Ist die Schutzvorrichtung am Aufschlagpunkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe der Aufschlag dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Si el dispositivo fuera curvo o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que el choque tenga lugar en ese punto, sin que resulte reforzada la estructura.
Korpustyp: EU DCEP
Für einen Mann zu Pferd ist eine gekrümmte Klinge eine gute Sache, leichter zu handhaben.
Para un hombre a caballo, una espada curva es muy útil, más fácil de manipular.
Korpustyp: Untertitel
In unserem Angebot finden Sie Kastenschleifleitungen für gerade, gekrümmte und runde Verfahrwege.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Bei einem Prüfmuster ist die Prüfung so durchzuführen, dass die Achse der gekrümmten Fläche in Längsrichtung des Gurtbands liegt, beim anderen Muster verläuft sie in einem Winkel von 90o zum Gurtband.
Una de las muestras se someterá a ensayo con el eje de la barra curva alineado con la correa y la otra muestra se someterá a ensayo a 90o respecto a la correa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und warum kommen sie nicht durch die gekrümmte Rutsche?
Y ¿por qué no las mandan por la manga curva?
Korpustyp: Untertitel
Es können sowohl gerade als auch gekrümmte Träger hergestellt werden.
Sachgebiete: film mathematik typografie
Korpustyp: Webseite
Ist die Schutzvorrichtung am Aufschlagpunkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe der Aufschlag dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Si la estructura fuera curva o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que el choque tenga lugar en ese punto, sin que la estructura resulte por ello reforzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ein Arm schwang hoch "und die gekrümmte Hand kam unter großem Protest "auf der unaufmerksamen Schulter seines Freundes zu liegen."
Un brazo se levantó, y la mano hizo una curva para caer con gran energía sobre el descuidado hombro del amigo".
Korpustyp: Untertitel
Falls die Straßen oder Wege in der Realität gekrümmt sind, so werden sie in JOSM durch eine Anzahl von Punkten angenähert, die mit kurzen, geraden Linenabschnitten verbunden sind (Polygonzug).
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist die Schutzvorrichtung an diesem Punkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe die Belastung dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Si la estructura fuera curva o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que se pueda aplicar la carga en ese punto, sin que la estructura resulte por ello reforzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gekrümmte Raum - frei von Ecken- ist flüssig und intim, während 270-Grad-Blicke und vollflächige Verglasungen erstaunliche Meerblicke im Herzen der Stadt erlauben.
El espacio en curva libre de esquinas es fluido e íntimo, mientras que las vistas de 270 grados y el total acristalamiento ofrecen unas impresionantes vistas al mar en el corazón de la ciudad.
Die Spitze eines Hakens kann gerade oder auch umgebogen und gekrümmt sein; der Schaft kann von unterschiedlicher Länge und Form und sein Querschnitt kann rund (regelmäßig) oder abgeflacht (geschmiedet) sein.
La punta de un anzuelo puede ser recta o también inversa y curva; la caña puede ser de longitud y forma variables y su sección transversal puede ser redonda (regular) o plana (forjada).
Korpustyp: EU DGT-TM
gekrümmttocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde gern schwören, dass ich ihm kein einzelnes Haar gekrümmt habe, aber das entspräche nicht ganz der Wahrheit.
Podría jurar que no le he tocado un solo pelo de la cabeza pero eso, estrictamente hablando, no sería cierto.
Korpustyp: Untertitel
Noch hat Ihr James Bond ihm kein Haar gekrümmt.
Aún no. James Bond no le ha tocado un pelo.
Korpustyp: Untertitel
gekrümmtcurvada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Radialventilator mit vorwärts gekrümmten Schaufeln“ bezeichnet einen Radialventilator, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach vorne gekrümmt ist;
«ventilador centrífugo con palas curvadas hacia delante» ventilador centrífugo en el que la dirección de salida de las palas de la turbina o turbinas en la periferia está curvada hacia delante respecto a la dirección de rotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln mit Gehäuse“ bezeichnet einen Radialventilator mit Gehäuse, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach hinten gekrümmt ist;
«ventilador centrífugo con palas curvadas hacia atrás con carcasa» ventilador centrífugo con una turbina en la que la dirección de salida de las palas en la periferia está curvada hacia atrás respecto de la dirección de rotación y equipada con una carcasa;
Korpustyp: EU DGT-TM
gekrümmtagujero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außen ist die Energie um sie gekrümmt, was sie verhüllt.
Pero fuera del agujero, la energía se concentra a su alrededor, aunque camuflándolo entero.
Korpustyp: Untertitel
gekrümmtpasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, wenn irgendeinem Mitglied meiner Familie auch nur ein Haar gekrümmt wird, werde ich Ihre ganze Welt zu Asche verbrennen.
Pero si a cualquier miembro de mi familia le pasa algo, aunque sea un pequeño corte, quemaré todo tu mundo hasta convertirlo en cenizas.
Korpustyp: Untertitel
gekrümmtencorvados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bäume, verzerrt wie ein Trau…senken nackte Äste in einen grünen Teic…in dem weiße Blüten treibe…und an dessen Ränder große Vögel gekrümmt und reglos stehen.
Los árboles, deformados como un sueñ…hunden sus raíces desnudas en un mar verd…donde flotan grandes flores blancas. A bordo, se encuentran grandes pájaros encorvados e inmóviles.
Korpustyp: Untertitel
gekrümmtlastimado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte in diesen Anschuldigungen nur ein Hauch Wahrheit sein, wenn ihm jemand auch nur ein Haar gekrümmt hat, werde ich es herausfinden.
Si hay algo de verdad en cualquiera de estos cargo…...si alguien alguna vez le ha lastimado un pel…...yo lo averiguaré.
Korpustyp: Untertitel
gekrümmtdoblados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Zähne sind gekrümmt.
Y los dientes están doblados.
Korpustyp: Untertitel
gekrümmtretorciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat sich vor Schmerzen gekrümmt, ich gab ihr ein Beruhigungsmittel.
Se estaba retorciendo de dolor, así que le puse una inyección.
Korpustyp: Untertitel
gekrümmtlugar.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnte es nicht ertragen, wenn mir auch nur ein Haar gekrümmt würde. Sie würde tagelang im Bett liegen.
Ella no podría soportarlo si tuviese un pelo fuera de lugar. estaría en cama por días
Korpustyp: Untertitel
gekrümmtcurvarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die festen und beweglichen Vorhänge wurden über eine Minioval-Schiene an die verschiedenen Räume angepasst, diese Schiene kann auch gekrümmt werden.
In die eine Richtung ist sie stärker gekrümmt als in die andere Richtung (wie ein Rugby-Ball). Zylinderabweichungen kommen häufig in Kombination mit Kurz- oder Weitsichtigkeit vor.
Es más convexa en una dirección que en la otra (como un balón de rugby). El astigmatismo se produce a menudo en combinación con una miopía o una hipermetropía.
La forma en planta de esta nueva vela se mantuvo igual que la del Mentor 1, pero hemos aumentado la curvatura para darle mayor estabilidad y mejores características de mando.
Al igual que en el acabado de perfiles 3D convencional, el acabado de perfiles con 5 ejes también sirve para mecanizar áreas planas o de pequeña curvatura.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fresnelkollektoren Bei Fresnelkollektoren konzentrieren lange, nur leicht gekrümmte Flachspiegel die Sonnenstrahlung auf ein feststehendes Absorberrohr.
Colectores Fresnel Los colectores Fresnel incluyen unos espejos planos largos, con una ligera curvatura, que concentran la radiación solar en un tubo de absorción fijo.
Los colchones duros comprimen los hombros y las caderas se apoyan sobre la superficie, lo que provoca la curvatura de la columna vertebral y por lo tanto, incomodidad.
EUR
Man dreht die rechte Hand mit abgespreiztem Daumen so, dass dieser in die technische Stromrichtung weist. Hält man die anderen Finger gekrümmt, so geben diese die Richtung des Magnetfeldes an.
DE
Cuando el pulgar de la mano derecha señala la dirección de la corriente, los otros dedos rodean el hilo conductor en la dirección del campo magnético.
DE
Die Autoren, in erster Linie eine französische Gruppe um Olivier Cases, beschrieb Mäusebabys, die Zittern, Schwierigkeiten beim Aufrichten und Ängstlichkeit…verzweifeltes Herumrennen und Umfallen…(gestörten) Schlaf, eine Neigung zum Beißen der Beobachter…gekrümmte Haltung…
Los autores, principalmente un grupo de franceses dirigido por Olivier Cases, describen a ratones que presentan temblores, dificultad para enderezarse, miedo, carreras frenéticas y caídas..sueño (inquieto) ..propensión a morder al investigador…
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sie nun sahen, dass es so ernsthaft ging, ward ihnen doch angst, aber nachts kam der Teufel und sprach 'haltet nur noch einen Tag aus' und verscherzt euer Glück nicht, es soll euch kein Haar gekrümmt werden.'
Al ver que la cosa iba en serio, entróles un gran miedo; mas por la noche se les presentó el diablo y les dijo: - Aguantad aún otro día y no echéis a perder vuestra suerte. No os tocarán un cabello de la cabeza.
Vorübergehende, auf die Behandlung zurückzuführende, physische Anzeichen, die auf neurotoxische Wirkungen hinweisen, darunter Atmung mit offenem Maul, vermehrter Speichelfluss, Emesis mit weißem Schaum, Ataxie, Zittern, verminderte Aktivität und/oder gekrümmte Haltung wurden bei Hunden bei einer Exposition beobachtet, die der 23-fachen klinischen Expositionsdosis entsprach.
Se observaron signos físicos transitorios relacionados con el tratamiento, algunos de los cuales sugieren toxicidad neural, como respiración con la boca abierta, salivación, vómitos blancos espumosos, ataxia, temblor, reducción de la actividad y/ o postura encorvada en perros a niveles de exposición aproximadamente 23 veces superiores al nivel de exposición clínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsprechend der Klasse Prime, sofern leicht gekrümmte Stücke von 10 Zoll und breiter zulässig sind, wenn sie in zwei Teile gespalten werden können, die der Klasse Select zuzuordnen wären und dann keine Krümmung aufwiesen, die verhindern würde, dass aus diesen beiden Stücken zwei Seiten mit standardmäßiger Dicke gesägt werden könnten
DE
Como en el grado Prime siempre que las piezas ligeramente deformadas 10" y más se admitan si se pueden dividir en 2 piezas cada una de las cuales se evaluaría como Select y entonces no contendrían deformación lo cual evitaría que esas 2 piezas tengan los dos lados alisados con el grosor alisado estándar.
DE