linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geistig intelectual 3.338
mental 920 espiritual 386 mentalmente 63 intelectualmente 3

Verwendungsbeispiele

geistig intelectual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier klicken, um zu lesen, warum Software eine geistige Leistung ist, die nicht patentiert werden sollte
Haga clic aquí para saber por qué el software es un logro intelectual que no debería ser patentado.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Europa ist nicht einfach eine Konstruktion der Politik. Europa ist ein geistiger Lebensraum.
Europa no es solamente un sistema político, sino también un espacio vital intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hank, das hier ist kein geistiger Prozess.
Hank, esto no es un proceso intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Copyright, Handelsmarken und weitere Schutzrechte an geistigem Eigentum.
Copyright, marcas y otros derechos de propiedad intelectual.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist Ihre Arbeit geistiges Eigentum von Nexim Compute…
Y su trabajo es propiedad intelectual de Ordenadores Nexim.
   Korpustyp: Untertitel
Waren, die ein Recht an geistigem Eigentum verletzen, dürfen nicht: ES
Las mercancías que vulneran un derecho de propiedad intelectual no pueden ser: ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Rechte Dritter an geistigem Eigentum werden davon nicht berührt.
Los derechos de propiedad intelectual de terceros no están afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist geistig nicht eingeschränkt. Es ist ein motorisches Problem.
'No hay fallas intelectuales, es un problema de destreza motora
   Korpustyp: Untertitel
Bei 60.000 Personen mit geistiger Behinderung im ganzen Land müssen wir jedoch mehr Familien und Gemeinden erreichen können.
Pero con 60.000 personas con discapacidad intelectual en el país, necesitamos llegar a más familias y comunidades.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geistige Tätigkeit .
geistige Gesundheit salud mental 92
geistig Behinderter . .
geistiges Kapital capital intelectual 4
geistige Unversehrtheit integridad psíquica 10 integridad psicológica 3 .
geistiges Eigentum propiedad intelectual 330 .
geistige Behinderung discapacidad mental 3 .
geistige Schöpfung creación intelectual 7
geistige Beanspruchung .
geistige Belastung .
geistige Berufe profesiones intelectuales 2 .
geistige Arbeit trabajo intelectual 6
geistige Beeinträchtigung .
geistige Schädigung .
geistig Behinderte deficiente mental 2
geistige Umnachtung . .
geistiger Verfall . .
geistige Verwirrtheit . . . . .
geistige Verwirrung confusión mental 1 . .
geistiger Defekt .
geistige Störung .
geistige Ermüdung fatiga mental 1 .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "geistig"

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geistig schon in Kalifornien?
Ya estás en horario de California?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss geistig krank sein.
Creo que está desequilibrado.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es geistige Nahrung. ES
Actualmente son una novedad. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin Lydia Deetz und geistig normal.
Soy Lydia Deetz y estoy equilibrada.
   Korpustyp: Untertitel
Von den geistig gestörten, den traumatisierten Leuten.
Aquellos sicológicamente perturbado…y traumatizados.
   Korpustyp: Untertitel
geistige oder psychische Erkrankungen (falls ja, welche?) …
enfermedad psiquiátrica (en caso afirmativo, especificar) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geistige Verwirrung, Vermischung von Langzeit-und Kurzzeitgedächtni…
Confusión, mezcla de viejos recuerdos con recuerdos recientes.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher geistig normale Mensch macht sowas?
Brian, ¿qué persona sensata querría hacer eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne Ihre geistige Vielseitigkeit, Jim
Envidi…su enorme capacidad para diversificar, Ji…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist genauso geistig fit wie ich.
Está tan saludable como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das MRT hat keine geistige Ischämie angezeigt.
MRI no indicaba ninguna iscemia cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegende Komplikationen wie geistiges Zurückbleiben, Ar
Provoca algunos tipos de complicaciones graves como: dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Mißbrauch geistiger Getränke ist strengstens untersagt. DE
§ 17. El abuso de bebidas alcohólicas queda terminantemente prohibido. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Begeisterung ist zugleich eine geistige Erhebung.
Este entusiasmo es también una elevación.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Fördern Sie die geistige Entwicklung Ihres Welpen ES
lograr que su cachorro sea más inteligente ES
Sachgebiete: psychologie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Genau so muss Ihr geistiger Verstand trainiert werden.
El mismo principio se aplica para ejercitar tu cordura.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns mehr über Daniels gegenwärtige geistige Verfassung sagen?
¿Nos puede decir algo más sobre cómo se siente Daniel ahora mismo?
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie eine schwere nervöse oder geistige Störung gehabt haben.
- si ha sufrido anemia en alguna ocasión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als Beweis für ihre geistige Klarheit, das meinen Sie wohl?
¿No es prueba suficiente de su locura?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor seinem Lebensende war Alfred zunehmend geistig verwirrt.
Hacia el final de su vida, Alfred estaba cada vez más perturbado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus Gründen mangelnder geistiger Gesundheit entlassen.
Ellos me dejaron fuera por razones psicológicas.
   Korpustyp: Untertitel
War traurig zu sehen, wie du geistig verkümmerst.
Fue triste ver como caiste.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Brüder und Schwestern, die Ehe ist ein geistiges Band--
Queridos fieles, el matrimonio es una unión espiritua…
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie unser Leben retteten, unsere geistige Gesundheit.
Cuando salvaste nuestras vidas, salvaste nuestra sanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Read the rest of Geistige Nahrung für beruflichen Vorsprung.
Read the rest of Disfrutamos y compartimos en todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Beweis für ihre geistige Klarheit, das meinen Sie wohl?
Una convincente prueba de cordura, ¿no crees?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, Operation Kino ist ihr geistiges Kind. -Tatsächlich?
Hasta podría decirse que esto es idea suya.
   Korpustyp: Untertitel
Rechteklärung für Musik, Filmclips, bekannte Persönlichkeiten und geistiges Eigentum >
Gestión de derechos de música, clips de vídeo, famosos y propiedades icónicas >
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Rechteklärung für Musik, Filmclips, bekannte Persönlichkeiten und geistiges Eigentum >
Gestión de derechos para música, clips de vídeo, famosos y propiedades icónicas >
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema geistiges Heilen.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema medicina.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Goldgelbe Farbe, charakteristischer Duft und geistiger, aromathischer, harmonischer Geschmack. IT
Tiene color dorado, perfume característico y sabor alegre, aromático, armónico. IT
Sachgebiete: tourismus theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wie halten Sie sich körperlich und geistig in Form?
¿Cómo te mantienes en forma, física y anímicamente?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mal der Sacharow-Preis für geistige Freiheit des Europäischen Parlaments vergeben.
El Parlamento Europeo se pronunciará el miércoles sobre el paquete de energía y cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sacharow-Preis für geistige Freiheit 1. Wer war Andrej Sacharow?
Premio Sájarov Quiero saber más de Andréi Sájarov.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine geistige Haltung, die weit reichende Konsequenzen haben kann.
Es una clase de lógica que puede tener consecuencias trascendentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser verrückten Mission brauchen Sie jemanden, der geistig gesund ist.
Si vas a ir en esta misión de locura, alguien cuerdo tiene que acompañarte.
   Korpustyp: Untertitel
Jay und ich sind Kumpel, ganz sicher, aber eher mit einer Art von geistiger Verbundenheit.
Jay y yo somos colegas, claro, Pero con una especie de asterisco invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist sie auch keine echte Blindenhündin und außerdem geistig verstört.
Por ese motivo es que ella no es realmente una perra guí…...y también está totalmente loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Wahnsinn, wenn man sich für den letzten geistig Normalen hält?
¿Pensar que eres el último hombre cuerdo en el mundo te hace loco?
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu glauben das dies das Zuhause von tausend geistig kranken war. exakt Tausend.
Es difícil de creer que había miles de personas felices. Había miles de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie nicht selbst schon mal angeklagt, geistig instabil zu sein?
¿ No le acusaron a usted de estar demente?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verwechselt zu leicht geistige Liebe und irdische Liebe. - Ist es nicht so?
Usted mezcla con ligereza el amor sacro con el profano. - ¿No es así?
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie schwerwiegende nervliche oder geistige Störungen hatten, wie z.B. schwere
- si está embarazada o piensa quedarse embarazada (ver Embarazo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige sind umgänglicher, als andere, die analytisch denken und ihre Wählscheibe auf geistige Konzentration eingestellt haben.
Algunas se sienten más cómodas que otras con el pensamiento analítico, su selector en concentración alta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie haben sie sich gefühlt, als sie hier ankamen, in dieser geistig so regen Stadt?“ ES
¿cómo se sintieron cuando llegaron a esta ciudad en plena ebullición? » ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Phillip Island, die geistige Heimat des australischen Motorradsports, bietet atemberaubendes Racing vor der Kulisse des Ozeans.
Phillip Island acostumbra a albergar carreras impresionantes que se disputan con el océano como telón de fondo.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Morgenstund gat Gold im Mund und macht Senioren gesund, reich und geistig fit
Acostarse y levantarse temprano hace al hombre más saludable, rico y sabio
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Infos, News, Meinungen - Erstellen Sie kostenlos Ihren eigenen Blog über geistiges Heilen Quantum-Spirit:
Informaciones, actualidades, opiniones - Crea tu también tu blog medicina gratis El blog de Javier Rubio Ortín
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Wir kümmern uns um das geistige und körperliche Wohlergehen unserer Gäste.
Cuidamos de nuestros clientes por dentro y por fuera.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Promoten Sie kostenlos Ihre Veranstaltung über Geistiges Eigentum im IP Calendar - UAIPIT
Promocione su evento en el IP Calendar - UAIPIT
Sachgebiete: informationstechnologie steuerterminologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die neue EU-Grenzbeschlagnahme-Verordnung für die Kontrolle der Zollbehörden bezüglich geistiger Eigentumsrechte | Balder
Nuevo reglamento europeo para el control aduanero de derechos de propiedad industrial | Balder
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Die neue EU-Grenzbeschlagnahme-Verordnung für die Kontrolle der Zollbehörden bezüglich geistiger Eigentumsrechte
Nuevo reglamento europeo para el control aduanero de derechos de propiedad industrial
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Die neue EU-Grenzbeschlagnahme-Verordnung für die Kontrolle der Zollbehörden bezüglich geistiger Eigentumsrechte
Permanent Link to Nuevo reglamento europeo para el control aduanero de derechos de propiedad industrial
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als Perón 1973 wieder an die Macht gelangte, war er 78 Jahre alt und seine geistige Wachheit ließ rasch nach.
Cuando Perón regresó al poder en 1973, tenía ya 78 años y su lucidez se apagaba rápidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Demokratie lebt ohne lebendige geistige Auseinandersetzung, keine Demokratie lebt ohne politische Alternativen, keine Demokratie lebt ohne Medien.
Ninguna democracia puede vivir sin una viva confrontación de ideas, ninguna democracia vive sin alternativas políticas, ninguna democracia vive sin medios de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus hat zwar stets geistige Väter, Anführer, Organisationen, Netze und Geldgeber, aber er hat nie einen Rechtfertigungsgrund!
El terrorismo siempre tiene padres, jefes, una organización, redes, proveedores de fondos, pero nunca tiene justificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich wie eine Braut in der Hochzeitsnach…deren geistig abwesender Mann bei seiner Mutter isst.
Me siento como una recién casada cuyo despistado marido se va a cenar a casa de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dich in Acht, Anatol, für den Fall, dass der junge Bolkonski genauso geistig verwirrt sein sollte wie sein Vater!
Anatolio, ten cuidado, que al joven Bolkonski no le dé el mismo ataque que a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Gentlemen, Sie haben 90 Minuten, um denen zu zeigen, dass sie uns körperlich und geistig bei weitem unterlegen sind,
Bien, caballeros. Tienen 90 minuto…...para demostrarles que cuando se trata de fuerza física y menta…...no nos pueden vencer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gattung, die andere Wesen als Sklaven hält, ist wohl kaum überlegen, weder geistig noch sonst wie.
Una especie que esclaviza a otros seres no es precisamente superior.
   Korpustyp: Untertitel
Die körperliche oder geistige Beeinträchtigung erfordert ständige Betreuung oder Unterstützung bei der Erfüllung der dem Alter entsprechenden grundlegenden Lebensbedürfnisse.
Precisa asistencia o cuidados permanentes para satisfacer necesidades básicas que le permitan vivir de una manera adecuada con arreglo a su edad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeite mit Deinem Lieblingstrainer, um Dein Gehirn auf Trab zu bringen und Deine geistige Beweglichkeit zu verbessern! ES
Trabaja con tu entrenador personal favorito para mejorar tu agilidad cerebral. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dort kann Dein Kind neue Freundschaften mit Gleichaltrigen in einer ähnlichen Situation schließen und wird geistig seinen Anlagen entsprechend gefördert. ES
Allí tu hijo hará nuevos amigos de su edad que se encontrarán en una situación parecida y se potenciará su talento. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Währenddessen hält sich die Familie von Ismail J. noch immer in einem konfliktreichen Gebirgsgebiet Afghanistans auf, und sein körperlicher und geistiger Zustand verschlechtert sich.
Mientras tanto, su familia permanece en una conflictiva zona montañosa de Afganistán y el estado de vulnerabilidad sanitaria y anímica Ismail J. sigue aumentando.
   Korpustyp: EU DCEP
Währenddessen hält sich die Familie von Ismail J. noch immer in einem konfliktreichen Gebirgsgebiet Afghanistans auf, und sein körperlicher und geistiger Zustand verschlechtert sich.
Mientras tanto, su familia permanece en una conflictiva zona montañosa de Afganistán y el estado de vulnerabilidad sanitaria y anímica de Ismail J. sigue aumentando.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen darüber niemals vergessen, daß es unsere Pflicht ist, jedem Kind zu seiner Würde zu verhelfen und seine körperliche und geistige Unversehrtheit zu gewährleisten.
Jamás deberá el olvido alejarnos de nuestro deber, que es el de contribuir a que se le reconozca a cada niño su dignidad y se garantice su integridad física y moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegründet 1971 als geistiges Kind von Attilio Rapallini und Marco Arata, der heute von seinem Sohn Daniele tatkräftig unterstützt wird, setzt das Unternehmen auf Erneuerungen in allen Ebenen: ES
Fundada en 1971 por una idea de Attilio Rapallini y Marco Arata, recientemente – gracias al apoyo de su hijo Daniele – ha emprendido una importante renovación estratégica en varios frentes: ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Aber sehr einfach ausgedrückt kann man sagen, dass Scientology einen nicht dazu auffordert, nach einem ethischeren Verhalten, höheren Bewusstsein, mehr Glücklichsein und geistiger Gesundheit zu streben. ES
Pero en términos muy básicos se puede decir que Scientology no pide que uno se afane por alcanzar una conducta ética superior, una mayor consciencia, felicidad y cordura. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir leben bekanntlich in Zeiten eines rasanten ökonomischen und gesellschaftlichen Wandels, der uns vermehrt nach geistigem Halt und geistiger Sicherheit und Orientierung suchen lässt.
– Señor Presidente, Señorías, todos sabemos que estamos viviendo tiempos de grandes cambios económicos y sociales, que hacen que busquemos cada vez más estabilidad, seguridad y orientación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin erklärte er, dass er den Sacharow-Preis für geistige Freiheit annehme, "weil ich mich als kleiner Teil des rebellischen Geistes fühle, der dem Volk innewohnt, dem ich mit Stolz angehöre."
Fariñas explicó que acepta este premio “porque me siento cual una pequeña porción de esa rebeldía, que posee este pueblo al que con orgullo y honor pertenezco”.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prozess, aus dem unsere Spezies in Afrika hervorgegangen ist, versah diese mit einer Reihe von Vorteilen - syntaktische Sprache, höhere geistige Fähigkeiten, symbolisches Denken - die ihre Verbreitung auf der Welt begünstigten und über ihren letztendlichen evolutionären Erfolg entschieden.
El proceso que produjo nuestra especie en África le brindó varias ventajas -lenguaje sintáctico, conocimiento avanzado, pensamiento simbólico- que favoreció su dispersión por todo el mundo y determinó en última instancia su éxito evolutivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Patienten finden Hilfe, Anregungen und kostengünstige Beratung bei Online-Unterstützungsgemeinschaften und überwinden so die Isolation, verbessern ihre geistig-seelische Verfassung und entwickeln oft nützliche Fähigkeiten im Bereich der Heimarbeit. EUR
Muchos pacientes encuentran ayuda, aliento y consejo con una buena relación entre coste y eficacia en comunidades que brindan apoyo en línea, venciendo así el aislamiento, levantando su moral y con frecuencia, desarrollando habilidades útiles de trabajo a distancia. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite