EL imana conductor esta encapsulado en acero inoxidable Su válvula de retención integrada, elimina la necesidad de un cebado previo en cada autocebado.
DE
Ello se ha conseguido entre otras cosas por medio de condensadores de alto rendimiento resistentes a la temperatura, ventiladores de refrigeración con cojinetes encapsulados y grasas especiales.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
gekapseltencapsulada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fertigung auf kleinstem Raum Eine Fertigungszelle mit angedockter Automation, die vollständig gekapselt unter Reinraumbedingungen auf kleinstem Raum arbeitet, ist eine kostengünstige Alternative zum klassischen Reinraum.
Producción en un espacio reducido Una alternativa económica a la sala limpia clásica es una celda de fabricación con sistema de automatización acoplado, la cual trabaja totalmente encapsulada en condiciones de sala limpia en un espacio muy reducido.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gebäude mit 8 Stockwerken in Massivholzbauweise EG bis 1.OG Die tragenden und nicht tragenden Wände werden in Massivholzbauweise, gekapselt mit Gipsfaserplatten zur Erreichung von K2 60, ausgeführt.
Edificio de 8 plantas en construcción de madera maciza Planta baja a 1.ª planta Las paredes portantes y no portantes se realizan en construcción de madera maciza, encapsulada con placas de fibra de yeso para alcanzar K2 60.
2.ª planta a 6.ª planta Las paredes portantes y no portantes se realizan en construcción de madera maciza, encapsulada con placas de fibra de yeso para alcanzar K2 60.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Decken werden in binderholz Brettsperrholz BBS Nichtsichtqualität, gekapselt mit Gipsfaserplatten zur Erreichung von REI 90 K2 60. Ein Teil der Decken wird in binderholz Brettsperrholz BBS Sichtqualiität, Fichte, ausgeführt.
Los techos se realizan en binderholz CLT BBS en calidad no vista, encapsulada con placas de fibra de yeso para alcanzar REI 90 K2 60. Parte de los techos se realiza en binderholz CLT BBS de abeto rojo en calidad vista.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau universitaet
Korpustyp: Webseite
gekapseltcerrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elektrische Geräte, die in einer Höhe von mehr als 450 Millimetern über dem Deck angebracht sind, müssen so gekapselt und geschützt sein, dass das Entweichen von Funken vermieden wird.
El equipo eléctrico instalado a más de 450 mm por encima de la cubierta o plataforma será de un tipo cerrado y protegido de forma tal que de él no puedan saltar chispas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genießen Sie auch eine eigene Terrasse und einen Garten von 1000 m², voll gekapselt .
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Im Erdgeschoss , zu denen der Zugang ist für Personen mit eingeschränkter Mobilität, einen Eintrag mit Schaufenster, ein Wohnzimmer, eine große, voll ausgestattete Küche Bungalow mit Terrasse mit Blick auf einen Garten orientiert zugänglich westlich von 1000 m², voll gekapselt .
EUR
En la planta baja , el acceso a los cuales está adaptado para personas con movilidad reducida, una entrada con escaparates, una sala de estar , un gran bungalow de cocina totalmente equipada con terraza privada con vistas a un jardín orientado al oeste de 1.000 m² , totalmente cerrado .
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ein Bauernhof Garage, Keller, micro station (Hygiene) neue, automatisierte Portal, alle auf einem schönen bewaldeten Gelände, Schwimmbad, voll gekapselt.
ES
Un garage granja, bodega, estación de micro (saneamiento) nueva, portal automático, todos en un hermoso parque arbolado, piscina, totalmente cerrado.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
gekapseltencapsuladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorteile dieser Lösung liegen zum einen in der Schnelligkeit, in der ein Durchmesserwechsel erfolgen kann – meist genügen drei Minuten – zum anderen aber vor allem in der Standfestigkeit der Sensoreinheiten, denn die kommen ohne bewegliche Teile aus und sind gekapselt.
Las ventajas de esta solución se hallan, por una parte, en la rapidez durante el cambio de diámetro, ya que en la mayoría de los casos son suficientes tres minutos, y por la otra, en la estabilidad de las unidades de sensor, puesto que no necesitan piezas móviles y están encapsuladas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Nutzung von Übergabestellen, Schwingsieben, Brechern, Aufgabetrichtern usw., die vollständig gekapselt sein können und mit einer Gewebefilteranlage verbunden sind
utilizar puntos de transferencia, tamices vibratorios, trituradoras, tolvas y similares, que puedan cerrarse por completo y equiparse con un sistema de extracción a una planta de filtros de mangas
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messingstift, der den negativen Stromabnehmer bildet, wird in die Batterie eingesetzt, die dann versiegelt und gekapselt wird.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Neue Handhabungsgeräte, Hebevorrichtungen, Absauganlagen an jedem Arbeitsplatz und eine gekapselte Trennmaschine sorgen auch hier für Qualität, Arbeitsschutz und Humanisierung.
DE
Nuevos instrumentos de manejo, grúas, aspiradoras en cada puesto de trabajo y una máquina cerrada de separación aseguran también aquí calidad, seguridad en el trabajo y protección de las personas.
DE
Der Antragsteller erbringt den Nachweis für den Wirkungsgrad bei der Rückgewinnung von Toluol durch das geschlossene oder gekapselte System, die Rückgewinnungsanlage oder die gleichwertige Einrichtung im Rollentiefdruckverfahren.
El solicitante deberá presentar documentación adecuada sobre la eficiencia de recuperación de la instalación cerrada/confinada o del sistema de recuperación, o del sistema equivalente, de que se disponga para controlar el uso de tolueno en los procesos de impresión por huecograbado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für konkrete Ergebnisse unserer Forschungsarbeit sind der Verdichter HETICO, bei dem erstmals Laufrad und Antrieb in einem gemeinsamen Gehäuse gekapselt werden, sowie der magnetgelagerte Verdichter MAHECO, der unter anderem bei High-Speed-Anwendungen in der Siliziumherstellung zum Einsatz kommt.
DE
Entre los ejemplos de nuestro trabajo de investigación se incluyen el compresor HETICO, el cual combina por primera vez, el impulsor y el motor en la misma carcasa, o el compresor con cojinete de imán MAHECO que, entre otros, se utiliza en aplicaciones de producción de silicio a alta velocidad.
DE