Darüber hinaus sind große Mengen gefälschter CE-Aufkleber im Umlauf, die einfach auf die Erzeugnisse geklebt werden, bevor sie in den Handel gehen.
Además, hay grandes cantidades de etiquetas CE falsas en circulación, que simplemente se pegan sobre los productos de forma previa a su comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Kleber wird die künstliche Wimper auf die natürliche Wimper geklebt.
DE
Los cassettes de aluminio y rieles se pegan simplemente sobre el marco de la ventana y posteriormente se montan los cassettes de persianas con la cadena para enrollarla.
Die Folien haben Doppellaminierung (Schutz vor feuchter Umgebung) und sind mit einer selbstklebenden Fläche versehen, mit der sie auf die Rückseite des Spiegels geklebt werden.
Las láminas están formadas de dos capas (protección contra el ambiente húmedo) y disponen de una superficie autoadhesiva que se pega a la parte posterior del espejo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
geklebtpegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So haben wir im letzten Monat z.B. beschlossen, daß auf das Fleisch Etiketten geklebt werden, um die Verbraucher zu informieren.
El mes pasado, por ejemplo, decidimos pegar etiquetas en la carne para prevenir a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat uns zwar erklärt, daß die Etiketten erst ab 2002 geklebt werden könnten, d.h. 16 Jahre nach Ausbruch der Krankheit, aber es wurde endlich etwas getan.
La Comisión nos ha dicho que no podía pegar las etiquetas antes de 2002, es decir dieciséis años después del inicio de la enfermedad, pero en fin algo se ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mit dem Foto tut mir leid. Ich habe es geklebt.
Siento lo de tu foto, la voy a pegar.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Es wird dadurch erheblich Arbeitszeit gespart, da nicht mehr wie üblich "trocken" geklebt werden muß.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Der Acrylathaftklebstoff bietet eine sehr gute Klebkraft. Es können auch mehrere Schichten übereinander geklebt werden, um somit eine optimale Abdichtung zu erhalten.
ES
Gegen Stöße geschützt habe ich den Magneten mit einer 4 mm dicken TPU-Scheibe. Diese hatte ich aus einem defekten Transportband-Stück ausgeschnitten und mit doppelseitigem Montage-Klebeband auf den Magneten geklebt.
IT
Para proteger el imán frente a los golpes, lo protegí con un disco de TPU de 4 mm de grosor, el cual recorté de una pieza de una cinta de transporte estropeada, y lo pegué en el imán con cinta adhesiva doble para montaje.
IT
Nur das Internetkabel wollte nicht magnetisch sein, also habe ich bei einer Büroklammer mit einer Zange die Spitze abgeknipst und sie mit Klebeband an das Internetkabel geklebt (siehe Bild unten).
EUR
Pero el cable de Internet no era magnético, así que corté la punta de un clip con unas tenazas y la pegué a este cable con cinta adhesiva (véase imagen inferior).
EUR
Laminatfussboden wird schwimmend verlegt und darf nicht auf den Unterboden geklebt, genagelt oder auf andere Weise (z.B. mittels Türstopper) fixiert werden!
Suelos laminados se instalan de forma flotante. No deben pegarse, clavarse o fijarse al subsuelo de ningún otro modo como, por ejemplo, con sujeta puertas.
Sachgebiete: film forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
geklebtpegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sind all die Namen in die Grundbücher geklebt?
¿Por qué hay nombres pegados en los libros parcelarios?
Korpustyp: Untertitel
IPhone-Batterie iPhone verfügt auch über die explosive Siegel geklebt Polyurethan Fall für die LCD-Anzeige. Dies wird wahrscheinlich zu leisten iPhone3GS explodierte. (Lacht)
IPhone batería del iPhone también cuenta con el sello de explosivos pegados caso de poliuretano para la pantalla LCD. Esto probablemente permitirse el lujo de iPhone3GS explotó (risas).
Zu der Zeit brauchte man drei Stunden, um den mit Leinwand versteiften Reifen zu reparieren, der direkt auf die Felge geklebt war - und dann musste der Reifen noch eine ganze Nacht trocknen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
geklebtpegó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, als ich beispielsweise gestern geschlafen habe, hat einer der beiden einen Weltraumspaziergang gemacht und eine glotzäugige Alien-Gummimaske draußen an mein Fenster geklebt.
Bueno, por ejemplo, el otro día mientras dormía, uno de los chicos salió a un paseo espacial y pegó una máscara de goma de un alien de ojos grandes por fuera de mi ventana.
Korpustyp: Untertitel
Herr Brinckmann hat sehr kleine Magnete verwendet und sie auf die Kabelummantlung geklebt.
EUR
Después de transmitir la etiqueta al cabezal, este baja hasta que la etiqueta está pegada al producto y regresa automáticamente a su posición de origen.
DE
Die Elektroden werden in unterschiedlicher Zahl und nach international festgesetztem Verteilungsmuster auf den Kopf aufgebracht und mittels einer "Gummihaube" fixiert (oder auf die Kopfhaut geklebt);
DE
Los electrodos se colocan en la cabeza en número variado y según se estipula en el modelo internacional de repartición. Estos electrodos se fijan a la cabeza por medio de una caperuza de goma (o sepegan al cuero cabelludo);
DE
Die Koffer werden aus natürlichem, recyckliertem, synthetischem Leder, Nylon und Plast - genäht ( geklebt ) oder aus Kunststoff ( als Ganzes ) - hergestellt.
ES
Las maletas se fabrican de cuero natural, reciclado, sintético así como, de nylon y plástico – cosidas ( pegadas ) o de plástico ( soldadas enteramente ).
ES
Si su diseño debe ser adherido desde el interior a una superficie de vidrio para que se vea desde el exterior, la creación de los datos de impresión debe tener la orientación opuesta.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
geklebtadherir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RE-Y-STONE® sind großformatige Platten mit widerstandsfähiger Oberfläche und homogener, geschlossener Schnittkante. In Dicken unter 3 mm kann die Biokomposit-Platte auf Träger- materialen geklebt werden.
RE-Y-STONE® son placas de gran formato con una superficie resistente y bordes cortados sellados y homogéneos.En grosores inferiores a 3 mm, la placa de material compuesto biológico se puede adherir a materiales base.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
geklebtadhiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die selbstklebende Vorrichtung wird an der Unterseite des Deckels von Haushaltsmülleimern geklebt, um unschöne Gerüche zu verbergen und um angenehme Gerüche freizusetzen, nämlich Pinie und Blumen.
Es un producto autoadhesivo que se adhiere a las tapas de los cubos para eliminar los malos olores, al mismo tiempo que libera toquecitos de una agradable fragancia. Hay dos fragancias disponibles: Pino y Flor.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Pflaster wird unmittelbar, nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde, auf die trockene, intakte Haut auf Bauch, Hüfte oder Gesäß geklebt.
El parche debe aplicarse sobre la piel seca y sana en el abdomen (tripa), la cadera o las nalgas inmediatamente después de retirarlo del embalaje protector.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für jedes neue Pflaster muss eine neue Anwendungsstelle gewählt werden, um zu vermeiden, dass ein Pflaster innerhalb von 7 Tagen auf dieselbe Stelle geklebt wird.
Cada parche debe aplicarse en un lugar diferente: no se aplicarán dos parches en el mismo lugar en un período de 7 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für jedes neue Pflaster muss eine neue Applikationsstelle verwendet werden, um zu vermeiden, dass ein Pflaster innerhalb von 7 Tagen auf dieselbe Stelle geklebt wird.
Cada parche debe aplicarse en un lugar diferente: no se aplicarán dos parches en el mismo lugar en un período de 7 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oxybutynin, der arzneilich wirksame Bestandteil im Pflaster, ist in der dünnen Klebeschicht gelöst, mit der das Pflaster auf Ihre Haut geklebt wird.
La oxibutinina es el principio activo del parche y está disuelta en la fina capa de adhesivo que fija el parche sobre la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir können erfreut sein über die Hinzufügung eines allgemeinen transversalen Ziels zu den vertikalen Zielen, die wie lauter Wundpflaster auf verschiedene Zonen geklebt wurden.
Podemos alegrarnos de la yuxtaposición de un objetivo general transversal junto a objetivos verticales centrados en ciertas zonas, como emplastos cicatrizantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der High School hat mal jemand Kaugummi auf mein Schließfach geklebt, und ich habe 3 Wochen lang versucht, rauszukriegen, wer es war. - Was ist passiert?
En el instituto alguien puso una vez chicle en mi taquilla y me tiré tres semanas intentando encontrar quién fue. - ¿Qué pasó?
Korpustyp: Untertitel
Okay, als ich in deinem Alter war, hat meine Mutter mir Ofenhandschuhe an die Hände geklebt, damit ich nachts nicht masturbieren konnte.
Bueno, cuando yo tenía tu edad, mi madre me ataba los guantes del horno a mis manos con cinta adhesiva por las noches para que no me masturbara.
Korpustyp: Untertitel
Wenn bei Anwendung des Pflasters unangenehme Hautreizungen auftreten, kann ein neues Pflaster bis zum nächsten Pflaster-Wechseltag auf eine andere Hautstelle geklebt werden.
Si el uso del parche produce una irritación incómoda, puede aplicarse otro parche nuevo en una zona distinta hasta el siguiente Día de Cambio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daneben können Zweischichtstäbe, die auf den Unterboden geklebt werden, zu unterschiedlichsten Mustern, Rändern und einzigartigen Designs zusammengesetzt und dabei auch verschiedene Farben kombiniert werden.
ES
Bei dieser Verlegeart werden die Parkettstäbe -dielen oder -platten direkt auf den Untergrund geklebt, weswegen es empfehlenswert ist, die Arbeit von einem Fachmann ausführen zu lassen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Es werden auch geklebte Doppelbogen detektiert., Papierstärken von 30 g bis über 1200 g Karton können detektiert werden., Erfassung dünner Kunststoff- und Metallfolien ist ebenfalls möglich.
Se detectan también hojas dobles encoladas., Pueden detectarse grosores de papel desde 30 g hasta vía 1200 g cartón., Pueden detectarse también láminas de metal y de plástico, delgadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Dabei wird das Türblatt mit einem Klebeband flügelüberdeckend gegen das Profil geklebt und es entsteht ein attraktives, puristisches Design mit übergangslosen Flächen.
ES
Se distingue entre cintas adhesivas de un solo lado y de dos lados, así como cintas adhesivas por transferencia.que cubre todo el batiente. El resultado es un diseño atractivo y purista con superficies continuas.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto
Korpustyp: Webseite
Direkt geklebte molare Röhrchen reduzieren den erforderlichen Lagerbestand, sind oft komfortabler und hygienischer für den Patienten, und sind leicht anzubringen und abzunehmen.
Los tubos molares de cementación directa reducen los requisitos de inventario, a menudo son más cómodos e higiénicos para el paciente, y se pueden fijar y despegar rápida y fácilmente.
Die mesialen und distalen Ränder des Klebepads an den oberen Front- und Seitenzähnen sowie an allen Eckzähnen müssen parallel zur Längsachse des Zahnes geklebt werden.
Los bordes de la malla de cementación mesial y distal de los incisivos centrales y laterales superiores y todos los cúspides deben fijarse en forma paralela con el eje longitudinal de los dientes.
Die Hilfsmittel können mechanisch und chemisch bearbeitet, also beispielsweise gebohrt, gefräst, geschmirgelt, lackiert, geklebt, oder mit verschiedenen Materialen verbunden und kombiniert werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Mit dem Werkstoffkleber können auch viele artverschiedene Materialien an feste Oberflächen, Granit oder Werkstein geklebt werden, wie z.B. Stahl, Aluminium, Fiberglas, PVC, ABS u.v.m.
El adhesivo para compuestos puede ser usado para unir materiales diferentes con superficies solidas, granito o aglomerados con materiales como el acero, aluminio y compuestos de fibra de vidrio, PVC, ABS, etc.
Es gab einen großen Spiegel, hinter den jemand Schwarzweißfotos aus dem Fotoautomaten geklebt hatte, und an den Wänden hingen außerdem noch diverse Hüte, eine Art Fell, verblichene Morgenmäntel und eben jene antiquarische Mandoline, nach der wir kurzerhand das Zimmer benannten.
DE
En las paredes había además varios sombreros, un tipo de pellejo, viejas batas y aquella mandolina antigua que nos hizo bautizar el cuarto con el nombre mencionado.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die zwei Topfmagnete mit Bohrung und Senkung werden mit Schrauben auf die gefaltete Polycarbonat-Scheibe geschraubt, und darüber haben wir kleine Scheiben aus Silikon geklebt, sodass der Autolack beim wiederholten An- und Abmontieren nicht beschädigt wird.
IT
Los imanes con recipiente avellanado se sujetan con tornillos a la placa de policarbonato y debajo hemos colocado discos de silicona para no dañar la laca de los vehículos en su repetido uso.
IT
Bei dem Verpacken nach den Fundamenten der horizontalen Isolierung aus tolja oder des Ruberoid (siehe die Abb. 105, isoljazionnyj das Material reinigen von schutz- possypki im Voraus, damit die Schichten der Isolierung besser geklebt wurden.
a la colocaci?n por los fundamentos del aislamiento horizontal del papel alquitranado o ruberoida (cm. Fig. 105, el aislador de antemano limpian de protector posypki que las capas del aislamiento sean encoladas mejor.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Es gab einen großen Spiegel, hinter den jemand Schwarzweißfotos aus dem Fotoautomaten geklebt hatte, und an den Wänden hingen außerdem noch diverse Hüte, eine Art Fell, verblichene Morgenmäntel und eben jene antiquarische Mandoline, nach der wir kurzerhand das Zimmer benannten.
DE
Había también un espejo grande detrás del que encontramos fotografías en blanco y negro, tomadas en un fotomatón. En las paredes había además varios sombreros, un tipo de pellejo, viejas batas y aquella mandolina antigua que nos hizo bautizar el cuarto con el nombre mencionado.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus, kann mit der OAT131 , eine geklebte-Abdeckplatte auf der Sichtseite der Plattform (mit einer völlig glatten Oberfläche) aufgebracht werden, damit die Rückseite optimal für Werbezwecke geeignet ist.
BE
Bei Spiegeln, die auf die Windschutzscheibe geklebt werden, darf bei der Prüfung nach Nummer 4.2 im Falle eines Bruchs der Spiegelhalterung der verbleibende Teil die Grundplatte um höchstens 10 mm überragen, und die nach der Prüfung verbleibenden Teile müssen den Bestimmungen von Nummer 1.3 entsprechen.
En caso de ruptura del soporte del retrovisor durante los ensayos previstos en el punto 4.2 para los retrovisores sujetos por encolado al parabrisas, la parte restante no deberá presentar, con relación al apoyo, ninguna protuberancia de más de 10 mm y la configuración después del ensayo deberá reunir las condiciones del punto 1.3.
Korpustyp: EU DCEP
Laminatbodenbeläge sind starre Bodenbeläge mit einer Deckschicht, die aus einem oder mehreren dünnen Filmen eines Faserwerkstoffs (zumeist Papier) besteht, welche mit aminoplastischen Harzen (zumeist Melaminharz) durch Wärmeeinwirkung imprägniert sowie auf ein Trägermaterial gepresst oder geklebt und üblicherweise mit einer Gegenzug versehen werden.
Los revestimientos laminados se definen como revestimientos rígidos de suelos con una capa superficial formada por una o varias hojas delgadas de material fibroso (generalmente, papel), impregnadas con resinas aminoplásticas termoendurecibles (generalmente, melamina), comprimidas o encoladas sobre un sustrato, y normalmente acabadas con una contracara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Spiegeln die auf die Windschutzscheibe geklebt werden, darf bei der Prüfung nach Absatz 6.1.3.2 im Fall eines Bruchs der Spiegelhalterung der verbleibende Teil die Grundplatte um höchstens 10 mm überragen, und die nach der Prüfung verbleibenden Teile müssen den Bestimmungen in Absatz 6.1.1.3 entsprechen.
En caso de ruptura del soporte del retrovisor durante los ensayos previstos en el punto 6.1.3.2 para los retrovisores sujetos por encolado al parabrisas, la parte restante no deberá presentar, con relación al apoyo, ninguna protuberancia de más de 10 mm y la configuración después del ensayo deberá reunir las condiciones del punto 6.1.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es entstehen Bilder, die Werke der informalen Malerei evozieren. - die minimalistischen geometrischen Eingriffe mit Stücken bemalter Leinwand, auf die Wand geklebt, gibt dem Besucher einen Anstoss, die von der Zeit geschaffenen Strukturen, Zeichnungen, Bilder zusammen mit den minimalistischen Bildfragmenten und Objets trouvés als als Wandbilder und Rauminstallationen zu sehen..
DE
Se producen imágenes que evocan los trabajos de la pintura informalista. mi intervención minimalista geométrica con piezas de tela pintada y cinta autoadhesiva impulsa al visitante a ver las estructuras y dibujos/pinturas producidos por el tiempo. Las piezas artificiales, minimalistas, integradas a los muros se abren al diálogo.
DE
Sachgebiete: astrologie architektur media
Korpustyp: Webseite
Armaly (selbst libanesisch-palästinensicher Abstammung) digitalisiert die Oberfläche eines Steins, der für ihn Sinnbild der Welt, der Architektur und einer Waffe ist. Das dabei entstandene Linienraster ist in der Art einer schematischen Karte der Palästinensergebiete auf den Boden der documenta-Halle geklebt.
DE
A partir de la superficie digitalizada de una piedra, símbolo para él del mundo, la arquitectura y un arma, Armaly (de origen libanés-palestino) ha compuesto un mapa esquemático de las áreas de Palestina sobre el suelo de la documenta-Halle.
DE
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Diese Dynamiken sind für mich ein notwendiger Teil meines Verständnisses Visual Culture, denn was es auch sein mag, es ist KEIN akkumulatives, additives Projekt, in dem Teile neuer Perspektiven auf eine existierende Struktur geklebt werden und sie so anscheinend bereichern und erweitern und sie scheinbar annehmbarer machen für den Druck der Gegenwart.
Estas dinámicas son para mí una parte necesaria de mi comprensión de la cultura visual que, sea lo que sea, NO es un proyecto acumulativo y aditivo en el que trozos de perspectivas recién descubiertas se añaden a una estructura existente, aumentándola y enriqueciéndola aparentemente, haciéndola supuestamente aceptable ante las presiones de la época.
Buchen Sie die Fähre nach Elba Es ist immer ratsam, besonders wenn das Wetter wärmer wird, um nicht ohne einen Platz auf geklebt Hafen von Piombino, auch, weil im vergangenen Jahr den Eingang zum Hafen geändert worden ist und daher Kontrollen über den Zugang an Bord erhöht für Elba.
Reserve el ferry a Elba Siempre es aconsejable, especialmente cuando el clima se vuelve más cálido para evitar ser atrapado sin un lugar en puerto de Piombino, También porque el año pasado ha sido la entrada a la zona portuaria modificado y, en consecuencia, aumento de los controles sobre el acceso a bordo de Elba.