linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geklebt pegado 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geklebt pegan 13 pega 12 pegar 9 pegué 7 pegarse 6 pegados 3 se pega 3 colocar 2 pegas 2 pegada 2 pegadas 2 pegó 2 pegada 1 se pegan 1 pegadas 1 adherido 1 adherir 1 adhiere 1

Verwendungsbeispiele

geklebt pegado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Holzzylinder wurde auf die etwa 10x10 cm große Sperrholzplatte mit Epoxidharz geklebt, aber jeder normale Holzleim täte es auch. IT
El cilindro de madera está pegado a la base con resina epoxi, pero también se puede usar cola de madera. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Fentanyl-ratiopharm ist ein transparentes transdermales Pflaster mit einer Klebefläche, damit es auf die Haut geklebt werden kann.
Fentanyl-ratiopharm es un parche transdérmico transparente con un soporte adhesivo de modo que puede ser pegado sobre la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Stäbchen ist geklebt, so knauserig bist du doch nicht.
Este palillo está pegado con celofán, no puedo dárselo así.
   Korpustyp: Untertitel
Oooooh ja, auch ich war als Zehnjährige Fan. Und habe aus den Katalogen Collagen geklebt und die Tüten als Turnbeutel benutzt. DE
Oooooh sí, yo era un fan de diez años y he pegado collages de los catálogos y utiliza las bolsas como una bolsa de deporte. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Shelby hat das an die Vordertür geklebt.
Shelby dejó esto pegado en la puerta principal.
   Korpustyp: Untertitel
- sowohl warm geschweißt als auch kalt geklebt.
- tanto soldado en caliente como pegado en frío
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
er hat kleine Quadermagneten an ein Metallregal im Keller geklebt. EUR
ha pegado pequeños bloques magnéticos en una estantería metálica. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dann habe ich pro Reagenzglas zwei kleine Quadermagnete des Typs Q-10-04-1.2-G oben und unten an die Außenseite des Glases geklebt. EUR
Luego he pegado en cada probeta dos bloques magnéticos pequeños del tipo Q-10-04-1.2-G, arriba y abajo en la parte exterior del vidrio. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dann hat er ein Stück eines zerbrochenen Quadermagneten mit UHU MAX REPAIR an die Decke geklebt. EUR
Luego ha cogido un trozo de un bloque magnético roto y lo ha pegado al techo con UHU MAX REPAIR. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen Scheibenmagneten an die Oberseite meines Rasierpinsels geklebt. EUR
he pegado un disco magnético en la parte superior de la brocha de afeitar. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geklebter Elfenbeinkarton . . . .
geklebtes Papier . .
geklebte Pappe . . . .
geklebte Glaskonstruktion .
geklebte Schachtel .
geklebte Verschmelzung . .
geklebter Boden .
geklebte Doppelglasscheibe .
geklebte Doppelscheibe .
geklebter Karton .
gerollt-geklebter Aufbau .
geklebte trockene Verschmelzung . .
innen geklebtes Sperrholz .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "geklebt"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben Plakate geklebt.
Pegábamos carteles diferentes y discutimos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst gleich eine geklebt.
¡Te voy a dar una!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird geklebt oder geflockt. ES
No se plancha nada al producto final. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Sie haben Geweihe auf den Kopf geklebt!
Me gusta cómo les pegaste las astas con cinta adhesiva.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Gesicht wwird geklebt Kanals.
Mi toda la caraest? siiendo grabada conducto.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der uns am Hintern geklebt hat.
El que nos ha estado siguiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kriegen Sie eine geklebt!
¡Te daré un tortazo uno de estos días!
   Korpustyp: Untertitel
Telefon an die andere Hand geklebt.
Y el teléfono en la otra.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auf meinem Hintern geklebt.
Se quedo atorado en mi trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Broschüren mit geklebter Falz günstig online bestellen ES
La mejor calidad para sus folletos ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie hat es schon an den Kühlschrank geklebt.
Ya la puso en el refrigerador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie mit Epoxidharz an den Boden geklebt.
Los pegamos en los bajos.
   Korpustyp: Untertitel
andere, einschließlich aber nicht begrenzt auf geklebte/laminierte Pappe (Karton)“
otros, con inclusión de cartón laminado pero sin limitarse al mismo».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Mund ist geklebt, Sie können nicht antworten.
Pero tienes la boca tapada, no puedes responder.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Material muss auf die Reifendecke geklebt werden.
El material nuevo debe ser asociado a la cubierta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat es schon an den Kühlschrank geklebt.
Ya lo colocó en el refrigerador
   Korpustyp: Untertitel
Das vorgesehene Barcodeetikett wird auf den Patientendokumentationsbogen geklebt.
La etiqueta pertinente con código de barras se pone sobre la hoja de datos del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Veneer wird auf die vordere Zahnfläche geklebt.
La carilla se fija mediante adhesivo en la superficie dental frontal.
Sachgebiete: marketing foto technik    Korpustyp: Webseite
Für die Muster, die auf ein flexibles Trägermaterial, z. B. Abdeckplane, geklebt werden, gilt Folgendes:
En el caso de muestras que deban adherirse a un sustrato flexible, como la lona, se aplicarán las disposiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur geklebte/laminierte Pappe (Karton) oder nicht sortierten Ausschuss enthaltendes Gemisch
únicamente si contienen cartón laminado o desperdicios sin triar
   Korpustyp: EU DGT-TM
außer geklebte/laminierte Pappe (Karton) oder nicht sortierten Ausschuss enthaltendes Gemisch
excepto si contienen cartón laminado o desperdicios sin triar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bezug wird mit einem weichzähen Klebstoff auf die Aluminiumplatte geklebt.
El revestimiento se encolará a la placa de aluminio con una cola flexible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat mir ein Klebeband vor den Mund geklebt und mich in den Fäulnisbehälter geworfen.
Sól…me pegaron una cinta en la boca y me tiraron al tanque séptico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie auf die Todesanzeigen geklebt, die ich im Auftrage des Rechtsanwaltes verschicken sollte.
Los usé para enviar las esquelas que me indicó el abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Für deinen 30. Geburtstag hab ich Poster geklebt, damit das ganze Dorf kommt.
En tu trigésimo cumpleaño…... fui a retirar los carteles cuando querían celebrar tu fiesta de buey.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätten Menschen sterben können und ihr Blut an deinen Händen geklebt.
¿Quieres tus manos bañadas en su sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Pornobilder, Eddie, auf die Sie das Gesicht der Toten geklebt haben.
Esto es porno, Eddie, al que le pegaste la foto de una mujer muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden Flugblätter verteilt und Plakate geklebt, die zur Diskriminierung der Ahmadiyya-Moslems aufrufen.
Se reparten octavillas y se colocan carteles que incitan a la discriminación de estos musulmanes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Pflaster sollte nicht auf dieselbe Hautfläche wie das erste geklebt werden.
Cada parche Evra consecutivo debe ponerse en un sitio diferente de la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nachdem TachoSil auf die Wunde geklebt wurde, müssen Handschuhe oder Kompresse vorsichtig entfernt werden.
Después de sujetar TachoSil sobre la herida, debe separarse el guante o la compresa con cuidado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bodenbelag geklebt oder lose gelegt auf einen Untergrund der Klasse A2-s1, d0.
Revestimientos de suelo encolados o depositados sueltos sobre un sustrato de clase A2-s1, d0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also kann dieser Büroartikel an den Bildschirmrand, auf den Tisch oder in eine Mappe geklebt werden. ES
la pantalla del ordenador, la mesa o encima de otras hojas de trabajo sobre las que se hacen anotaciones extra. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alice hat sie heute Morgen alle sortiert. Sie in ein Fotoalbum geklebt.
Alice las organizó esta mañana e hizo un album de recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt sind geklebte Faserplatten empfindlicher gegen mechanische Belastungen als monolithische Platten.
Finalmente, las placas fibroópticas encoladas son más sensibles a los esfuerzos mecánicos que las placas monolíticas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
In die Ecken habe ich noch ein paar Kügelchen geklebt, aber dies ist kein Muss! EUR
En las esquinas he añadido un par de bolitas, pero eso va a gusto de cada uno. EUR
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Häufig werden Tillandsien mit Leim dekorativ an Spiegel oder an Wände geklebt. EUR
Con frecuencia las tillandsias son pecadas a espejos o a paredes con efectos decorativos. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese werden auf den Boden geklebt oder an einem Torbogen befestigt. ES
Las antenas se colocan a un arco o sobre el suelo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
sollen Alle Schichten oklejetschnoj der Hydroisolation untereinander und mit der Gr?ndung dicht geklebt sein.
Todas las capas okleechnoj de la hermeticidad deben ser ajustadamente encoladas entre ellos y con la raz?n.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seit ich hier bin, haben Sie und Max Goldman an Ihren Fenstern geklebt und mich angestarrt wie Garfield persönlich.
Desde que lleguè Ud y Max Goldma…...están en la ventana observandome como dos gatos Garfield.
   Korpustyp: Untertitel
Ä…Es kann sein, dass das Stück Klebeband, das ich über das Schloss geklebt habe abgerissen ist.
Eh…es posible que el pedazo de cinta que coloqué en la cerradura, se haya caído.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Seit ich hier bin, haben Sie und Max Goldman an Ihren Fenstern geklebt und mich angestarrt wie Garfield persönlich.
Desde que llegué, Ud. y Max Goldma…...pasan en la ventana observándome como dos gatos Garfield.
   Korpustyp: Untertitel
Im Handel sind spezielle Blasenpflaster erhältlich, die über eine sich bereits gebildeten Blase geklebt werden können und dabei atmungsaktiv sind.
En el comercio se pueden adquirir parches especiales para ampollas, que se ponen sobre la ampolla y son respirables.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Standardübergangseffekt ist „cube“, welcher den Anschein macht, als würde die Folie auf die Flächen eines Würfels geklebt sein.
El efecto de transición estándar es ‘cube’, el cual da la impresión de que cada imagen está apegada a un lado de un cubo.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Pflaster wird unmittelbar, nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde, auf die trockene, intakte Haut auf Bauch, Hüfte oder Gesäß geklebt.
El parche debe aplicarse sobre la piel seca y sana en el abdomen (tripa), la cadera o las nalgas inmediatamente después de retirarlo del embalaje protector.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für jedes neue Pflaster muss eine neue Anwendungsstelle gewählt werden, um zu vermeiden, dass ein Pflaster innerhalb von 7 Tagen auf dieselbe Stelle geklebt wird.
Cada parche debe aplicarse en un lugar diferente: no se aplicarán dos parches en el mismo lugar en un período de 7 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für jedes neue Pflaster muss eine neue Applikationsstelle verwendet werden, um zu vermeiden, dass ein Pflaster innerhalb von 7 Tagen auf dieselbe Stelle geklebt wird.
Cada parche debe aplicarse en un lugar diferente: no se aplicarán dos parches en el mismo lugar en un período de 7 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oxybutynin, der arzneilich wirksame Bestandteil im Pflaster, ist in der dünnen Klebeschicht gelöst, mit der das Pflaster auf Ihre Haut geklebt wird.
La oxibutinina es el principio activo del parche y está disuelta en la fina capa de adhesivo que fija el parche sobre la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir können erfreut sein über die Hinzufügung eines allgemeinen transversalen Ziels zu den vertikalen Zielen, die wie lauter Wundpflaster auf verschiedene Zonen geklebt wurden.
Podemos alegrarnos de la yuxtaposición de un objetivo general transversal junto a objetivos verticales centrados en ciertas zonas, como emplastos cicatrizantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der High School hat mal jemand Kaugummi auf mein Schließfach geklebt, und ich habe 3 Wochen lang versucht, rauszukriegen, wer es war. - Was ist passiert?
En el instituto alguien puso una vez chicle en mi taquilla y me tiré tres semanas intentando encontrar quién fue. - ¿Qué pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, als ich in deinem Alter war, hat meine Mutter mir Ofenhandschuhe an die Hände geklebt, damit ich nachts nicht masturbieren konnte.
Bueno, cuando yo tenía tu edad, mi madre me ataba los guantes del horno a mis manos con cinta adhesiva por las noches para que no me masturbara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn bei Anwendung des Pflasters unangenehme Hautreizungen auftreten, kann ein neues Pflaster bis zum nächsten Pflaster-Wechseltag auf eine andere Hautstelle geklebt werden.
Si el uso del parche produce una irritación incómoda, puede aplicarse otro parche nuevo en una zona distinta hasta el siguiente Día de Cambio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daneben können Zweischichtstäbe, die auf den Unterboden geklebt werden, zu unterschiedlichsten Mustern, Rändern und einzigartigen Designs zusammengesetzt und dabei auch verschiedene Farben kombiniert werden. ES
El suelo de dos capas, que se encola a la solera, también se puede disponer con diseños variados y combinando diferentes colores. ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Verlegeart werden die Parkettstäbe -dielen oder -platten direkt auf den Untergrund geklebt, weswegen es empfehlenswert ist, die Arbeit von einem Fachmann ausführen zu lassen. ES
En este sistema de instalación el parquet se encola directamente al suelo, recomendándose que se realice por profesionales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Es werden auch geklebte Doppelbogen detektiert., Papierstärken von 30 g bis über 1200 g Karton können detektiert werden., Erfassung dünner Kunststoff- und Metallfolien ist ebenfalls möglich.
Se detectan también hojas dobles encoladas., Pueden detectarse grosores de papel desde 30 g hasta vía 1200 g cartón., Pueden detectarse también láminas de metal y de plástico, delgadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Dabei wird das Türblatt mit einem Klebeband flügelüberdeckend gegen das Profil geklebt und es entsteht ein attraktives, puristisches Design mit übergangslosen Flächen. ES
Se distingue entre cintas adhesivas de un solo lado y de dos lados, así como cintas adhesivas por transferencia.que cubre todo el batiente. El resultado es un diseño atractivo y purista con superficies continuas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
Direkt geklebte molare Röhrchen reduzieren den erforderlichen Lagerbestand, sind oft komfortabler und hygienischer für den Patienten, und sind leicht anzubringen und abzunehmen.
Los tubos molares de cementación directa reducen los requisitos de inventario, a menudo son más cómodos e higiénicos para el paciente, y se pueden fijar y despegar rápida y fácilmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die mesialen und distalen Ränder des Klebepads an den oberen Front- und Seitenzähnen sowie an allen Eckzähnen müssen parallel zur Längsachse des Zahnes geklebt werden.
Los bordes de la malla de cementación mesial y distal de los incisivos centrales y laterales superiores y todos los cúspides deben fijarse en forma paralela con el eje longitudinal de los dientes.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Hilfsmittel können mechanisch und chemisch bearbeitet, also beispielsweise gebohrt, gefräst, geschmirgelt, lackiert, geklebt, oder mit verschiedenen Materialen verbunden und kombiniert werden.
Por ejemplo, pueden ser perforadas, fresadas, lijadas, barnizadas y conectadas y combinadas entre sí, incluso entre diferentes materiales.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um ein beflocktes selbstklebendes Teil als Band oder in gestanzter Form, das auf den gewünschten Bereich geklebt wird.
Se trata de una pieza flocada y autoadhesiva, presentada en formato cinta o troquelada que se aplica en la zona deseada.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Werkstoffkleber können auch viele artverschiedene Materialien an feste Oberflächen, Granit oder Werkstein geklebt werden, wie z.B. Stahl, Aluminium, Fiberglas, PVC, ABS u.v.m.
