linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gekrümmt .
[Weiteres]
gekrümmt curvo 29
curva 7 .

Verwendungsbeispiele

gekrümmt curvo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Haken des Butchers ist das Symbol eines Albtraums, seine gekrümmte Klinge eine schreckenerregende Erinnerung an seinen mörderischen Zweck.
El gancho del Carnicero es una pesadilla simbólica, su hoja curva es un temible recuerdo de su intención masacrante.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Eine oder mehrere systematisch gekrümmte Schichten, Flächen oder Linien in einem Gesteinskörper.
Cada una de las capas, superficies o líneas sistemáticamente curvas, de un cuerpo rocoso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Schwarze Löcher im Raum, Antimaterie, Gekrümmten Raum!
Hay agujeros negros en el espacio, antimateria, espacio curvo.
   Korpustyp: Untertitel
Teile mit gekrümmten Bodenflächen können nun fünfachsig ohne Treppenbildung bearbeitet werden.
Ahora, las piezas con superficies axiales curvas pueden mecanizarse a 5 ejes sin formación de escalones.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ist die Schutzvorrichtung am Aufschlagpunkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe der Aufschlag dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Si el dispositivo fuera curvo o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que el choque tenga lugar en ese punto, sin que resulte reforzada la estructura.
   Korpustyp: EU DCEP
Für einen Mann zu Pferd ist eine gekrümmte Klinge eine gute Sache, leichter zu handhaben.
Para un hombre a caballo, una espada curva es muy útil, más fácil de manipular.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Angebot finden Sie Kastenschleifleitungen für gerade, gekrümmte und runde Verfahrwege. ES
Nuestra oferta incluye trolley cerrados para tramos de rodadura rectos, curvos y circulares. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Bei einem Prüfmuster ist die Prüfung so durchzuführen, dass die Achse der gekrümmten Fläche in Längsrichtung des Gurtbands liegt, beim anderen Muster verläuft sie in einem Winkel von 90o zum Gurtband.
Una de las muestras se someterá a ensayo con el eje de la barra curva alineado con la correa y la otra muestra se someterá a ensayo a 90o respecto a la correa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und warum kommen sie nicht durch die gekrümmte Rutsche?
Y ¿por qué no las mandan por la manga curva?
   Korpustyp: Untertitel
Es können sowohl gerade als auch gekrümmte Träger hergestellt werden.
Se pueden fabricar tanto vigas rectilíneas o curvas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gekrümmtes Anschlussstück .
gekrümmtes Blatt . .
gekrümmte Faser . .
gekrümmtes Messer . .
gekrümmtes Doppelspitzschar .
gekrümmte Saatleitung .
gekrümmte Schaufel .
gekrümmtes Häckselmesser .
gekrümmte Schiene . .
gekrümmte Bahn .
einfach gekrümmte Bogenstaumauer .
körpergerechtes gekrümmtes Profil .
zu schwach gekrümmt . . .
zu stark gekrümmt . .
antiklastisch gekrümmte Schale .
gegensinnig gekrümmte Schale .
doppelt gekrümmte Schale .
einfach gekrümmte Schale .
gekrümmtes Spannschicht-Faltwerk .
einfaches gekrümmtes Spitzschar . . .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "gekrümmt"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber Gekrümmtes Liebesgras findet man in Südafrika.
Pero este tipo, sólo en África del Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kaum 'nen Finger gekrümmt.
Yo apenas levanté un dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Albert Einstein entdeckt die gekrümmte Raum-Zeit.
Albert Einstein explicó la curvatura del espacio-tiempo.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das Emblem ist schon passend gekrümmt! DE
El emblema es encurvado y se adhiere sin necesidad de pegamentos. DE
Sachgebiete: theater infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
wenn Sie/Ihr Kind eine gekrümmte Wirbelsäule (Skoliose) haben/hat.
Si usted/su hijo sufre una desviación lateral de la columna (escoliosis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Schambein ist nach hinten gekrümmt, wie bei einem Vogel.
Fíjense e…el pubis, parece el de un pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schambein ist nach hinten gekrümmt, wie bei einem Vogel.
Fíjense en el hueso púbico, girado hacia atrás, como el de un pajaro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft wird der Lüftungsschlaum 90 Grad gekrümmt? EUR
¿Cuántas veces usted dobla la manguera de 90 grados? EUR
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Das Schambein ist nach hinten gekrümmt, wie bei einem Vogel.
Fíjense en el pubis, parece el de un pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulische Auswurf- und Klappenverstellung, durchgehend gekrümmt für gut gebündelten Futterstrahl AT
Regulación hidráulica de expulsión y tapa, continuamente acodada para un chorro de forraje bien preparado AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
„Haken“ ein gekrümmtes, geschärftes Stück Stahldraht, das meistens mit Widerhaken versehen ist;
«anzuelo»: una pieza afilada y torcida de cable de acero, normalmente con lengüeta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschädigtes, gekrümmtes oder verletztes, insbesondere durch Hagel oder Frost beschädigtes sowie zerdrücktes oder gebrochenes Vermehrungsgut;
los materiales de multiplicación estropeados, torcidos o dañados, en particular deteriorados por el granizo o las heladas, aplastados o rotos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war der Einzige, de…...mich je geliebt hat und mir niemals ein Haar gekrümmt hat.
Él era el único qu…...lo que se…...que me amaba. Y no me hizo daño.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei muss das Schlauchende gekrümmt sein und sein Kopf ein wenig zurück gebeugt.
lo que está mal es porque la cabeza inclinada. Doble ligeramente.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem hast du keinen Finger gekrümmt, um ihr zu helfen.
Y aún así tú no levantaste un dedo para ayudarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spielte 15 Jahre professionell, ohne dass mir ein Haar gekrümmt wurde.
Durante mis 1 1 años en la liga, nunca me hice un rasguño.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim konventionellen 3D- werden auch beim 5Achs-Profilschlichten flache oder gering gekrümmte Bereiche bearbeitet.
Al igual que en el acabado de perfiles 3D convencional, el acabado de perfiles con 5 ejes también sirve para mecanizar áreas planas o de pequeña curvatura.
Sachgebiete: technik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Hornhautverkrümmung entsteht, wenn die vordere Oberfläche des Auges, die Hornhaut, ungleichmäßig gekrümmt ist. ES
Un material de contenido de agua superior al 80%, prácticamente igual que la superficie del ojo humano. ES
Sachgebiete: astrologie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ihm auch nur ein Haar gekrümmt haben, dann dauert das hier 3 Wochen.
Pero si tiene el menor rasguño, haré que esto dure tres semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Vier gekrümmte Hörner ragten aus ihrer Maske, die von blutroten Federn gekrönt war.
Cuatro retorcidos cuernos salían de su máscara, coronados por un plumaje de color carmesí oscuro.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Seine Hände, seit langer Zeit vom Alter gekrümmt, öffneten und schlossen sich reflexartig.
Abría y cerraba sus manos, nudosas por la edad desde hacía ya tiempo, mientras ponderaba lo que oía.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fresnelkollektoren Bei Fresnelkollektoren konzentrieren lange, nur leicht gekrümmte Flachspiegel die Sonnenstrahlung auf ein feststehendes Absorberrohr.
Colectores Fresnel Los colectores Fresnel incluyen unos espejos planos largos, con una ligera curvatura, que concentran la radiación solar en un tubo de absorción fijo.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich würde gern schwören, dass ich ihm kein einzelnes Haar gekrümmt habe, aber das entspräche nicht ganz der Wahrheit.
Podría jurar que no dañé un solo pelo de su cabeza, pero en un sentido estricto eso no sería verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel halten sie beim Kreuzzeichen zwei Finger gekrümmt, nicht drei Finger, wie in der reformierten Orthodoxie.
Por ejemplo, utilizan dos dedos para persignarse, mientras que la reforma ortodoxa utiliza tres.
Sachgebiete: film verlag religion    Korpustyp: Webseite
Harte Matratzen stauchen die Schulter und die Hüfte liegt auf der Oberfläche auf, was eine gekrümmte Wirbelsäule und Unbehagen verursacht. EUR
Los colchones duros comprimen los hombros y las caderas se apoyan sobre la superficie, lo que provoca la curvatura de la columna vertebral y por lo tanto, incomodidad. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die schwarzen Combizinken sind etwas weniger gekrümmt und lassen die Ernte daher etwas früher los, für leichte Schwadbildung.
Los dientes negros Combi tienen un ángulo ligeramente inferior y sueltan la cosecha ligeramente antes, facilitando así la formación de hileras.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Dabei wird sie so gekrümmt, dass sie, ohne zu knicken oder Falten zu bilden, der äußeren Kontur der Fronthauben-Oberseite so weit wie möglich folgt.
En este proceso, la plantilla deberá adoptar de la manera más precisa posible el contorno exterior del capó del vehículo sin arrugarse ni doblarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Füße werden vorne flach gekrümmt, Arme und Wangen streichen über das Face der Welle und man stellt sich in einem perfekten rechten Winkel auf.
El pie delantero plano, el brazo y la mejilla acarician la pared de la ola y la posición es perfectamente cuadrada.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Das Erzeugnis verfügt über ein Schild, das auf die andere Seite, weg vom Gesicht des Kindes, gekrümmt ist und an die Mutterbrust erinnert. RU
El dispositivo contiene un protector de labios con curvatura opuesta a la cara del bebé y recuerda el pecho de la madre. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Man dreht die rechte Hand mit abgespreiztem Daumen so, dass dieser in die technische Stromrichtung weist. Hält man die anderen Finger gekrümmt, so geben diese die Richtung des Magnetfeldes an. DE
Cuando el pulgar de la mano derecha señala la dirección de la corriente, los otros dedos rodean el hilo conductor en la dirección del campo magnético. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Autoren, in erster Linie eine französische Gruppe um Olivier Cases, beschrieb Mäusebabys, die Zittern, Schwierigkeiten beim Aufrichten und Ängstlichkeit…verzweifeltes Herumrennen und Umfallen…(gestörten) Schlaf, eine Neigung zum Beißen der Beobachter…gekrümmte Haltung…
Los autores, principalmente un grupo de franceses dirigido por Olivier Cases, describen a ratones que presentan temblores, dificultad para enderezarse, miedo, carreras frenéticas y caídas..sueño (inquieto) ..propensión a morder al investigador…
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sie nun sahen, dass es so ernsthaft ging, ward ihnen doch angst, aber nachts kam der Teufel und sprach 'haltet nur noch einen Tag aus' und verscherzt euer Glück nicht, es soll euch kein Haar gekrümmt werden.'
Al ver que la cosa iba en serio, entróles un gran miedo; mas por la noche se les presentó el diablo y les dijo: - Aguantad aún otro día y no echéis a perder vuestra suerte. No os tocarán un cabello de la cabeza.
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Vorübergehende, auf die Behandlung zurückzuführende, physische Anzeichen, die auf neurotoxische Wirkungen hinweisen, darunter Atmung mit offenem Maul, vermehrter Speichelfluss, Emesis mit weißem Schaum, Ataxie, Zittern, verminderte Aktivität und/oder gekrümmte Haltung wurden bei Hunden bei einer Exposition beobachtet, die der 23-fachen klinischen Expositionsdosis entsprach.
Se observaron signos físicos transitorios relacionados con el tratamiento, algunos de los cuales sugieren toxicidad neural, como respiración con la boca abierta, salivación, vómitos blancos espumosos, ataxia, temblor, reducción de la actividad y/ o postura encorvada en perros a niveles de exposición aproximadamente 23 veces superiores al nivel de exposición clínico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsprechend der Klasse Prime, sofern leicht gekrümmte Stücke von 10 Zoll und breiter zulässig sind, wenn sie in zwei Teile gespalten werden können, die der Klasse Select zuzuordnen wären und dann keine Krümmung aufwiesen, die verhindern würde, dass aus diesen beiden Stücken zwei Seiten mit standardmäßiger Dicke gesägt werden könnten DE
Como en el grado Prime siempre que las piezas ligeramente deformadas 10" y más se admitan si se pueden dividir en 2 piezas cada una de las cuales se evaluaría como Select y entonces no contendrían deformación lo cual evitaría que esas 2 piezas tengan los dos lados alisados con el grosor alisado estándar. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite