linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geizig tacaño 24
avaro 6 tacaña 3 mezquino 2 . . .
[Weiteres]
geizig . .

Verwendungsbeispiele

geizig tacaño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Europäische Union war eigentlich immer geizig in den Budgets, die die Erziehung betrafen.
En realidad, la Unión Europea ha sido siempre tacaña en los presupuestos que se referían a la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei nicht so geizig mit dem Senf.
!No seas tacaño con la mostaza!
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso sollten wir unseren Nachfahren gegenüber freigiebig sein, wenn wir heute den Armen der Welt gegenüber geizig sind.
De manera similar, si somos tacaños hoy con los pobres del mundo, deberíamos ser generosos con nuestros descendientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist er geizig und eifersüchtig.
El es tacaño y también celoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Rat beabsichtigt, seine globale Verantwortung zu manifestieren, darf er nicht geiziger und knauseriger sein als die Kommission und Einschnitte von über zwei Milliarden Euro vornehmen.
Si el Consejo desea demostrar responsabilidad global, no puede ser más tacaño y avaro que la Comisión y practicar recortes de más de 2 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm schon, sag mir, wo du den guten Scotch versteckst, du geiziger Bastard.
Vamos, dime dónde escondes el buen whisky, bastardo tacaño.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, wenn wir Reichen der Welt heute gegenüber unseren wesentlich reicheren Nachfahren geizig sind und wenn wir es ihnen überlassen möchten, unsere Umweltverschmutzung zu beseitigen, sollten wir den Armen der Welt gegenüber freigiebig sein.
En pocas palabras, si los ricos del mundo son tacaños con nuestros descendientes -que serán mucho más ricos- y si deseamos heredarles el caos ambiental, deberíamos ser generosos con los pobres del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also dieses ständige Runterholen ist nur, weil du geizig bist?
¿Entonces este incansable masturbatón es sólo porque eres tacaño?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu geizig für ein Hotel bist, nehme ich den Rücksitz.
Si eres tan tacaño como para pagar un hotel, pido el asiento trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht geizig wegen ein paar Euro.
No seas tacaño. Por un par de billetes.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "geizig"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sind geizige Habenichtse.
Son miserables y pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind geizige Habenichtse.
Son miserables y pobres, también.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so geizig damit.
No sea tímido con eso.
   Korpustyp: Untertitel
"Heißer Sack" ist ein Partyhengst, aber geizig.
Escroto Ardiente es un gran juerguista, pero con la guita nunca bromea.
   Korpustyp: Untertitel
Geizig mit ihnen umgehen ist gefährlich.
Gestionarlas con tacañería sería peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist wie seine geizige Stiefmutter.
Eres como su madrastra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen Troy, er ist geizig.
Conocemos a Troy, es un hipócrita.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geizig darf Ihr Partner sein? ES
Mi pareja es de otra cultura ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht geizig…nur achtsam bei überhöhten Ausgaben
No soy tacañ…...sólo preocupado de los gastos desmesurados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russos waren etwas geizig, was die Sicherheit angeht.
Los Russo mejoraron un poco su paquete de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so geizig mit dem Meth, Daddy.
No acapares toda la metanfetamina, papi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geizig und mag es, für schlechte Zeiten zurückzulegen.
Soy ahorrador, me gusta ahorrar para los tiempos de vacas flacas.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest sind sie für einen Premium-Account noch zu geizig. DE
Por lo menos son todavía demasiado barato para una cuenta premium. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und er ist geizig. Und er brachte die Sekretärinnen zum Weinen.
E hizo llorar a esas secretarias.
   Korpustyp: Untertitel
Diese junge Ehetrophäe heiratet den Knacker wegen Geld, findet aber, daß er zu geizig ist.
Una esposa bonita y joven. Se casa con este sujeto por su dinero. Ella piensa que el no le está dando lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt ein Vermögen für Skulpturen aus, aber zu geizig für eine Klimaanlage.
Colecciona esculturas, pero no instala aire acondicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir allerdings geizig sind, könnte dieser Vulkan der europäischen Wirtschaft mehr Schaden zufügen als vorausgesagt.
Pero si somos cicateros, este volcán puede hacer más daño a la economía europea que las previsiones que se manejan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.
El vil nunca Más Será llamado generoso; ni noble, el canalla.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.
El rey con la justicia da estabilidad al País, pero el que lo abruma con impuestos lo destruye.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
No seamos vanidosos, Irritándonos unos a otros y Envidiándonos unos a otros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
El que tiene ganancias injustas perturba su casa, pero el que aborrece el soborno Vivirá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie - der seltenen Frechheit chamowatyje die Typen, geizig, verlogen und unglaublich aufdringlich.
Ellos - la insolencia rara hamovatye los tipos, ?vido, falso y importuno.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Rat aber muß sich sagen lassen, da er mit seinem Geld so geizig umgeht, daß es nur eines gibt, was auf Dauer teurer ist als die Forschung, nämlich keine Forschung.
Pero el Consejo tiene que oír también que con su dinero se porta de manera tan cicatera que solamente hay una cosa que a la larga sea más cara que la investigación, y es que no haya investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier kann ich nur traurig sagen: Die wichtigste Lehre aus der Katastrophe von Tschernobyl ist, daß wir gierig nach Sensationen, aber geizig mit Lösungen sind, und dem Entsetzen folgt keine Hilfe.
Pero aquí no puedo sino repetir con tristeza que la lección más importante de la catástrofe de Chernóbil es que ha mostrado el ansia de sensacionalismo y la tacañería en las soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte