Die Europäische Union war eigentlich immer geizig in den Budgets, die die Erziehung betrafen.
En realidad, la Unión Europea ha sido siempre tacaña en los presupuestos que se referían a la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei nicht so geizig mit dem Senf.
!No seas tacaño con la mostaza!
Korpustyp: Untertitel
Ebenso sollten wir unseren Nachfahren gegenüber freigiebig sein, wenn wir heute den Armen der Welt gegenüber geizig sind.
De manera similar, si somos tacaños hoy con los pobres del mundo, deberíamos ser generosos con nuestros descendientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist er geizig und eifersüchtig.
El es tacaño y también celoso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Rat beabsichtigt, seine globale Verantwortung zu manifestieren, darf er nicht geiziger und knauseriger sein als die Kommission und Einschnitte von über zwei Milliarden Euro vornehmen.
Si el Consejo desea demostrar responsabilidad global, no puede ser más tacaño y avaro que la Comisión y practicar recortes de más de 2 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm schon, sag mir, wo du den guten Scotch versteckst, du geiziger Bastard.
Vamos, dime dónde escondes el buen whisky, bastardo tacaño.
Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, wenn wir Reichen der Welt heute gegenüber unseren wesentlich reicheren Nachfahren geizig sind und wenn wir es ihnen überlassen möchten, unsere Umweltverschmutzung zu beseitigen, sollten wir den Armen der Welt gegenüber freigiebig sein.
En pocas palabras, si los ricos del mundo son tacaños con nuestros descendientes -que serán mucho más ricos- y si deseamos heredarles el caos ambiental, deberíamos ser generosos con los pobres del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also dieses ständige Runterholen ist nur, weil du geizig bist?
¿Entonces este incansable masturbatón es sólo porque eres tacaño?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu geizig für ein Hotel bist, nehme ich den Rücksitz.
Si eres tan tacaño como para pagar un hotel, pido el asiento trasero.
Andere wiederum bestanden auf einer geizigen und unsinnigen Politik, wonach militärische Kosten dort getragen werden sollen, wo sie anfallen.
Otros países han insistido en la política mezquina y contraproducente de que los costes se afronten allí donde recaigan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Teil des Problems sind diese geizigen Regierungen – Kollege Watson hat es schon erwähnt –, die genau das machen, was der Rat will.
El hecho es que esos Gobiernos mezquinos, a los que ya se ha referido el señor Watson, y que hacen exactamente lo que les pide el Consejo, forman parte del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geizigtacaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weniger großzügige Auslegung der modernen Geschichte der Entwicklungshilfe ist, dass die Gesetzgeber in reichen Ländern zu geizig waren, um den ärmsten Ländern einfach Zahlungen in Form von Zuschüssen zukommen zu lassen und erst dann bereit waren zu helfen, wenn man ihnen versicherte, dass dieses Geld auch zurückgezahlt werden würde.
Una interpretación no tan generosa de la historia de la ayuda moderna es la de que los parlamentos de los países ricos fueron demasiado tacaños y, en lugar de conceder donaciones directas a los países más pobres, sólo se avinieron a ayudar cuando se les dijo que se les devolvería ese dinero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind 'n bisschen geizig mit ihren Meilen, ich mag Hertz.
Son un poco tacaños con sus Km. Me gusta Hertz.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Fall aufklären, wenn diese Wichser nicht so geizig wären.
Resolvería el caso si no fuera por esos malditos tacaños.
Korpustyp: Untertitel
geizigavaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie das versäumen, dann nicht nur, weil sie zu geizig, sondern auch, weil sie zu ängstlich sind.
No lo hacen, no sólo porque son avaros, sino también porque están asustados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte nicht geizig sein.
No hay que ser avaros.
Korpustyp: Untertitel
geizigun tacaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinst du, ich bin geizig?
¿Crees que soy untacaño?
Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich für geizig?
¿Crees que soy untacaño?
Korpustyp: Untertitel
geizigcodicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er aber ist geizig, wie alle Tschatlanen!
¡Pero él es codicioso, como todos los chatlanes!
Korpustyp: Untertitel
geizigdisgustaba gastar dinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wusste, dass ich auf die Tatsache anspielte, dass er als geizig galt. Er sagte:
Sabiendo que me estaba refiriendo a los comentario…sobre lo que le disgustabagastardinero, contestó:
Korpustyp: Untertitel
geizigegoísta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Colonel ist nicht geizig.
El coronel no es egoísta.
Korpustyp: Untertitel
geizigbarata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie erfährt, dass du schwul bist, wird sie geizig.
Una vez que sepa que eres gay, volverá a ser barata.
Korpustyp: Untertitel
geizigregatea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Großfürst ist nie geizig.
El Gran Príncipe nunca regatea.
Korpustyp: Untertitel
geizigmezquino .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nenn ich aber geizig
A eso le llamo ser mezquino.
Korpustyp: Untertitel
geizigcorto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnell mit der Flasche, geizig beim Einschenken.
Rápido con la botella, corto con la cantidad.
Korpustyp: Untertitel
geizigmétodo comunitario capacitado puerto difícil negociaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Noch nie sind so viele reiche Länder gegenüber armen Ländern so geizig gewesen."
En su opinión, " se ha podido demostrar que el métodocomunitario está capacitado para llevar a puerto algo tan difícil como estas negociaciones ".
Korpustyp: EU DCEP
geizigavaricioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Franz Josef war auch nicht geizig, als er dem Pester Tiergarten aus Schönbrunn 35 Tiere schenkte, aber der wahre Liebling war jedoch ein auch von Ferenc Deák geliebter Bär namens Kristóf (Christoph).
Ferenc József tampoco fue avaricioso cuando regaló 35 animales de Schönbrunn al Zoológico de Pest, pero el verdadero favorito fue un oso pardo que respondía al nombre de Kristóf, que era muy querido por Ferenc Deák también.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
geizigescatimes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei nicht geizig mit dem Klebeband.
No escatimes en cinta.
Korpustyp: Untertitel
geizigtacaño como pagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du zu geizig für ein Hotel bist, nehme ich den Rücksitz.
Si eres tan tacañocomo para pagar un hotel, pido el asiento trasero.
Korpustyp: Untertitel
geizigcodicia mentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine großzügige Geste kann den Mann retten, aber die Alte ist geizig!
La vieja señora podría haberle salvado, pero su codicia la hizo mentir.
Korpustyp: Untertitel
geizigagarrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn sich die Europäische Kommission noch so sehr anstrengt, gibt es keine Garantie, daß der geizige britische Schatzkanzler einen ausreichend hohen eigenen Finanzierungsanteil bereitstellt.
Aunque la Comisión Europea emplee todos sus esfuerzos en el Reino Unido, no hay garantías de que el tirando a agarrado Ministro de Hacienda británico encuentre financiación equivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "geizig"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind geizige Habenichtse.
Son miserables y pobres.
Korpustyp: Untertitel
Das sind geizige Habenichtse.
Son miserables y pobres, también.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so geizig damit.
No sea tímido con eso.
Korpustyp: Untertitel
"Heißer Sack" ist ein Partyhengst, aber geizig.
Escroto Ardiente es un gran juerguista, pero con la guita nunca bromea.
Der Rat aber muß sich sagen lassen, da er mit seinem Geld so geizig umgeht, daß es nur eines gibt, was auf Dauer teurer ist als die Forschung, nämlich keine Forschung.
Pero el Consejo tiene que oír también que con su dinero se porta de manera tan cicatera que solamente hay una cosa que a la larga sea más cara que la investigación, y es que no haya investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier kann ich nur traurig sagen: Die wichtigste Lehre aus der Katastrophe von Tschernobyl ist, daß wir gierig nach Sensationen, aber geizig mit Lösungen sind, und dem Entsetzen folgt keine Hilfe.
Pero aquí no puedo sino repetir con tristeza que la lección más importante de la catástrofe de Chernóbil es que ha mostrado el ansia de sensacionalismo y la tacañería en las soluciones.