social.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
geistigpsíquicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zweite Thema betrifft geistig Behinderte.
La otra cuestión se refiere a los disminuidos psíquicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Aussagen der neuen EU-Agentur für Grundrechte kommt es vor, dass Kinder aus Roma-Familien zu Unrecht auf Schulen für geistig behinderte Kinder geschickt werden.
Según la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, los niños de las familias romaníes están siendo inadecuadamente asignados a colegios para niños disminuidos psíquicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir uns darunter Dauerarbeitslose - junge und alte - vorstellen, sind körperlich oder geistig Behinderte gemeint, handelt es sich um Geisteskranke, oder denkt man eher an Arme und Bedürftige?
¿Pensamos en los parados de larga duración -tanto jóvenes como mayores-, pensamos en los disminuidos físicos o psíquicos, pensamos en los enfermos mentales, pensamos en los pobres o en las personas de menos recursos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders schlimm finde ich, daß auch Jugendliche unter 18 Jahren und sogar geistig Behinderte zum Tode verurteilt werden können.
Lo que encuentro especialmente desolador es que también los jóvenes que no han cumplido los 18 años pueden ser condenados a muerte y que esto pueda suceder incluso con los minusválidos psíquicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trucker-Rennen, bei denen Lastwagenfahrer mit geistig Behinderten eine bestimmte Strecke fahren, sollen offenbar weiter durchgeführt werden.
Las carreras de camiones en las que los camioneros recorren un trecho con discapacitados psíquicos seguirán existiendo.
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Sonderolympiade für geistig Behinderte
juegos olímpicos europeos para disminuidos psíquicos
Korpustyp: EU IATE
Staatsminister im Ministerium für das Gesundheitswesen, mit besonderer Zuständigkeit für geistig behinderte Personen, Gesundheitsförderung, die Sicherheit von Nahrungsmittelerzeugnissen und die Volksgesundheit
Secretario de Estado del Ministerio de Sanidad con responsabilidad especial sobre los dismunidos psíquicos, el fomento de la salud, la seguridad de los alimentos y la salud pública
Korpustyp: EU IATE
Die Joëlette Stühle verfügen über ein einzelnes Rad und sind speziell für die körperlich und geistig können-mit der Hilfe von anderen Menschen zu Fuß alle Arten von unregelmäßigen oder nicht angepasste deaktiviert Böden angepasst.
Las sillas Joëlette disponen de una sola rueda y están especialmente diseñadas y adaptadas para que los discapacitados físicos y psíquicos puedan -con la ayuda de otras personas- recorrer todo tipo de terrenos irregulares o no adaptados.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung media
Korpustyp: Webseite
geistigmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht verstehen, wie Frau Barthet-Mayer, die, wie ich glaube - wenn vielleicht auch nicht mehr geistig, aber zumindest körperlich - noch anwesend ist, behaupten kann, daß Frankreichs Verhalten hinsichtlich der Umweltverträglichkeitsprüfungen vorbildlich sei.
No comprendo cómo la Sra. Barthet-Mayer, que creo que está aún con nosotros al menos de cuerpo, si no de espíritu y mente, puede afirmar que Francia presenta un buen historial en la aplicación de la declaración sobre la evaluación de las repercusiones de los proyectos sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen geistig offen und verschwiegen sein, bis wir es wissen.
Pero mantengamos la mente abierta y la boca cerrada de momento.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen wurden nicht so aufbewahrt wie Sie. Aber es war Ihre Pflicht, im Behälter zu bleibe…Und geistig den Himmel abzusuchen, zu erforschen und zu warten.
Esos otros fueron conservados en forma diferente a usted pero fue su tarea permanecer en el receptáculo exterior y rastrear los cielos con mi mente probando, esperando, probando.
Korpustyp: Untertitel
"Muss körperlich und geistig flexibel sein."
Deberá tener cuerpo y mente flexible."
Korpustyp: Untertitel
Sie denken wohl, ich bin geistig verwirrt?
De veras, Sargento, cree que mi mente está imaginando?
Korpustyp: Untertitel
Geistig ist er immer noch ein Kind, aber er zeichnet erwachsen.
Tiene la mente de un niño, pero su man…es tan hábil como la de un adulto.
Korpustyp: Untertitel
Er ist geistig fit, aber seit dem Feuer hat er nichts mehr gesagt.
Su mente está activa, pero desde el incendio no ha hablado.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die Chun körperlich und geistig getötet hat.
Ella mató su cuerpo y su mente.
Korpustyp: Untertitel
geistigespíritu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass ich eines Tages Gelegenheit haben werde - das sagte ich bereits, wiederhole es aber gern -, mich erneut von diesem Hohen Hause geistig anregen lassen zu können.
Espero -ya he tenido ocasión de decirlo pero lo repito- poder venir algún día a refrescar mi espíritu a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen daran, die Kommission ist nicht geschäftsführend, sondern sie ist geistig voll präsent.
Como puede ver, la Comisión no está en su función ordinaria, sino que está totalmente presente en espíritu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Gewaltanwendungen sind offensichtlich ungerecht, weil sie sowohl körperlich wie geistig unterdrücken und einschüchtern.
Esa violencia es injusta porque inhibe e intimida al cuerpo y al espíritu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Herr heilte die leiblich Blinden, aber die geistig Blinden, wo enden die?
Nuestro Señor sanará a los ciegos de cuerp…¿Pero qué pasará con los ciegos de espíritu?
Korpustyp: Untertitel
Die direkte Folge der Schlacht bei Borodino war die spontane Flucht Napoleons aus Moskau, das Scheitern des großangelegten Feldzuges und der Untergang Frankreichs, welches bei Borodino zum ersten Mal den geistig stärkeren Gegner traf!
La consecuencia directa del combate de Borodinó fue la huida de Moscú, que emprendiera Napoleón sin motivo alguno, la destrucción de un ejército invasor de quinientos mil efectivos y de la Francia napoleónica. ¡La cual fue golpeada por primera vez en Borodinó, por un adversario de espíritu más fuerte!
Korpustyp: Untertitel
Selig sind die geistig Armen.
Bienaventurados los pobres de espíritu.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber geistig hier als gar nicht.
Prefiero estar aquí en espíritu.
Korpustyp: Untertitel
geistigintelectuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da alle Bevölkerungsgruppen, alle sozialen Schichten, alle Altersgruppen, auch Sehbehinderte und geistig Behinderte mit dem Geld leben und umgehen müssen, kann sich die Information nicht auf plakative allgemeine Aussagen beschränken.
Toda vez que todos los grupos de población, todas las capas sociales, todos los grupos de edad, incluidas también las personas con discapacidades visuales o minusvalías intelectuales tienen que convivir con el dinero y manejarlo, la información no puede limitarse a los anuncios con mensajes de carácter general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wurde jüngst von den Mitgliedstaaten umgesetzt und bietet geistig behinderten Menschen, die mit Diskriminierung in der Arbeitswelt konfrontiert sind, einen unerlässlichen Schutz.
Esa Directiva ha sido transpuesta recientemente por los Estados miembros y proporciona una protección vital a las personas con discapacidades intelectuales que son objeto de discriminación en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unangebracht, sich in Hypothesen zur geistigen Behinderung zu ergehen, denn mit angemessener Unterstützung und Vorbereitung können viele geistig behinderte Menschen einen wertvollen Beitrag zum Arbeitsleben leisten.
Sin embargo, es importante no hacer suposiciones sobre lo que significa discapacidad intelectual, ya que con un apoyo y una preparación adecuados, muchas personas con discapacidades intelectuales pueden convertirse en una parte valiosa de la fuerza de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist geistig nicht eingeschränkt. Es ist ein motorisches Problem.
'No hay fallas intelectuales, es un problema de destreza motora
Korpustyp: Untertitel
In Basel suchte und fand er eine neue geistig anregende Umgebung, es gelingt ihm, einen Bekanntenkreis aus kulturell aktiven und gebildeten Menschen aufzubauen.
DE
En Basilea buscó y encontró un nuevo entorno de estímulos intelectuales, y consigue establecer un círculo de amistades formado por personas ilustradas y culturalmente activas.
DE
Teils können Körperbehinderte ihre Möglichkeiten und ihre Beweglichkeit auf dem Arbeitsmarkt verbessern, teils können geistig Behinderte, Entwicklungsgestörte, auf eine ganz andere Weise Kontakte zur Umwelt aufnehmen.
Por un lado, los minusválidos físicos podrán mejorar sus posibilidades e incrementar su movilidad en el mercado de trabajo, por otro lado los psíquicos, discapacitados para la formación, podrán mantener contacto con su entorno de un modo muy diferente al actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: EG-Terminologie und Unterscheidung von geistig behindert und lernbehindert
Asunto: Terminología de la CE y diferencia entre con minusvalías mentales y con una incapacidad para el aprendizaje
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Colonel Willie Sharp, der Pilot einer der X-71 un…... ich soll Sie geistig und physisch auf die Arbeit im All vorbereiten…... damit Sie nicht ausflippen.
Yo pilotaré un X-7…...a la roca y le enseñaré cómo lidiar con los rigore…...del trabajo espacial, para que mantengan la calma en el asteroide.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nämlich geistig nicht ganz in Ordnung.
Es que no está muy bien de la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
geistiglos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geistig behinderte, aber auch nicht behinderte Kinder werden in einem Waisenhaus im nordbulgarischen Dorf Mogilino isoliert, leiden an Unterernährung und sind hochgradig verwahrlost.
Los niños con discapacidad psíquica, así como otros niños sin discapacidad, acogidos en el orfanato de Mogilino, un pueblo del norte de Bulgaria, sufren desnutrición, aislamiento y un grave abandono.
Korpustyp: EU DCEP
Ein geistig verwirrter Mann scheint für den Aufruhr hier verantwortlich zu sein. Ein geistig verwirrter Mann?
Los detalles son vagos, pero parece que un hombre trastornad…podría ser la causa de todos los problemas aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich beneide geistig Behinderte, Kinder und Tiere.
A menudo me dan celos los animales pequeños y los niños retardados.
Korpustyp: Untertitel
geistigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit dem Jahr 2000 wurden 750 Millionen EUR an EU-Mitteln für die Integration der Roma ausgegeben. Dennoch ist der Anteil der Arbeitlosen und der Kinder, die für geistig behindert erklärt werden, weiter angestiegen.
Desde 2000, hemos gastado 750 millones de euros en el territorio de la UE para la integración de la población romaní, sin embargo la tasa de desempleo y la proporción de niños que se ha declarado que sufren un retraso en su desarrollo han aumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Sohn ist 25 und geistig behindert. Meine Frau hängt sehr an ihm.
Tengo 58 años y un hijo retrasado de 25 del que mi mujer no se despega.
Korpustyp: Untertitel
geistigespirituales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Lass die Toten ihre Toten begraben, Du aber komm und folge Mir nach!" - in diesem Wort wird deutlich, dass Er den Menschen zeigte, wie sie richtig leben können, so dass sie nicht zu geistig Toten werden und der irdische Tod seinen Schrecken allmählich verliert.
“Dejad que los muertos entierren a sus muertos, pero Tú ven y sígueme” – con estas palabras se hace evidente que Él enseñaba a las personas cómo vivir correctamente, de manera que no se conviertan en muertos espirituales y que la muerte terrenal pierda su horror.
Eine weitere Aufgabe, die die bessere Versorgung von Patienten und insbesondere die Hinauszögerung des Ausbruchs der Symptome angeht, besteht darin, den Patienten abwechslungsreiche intellektuelle Anforderungen zu bieten und sie Tag für Tag geistig zu beschäftigen.
Otro desafío en lo que respecta a ofrecer una mejor ayuda a los pacientes y, sobre todo, de retasar la aparición de sus síntomas, es variar sus actividades intelectuales y mantener sus mentes activas constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Römer sind geistig behindert, Eure erlauchte Majestät.
Los romanos tienen mentes degeneradas, Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
geistigsíquico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Wohnheim werden geistig behinderte Kinder betreut sowie medizinisch und therapeutisch versorgt.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
In diesem Kinderheim werden etwa 100 Kinder und Jugendliche mit schweren geistigen und körperlichen Behinderungen versorgt und wenn möglich therapeutisch betreut.
DE
En este orfanato se atiende a unos 100 niños y jóvenes con graves discapacidades físicas y síquicas y, en lo posible, se les proporciona una terapia.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
geistigdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrter Herr Kommissar! Es ist schon eine ganze Weile her, daß wir uns hier im Parlament über Mauretanien unterhalten haben, und das liegt leider Gottes auch daran, daß dieses Land geistig von uns so weit entfernt ist und wir es zum Teil leider auch aus unserer Vorstellungswelt verdrängt haben.
Señor Comisario, ya ha transcurrido bastante tiempo desde que hablamos por última vez de Mauritania en el Parlamento y, entre otras cosas, esto se debe, lamentablemente, a que nos sentimos muy distantes de dicho país y en parte también ha quedado excluido de nuestra visión del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Geschworener muß geistig beschränkt sein!
Un miembro del jurado estaba llevando la contraria deliberadamente.
Korpustyp: Untertitel
geistigsíquicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Wohnheim werden geistig behinderte Kinder betreut sowie medizinisch und therapeutisch versorgt.
DE
Das trifft auch auf die geistigeGesundheit zu, mit der wir uns unter dem Kriterium der Geschlechterdimension auseinandersetzen werden.
Lo mismo cabe decir de la saludmental, que se enfocará desde el criterio de la perspectiva de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben alle nichts Besseres zu tun, als rumzusitzen und über meine geistigeGesundheit zu diskutieren.
¿Todos ustedes no tienen nada mejor que hacer que sentarse y discutir mi saludmental?
Korpustyp: Untertitel
Schwerpunkte der Gesundheitserziehung sollten außerdem auf Themen wie Bekämpfung der Tabaksucht, übermäßiger Alkoholkonsum oder Drogenmissbrauch liegen sowie auf der Gesundheitsförderung in den Bereichen Sexualität und geistigeGesundheit.
ES
asimismo, la educación para la salud debería hacer hincapié en temas como la lucha contra el tabaquismo, el abuso del alcohol o el consumo de drogas, así como fomentar la salud sexual y la saludmental;
ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
geistiges Kapitalcapital intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier geht es jedoch um intellektuelle Mittel: In diese Probleme muß geistigesKapital investiert werden, denn es gilt, zwei Ziele zu erreichen.
Se trata de los medios analíticos: de invertir capitalintelectual en estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wäre es klug, in soziale Bereiche zu investieren, die künftig helfen, geistigesKapital zu akkumulieren und einen Produktivitätsanstieg zu sichern.
Por esa razón, sería sensato invertir en las esferas sociales que podrían ayudar en el futuro a acumular capitalintelectual y a garantizar el incremento de la productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht vergessen werden, daß Geld in der heutigen Zeit in erster Linie Information bedeutet und daß sich die Weltwirtschaft künftig stärker als bisher um die Faktoren Wissen und geistigesKapital drehen wird.
Debemos recordar que actualmente el dinero es primordialmente información y que, en el futuro, el funcionamiento de la economía mundial dependerá cada vez más del capitalintelectual e informativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auf Europa ausgerichtet ist und auf einer breiten Basis beruht; eine Form der Kohäsionspolitik, die nicht den ärmeren Mitgliedstaaten durch "Brain Drain" ihr geistigesKapital raubt, sondern die mit Hilfe der Solidarität auch einen Weg findet, den zunehmend globalen und kontinuierlichen Strom von Wissenskapital zu reproduzieren.
El incremento del tipo de conocimientos europeos y amplios, el tipo de política de cohesión que no roba su capitalintelectual a los Estados miembros más pobres mediante una suerte de "fuga de cerebros", sino que encuentra una manera de reproducir -mediante la solidaridad- el flujo creciente mundial y continuo del capital de conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geistige Unversehrtheitintegridad psíquica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Person hat das Recht auf körperliche und geistigeUnversehrtheit.
Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica.
Korpustyp: EU DCEP
( 1) Jeder Mensch hat das Recht auf körperliche und geistigeUnversehrtheit.
1. Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um die körperliche, geistige und moralische Unversehrtheit der Unionsbürger vor einer Ausbreitung der Gewalt zu schützen?
¿Qué iniciativas piensa emprender para proteger la integridad física, psíquica y moral de los ciudadanos europeos contra la violencia generalizada?
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt sie zu unternehmen, um die körperliche, geistige und moralische Unversehrtheit der Unionsbürger vor einer Ausbreitung der Gewalt zu schützen?
¿Qué iniciativas piensa emprender para proteger la integridad física, psíquica y moral de los ciudadanos europeos contra la violencia generalizada?
Korpustyp: EU DCEP
Genitalverstümmelungen bei Frauen sind ein Verstoß gegen Artikel 3 der Charta der Grundrechte (Recht auf körperliche und geistigeUnversehrtheit).
La mutilación genital femenina (MGF) constituye una violación del artículo 3 de la Carta de los Derechos Fundamentales (derecho a la integridad física y psíquica).
Korpustyp: EU DCEP
ob sie es nicht auf jeden Fall für die vorrangige Aufgabe des Landes, das einen Minderjährigen aufnimmt, hält, vor allem seine geistige und körperliche Unversehrtheit zu schützen;
¿No considera la Comisión que el principal cometido del país que alberga a un menor es siempre y ante todo proteger su integridadpsíquica y física?
Korpustyp: EU DCEP
Italien sollte daran erinnert werden, dass es die Ausführung der Rückführungsmaßnahme nicht zulassen darf, wenn klar ist, dass dadurch die geistige und körperliche Unversehrtheit der Minderjährigen geschädigt wird, die ein verfassungsmäßig garantiertes Recht darstellt.
Es necesario y conveniente recordar a Italia que no puede permitir la ejecución de la medida que prevé la repatriación siendo consciente de que ello atentaría contra la integridadpsíquica y física de la menor, lo que constituye un derecho garantizado por la Constitución.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit gilt dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, dem Schutz der Privatsphäre, dem Schutz personenbezogener Daten, dem Recht auf körperliche und geistigeUnversehrtheit der Person, dem Recht auf Nichtdiskriminierung und der Notwendigkeit, ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit zu gewährleisten.
Deberá prestarse especial atención al principio de proporcionalidad, al derecho a la intimidad, al derecho a la protección de los datos personales, al derecho a la integridad física y psíquica de la persona, al derecho a la no discriminación y a la necesidad de garantizar unos niveles elevados de protección de la salud humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem stellt der körperliche Übergriff der Polizeibeamten auf den jungen Mann einen Angriff auf die körperliche Unversehrtheit dar, die durch Artikel 3 der EU‑Grundrechtecharta geschützt wird, wo es in Absatz 1 heißt, dass jede Person das Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit hat.
Además, la agresión física a un joven por agentes de policía constituye una violación de la integridad de la persona, defendida por el artículo 3 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que especifica en su apartado 1 que «Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica».
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um sicherzustellen, dass in Italien die Richtlinie Nr. 89/391/EWG mit ihren nachfolgenden Änderungen beachtet wird, um das Recht der Arbeitnehmer auf Gesundheit, auf körperliche und geistigeUnversehrtheit und auf Würde angemessen zu wahren?
¿Qué iniciativas concretas piensa adoptar la Comisión Europea para garantizar que, también en Italia, se respeten la Directiva 89/391/CE y sus sucesivas modificaciones, con el fin de proteger de una forma adecuada la salud, la integridad física y psíquica y la dignidad de los trabajadores?
Korpustyp: EU DCEP
geistige Unversehrtheitintegridad psicológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Inhaftnahme eines Antragstellers sollte lediglich als letztes Mittel eingesetzt werden und darf erst zur Anwendung kommen, nachdem alle Alternativen zu freiheitsentziehenden Maßnahmen sorgfältig darauf geprüft worden sind, ob sie besser geeignet sind, die körperliche und geistigeUnversehrtheit des Antragstellers sicherzustellen.
A fin de garantizar mejor la integridad física y psicológica de los solicitantes, el internamiento debe ser un último recurso y únicamente debe aplicarse tras haber examinado debidamente todas las medidas alternativas no privativas de libertad del internamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Annahme wird die Richtlinie Maßnahmen enthalten, die es dem vollstreckenden Staat ermöglichen, den Schutz einer Person gegen eine Straftat durch eine andere Person aufrechtzuerhalten, durch die ihr Leben, ihre körperliche oder geistigeUnversehrtheit, ihre Würde, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität gefährdet werden könnten.
Tras su adopción, la Directiva detallará las medidas que permitirán al Estado de ejecución mantener la protección de una persona contra actos delictivos de otra que puedan poner en peligro su vida, su integridad física o psicológica y su dignidad, su libertad individual o su integridad sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Die Würde dieser Rechte – die körperliche und geistigeUnversehrtheit – ist in der Charta der Grundrechte von Nizza verankert, weshalb eine moralische Verpflichtung besteht, Embryonen unabhängig von der Art ihrer Erzeugung als menschliche Lebewesen zu schützen.
La Carta de los Derechos Fundamentales de Niza reconoce la dignidad de estos derechos, la integridad física y psicológica, y, por tanto, hay una obligación moral de proteger a los embriones como seres humanos, independientemente de cómo hayan sido creados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geistiges Eigentumpropiedad intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden nicht wissentlich RIM Rückmeldungen zukommen lassen, welche geistigesEigentum von Dritten sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistigesEigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedadintelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist Ihre Arbeit geistigesEigentum von Nexim Compute…
Y su trabajo es propiedadintelectual de Ordenadores Nexim.
Korpustyp: Untertitel
Wix erhebt keine Ansprüche auf geistigesEigentum der Nutzer.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
geistige Behinderungdiscapacidad mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RING14 ITALY & RING14 USA [INTERNATIONALE ORGANISATION RING 14 ITALIEN UND USA] Ringchromosomen stehen mit vielfältigen klinischen Phänotypen in Zusammenhang, die Entwicklungsretardierung, geistigeBehinderung und schwerwiegende, schwer zu behandelnde epileptische Anfälle (auch die, die keine Beziehung mit Ring- Deletionen und Duplikationen haben) einbeziehen.
RING14 ITALIA Y& RING14 USA CONTROLADO POR PROCESO DE PEER REVIEW COMPUESTO DE COMITÉ INTERNACIONAL Los cromosomas en anillo están asociados con una variedad de fenotipos que incluyen el retraso del desarrollo, la discapacidadmental y los ataques epilépticos graves, difíciles de controlar hasta cuando no haya delecciones o duplicaciones asociadas con el ring.
Diese Frage ist von besonderer Bedeutung, wenn es um eine geistigeBehinderung geht, bei der die Qualität der menschlichen Betreuung wesentlich ist, weswegen strenge Kriterien an die Ausbildung und die Qualifikation sowie straffe Verfahren notwendig sind, die an die Bedürfnisse jeder einzelnen Person angepasst sind.
Este desafío es particularmente importante en el caso de las perdonas con discapacidadmental, para las que es esencial la calidad del acompañamiento humano, que debe atenerse a criterios de formación y de cualificación estrictos y a procedimientos rigurosos y adaptados a las necesidades de cada persona.
Korpustyp: EU DCEP
Michaela ist 25 Jahre alt und hat eine geistigeBehinderung. Durch die Unterstütung, die der Verein „Lumos“, von der Schriftstellerin J.K. Rowling ins Leben gerufen, ihrer Familie zukommen liess, kann sie ihr Leben in die eigene Hand nehmen.
Escuchamos a Michaela, 25, quien tiene una discapacidadmental, y se ha habilitado para hacerse cargo de su vida gracias al apoyo que Lumos, fundada por la autora JK Rowling, ha ofrecido su familia.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Geht das geistige Eigentum unter, so geht auch die geistigeSchöpfung unter.
Y si desaparece la propiedad intelectual, desaparece la creaciónintelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Website Areas ist eine geistigeSchöpfung, deren Autor Elior Participations im Sinne der Artikel L. 111.1 ff. des Gesetzes über geistiges Eigentum ist.
El sitio web de Areas es una creaciónintelectual de Elior Participations, que es su autor en el sentido definido por los artículos L 111.1 y siguientes del Código de propiedad intelectual francés.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bekanntermaßen schützt das Urheberrecht die geistigeSchöpfung.
Como es sabido, los derechos de autor protegen la creaciónintelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der Struktur einer Datenbank durch das Urheberrecht, wie es durch das TRIPs-Abkommen definiert wurde, wird gewährt, wenn diese aufgrund der Auswahl oder der Anordnung der Materialien eine persönliche geistigeSchöpfung seines Urhebers darstellt.
ES
Se concede la protección del esquema de una base de datos por derechos de autor con arreglo a los ADPIC si, por los asuntos de que se trata o por la forma en que están dispuestos, constituye una creaciónintelectual propia de su autor.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Sinne der Berner Übereinkunft ist ein fotografisches Werk als ein individuelles Werk zu betrachten, wenn es die eigene geistigeSchöpfung des Urhebers darstellt, in der seine Persönlichkeit zum Ausdruck kommt; andere Kriterien wie z. B. Wert oder Zwecksetzung sind hierbei nicht zu berücksichtigen.
Una obra fotográfica con arreglo al Convenio de Berna debe considerarse original si constituye una creaciónintelectual del autor que refleja su personalidad, sin que se tome en consideración ningún otro criterio tal como mérito o finalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann ohne Umschweife sagen, daß die geistigeSchöpfung nicht nur für die Zukunft unserer Wirtschaft von entscheidender Bedeutung ist, sondern auch das Lebenselixier unserer Gesellschaft bildet, sei es in Form von Musik, Filmen, Fotos, Büchern oder Software.
Permítanme que diga muy sencillamente que la creaciónintelectual reviste importancia vital para el futuro de nuestra economía, pero que es también la savia de nuestra sociedad, tanto si se trata de música, de películas, de fotografías o de libros, como si se trata de programas informáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geistige Berufeprofesiones intelectuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie betrifft auch freie Berufe, soweit sie reglementiert sind, die gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie auf der Grundlage einschlägiger Berufsqualifikationen persönlich, in verantwortungsbewusster Weise und fachlich unabhängig von Personen ausgeübt werden, die für ihre Kunden und die Allgemeinheit geistige und planerische Dienstleistungen erbringen.
En la medida en que estén reguladas, la presente Directiva contempla también las profesiones liberales, que son las que ejercen quienes, gracias a sus especiales cualificaciones profesionales, prestan personalmente, bajo su propia responsabilidad y de manera profesionalmente independiente, servicios intelectuales y conceptuales en interés del cliente y de la población en general.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie betrifft auch freie Berufe soweit sie reglementiert sind, die gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie auf der Grundlage einschlägiger Berufsqualifikationen persönlich, in verantwortungsbewusster Weise und fachlich unabhängig von Personen ausgeübt werden, die für ihre Kunden und die Allgemeinheit geistige und planerische Dienstleistungen erbringen.
En la medida en que estén reguladas, la presente Directiva contempla también las profesiones liberales, que son las que ejercen quienes, gracias a sus especiales cualificaciones profesionales, prestan personalmente, bajo su propia responsabilidad y de manera profesionalmente independiente, servicios intelectuales y conceptuales en interés del mandante y de la población en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
geistige Arbeittrabajo intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesen Geräten gehören etwa Scanner, Fax- und Kopiergeräte oder DVD-Brenner. Der Betrag fließt an die Interessensverbände der Urheber, die das Geld wiederum an ihre Mitglieder ausschütten – als Vergütung für deren geistigeArbeit.
DE
Entre ellos figuran, por ejemplo, escáners, faxes, copiadoras o quemadores de DVD. El importe correspondiente pasa a las arcas de las sociedades de gestión colectiva que representan a los autores, entre quienes finalmente se distribuye el dinero como retribución de su trabajointelectual.
DE
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Wir haben es hier mit einer Größenordnung von Milliarden ECU zu tun. Es geht auch um Arbeit usw. und um das geistige Eigentum.
Estamos hablando de miles de millones de ecus, de trabajo, etc., y de un asunto que afecta a la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas nenne ich geistigeArbeit.
A eso le llamo yo trabajointelectual.
Korpustyp: Untertitel
In aller Regel kommt die geistige Dienstleistung (d.h. eine konzeptionelle Arbeit, die Kreativität und gründliche Überlegungen erfordert) vor den ausführenden Dienstleistungen.
En general, la prestación intelectual (es decir, un trabajo conceptual que requiere creatividad y profunda reflexión) precede al servicio de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag von Nizza, zu dem derzeit das Genehmigungsverfahren läuft, vollendet sozusagen diese Arbeit, indem er sie aus den Verhandlungen über Dienstleistungen und das geistige Eigentum ausschließt.
El Tratado de Niza, en curso de aprobación, remata el trabajo al suprimirlos de las negociaciones sobre los servicios y la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Von diesem Gerät gehen Geräuschemissionen LWAd von mehr als 63,0 dB(A) aus. Es ist daher nicht zum Gebrauch in Räumen geeignet, in denen vorwiegend geistigeArbeit verrichtet wird. Wegen seines Geräuschpegels sollte das Gerät in einem separaten Raum aufgestellt werden;“
«Las emisiones de ruido LWAd de este equipo son superiores a 63,0 db(A), por lo que este no es adecuado para su uso en estancias donde se desempeñe, principalmente, un trabajointelectual. El equipo debería instalarse en otra estancia, debido al ruido que emite.»
Korpustyp: EU DGT-TM
geistig Behindertedeficiente mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verurteilen Minderjährige, geistigBehinderte, Farbige, Hispanos, also die Ärmsten, zum Tode.
Condenan a muerte a menores, a deficientesmentales, a negros, a hispanos; en resumen, a los más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gericht wurde von 18 Roma-Kindern aus Ostrau in der Tschechischen Republik angerufen, die in Sonderschulen für geistigBehinderte eingewiesen worden waren.
El caso fue entablado por 18 niños romá de la ciudad de Ostrava en la República Checa, quienes habían sido asignados a escuelas correctivas especiales para deficientesmentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
geistige Verwirrungconfusión mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Wenn es noch eines Beweises für den Verfall der europafanatischen Pseudo-Eliten bedürft hätte, für die geistigeVerwirrung, in der sie leben, für die Orientierungslosigkeit und die Umkehrung der Werte, unter denen sie leiden, so liegt er uns mit dem Bericht von Herrn Lambrinidis vor.
. – Si necesitáramos una prueba del colapso de las supuestas elites políticas europeístas, de la confusiónmental en que viven, de la pérdida de referencias y de la inversión de valores que sufren, la tendríamos con el informe del señor Lambridinis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geistige Ermüdungfatiga mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Unterabsatz 1 genannten Leitlinien erstrecken sich auch auf Bewegungen und Körperhaltungen, geistige und körperliche Ermüdung und sonstige mit der Tätigkeit der Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 verbundene körperlichen und geistigen Belastungen.
Las directrices mencionadas en el párrafo primero deberán referirse asimismo a los movimientos y posturas, la fatigamental y física y las demás cargas físicas y mentales relacionadas con la actividad de las trabajadoras a que hace referencia el artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "geistig"
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Als Perón 1973 wieder an die Macht gelangte, war er 78 Jahre alt und seine geistige Wachheit ließ rasch nach.
Cuando Perón regresó al poder en 1973, tenía ya 78 años y su lucidez se apagaba rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Demokratie lebt ohne lebendige geistige Auseinandersetzung, keine Demokratie lebt ohne politische Alternativen, keine Demokratie lebt ohne Medien.
Ninguna democracia puede vivir sin una viva confrontación de ideas, ninguna democracia vive sin alternativas políticas, ninguna democracia vive sin medios de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus hat zwar stets geistige Väter, Anführer, Organisationen, Netze und Geldgeber, aber er hat nie einen Rechtfertigungsgrund!
El terrorismo siempre tiene padres, jefes, una organización, redes, proveedores de fondos, pero nunca tiene justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich wie eine Braut in der Hochzeitsnach…deren geistig abwesender Mann bei seiner Mutter isst.
Me siento como una recién casada cuyo despistado marido se va a cenar a casa de su madre.
Korpustyp: Untertitel
Nimm dich in Acht, Anatol, für den Fall, dass der junge Bolkonski genauso geistig verwirrt sein sollte wie sein Vater!
Anatolio, ten cuidado, que al joven Bolkonski no le dé el mismo ataque que a su padre.
Korpustyp: Untertitel
OK, Gentlemen, Sie haben 90 Minuten, um denen zu zeigen, dass sie uns körperlich und geistig bei weitem unterlegen sind,
Bien, caballeros. Tienen 90 minuto…...para demostrarles que cuando se trata de fuerza física y menta…...no nos pueden vencer.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gattung, die andere Wesen als Sklaven hält, ist wohl kaum überlegen, weder geistig noch sonst wie.
Una especie que esclaviza a otros seres no es precisamente superior.
Korpustyp: Untertitel
Die körperliche oder geistige Beeinträchtigung erfordert ständige Betreuung oder Unterstützung bei der Erfüllung der dem Alter entsprechenden grundlegenden Lebensbedürfnisse.
Precisa asistencia o cuidados permanentes para satisfacer necesidades básicas que le permitan vivir de una manera adecuada con arreglo a su edad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeite mit Deinem Lieblingstrainer, um Dein Gehirn auf Trab zu bringen und Deine geistige Beweglichkeit zu verbessern!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dort kann Dein Kind neue Freundschaften mit Gleichaltrigen in einer ähnlichen Situation schließen und wird geistig seinen Anlagen entsprechend gefördert.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Währenddessen hält sich die Familie von Ismail J. noch immer in einem konfliktreichen Gebirgsgebiet Afghanistans auf, und sein körperlicher und geistiger Zustand verschlechtert sich.
Mientras tanto, su familia permanece en una conflictiva zona montañosa de Afganistán y el estado de vulnerabilidad sanitaria y anímica Ismail J. sigue aumentando.
Korpustyp: EU DCEP
Währenddessen hält sich die Familie von Ismail J. noch immer in einem konfliktreichen Gebirgsgebiet Afghanistans auf, und sein körperlicher und geistiger Zustand verschlechtert sich.
Mientras tanto, su familia permanece en una conflictiva zona montañosa de Afganistán y el estado de vulnerabilidad sanitaria y anímica de Ismail J. sigue aumentando.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen darüber niemals vergessen, daß es unsere Pflicht ist, jedem Kind zu seiner Würde zu verhelfen und seine körperliche und geistige Unversehrtheit zu gewährleisten.
Jamás deberá el olvido alejarnos de nuestro deber, que es el de contribuir a que se le reconozca a cada niño su dignidad y se garantice su integridad física y moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegründet 1971 als geistiges Kind von Attilio Rapallini und Marco Arata, der heute von seinem Sohn Daniele tatkräftig unterstützt wird, setzt das Unternehmen auf Erneuerungen in allen Ebenen:
ES
Fundada en 1971 por una idea de Attilio Rapallini y Marco Arata, recientemente – gracias al apoyo de su hijo Daniele – ha emprendido una importante renovación estratégica en varios frentes:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Aber sehr einfach ausgedrückt kann man sagen, dass Scientology einen nicht dazu auffordert, nach einem ethischeren Verhalten, höheren Bewusstsein, mehr Glücklichsein und geistiger Gesundheit zu streben.
ES
Pero en términos muy básicos se puede decir que Scientology no pide que uno se afane por alcanzar una conducta ética superior, una mayor consciencia, felicidad y cordura.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir leben bekanntlich in Zeiten eines rasanten ökonomischen und gesellschaftlichen Wandels, der uns vermehrt nach geistigem Halt und geistiger Sicherheit und Orientierung suchen lässt.
– Señor Presidente, Señorías, todos sabemos que estamos viviendo tiempos de grandes cambios económicos y sociales, que hacen que busquemos cada vez más estabilidad, seguridad y orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin erklärte er, dass er den Sacharow-Preis für geistige Freiheit annehme, "weil ich mich als kleiner Teil des rebellischen Geistes fühle, der dem Volk innewohnt, dem ich mit Stolz angehöre."
Fariñas explicó que acepta este premio “porque me siento cual una pequeña porción de esa rebeldía, que posee este pueblo al que con orgullo y honor pertenezco”.
Korpustyp: EU DCEP
Der Prozess, aus dem unsere Spezies in Afrika hervorgegangen ist, versah diese mit einer Reihe von Vorteilen - syntaktische Sprache, höhere geistige Fähigkeiten, symbolisches Denken - die ihre Verbreitung auf der Welt begünstigten und über ihren letztendlichen evolutionären Erfolg entschieden.
El proceso que produjo nuestra especie en África le brindó varias ventajas -lenguaje sintáctico, conocimiento avanzado, pensamiento simbólico- que favoreció su dispersión por todo el mundo y determinó en última instancia su éxito evolutivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Patienten finden Hilfe, Anregungen und kostengünstige Beratung bei Online-Unterstützungsgemeinschaften und überwinden so die Isolation, verbessern ihre geistig-seelische Verfassung und entwickeln oft nützliche Fähigkeiten im Bereich der Heimarbeit.
EUR
Muchos pacientes encuentran ayuda, aliento y consejo con una buena relación entre coste y eficacia en comunidades que brindan apoyo en línea, venciendo así el aislamiento, levantando su moral y con frecuencia, desarrollando habilidades útiles de trabajo a distancia.
EUR