El adhesivo para compuestos puede ser usado para unir materiales diferentes con superficies solidas, granito o aglomerados con materiales como el acero, aluminio y compuestos de fibra de vidrio, PVC, ABS, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es gab einen großen Spiegel, hinter den jemand Schwarzweißfotos aus dem Fotoautomaten geklebt hatte, und an den Wänden hingen außerdem noch diverse Hüte, eine Art Fell, verblichene Morgenmäntel und eben jene antiquarische Mandoline, nach der wir kurzerhand das Zimmer benannten. DE
En las paredes había además varios sombreros, un tipo de pellejo, viejas batas y aquella mandolina antigua que nos hizo bautizar el cuarto con el nombre mencionado. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die zwei Topfmagnete mit Bohrung und Senkung werden mit Schrauben auf die gefaltete Polycarbonat-Scheibe geschraubt, und darüber haben wir kleine Scheiben aus Silikon geklebt, sodass der Autolack beim wiederholten An- und Abmontieren nicht beschädigt wird. IT
Los imanes con recipiente avellanado se sujetan con tornillos a la placa de policarbonato y debajo hemos colocado discos de silicona para no dañar la laca de los vehículos en su repetido uso. IT
Sachgebiete: foto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei dem Verpacken nach den Fundamenten der horizontalen Isolierung aus tolja oder des Ruberoid (siehe die Abb. 105, isoljazionnyj das Material reinigen von schutz- possypki im Voraus, damit die Schichten der Isolierung besser geklebt wurden.
a la colocaci?n por los fundamentos del aislamiento horizontal del papel alquitranado o ruberoida (cm. Fig. 105, el aislador de antemano limpian de protector posypki que las capas del aislamiento sean encoladas mejor.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es gab einen großen Spiegel, hinter den jemand Schwarzweißfotos aus dem Fotoautomaten geklebt hatte, und an den Wänden hingen außerdem noch diverse Hüte, eine Art Fell, verblichene Morgenmäntel und eben jene antiquarische Mandoline, nach der wir kurzerhand das Zimmer benannten. DE
Había también un espejo grande detrás del que encontramos fotografías en blanco y negro, tomadas en un fotomatón. En las paredes había además varios sombreros, un tipo de pellejo, viejas batas y aquella mandolina antigua que nos hizo bautizar el cuarto con el nombre mencionado. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus, kann mit der OAT131 , eine geklebte-Abdeckplatte auf der Sichtseite der Plattform (mit einer völlig glatten Oberfläche) aufgebracht werden, damit die Rückseite optimal für Werbezwecke geeignet ist. BE
Además , la opción OAT131, preve una capa cobertora con pegamento, proporcionando una superficie completamente lisa ideal para fines publicitarios. BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei Spiegeln, die auf die Windschutzscheibe geklebt werden, darf bei der Prüfung nach Nummer 4.2 im Falle eines Bruchs der Spiegelhalterung der verbleibende Teil die Grundplatte um höchstens 10 mm überragen, und die nach der Prüfung verbleibenden Teile müssen den Bestimmungen von Nummer 1.3 entsprechen.
En caso de ruptura del soporte del retrovisor durante los ensayos previstos en el punto 4.2 para los retrovisores sujetos por encolado al parabrisas, la parte restante no deberá presentar, con relación al apoyo, ninguna protuberancia de más de 10 mm y la configuración después del ensayo deberá reunir las condiciones del punto 1.3.
   Korpustyp: EU DCEP
Laminatbodenbeläge sind starre Bodenbeläge mit einer Deckschicht, die aus einem oder mehreren dünnen Filmen eines Faserwerkstoffs (zumeist Papier) besteht, welche mit aminoplastischen Harzen (zumeist Melaminharz) durch Wärmeeinwirkung imprägniert sowie auf ein Trägermaterial gepresst oder geklebt und üblicherweise mit einer Gegenzug versehen werden.
Los revestimientos laminados se definen como revestimientos rígidos de suelos con una capa superficial formada por una o varias hojas delgadas de material fibroso (generalmente, papel), impregnadas con resinas aminoplásticas termoendurecibles (generalmente, melamina), comprimidas o encoladas sobre un sustrato, y normalmente acabadas con una contracara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Spiegeln die auf die Windschutzscheibe geklebt werden, darf bei der Prüfung nach Absatz 6.1.3.2 im Fall eines Bruchs der Spiegelhalterung der verbleibende Teil die Grundplatte um höchstens 10 mm überragen, und die nach der Prüfung verbleibenden Teile müssen den Bestimmungen in Absatz 6.1.1.3 entsprechen.
En caso de ruptura del soporte del retrovisor durante los ensayos previstos en el punto 6.1.3.2 para los retrovisores sujetos por encolado al parabrisas, la parte restante no deberá presentar, con relación al apoyo, ninguna protuberancia de más de 10 mm y la configuración después del ensayo deberá reunir las condiciones del punto 6.1.3.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es entstehen Bilder, die Werke der informalen Malerei evozieren. - die minimalistischen geometrischen Eingriffe mit Stücken bemalter Leinwand, auf die Wand geklebt, gibt dem Besucher einen Anstoss, die von der Zeit geschaffenen Strukturen, Zeichnungen, Bilder zusammen mit den minimalistischen Bildfragmenten und Objets trouvés als als Wandbilder und Rauminstallationen zu sehen.. DE
Se producen imágenes que evocan los trabajos de la pintura informalista. mi intervención minimalista geométrica con piezas de tela pintada y cinta autoadhesiva impulsa al visitante a ver las estructuras y dibujos/pinturas producidos por el tiempo. Las piezas artificiales, minimalistas, integradas a los muros se abren al diálogo. DE
Sachgebiete: astrologie architektur media    Korpustyp: Webseite
Armaly (selbst libanesisch-palästinensicher Abstammung) digitalisiert die Oberfläche eines Steins, der für ihn Sinnbild der Welt, der Architektur und einer Waffe ist. Das dabei entstandene Linienraster ist in der Art einer schematischen Karte der Palästinensergebiete auf den Boden der documenta-Halle geklebt. DE
A partir de la superficie digitalizada de una piedra, símbolo para él del mundo, la arquitectura y un arma, Armaly (de origen libanés-palestino) ha compuesto un mapa esquemático de las áreas de Palestina sobre el suelo de la documenta-Halle. DE
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Diese Dynamiken sind für mich ein notwendiger Teil meines Verständnisses Visual Culture, denn was es auch sein mag, es ist KEIN akkumulatives, additives Projekt, in dem Teile neuer Perspektiven auf eine existierende Struktur geklebt werden und sie so anscheinend bereichern und erweitern und sie scheinbar annehmbarer machen für den Druck der Gegenwart.
Estas dinámicas son para mí una parte necesaria de mi comprensión de la cultura visual que, sea lo que sea, NO es un proyecto acumulativo y aditivo en el que trozos de perspectivas recién descubiertas se añaden a una estructura existente, aumentándola y enriqueciéndola aparentemente, haciéndola supuestamente aceptable ante las presiones de la época.
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie die Fähre nach Elba Es ist immer ratsam, besonders wenn das Wetter wärmer wird, um nicht ohne einen Platz auf geklebt Hafen von Piombino, auch, weil im vergangenen Jahr den Eingang zum Hafen geändert worden ist und daher Kontrollen über den Zugang an Bord erhöht für Elba.
Reserve el ferry a Elba Siempre es aconsejable, especialmente cuando el clima se vuelve más cálido para evitar ser atrapado sin un lugar en puerto de Piombino, También porque el año pasado ha sido la entrada a la zona portuaria modificado y, en consecuencia, aumento de los controles sobre el acceso a bordo de Elba.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite