linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gekapselt encapsulado 12
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gekapselt encapsulada 5 cerrado 4 cerrados descartar fiablemente 1 encapsuladas 1 sellado 1

Verwendungsbeispiele

gekapselt encapsulado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn die Netzersatzanlage im Außenbereich eingesetzt wird, sind standardmäßig gekapselte Anlagen bis zu 40 kVA verfügbar. DE
Si el sistema de energía se utiliza en el exterior, son con sistemas encapsulados hasta 40 kVA disponibles. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Andernfalls bieten sich gekapselte Netzersatzanlagen oder Stromaggregate in Container-Bauweise an. DE
De lo contrario, los sistemas de energía encapsuladas o generadores ofrecen en el tipo de construcción envase para. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der angetriebene Magnet ist in Edelstahl gekapselt. Eine Vorfüllung ist durch das integrierte Rückschlagventil zur Selbstansaugung nicht notwendig. DE
EL imana conductor esta encapsulado en acero inoxidable Su válvula de retención integrada, elimina la necesidad de un cebado previo en cada autocebado. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Gekapseltes, wetterfestes Aluminiumgehäuse mit IP 68 / IP 69K.
Carcasa encapsulada de aluminio con IP 68 / IP 69K para aplicaciones en exteriores.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Baureihe ELION ist wie massgeschneidert dafür, zumal sie über gekapselte und wassergekühlte Servomotoren verfügt.
Nuestra serie ELION está hecha a medida para ello, sobre todo porque cuenta con servomotores encapsulados y refrigerados por agua.
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dies wird unter anderem durch temperaturfeste Hochleistungskondensatoren, Kühllüfter mit gekapselten Lagern und speziellen Fetten erreicht.
Ello se ha conseguido entre otras cosas por medio de condensadores de alto rendimiento resistentes a la temperatura, ventiladores de refrigeración con cojinetes encapsulados y grasas especiales.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Da sich Spritzgießmaschinen mit gekapselter Schließeinheit sehr schnell steril reinigen lassen, reduzieren sich die Stillstandzeiten
Tiempos de parada muy reducidos gracias a la rápida limpieza de las máquinas de inyección con unidad de cierre encapsulada
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Hermetisch gekapselte Ventilatoren und Verdichter DE
Ventiladores herméticamente encapsulados y compresores DE
Sachgebiete: luftfahrt technik handel    Korpustyp: Webseite
beste Reinigungsbedingungen hinsichtlich GMP A und ISO 5 durch gekapselte Schließeinheit in Edelstahlausführung
condiciones de limpieza óptimas (GMP A e ISO 5) con unidad de cierre encapsulada en variante de acero inoxidable
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
beste Reinigungsbedingungen nach GMP A und ISO 5 durch gekapselte Schließeinheit in Edelstahlausführung
condiciones de limpieza óptimas (GMP A e ISO 5) con unidad de cierre encapsulada en variante de acero inoxidable
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gekapselte Strahlungsquelle .
gekapselte Sicherheitsschleifleitung . .
gekapselter Speicher .
gekapselter Motor . .
wasserdicht gekapselt .
gekapselte Schienen .
gekapselte Schaltanlage .
gekapselte Körnerschnecke . . .
gekapselter Apparat .
dicht gekapselte Maschine .
druckfest gekapseltes Bauelement .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "gekapselt"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gekapseltes Kugellager Durchmesser der Seilscheibe:
rodamiento de bolas estanco Diámetro de la roldana:
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gekapselter Verdichterraum für niedrige Schallemissionen DE
Recinto de compresores blindado para unas emisiones acústicas bajas DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Gekapselte Kugellager gewährleisten einen ausgezeichneten Wirkungsgrad und erfordernkaum Wartung.
Los rodamientos de bolas estancos garantizan un excelente rendimiento y necesitan poco mantenimiento.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Druckfest gekapselte Abzweigdosen der E115-Serie bieten effiziente Lösungen für kleinere Anwendungen.
Las cajas de conexiones antideflagrantes de la serie E115 ofrecen una solución rápida para pequeñas aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Nutzung von Übergabestellen, Schwingsieben, Brechern, Aufgabetrichtern usw., die vollständig gekapselt sein können und mit einer Gewebefilteranlage verbunden sind
utilizar puntos de transferencia, tamices vibratorios, trituradoras, tolvas y similares, que puedan cerrarse por completo y equiparse con un sistema de extracción a una planta de filtros de mangas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messingstift, der den negativen Stromabnehmer bildet, wird in die Batterie eingesetzt, die dann versiegelt und gekapselt wird. ES
El pasador de latón, que forma el colector de corriente negativa, se inserta en la pila, que a continuación se sella y se tapa. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Neue Handhabungsgeräte, Hebevorrichtungen, Absauganlagen an jedem Arbeitsplatz und eine gekapselte Trennmaschine sorgen auch hier für Qualität, Arbeitsschutz und Humanisierung. DE
Nuevos instrumentos de manejo, grúas, aspiradoras en cada puesto de trabajo y una máquina cerrada de separación aseguran también aquí calidad, seguridad en el trabajo y protección de las personas. DE
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller erbringt den Nachweis für den Wirkungsgrad bei der Rückgewinnung von Toluol durch das geschlossene oder gekapselte System, die Rückgewinnungsanlage oder die gleichwertige Einrichtung im Rollentiefdruckverfahren.
El solicitante deberá presentar documentación adecuada sobre la eficiencia de recuperación de la instalación cerrada/confinada o del sistema de recuperación, o del sistema equivalente, de que se disponga para controlar el uso de tolueno en los procesos de impresión por huecograbado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für konkrete Ergebnisse unserer Forschungsarbeit sind der Verdichter HETICO, bei dem erstmals Laufrad und Antrieb in einem gemeinsamen Gehäuse gekapselt werden, sowie der magnetgelagerte Verdichter MAHECO, der unter anderem bei High-Speed-Anwendungen in der Siliziumherstellung zum Einsatz kommt. DE
Entre los ejemplos de nuestro trabajo de investigación se incluyen el compresor HETICO, el cual combina por primera vez, el impulsor y el motor en la misma carcasa, o el compresor con cojinete de imán MAHECO que, entre otros, se utiliza en aplicaciones de producción de silicio a alta velocidad. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite