Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wieder einmal sprechen wir über die friedlich genutzte Kernkraft, wobei eine der Schwierigkeiten darin besteht, dieser Debatte einen gelassenen Charakter zu bewahren und die vereinfachenden Pauschalargumente zu vermeiden, die dazu führen, daß allein schon das Wort Tschernobyl den Abbruch jeglicher Diskussionen zur Folge hat.
Señor Presidente, una vez más volvemos a hablar de la cuestión de la energía nuclear civil, una de cuyas dificultades es mantener un carácter sereno en este debate y evitar los procesos de amalgama reductores, en que solamente la palabra Chernóbil basta para acabar una discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Name passt gut: Er ist ruhig, gelassen.
El nombre perfecto para un perro tan sereno.
Korpustyp: Untertitel
Emmanuelle verkörpert diese gelassene, optimistische, zugänglichere Frau."
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, heute, zehn Jahre nach der Katastrophe von Tschernobyl, hätte man eigentlich eine gelassene Aussprache erwarten können, doch muß ich wieder einmal feststellen, daß die uralten demagogischen Reden gegen die Kernenergie in dieser Aussprache in unserem Hause den Ton angeben, und daß nichts die Dinge voranbringt.
Señora Presidenta, hoy, diez años después de la catástrofe de Chernóbil, podíamos haber esperado un debate sereno, pero compruebo una vez más que la demagogia antinuclear primaria predomina en el debate, de este hemiciclo, y que nada hace avanzar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, warum ich in diesem Augenblick so gelassen bin?
¿Sabes por qué estoy tan sereno ahora mismo?
Korpustyp: Untertitel
Die Farbgebung in Dunkelblau und Ecru schafft ein ruhiges, gelassenes Ambiente für Arbeit oder Entspannung.
Es una yegua menorquina muy tranquila y con un carácter muy noble y super tranquilo. Dicho carácter es una carácterística que heredan claramente sus potros.
Sachgebiete: kunst mathematik musik
Korpustyp: Webseite
Indien hingegen ist ein riesiges Land, mit bekannt durchlässigen Grenzen und einer für ihre lockere und gelassene Art bekannte Gesellschaft.
la India es un país gigante cuyas fronteras son notablemente permeables, una sociedad abierta conocida por sus modos laxos y tranquilos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich bin ich ruhig und gelassen.
Generalmente soy una persona muy calma y tranquila.
Korpustyp: Untertitel
In dieser gelassenen Atmosphäre werden Sie auch die Möglichkeit haben, sich mit den verschiedensten Schönheits- und Therapiebehandlungen zu verwöhnen, die fürsorglich für Ihr Wohlbefinden ausgewählt wurden.
En este ambiente tranquilo, también tendrá la oportunidad de mimarse con los diferentes tratamientos terapéuticos y de belleza que han sido minuciosamente incluidos para su disfrute.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Klausurtagung erwies sich als hilfreich, um einige Streitigkeiten beizulegen und um vor allem einen gelasseneren und konstruktiveren Meinungsaustausch zu fördern.
El Cónclave ha sido útil para resolver algunos puntos de divergencia y, sobre todo, para favorecer un diálogo más tranquilo y constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist das gelassenste kleine Ding auf der ganzen Welt.
Es la pequeña más tranquila del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Nach der überspannten Reaktion mehrerer Kolleginnen und Kollegen der nationalen Parlamente innerhalb und außerhalb der EU stellte seine gelassene Haltung eine Wohltat dar.
Su reacción tranquila fue un alivio después de la reacción sobreexcitada de diferentes diputados de dentro y fuera del país.
Wer gelassen und gleichmäßig fährt, wenig bremst, im Verkehr mitschwimmt, sein Fahrzeug rollen lässt und den Schwung nutzt, verbraucht deutlich weniger Sprit und fährt entspannter und sicherer.
quien conduce de un modo sosegado y constante, frena poco, fluye dentro del tráfico, deja rodar su vehículo y aprovecha la inercia, consume bastante menos combustible, y conduce de un modo más relajado y seguro.
die architektonische Disharmonie der vielfarbigen Wolkenkratzer, die die gelassene Blaue des mit den Wellen sich vereinigten Himmels zerhauen, als ob die Stadt aus der Tiefe des Meers erst nur erschien und plötzlich auf dem weißgoldenen Sand zwischen Wellen und grünbraunen Hügeln stehenblieb.
la discordancia arquitectónica de los rascacielos multicolores hendidos el azul celeste impasible que se mezcla con las ondas del cielo, como si ahora misma la ciudad haya aparecido de la hondura del mar y de pronto quede inmóbil en la arena blanca-oro, en el borde del mar, frente a las colinas verdosas-caneladas.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
gelassendejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der elektronische Geschäftsverkehr eine Zukunft haben soll, dürfen wir nicht zulassen, dass die Verbraucher ihre Zeit dafür verwenden müssen, unerbetene Nachrichten zu löschen oder deren Absender herauszufinden, um sie zu bitten, von ihnen in Ruhe gelassen zu werden.
Si queremos que el comercio electrónico tenga futuro no podemos imponer a los consumidores que empleen su tiempo en borrar mensajes no deseados o en contactar a sus remitentes para rogarles que les dejen en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss dringend Frieden geschaffen werden, ein dauerhafter Frieden auf der Grundlage der gegenseitigen Anerkennung des Existenzrechts zweier Länder, die von ihren Nachbarn in Ruhe gelassen werden müssen.
Es necesario impulsar la paz de forma urgente: paz sostenible, basada en el reconocimiento mutuo de dos países de su derecho a la existencia y en la necesidad de que sus países vecinos los dejen en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vor zwei Wochen aus dem Irak zurückgekehrt und kann sagen, dass die Iraker nur eine Botschaft übermitteln, die da lautet: Wir wollen mehr Europa und mit den Amerikanern nicht allein gelassen werden.
Hace dos semanas regresé de Iraq y puedo asegurarle que los iraquíes tienen un solo mensaje para nosotros: queremos más a Europa y no queremos que nos dejen aquí solos con los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden haben aber internationale Aufrufe unbeachtet gelassen, ihre Verfolgungen nach den Unruhen vom 14. März 2008 in Tibet einzustellen.
Sin embargo, las autoridades chinas no han prestado atención a las llamadas internacionales para que dejen de perseguir a sus defensores en los disturbios del 14 de marzo de 2008 en el Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie nicht unbeaufsichtigt gelassen werden und der Zugang auf Personen beschränkt wird, die mit dem Schutz und der Verladung von Fracht und Postsendungen in Luftfahrzeuge betraut sind.“
no se dejen sin vigilancia y se autorice únicamente el acceso al personal encargado de la protección y embarque de la carga y del correo en aeronaves.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie nicht unbeaufsichtigt gelassen werden und der Zugang auf Personen beschränkt wird, die mit dem Schutz und der Verladung von Fracht und Postsendungen in Luftfahrzeuge betraut sind.
no se dejen sin vigilancia y se autorice únicamente el acceso al personal encargado de la protección y embarque de la carga y del correo en la aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Kopfform-Prüfkörper gemäß Nummer 4.4 aus einer Höhe von 376 ± 1 mm fallen gelassen, so darf der von einem dreiachsigen (oder drei einachsigen) Beschleunigungsmesser/Beschleunigungsmessern gemessene Höchstwert:
Cuando los impactadores simuladores de cabeza se dejen caer desde una altura de 376 ± 1 mm de conformidad con el punto 4.4 la aceleración máxima resultante registrada en el acelerómetro triaxial (o en los tres acelerómetros uniaxiales) del simulador de cabeza será la siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
58. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass Stellen nicht absichtlich unbesetzt gelassen werden, um die Kosten von Sondermissionen und anderen Tätigkeiten absorbieren zu können, die "im Rahmen der verfügbaren Mittel" genehmigt werden;
Pide también al Secretario General que vele por que no se dejen deliberadamente puestos vacantes para absorber el costo de misiones especiales y otras actividades autorizadas “dentro de los límites de los recursos existentes”;
Korpustyp: UN
Weißt du nicht, dass diese Menschen in Ruhe gelassen werden wollen?
¿No sabes que esa gente solo quiere que la dejen en paz?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur in Ruhe gelassen werden.
Tengo mis problemas y sólo quiero que me dejen en paz.
Korpustyp: Untertitel
gelassendejó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Text des Vorsitzes wurden schließlich andere Themen, wie etwa die nichthandelsbezogenen Anliegen für weitere Verhandlungen offen gelassen und eine Verlängerung der Friedensklausel vorgeschlagen.
Por último, el documento redactado por los impulsores dejó otras cuestiones, como las que no están relacionadas con el comercio, abiertas a futuras negociaciones, y se propuso que se ampliara la «cláusula de la paz».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen haben ergeben, dass der Verfassungsvertrag in Frankreich und den Niederlanden hauptsächlich deshalb abgelehnt wurde, weil der Türkei das Tor zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union offen gelassen wurde.
El análisis demuestra que en Francia y los Países Bajos el Tratado constitucional de la Unión Europea se rechazó porque se dejó la puerta abierta a Turquía para su adhesión futura a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In früheren Entscheidungen [16] im Zusammenhang mit dem Privatkundenbankgeschäft hat die Kommission jedoch offen gelassen, ob einzelne Privatkunden-Bankprodukte jeweils sachlich eigenständige Produktmärkte darstellen oder ob mehrere Privatkunden-Bankprodukte Teil eines einheitlichen relevanten Produktmarktes sein können.
No obstante, en decisiones anteriores [16] referentes al sector de la banca minorista, la Comisión dejó abierta la cuestión de si los distintos productos de la banca minorista representaban mercados de producto separados o si varios productos de la banca minorista formaban parte de un solo mercado de producto de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In früheren Fällen hat die Kommission die Frage offen gelassen, ob jede dieser Dienstleistungen einen sachlich eigenständigen Produktmarkt darstellt [28].
En casos anteriores, la Comisión dejó abierta la cuestión de si cada uno de esos servicios podría constituir un mercado de producto separado [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine genaue Abgrenzung des relevanten Marktes wurde allerdings offen gelassen, weil das Rechtsgeschäft den wirksamen Wettbewerb bei EG auch bei sämtlichen alternativen Produktmarktabgrenzungen nicht erheblich beeinträchtigen würde.
La definición exacta del mercado se dejó abierta, ya que la transacción no impediría de forma significativa la competencia efectiva respecto a los EGs en cualquier otra de las definiciones alternativas de mercado del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in früheren Entscheidungen [7] Westeuropa (definiert als EWR und die Schweiz) als räumlich relevanten Markt für EO zugrunde gelegt, wobei die genaue Marktabgrenzung offen gelassen worden war.
En anteriores decisiones [7], la Comisión había considerado que la dimensión geográfica del mercado del EO sería probablemente Europa Occidental (definida como el EEE y Suiza), si bien la definición exacta del mercado se dejó abierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In weiteren Entscheidungen über die Vorschriften für steuerliche Vergünstigungen, die von Steuerbehörden mit entsprechender Autonomie angewandt werden, hat die Kommission, obwohl sie die geprüften Maßnahmen wegen ihrer materiellen Selektivität als Beihilfen einstuft, ausdrücklich die Möglichkeit offen gelassen, deren regionale Selektivität zu prüfen [29].
En las decisiones subsiguientes sobre los sistemas de concesión de impuestos ejecutados por las autoridades tributarias autónomas la Comisión, considerando al mismo tiempo que las medidas examinadas constituían ayuda a causa de sus criterios de selección, dejó abierta expresamente la posibilidad de examinar su selectividad territorial [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerborstigkeit jener, die sich dem Konsens verweigern - eine direkte Kampfansage an Trichets Führung -, hat dem EZB-Präsidenten kaum eine andere Wahl gelassen.
La obstinación de los disidentes contra el consenso constituye un desafío directo a la autoridad de Trichet y le dejó pocas alternativas de acción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend hat die Fed die Zinsen den gesamten Sommer 2008 über unverändert gelassen - trotz des Zusammenbruchs der Hypothekenriesen Fannie Mae und Freddie Mac, des Bankrotts von Lehman Brothers, der Insolvenz von AIG und der aufkommenden globalen Epidemie auf den Finanzmärkten.
En consecuencia, la Reserva Federal dejó sin modificar su tipo de interés a lo largo de todo el verano de 2008, pese al desplome de los gigantes hipotecarios Fannie Mae y Freddie Mac, la quiebra de Lehman Brothers, la insolvencia de AIG y la aparición del contagio a los mercados financieros mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Schreiben vom 24.8.2004 an die „Alliance Confédérale des Syndicats Libres“ hat Präsident Prodi Vorwürfe im Zusammenhang mit der Personalpolitik der Kommission zurückgewiesen, einige Fragen jedoch unbeantwortet gelassen.
En su carta de 24 de agosto de 2004 a la «Alliance Confédérale des Syndicats Libres», el Presidente Prodi rechazó los reproches que le habían sido formulados con respecto a la política de personal de la Comisión, aunque dejó varias preguntas sin respuesta.
Korpustyp: EU DCEP
gelassendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wenn wir heute diesen Bericht annehmen, so ist dies zu einem Großteil seiner politischen Weitsicht und der Fähigkeit zur Erfassung des Wesentlichen zu verdanken, wobei starre ideologische Konzepte beiseite gelassen wurden, um vor allem die Chance für einen Bericht aufzugreifen, zu dem eine breite Übereinstimmung erzielt werden kann.
Señor Presidente, si hoy aprobamos este informe se deberá en gran parte a su clarividencia política y a su capacidad de captar lo esencial y de dejar de lado las rigideces ideológicas para aprovechar sobre todo la oportunidad que nos brinda un informe que merece un amplio acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits kann die Diskussion über die zukünftige Mitgliedschaft der Türkei in der EU nicht außer Acht gelassen werden.
Por otro lado, el debate de la futura adhesión de Turquía a la UE no se puede dejar de lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aus diesem Grund vehementer denn je dagegen, zu Vergangenem zurückzukehren, denn damit würde unser Milchsektor langfristig geschädigt und unsere Milchbauern über die Zukunft im Ungewissen gelassen.
Por tanto, estoy más determinado que nunca a no regresar al futuro en unos términos que pudieran dañar a nuestro sector de productos lácteos a largo plazo y dejar a nuestros productores sin previsibilidad alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass die Kommission nicht allein gelassen werden darf, wenn diese Arbeit Erfolg haben soll.
Por último, para que estos trabajos tengan éxito, no se puede dejar sola a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Phase der allgemeinen Verbreitung der 3G-Dienste macht keine gesetzgeberische Tätigkeit erforderlich, sondern den Marktkräften muss freie Hand gelassen werden.
En primer lugar, que la fase de introducción de los servicios 3G no exige una intervención legislativa. Hay que dejar que las fuerzas del mercado actúen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission darf in diesem Zusammenhang nicht alleine gelassen werden!
En este contexto, no se debe dejar sola a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieser Erfolg tatsächlich Wirklichkeit wird, dürfen Aspekte wie die Sicherheit von Internet nicht außen vor gelassen werden.
Pero para que este éxito sea real no se pueden dejar de lado aspectos como la seguridad en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Termin für die Aufnahme der Verhandlungen muss noch offen gelassen werden, ebenso eine Frist für ihren Abschluss.
Todavía hay que dejar abierta la fecha de inicio de las negociaciones, sin ningún plazo concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich stimme ich nicht notwendigerweise mit den Punkten des Earl of Dartmouth überein, aber ich möchte gerne seine Hauptfrage beantwortet hören, die Persönlichkeiten mal außer Acht gelassen.
Por último, no estoy necesariamente de acuerdo con las observaciones realizadas por William (the Earl of) Dartmouth, pero quisiera dejar a un lado las cuestiones personales y escuchar la respuesta a su pregunta principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite betrifft den Widerspruch zwischen den Zielen Europas und den Mitteln, die für die Verwirklichung des wichtigsten Teils des Raumfahrtprogramms erforderlich sind, denn diese Frage hat das Weißbuch unserer Ansicht nach offen gelassen.
La segunda tiene que ver con las discrepancias existentes entre las ambiciones europeas y los recursos necesarios para poner en práctica la parte más importante del programa espacial, una cuestión que el Libro Blanco parece dejar abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelassenperdido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre sie nicht entdeckt worden, hätten viele Menschen ihr Leben gelassen.
Si no se hubiese descubierto, se habrían perdido numerosas vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit haben noch viel mehr Menschen ihr Leben gelassen.
A escala mundial se han perdido muchas más vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den britischen, amerikanischen und anderen im Irak eingesetzten Streitkräften meine Anerkennung zollen und den Angehörigen von Soldaten, die ihr Leben gelassen haben, mein Beileid aussprechen.
Quiero rendir homenaje a las tropas británicas, estadounidenses y de otros países que combaten en el Iraq y expresar mis condolencias a las familias de nuestros soldados que han perdido a seres queridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht dulden, daß er unsere ehrenwerten Polizisten beleidigt, die ihr Leben gelassen haben oder bleibende Verletzungen davongetragen haben.
Su insulto a los miembros de nuestra respetada policía que han perdido la vida y a los que han quedado inválidos es algo que no vamos a tolerar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1992 haben mehr als 200 zivile Bedienstete im Dienst der Vereinten Nationen ihr Leben gelassen.
Desde 1992, más de 200 funcionarios civiles han perdido la vida al servicio de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat würdigt alle Bediensteten der Vereinten Nationen, die im Dienste der Vereinten Nationen und des irakischen Volkes ihr Leben gelassen haben oder verletzt wurden, namentlich den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, Sergio Vieira de Mello, und spricht ihnen seine tiefe Bewunderung aus.
El Consejo de Seguridad rinde homenaje y expresa su más profunda admiración a todos los funcionarios de las Naciones Unidas que han perdido la vida o han resultado heridos prestando servicios a las Naciones Unidas y al pueblo iraquí, entre ellos el Representante Especial del Secretario General, Sergio Vieira de Mello.
Korpustyp: UN
in Würdigung des Andenkens aller Bediensteten, die im Dienste der Organisation ihr Leben gelassen haben,
Rindiendo homenaje a la memoria de todos los funcionarios que han perdido la vida al servicio de la Organización,
Korpustyp: UN
sowie in Anerkennung des Opfers aller Männer und Frauen, die in Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen ihr Leben gelassen haben, und in diesem Zusammenhang auf die Stiftung der Dag-Hammarskjöld-Medaille durch den Sicherheitsrat hinweisend,
Reconociendo también el sacrificio de todos los hombres y mujeres que han perdido su vida en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, y recordando a este respecto el establecimiento por el Consejo de Seguridad de la Medalla Dag Hammarskjöld,
Korpustyp: UN
Mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Kofi Annan und das Personal der UN im Jahr 2003 war eine Anerkennung ihrer Bemühungen um Frieden und eine Ehrung all jener UN-Mitarbeiter, die in diesem Kampf ihr Leben gelassen haben.
Cuando el Parlamento Europeo concedió el Premio Sájarov a Kofi Annan y todo el personal de la ONU en 2003, se interpretó como el reconocimiento de sus esfuerzos por lograr la paz y por honrar a todos los funcionarios de la ONU que han perdido sus vidas en esta lucha.
Korpustyp: EU DCEP
Buzek fügte hinzu, dass man indirekt auch jene ehre, „die ihr Leben in diesem Kampf gelassen haben.
Según Buzek, "con este Premio, el Parlamento Europeo reconoce a aquellos que todavía están con nosotros y también a los que han perdido sus vidas en esta intensa lucha -en defensa de los derechos humanos-".
Korpustyp: EU DCEP
gelassendejamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Gerichtshof, der dieses Prinzip mit seiner Rechtsprechung in den Fällen "Cassis de Dijon" und "Säger" eingeführt hatte, wird freie Hand gelassen.
Dejamos las manos libres al Tribunal de Justicia, que es el inventor de este concepto en su sentencia en los asuntos "Cassis de Dijon" y "Säger".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Längst aber haben wir diese Zeit hinter uns gelassen.
Sin embargo, ya hace tiempo que dejamos atrás esa etapa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Serbien nicht hinein gelassen, weil Frau Ponte dagegen war, so wie sie auch Kroatien ablehnte, und wenn Österreich nicht im letzten Jahr bei der Türkei sein Veto eingelegt hätte, dann würde Kroatien immer noch nicht zur Union gehören.
No dejamos entrar a Serbia porque la señora Ponte se oponía a ello; pero la señora Ponte no quería a Croacia y si Austria no hubiera impuesto su veto a Turquía el año pasado, Croacia aún permanecería fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tränen haben wir zuhause gelassen, und wir sind hinausgegangen in die Straßen, um für unsere Kinder zu streiten.
Dejamos las lágrimas en casa y salimos a las calles a luchar por nuestros hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie etwa Ihren Sonntagsbraten die ganze Nacht im Grill gelassen?
Dejamos el asado del domingo cocinando toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es in der Sonne gelassen!
¡La dejamos bajo el sol!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Schalter für die Nummernschilder gelassen.
Dejamos las patentes intercambiables.
Korpustyp: Untertitel
Das meinte Dobosh auch, und wir haben's gelassen.
Es lo que dijo Dobosh, así que lo dejamos como estaba.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird keiner alleine gelassen, falls es irgendwelche Probleme gibt, sind wir für Dich da.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und wir waren so begeistert von der Erfahrung und Weisheit, die sich in seinem Gesicht reflektieren, dass wir Steve bei seiner künstlerischen Arbeit völlig freie Hand gelassen haben.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gelassendejando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus genau diesem Grund können diese Kriterien auch nicht herangezogen werden, um vorgefertigte konstitutionelle Lösungen durchzusetzen, bei denen jeder, der nicht damit einverstanden ist, sozusagen im Vorzimmer, also einen Schritt vor dem Ausgang stehen gelassen wird.
Por esta misma razón, no pueden usarse estos criterios para imponer soluciones constitucionales acabadas, dejando a los que no estén de acuerdo esperando en el vestíbulo o, dicho de otro modo, a un paso de la puerta de salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie konnte der Rat eine solche Regelung im Juni 2002 billigen, ohne mit der Branche und der Organisation für die Fischerei im Nordostatlantik, die völlig außer Acht gelassen wurden, entsprechend Rücksprache zu nehmen?
¿Cómo ha podido el Consejo apoyar tal esquema en junio de 2002 sin consultar adecuadamente con el sector y dejando de lado al Consejo de Pesca del Atlántico del Nordeste?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas über ein Jahr nach der Annahme des Vertrags von Lissabon wird bereits der Grundsatz der Gleichstellung der europäischen Sprachen außer Acht gelassen, wodurch die Wettbewerbsfähigkeit und das Innovationspotential der Millionen von europäischen Klein- und Mittelbetrieben ebenso wie die Rechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger beeinträchtigt werden.
Además, el principio de igualdad de condiciones en relación con las lenguas europeas se sigue dejando de lado más de un año después de la aprobación del Tratado de Lisboa, comprometiendo la competitividad y las cualidades innovadoras de millones de pequeñas y medianas empresas europeas, así como los derechos de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird sie sicherlich auch gewusst haben, was passieren wird, wenn Ballast Nedam sein britisches Tochterunternehmen einfach sang- und klanglos schließt. Denn dadurch wurden 2 000 Arbeitnehmer mit einem stark unterfinanzierten Rentenfonds sitzen gelassen.
Por ello, debería conocer la situación que se produciría cuando Ballast Nedam, propiedad de una empresa de construcción neerlandesa, cerró sin más su filial británica, dejando a unos 2 000 trabajadores con un fondo de pensiones sumamente deficitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet aber, dass die neuen Länder spüren müssen, dass sie auf diesem Weg nicht allein gelassen werden; im Gegenteil, sie müssen merken, dass jemand da ist, der ihnen hilft.
No obstante, es necesario que los nuevos países sientan que no se les está dejando solos en este camino; al contrario, deben sentir que hay alguien que les ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat sehr formale und noch dazu manipulierte Kriterien herangezogen und dabei die Divergenzkriterien außer acht gelassen, die auf tiefgreifende Unterschiede im Hinblick auf die wirtschaftlichen, sozialen und psychologischen Gegebenheiten in den Nationen hinweisen.
El Consejo se basó en criterios de convergencia muy formales y, además, falseados, dejando de lado deliberadamente criterios de divergencia, que son muy profundos y que corresponden a la realidad económica, social y psicológica de las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangt die Schaffung eines investitionsfreundlichen Rahmens für die NGA und den (mobilen oder satellitengestützten) drahtlosen Hochgeschwindigkeitszugang, durch den u. a. für Rechtsicherheit gesorgt und Investitionen, Wettbewerb und Technologieneutralität begünstigt werden, sodass den Marktteilnehmern technologische Optionen gelassen werden;
Pide que se establezca un marco favorable a la inversión para las NGA y el acceso inalámbrico de alta velocidad (móvil y por satélite) que, entre otras cosas, garantice la seguridad jurídica y fomente la inversión, la competencia y la neutralidad tecnológica, dejando en manos del mercado las opciones tecnológicas;
Korpustyp: EU DCEP
Alexander Pryce wurde allein gelassen und starb stundenlang, bevor sein Körper am nächsten Morgen gefunden wurde.
con el coche sino que se dio a la fuga, dejando solo a Alexander Pryce agonizando varias horas hasta que encontraron la mañana siguiente su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Da Käfer Teil der Nahrungskette und des Ökosystems sind, wurden zu ihrem Schutz Teile der Felder ungepflügt gelassen, damit Ackerrandstreifen entstanden.
ES
A su vez, como los escarabajos son parte importante en la cadena alimentaria y en el ecosistema, se crearon bancos de escarabajos en los bordes de las praderas dejando algo de tierra sin arar.
ES
La cornisa también se organiza basándose en ladrillo moldurado dejando una faja lisa entre la cornisa y la franja que trasdosa los arcos, la cual se decora con riquísima azulejería.
ES
Sachgebiete: historie musik architektur
Korpustyp: Webseite
gelassendejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies zeigt, dass Lösungen, mit denen die für das Überleben unseres Planeten verhängnisvollen Entwicklungen tatsächlich gestoppt werden könnten, außer Acht gelassen werden, um den Profit des Großkapitals nicht zu gefährden.
Esto demuestra que, en favor de la rentabilidad de las grandes empresas, se dejan de lado aquellas soluciones verdaderamente capaces de invertir los peligrosos cambios que amenazan la supervivencia del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Vereinigten Staaten hierbei vom europäischen Binnenmarkt profitieren, wird von ihrer Seite dazu keinerlei Spielraum gelassen.
Los Estados Unidos se aprovechan en este aspecto del mercado europeo, mientras que por su parte no dejan ningún margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche weiteren Fragen im Zusammenhang mit der Abgrenzung des räumlichen Marktes für den Stromhandel auf der Großhandelsebene werden offen gelassen.
Todas las demás cuestiones sobre definición de mercados geográficos se dejan abiertas por lo que respecta al mercado al por mayor de la electricidad a efectos de la presente operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder passen wir uns a…oder wir werden zurück gelassen.
O nos adaptamos al cambi…...o nos dejan atrás.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wurde oft im Stich gelassen.
Los hombres me dejan.
Korpustyp: Untertitel
All die Jahre, die du mich kennst, wann hat da jemals ein 4-Tisch ein 2$-Trinkgeld da gelassen?
En todos los años que me conoces, ¿desde cuando cuatro elegantes me dejan 2 dólares de propina?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Erfahrung sagt, dass die Kunden nicht zufrieden sind, wenn allein gelassen Verkauf oder Kauf von Geräten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die versalzene Oliven werden im fließenden Wasser gelassen und dann eingepökelt mit Salz und Wasser (z. B. 300 gr. Salz, 700 gr. Wasser), Wildfenchel, Knoblauch, scharfer Paprika.
IT
Las aceitunas en salmuera primeramente se dejan en remojo con agua corriente y luego se ponen en salmuera con tres partes de sal y siete de agua, hinojo salvaje, ajo y ají molido.
IT
Die kleinen Schweine leben auf einem Hügel und Wölfe haben es geschafft, sie zu erreichen, werden mit Luftballons fallen gelassen und dann klettern den Hang hinauf.
ES
Los pequeños cerditos viven en lo alto de una colina y los lobos se las han arreglado para llegar hasta ellos, se dejan caer con unos globos y luego escalan por la ladera.
ES
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
gelassencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Grundlage für die Festlegung der Höchstbeträge anbelangt, bin ich viertens der Ansicht, dass der Bezugszeitraum 2001-2003 dafür unzweckmäßig ist, denn damit werden die Auswirkungen der durch die Reform von 2001 bewirkten Änderungen außer Acht gelassen.
En cuarto lugar, respecto a la base para definir los topes financieros, considero que el período de 2001 a 2003 no es apropiado para definir la cantidad de financiación, puesto que no tiene en cuenta el impacto de los cambios realizados según la reforma de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag hat die sozialen Realitäten des Weinbausektors außer Acht gelassen und hätte dazu geführt, dass noch mehr Brachland zum Nachteil der Landschaft entsteht.
Esta posición no tenía en cuenta la realidad social de la profesión y habría provocado el aumento de los eriales y el deterioro de los paisajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrschen also ungleiche Wettbewerbsbedingungen, und außerdem werden die unterschiedlichen Methoden zur Berechnung der Rentabilität von Schiffswerften außer Acht gelassen.
Esto no crea unas condiciones de competencia igualitaria y tampoco tiene en cuenta las diferencias de los métodos usados para calcular la rentabilidad de los astilleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das nicht einfach so geschehen lassen, und deshalb dürfen die Sorgen der Arbeitnehmer und der Völker Europas nicht außer acht gelassen werden.
Y por esta razón se reaccionará, señor Presidente, y por eso deberá tenerse en cuenta la intranquilidad de los trabajadores y de los pueblos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird die auf nationaler Ebene nicht vorhandene Instrumentenkategorie in diesem Mitgliedstaat außer Acht gelassen .
En tal caso , el Estado miembro participante correspondiente no tendrá en cuenta la categoría de instrumentos no aplicable a nivel nacional .
Korpustyp: Allgemein
Obwohl Desktops und Notebooks vorsorglich als getrennte Produktmärkte angesehen werden, wird deshalb bei der Bewertung der durch das Investitionsvorhaben geschaffenen Kapazität der theoretische Höchstwert des Kapazitätszuwachses zugrundegelegt und die faktische Untergliederung nach Produkten außer Acht gelassen.
Por consiguiente, aunque, por razones de cautela, los ordenadores de sobremesa y los portátiles se consideran mercados de productos distintos, la evaluación de la capacidad de producción generada por el proyecto tiene en cuenta la capacidad teórica máxima creada, independientemente del desglose real por producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Behauptung einer Diskriminierung wird außer Acht gelassen, dass die Zielsetzung einer Schädigungsuntersuchung und einer MWB-Prüfung jeweils eine ganz andere ist.
La alegación de discriminación no tiene en cuenta la clara diferencia existente entre los objetivos de una investigación sobre el perjuicio y una determinación de TEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die vorgeschlagenen Endwerte werden wegen mangelnder Plausibilität außer Acht gelassen.
Tampoco se tienen en cuenta los valores finales propuestos porque carecen de credibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Fragestellerin hat Kommissarin Danuta Hübner in ihrer Antwort auf die schriftliche Anfrage E‑7043/08 ganz wesentliche Aspekte außer Acht gelassen, die klar darauf hindeuten, dass bei dem Verfahren zur Einreichung von Fördermittelanträgen für Niederschlesien in Polen gegen den Objektivitätsgrundsatz verstoßen wird.
A mi juicio, en la respuesta dada por la Comisaria Danuta Hubner a la pregunta escrita E-7043/08 no se tuvieron en cuenta elementos muy importantes que indican, claramente, una vulneración de la condición de objetividad en el mencionado procedimiento de selección de solicitudes de financiación en la Baja Silesia en Polonia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anwendung dieser Verordnung sollten die Artikel 3 und 27 des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes vom 20. November 1989 nicht außer Acht gelassen werden, in denen vorgesehen ist, dass
Al aplicar el presente Reglamento deberán tenerse en cuenta los artículos 3 y 27 de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, de 20 de noviembre de 1989, en los que se señala que
Korpustyp: EU DCEP
gelassendeja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Schwachpunkt dieses Dokuments besteht jedoch darin, dass die aufgeführten Prioritäten nur Richtcharakter besitzen und wir über den Umfang ihrer Finanzierung – wenn es denn eine solche gibt – im Unklaren gelassen werden.
No obstante, el documento tiene un fallo, a saber, que solo proporciona una lista indicativa de prioridades, y nos deja sumidos en la oscuridad en cuanto a la cuantía de la financiación que recibirán estas prioridades, si es que la reciben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangels wirksamer Maßnahmen bleiben sichere Flexibilität und lebenslanges Lernen nur leere Worte, in deren Schatten die Schutzbedürftigeren der Gesellschaft ohne die Unterstützung sitzen gelassen werden, die sie brauchen.
En ausencia de medidas eficaces, tanto la flexibilidad consolidada como el aprendizaje permanente se reducen, simplemente, a palabras vanas a cuya sombra se deja a los sujetos más vulnerables de la sociedad sin recibir el apoyo que necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem aktuellen Vorschlag wird den Mitgliedstaaten und Unternehmen selbst noch sehr viel Spielraum gelassen, wie beispielsweise die optionale oder sogar vorübergehende Zulassung von Abwehrmaßnahmen, wenn ein Unternehmen mit einem seiner Meinung nach feindlichen Übernahmeangebot konfrontiert wird.
La propuesta actual deja un gran margen de actuación a los Estados miembros y a las propias empresas, como el permiso opcional, o incluso temporal, de una sociedad para adoptar mecanismos de defensa cuando se enfrente a lo que considere una oferta de adquisición hostil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um so wichtiger wird es sein, dass der Bürger mit dieser Verordnung nicht allein gelassen wird, sondern dass die Organe Anlaufstellen einrichten, an die sich die Interessierten wenden können und wo sie konkrete Hilfestellung bei der Suche nach Dokumenten erhalten.
Tanto más importante será que, con este Reglamento, al ciudadano no sólo se le deja solo, sino que los distintos organismos crean plazas nuevas a las que puede dirigirse cualquier persona interesada y donde le ayudan en la búsqueda de cualquier documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation in Bezug auf die Grenze zwischen der EU und Russland in Estland wird sich zu einem großen Problem für die europäische Solidarität entwickeln, wenn Estland weiterhin dem Druck und dem Hohn Russlands ausgeliefert ist und damit allein gelassen wird.
– La situación en la frontera entre la Unión Europea y Rusia en Estonia se convertirá en un verdadero desafío para la solidaridad europea si se deja sola a Estonia bajo la presión y la burla de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland und seine Bevölkerung sind heute Opfer eines räuberischen Wirtschafts- und Finanzsystems, eines Systems, in dem die G20-Länder innerhalb von wenigen Tagen insgesamt mehrere Tausend Milliarden Dollar bereitgestellt haben, um die Banken zu retten, in dem Griechenland aber monatelang mit seinen Problemen allein gelassen wurde.
Grecia y su población son víctimas de un sistema económico y financiero predador, un sistema que ha visto a los países del G-20 desembolsar, en general, varios billones de dólares en pocos días para salvar a los bancos, pero que deja a Grecia agonizando durante varios meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Aussagen mögen als widersprüchlich erscheinen. Die Verpflichtung in bezug auf die tatsächlichen Kosten heißt jedoch nicht, daß zwischen Preis und Kosten eine völlige Übereinstimmung bestehen muß, und dem Mitgliedstaat wird dabei die Möglichkeit gelassen, für bestimmte Leistungen des Universaldienstes einen Gebührenausgleich anzuwenden.
Estas dos afirmaciones pueden parecer contradictorias; sin embargo, la obligación de mantener la relación con los costos no implica una coincidencia total entre precio y costo, y deja a cada Estado miembro la posibilidad de aplicar una equiparación tarifaria para determinadas prestaciones del servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft haben wir in diesem Hohen Haus gehört und gesagt, dass Malta, Italien und Spanien Anstrengungen für die gesamte Union unternehmen, dabei allerdings völlig allein gelassen werden.
Algo que hemos oído y dicho todos demasiadas veces en esta Cámara es que Malta, Italia y España están haciendo un esfuerzo en beneficio de toda la Unión, pero que se les deja sufrir solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird oft außen vor gelassen.
A menudo se deja de lado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand: Eine Beseitigung von solchen Ungleichgewichten ist nur möglich, wenn der mit fast 50 % größte Ausgabenposten - die Agrarpolitik - nicht außer acht gelassen wird.
Es evidente que sólo será posible suprimir esos desequilibrios si no se deja de controlar la partida más importante de los gastos -la política agrícola-, con un porcentaje de casi el 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelassendejaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dies sagt eine Abgeordnete, die in ihrem Land in einem analogen Fall - der Pferdepest - im Stich gelassen wurde, und auch dies sollte nicht so sein.
Y lo dice una diputada que a su país, en un asunto análogo -la peste equina-, lo dejaron sólo y eso tampoco debe ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ihren Militärstäben freie Hand gelassen, doch heute - angesichts der Reaktionen der Öffentlichkeit - tun sie so, als ob sie über die Folgen besorgt wären, versuchen aber gleichzeitig, ihre eigene Verantwortlichkeit zu vertuschen.
Dejaron manos libres a sus estados mayores y, hoy, ante las reacciones de la opinión pública, ponen cara de preocupación por las consecuencias de su decisión e intentan liberarse de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emma Hodak, Mara Edwards, Louise Penny, Bertha Blu…alles sehr angesehene Fraue…haben diesen geistesgestörten Mann ins Haus gelassen.
Emma Hodak, Mara Edwards, Louise Penny, Bertha Blu…...todas ellas mujeres respetable…...que dejaron entrar inocentemente a ese demente.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ihn allein im Haus gelassen? - Hat sie dich überredet?
¿Por qué lo dejaron solo en la casa? - ¿Ella te convenció de eso?
Korpustyp: Untertitel
In den 60ern haben sie Hunde hier oben gelassen.
Dejaron aquí arriba a perros en los 60.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn nicht raus gelassen, damit er zur Toilette konnte?
¿No lo dejaron salir para ir al baño o algo así?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich für den Tag von der Farm gelassen, was?
¿Te dejaron salir rápido de hacienda, eh?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurden die Hunde hier gelassen un…
Quizás dejaron a los perros aquí …
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde eine Schwester mit einem Gefangene…aus dem Hochsicherheitstrakt einer psychiatrischen Einrichtung allein gelassen?
¿Por qué dejaron sola a la enfermera con un prisionero de alta seguridad?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh die Jungs haben uns hier ein paar Stunden allein gelassen.
Me alegro de que los chicos nos dejaron solos aquí por un par de horas.
Korpustyp: Untertitel
gelassendejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In allen Fällen war das Ergebnis der Bewertung für beide Märkte jedoch gleich, was als Hinweis darauf gewertet werden kann, dass die Produktmarktdefinition hätte offen gelassen werden können.
No obstante, en todos los casos el resultado de la evaluación era el mismo respecto de ambos mercados, lo que se puede interpretar como una indicación de que la definición de mercado de productos podría haberse dejado abierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren jüngsten Entscheidungen hat die Europäische Kommission die Frage offen gelassen, ob zwischen Erdgas, das als Flüssiggas geliefert wird, und Erdgas, das per Rohrleitung bereitgestellt wird, unterschieden werden sollte. [39]
La Comisión Europea ha dejado abierta en sus últimas decisiones la cuestión relativa a si cabe establecer una distinción entre el suministro de GNL y el de gas canalizado [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
und siehe, dein Vater hat die Esel aus der Acht gelassen und sorgt um euch und spricht:
Y he Aquí que tu padre ha dejado de lado el asunto de las asnas y Está preocupado por vosotros, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum hast du mich betrogen und meinen Feind gelassen, daß er entrönne?
Por qué me has engañado Así y has dejado ir a mi enemigo, de modo que se escapase?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum haben wir das getan, daß wir Israel haben gelassen, daß sie uns nicht dienten?
Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir a Israel, y que no nos sirva?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
23. Juni 2009. nicht berücksichtigt worden sind; er bedauert, dass der Rat wieder einmal lineare Kürzungen am HVE vorgenommen und die ausstehenden Fragen ungelöst gelassen hat.
23 de junio de 2009. ; y deplora que el Consejo, una vez más, haya realizado recortes lineales en el AP y haya dejado sin resolver las cuestiones pendientes.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Rechte der Verbraucher angeht, hat die derzeitige Mindestregelung den Mitgliedstaaten einen Ermessensspielraum gelassen, wie sie die gemeinschaftlichen Regelungen den einzelstaatlichen Grundsätzen anpassen, und dieser Ansatz sollte beibehalten werden.
Por lo que respecta a los derechos de los consumidores, la actual reglamentación de mínimos ha dejado a los Estados miembros margen de maniobra para adaptar las normas de la UE a los principios nacionales y debe continuarse en esta línea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin hat von Anfang an keinen Zweifel daran gelassen, dass sie mit den Ausnahmen von der in der Richtlinie vorgeschlagenen Nichtdiskriminierungsklausel nicht glücklich war, insbesondere mit der letzten, der zufolge Überlassungen bis zu 6 Wochen ausgenommen werden sollen.
La ponente ha dejado muy claro desde el principio que no está muy satisfecha con las excepciones al principio de no discriminación propuestas en la Directiva, concretamente, con la última, que excluye las misiones con una duración máxima de seis semanas:
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte nicht außer Acht gelassen werden, dass seit Oktober 2009 zwölf europäische Bürger, von denen zehn britischer Staatsangehörigkeit sind, in Pakistan ermordet wurden, ohne dass die internationale Gemeinschaft, die diese Gewaltakte verurteilt hatte, je eine Antwort von den Behörden erhalten hat.
No podemos olvidar tampoco que, desde octubre de 2009, 12 ciudadanos europeos (diez de ellos de nacionalidad británica) encontraron la muerte en el país, y que las autoridades han dejado sin respuesta a la comunidad internacional, que condenó esos actos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein armes Mädchen, dessen Vater hingerichtet wurde, in gewisser Weise wird sie bei diesem Monster allein gelassen.
Esta es una pobre chica, que su padre fue ejecutado, como que la han dejado sola con este monstruo.
Korpustyp: Untertitel
gelassenalto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei all dieser Verwirrung werden die einfachen und für alle Menschen geltenden Grundsätze außer acht gelassen, die es einzuhalten gilt.
En esta confusión se están pasando por alto los principios simples y humanos que deben ser respetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundlegenden Wünsche des Europäischen Parlaments wurden jedoch bedauerlicherweise weitgehend unberücksichtigt gelassen.
Pero se han pasado por alto muchos de los deseos fundamentales del Parlamento Europeo y lo lamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taucht in den öffentlichen Debatten über die Finanzierung von Verkehrsinfrastrukturen das Wort "finanzieren" ohne nähere Nuancierung auf, dann wird der Unterschied zwischen dem Vorgang der Finanzierung im eigentlichen Sinne und dem Vorgang der Bezahlung gewöhnlich außer acht gelassen oder falsch dargestellt.
Los debates públicos sobre la financiación de infraestructuras de transporte al utilizar, sin otras matizaciones, la palabra «financiar» suelen pasar por alto o suelen plantear de forma equívoca la diferencia existente entre la operación de financiar en sentido estricto y la operación de pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muß heute erklären, aus welchen politischen Gründen er diese Möglichkeit zu angemessenen flankierenden Maßnahmen auf so skandalöse Weise außer acht gelassen hat. Symbolisch sagt er damit den 18 Millionen Arbeitslosen: "Der angemessene Mix kümmert uns offen gesagt nicht.
El Consejo debe explicar hoy por qué, políticamente, ha pasado por alto de forma escandalosa esta posibilidad de introducir medidas de apoyo adecuadas, porque simbólicamente está diciendo a los 18 millones de desempleados: francamente, no nos preocupa la combinación de políticas adecuadas, somos monetaristas y lo haremos a nuestra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich lediglich mit den makroökonomischen Themen auf der Ebene einer nationalen Wirtschaft befaßt und die Auswirkungen der WWU auf die Regionen außer acht gelassen, oder sie haben die Beziehung zwischen der WWU und der Kohäsionspolitik außer acht gelassen.
Sólo se han ocupado de las cuestiones macroeconómicas en el plano de la economía nacional, y han pasado por alto las repercusiones regionales de la UEM, o bien han ignorado la relación entre la UEM y la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass bei den Bildungsprogrammen der Europäischen Union die wichtige Frage einer qualitätsvollen Lehrerausbildung nicht außer Acht gelassen werden darf.
Por ello creo que los programas educativos de la Unión no deberían pasar por alto la importante cuestión de una formación de alta calidad para los profesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die EU die Umsetzung solcher Maßnahmen unterstützen muss, wobei betont werden sollte, dass keine einzige Minderheit außen vor gelassen werden sollte.
Creo que la UE debe respaldar la aplicación de tales medidas, destacando que no se debe pasar por alto ni a una sola minoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit diesem Bericht möchte ich meine Zweifel am britischen Vorschlag zur Finanziellen Vorausschau äußern, denn darin wird eines der grundlegenden Ziele der EU - die Verringerung regionaler Unterschiede – außer Acht gelassen.
En relación con este informe, quiero expresar mis dudas con respecto a la propuesta británica para las perspectivas financieras, puesto que pasa por alto uno de los objetivos fundamentales de la UE: equilibrar las diferencias regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als auf der Tagung des Europäischen Rates in Lissabon die Wissensgesellschaft erstmals definiert wurde, hat man einiges außer Acht gelassen, wie zum Beispiel die Aufstellung von Regeln, um zu gewährleisten, dass das Wissen nicht verfälscht und nicht manipuliert oder zu illegalen Zwecken missbraucht wird.
En el Consejo Europeo de Lisboa, cuando la sociedad basada en el conocimiento se definió por primera vez, se pasaron por alto algunas cuestiones, como la elaborarción de normas para garantizar que el conocimiento es legítimo y no se manipula ni se utiliza con fines ilícitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass es bei diesem Kampf um die gemeinsamen westlichen Werte geht und dass gerade diese westlichen Werte im Visier des islamistischen Fundamentalismus und des Terrorismus stehen, was oft außer Acht gelassen wird, nicht zuletzt in diesem Parlament.
No debemos olvidar que esta batalla se libra en defensa de nuestros valores occidentales comunes, unos valores que se ven amenazados por el fundamentalismo islámico y el terrorismo. En ocasiones se pasa por alto esta cuestión, también en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelassendejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Antarktisvertrag ist ein glänzendes globales Beispiel dafür, dass territoriale Forderungen von Küstenstaaten im Interesse einer friedlichen Zusammenarbeit und der wissenschaftlichen Forschung beiseite gelassen werden können.
Sr. Presidente, el Tratado Antártico sirve como espléndido ejemplo global de que las exigencias territoriales de los estados litorales pueden dejarse a un lado en aras de la cooperación pacífica y la investigación científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie muss im Geiste der Solidarität und Verantwortlichkeit durchgeführt werden, sodass kein Mitgliedstaat zurück oder allein gelassen wird.
Esta estrategia debe llevarse a cabo, ante todo, en un espíritu de solidaridad y responsabilidad, con el que no pueda dejarse atrás ni aislarse a ningún Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits muss aber die Möglichkeit der Abtreibung offen gelassen werden.
No obstante, por otro lado, la opción del aborto debe dejarse abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf Änderung Nr. 3 ist die Kommission wie bereits in der allerersten Lesung der Ansicht, daß die Anzahl an Methoden nicht auf die althergebrachten beschränkt werden sollte, sondern daß Möglichkeiten offen gelassen werden müssen, neue und effektivere Methoden zu entwickeln.
En lo relativo a la enmienda 3, la Comisión, como ya declaró con ocasión de la primera lectura, cree que en vez de restringir la elección de las metodologías a las ya establecidas, debe dejarse abierta la posibilidad de que se desarrollen metodologías nuevas y más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Punkt, der für die nächste Revision der Ursprungsregeln gelassen werden sollte.
Es una cuestión que debería dejarse para la próxima revisión de las normas de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Mehrwert als Urlaubsziel - sei es wegen seiner Geschichte, Architektur, Kultur oder Landschaft - darf nicht außer acht gelassen werden.
El valor añadido, ya sea histórico, arquitectónico, cultural o paisajístico, de Europa como destino turístico ya no puede dejarse de lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden dürfen bei der Bewältigung dieser humanitären Krise nicht allein gelassen werden.
La gestión de esta crisis humanitaria no debe dejarse solo en manos de las autoridades italianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss Gerechtigkeit, und nur Gerechtigkeit, hergestellt werden, müssen die Politik und jedes kleinliche parteipolitische Kalkül beiseite gelassen werden.
Justicia, y solo justicia, es, pues, lo que hay que hacer, y cualquier insinuación política y cálculos mezquinos de partidos políticos deben dejarse de lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedoch schon unter Erwägungsgrund 9 ausgeführt, kann die genaue Definition des relevanten Marktes für die Zwecke dieses Beschlusses offen gelassen werden.
No obstante, como ya se ha indicado en el considerando 9, la definición precisa puede dejarse abierta a los efectos de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch kann die genaue Definition des relevanten Marktes offen gelassen werden.
No obstante, la definición precisa del mercado de referencia puede dejarse abierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelassendejé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab meine Frau und mein Kind zu Haus gelassen, um mit euch nach Vegas zu fahren. - Wisst ihr, wie schwierig das war?
Lo que se…miren, dejé a mi esposa e hijos para ir con ustedes a las Vegas ¿sabes lo crítico que es eso?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie genau hier gelassen und die Streuner bachaufwärts gelockt.
La dejé aquí mismo. Llevé a los caminantes muy lejos hacia esa dirección del arroyo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe welche im Bus gelassen.
Dejé los libros de la biblioteca en el autobús.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dir was zu Hause gelassen, damit du sicher sein kannst.
Te dejé algo en casa para que sepas seguro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine Kammer leer gelassen.
Nada más dejé vacía una recámara.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es Sie stört, Victoria, können Sie so tun, als hätte ich Emily Thorne vor der Tür gelassen.
Pero si te molesta, Victoria, puedes fingir que dejé a Emily Thorne en la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht hier gelassen.
No la dejé aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wi…ich habe das so gelassen, weil ich dachte, hatte sie gemoch…
le diré que dejé seguir la cosa, porque pensé que le estaba gustando.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich am Leben gelassen, damit du und ich, uns unterhalten können.
Pero te dejé vivir, para que tu y yo pudiéramos hablar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich bei Claire gelassen.
Te dejé con Claire.
Korpustyp: Untertitel
gelassendejaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum hast Du ihn nicht gelassen, wie er war?
¿Por qué no lo dejaste como estaba?
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du Regan allein gelassen?
¿Cómo demonios la dejaste sola?
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie dort gelassen?
¿Y tú la dejaste allí?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du ihn im Wagen gelassen.
Igual te la dejaste en el coche.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich bei meinem Vater gelassen.
Me dejaste en casa de mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie mit Ben allein gelassen.
Los dejaste solos con Ben.
Korpustyp: Untertitel
Aber, aber, aber, bevor d…mich mit dem Blick zu Stein verwandelst, du hast mir keine Wahl gelassen, meine Liebe.
Ahora, antes de que me conviertas en piedra con esa mirada, me dejaste con pocas alternativas, querida.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das in meinem Schrank liegen lassen. Ein Deodorant in Reisegröße, was du dort gelassen hast, weil du denkst, dass du eventuell bei mir übernachten wirst und es morgens benutzen wirst.
Dejaste esto en mi armario. desodorante tamaño pequeño el cual dejaste ahí porque tú piensas. que eventualmente dormirás ahí y lo usarás en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Und hast du ihn vielleicht auf den Felsen gelassen?
¿Y lo dejaste en las rocas?
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Kind alleine gelassen und trotzdem wir sie nicht länger an ihrem Bett festbinden müssen, sie könnte weglaufen, wenn sie die Gelegenheit bekommt..
Dejaste sola a la niñ…y aunque ya no necesitamos atarla a la cam…tal vez huya de nosotros, dada la oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
gelassencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben auch die Kirche im Dorf gelassen. Europa kann und soll nicht alles und in jedem Detail regeln.
También tuvimos en cuenta el sentido de la proporción; es decir, Europa no puede y no debería regularlo todo y cada detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich ist völlig außen vor gelassen, weil es gewisse Probleme dabei gibt, diese Steuer auf Kerosin zu erheben.
Este sector no se ha tenido en cuenta porque la aplicación del presente impuesto al queroseno plantea algunos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist es zu verstehen, daß in einem solchen Dokument, das von so großer Bedeutung ist, die neuen Bestimmungen des Amsterdamer Vertrages, in denen die besonderen Schwierigkeiten der Inselregionen und die dringende Notwendigkeit einer Abhilfe ausdrücklich anerkannt werden, völlig außer acht gelassen werden?
¿Cómo se puede entender que un documento de tal importancia no tenga en cuenta en absoluto nuevas disposiciones del Tratado de Amsterdam, que, sin embargo, reconocen de forma explícita los hándicaps específicos de las regiones insulares y la urgencia de encontrar soluciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagt zwar, dass es für substanzielle Maßnahmen zu früh sei, aber mit dem Pfad zur Liberalisierung, den sie ins Auge fasst, wird außer Acht gelassen, wie wichtig die Milcherzeugung in mehreren benachteiligten landwirtschaftlichen Gebieten ist.
Aunque dice que es demasiado pronto para tomar medidas sustantivas, la vía hacia la liberalización a la que se refiere no tiene en cuenta la importancia de la producción de leche en varias zonas ganaderas marginadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Unterschied kann jedoch aus praktischen Gründen außer Acht gelassen werden.
No obstante, por motivos prácticos, esta diferencia puede no tenerse en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der genannten Angabe „EU“ oder „Nicht-EU“ können kleine Gewichtsmengen an Zutaten außer Acht gelassen werden, sofern die Gesamtmenge der nicht berücksichtigten Zutaten 2 Gewichtsprozent der Gesamtmenge der Ausgangsstoffe landwirtschaftlichen Ursprungs nicht übersteigt.
En la indicación más arriba mencionada «UE» o «no UE» podrán no tenerse en cuenta las pequeñas cantidades en peso de ingredientes, siempre y cuando la cantidad total de los ingredientes que no se tengan en cuenta no supere el 2 % de la cantidad total en peso de materias primas de origen agrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist alles sehr wichtig, aber ein wesentlicher Punkt wird dabei außer Acht gelassen.
Todos son importantes pero no toman en cuenta un punto fundamental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den zwanzig Maßnahmen, die von der Kommission in dieser Woche im Aktionsplan zur urbanen Mobilität angekündigt wurden, wird der Radverkehr als nachhaltiges städtisches Verkehrsmittel völlig außer Acht gelassen.
Las 20 acciones que anunció la Comisión esta semana en el Plan de Acción de Movilidad Urbana no tienen en cuenta para nada el ciclismo como el modo de transporte urbano sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
AU. in der Erwägung, dass körperliche und psychische Gesundheit eng miteinander zusammenhängen und dass diese Wechselbeziehung bei der Betreuung von Krebspatienten und anderen Dienstleistungsnutzern allzu häufig außer Acht gelassen wird,
Considerando que la salud física y la salud mental están estrechamente vinculadas e interconectadas y que, con demasiada frecuencia, esa conexión bidireccional no se tiene en cuenta para el cuidado de los enfermos de cáncer y otros usuarios de servicios,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass körperliche und psychische Gesundheit eng miteinander zusammenhängen und dass diese Wechselbeziehung bei der Betreuung von Krebspatienten und anderen Dienstleistungsnutzern allzu häufig außer Acht gelassen wird,
Considerando que la salud física y la salud mental están estrechamente vinculadas e interconectadas y que, con demasiada frecuencia, esa conexión bidireccional no se tiene en cuenta para el cuidado de los enfermos de cáncer y otros usuarios de servicios,
Korpustyp: EU DCEP
gelassencalma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten versuchen, das gelassen zu nehmen.
Intentemos mantener la calma en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dann im Jahr 2012 die wirtschaftlichen, sozialen und sicherheitsrelevanten Untersuchungen der Kommission vorliegen, werden wir gelassen die Möglichkeit erörtern können, diese Regelungen auf die inländischen Personenverkehrsdienste auszudehnen.
Cuando la Comisión presente sus conclusiones sobre aspectos económicos, sociales y de seguridad en 2012, podremos sopesar con calma si resulta apropiado ampliar los acuerdos existentes para incluir los servicios nacionales de viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das, was bei Parmalat passiert ist, objektiv und gelassen betrachten und prüfen, welche Antwort erforderlich ist, um überstürzte oder reflexartige Reaktionen zu vermeiden, weil schwer zu erkennen ist, wie eine Änderung des Systems oder der Regulierung für Rating-Agenturen den Parmalat-Skandal hätte verhindern können.
Deberíamos considerar de modo objetivo y con calma lo que ocurrió en Parmalat, y ver la respuesta necesaria para evitar reacciones precipitadas o viscerales, porque es difícil ver de qué modo el cambio de sistema o de regulación de las agencias de calificación podría haber evitado el escándalo Parmalat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir die intellektuelle und moralische Kraft haben, die Entscheidung, dass Verhandlungen aufgenommen werden, gelassen, souverän und nach den Prinzipien der politischen Vernunft zu treffen?
¿Tendremos la suficiente fuerza moral e intelectual para tomar la decisión sobre el inicio de negociaciones con calma, de manera audaz y conforme a los dictados de la lógica política?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Mittagessen erzählten sie mir ganz gelassen: "Wir sind jetzt hier, aber wenn wir zurückfahren, werden wir festgenommen und umgebracht.
En el almuerzo me han dicho con mucha calma: "Estamos aquí pero cuando volvamos nos van a arrestar y a matar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Debatten zur künftigen Richtung der EU sollten wir uns meiner Ansicht nach den anderen gegenüber mit einem angemessenen Sinn für Demut verhalten, und gleichzeitig sollten wir den souveränen Entscheidungsmechanismus der verschiedenen Mitgliedstaaten und ihrer verfassungsmäßigen Akteure gelassen respektieren.
En los debates sobre la futura dirección de la UE, deberíamos, en mi opinión, comportarnos unos con otros, con la debida humildad y, al mismo tiempo, deberíamos respetar, con calma, los mecanismos de decisión soberanos de los diferentes Estados miembros y sus protagonistas constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gelassen und witzig sind, wird sie darauf eingehen.
Si le hablas con calma e ingenio, va a responder.
Korpustyp: Untertitel
Wir, wir müssen gelassen bleiben.
Tenemos que mantener la calma.
Korpustyp: Untertitel
Bei Meinungsverschiedenheiten unter Editoren wird von den Metas erwartet, gelassen zu bleiben und es zu vermeiden, Mitglieder der Gemeinschaft zu attackieren, einschliesslich anderer Metas.
Cuando surgen desacuerdos entre los editores, se espera que los metas mantengan la calma y eviten ser hostiles a cualquier miembro de la comunidad, incluidos los unos a los otros.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
gelassendeje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zwischenzeit müssen wir darauf hinwirken, daß jede der neuen Normen mit den vorhergehenden Normen verknüpft wird, so daß gegebenenfalls den mit den dabei auftretenden Diskrepanzen befaßten Richtern kein übermäßig großer Spielraum gelassen wird.
Mientras tanto, necesitamos trabajar para que cada una de las normas nuevas se articule con las precedentes de tal manera que, si llega el caso, el margen que se deje a los jueces a los que se sometan estas discordancias no esté abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es überzählige Embryone gibt, soll Frauen die Entscheidung gelassen werden, diese Embryone zu konservieren, sie zu vernichten oder sie der Wissenschaft zur Verfügung zu stellen.
Si hay exceso de embriones, que se deje a las mujeres la posibilidad de conservarlos, destruirlos o entregarlos a la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht im Widerspruch zu der Kultur, den Traditionen und den Interessen der Tibeter, die gelernt haben, in ihrem unwirtlichen Land zu überleben, und in Ruhe gelassen werden möchten.
Esto es ajeno a la cultura, las tradiciones y los intereses de los tibetanos, que han aprendido a sobrevivir en su país inhóspito y quieren que se les deje en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nur in Ruhe gelassen werden.
Sólo deseamos que se nos deje solos.
Korpustyp: Untertitel
Du willst in Ruhe gelassen werden.
Quieres que te deje en paz.
Korpustyp: Untertitel
Er bat nur darum, dass sie in Ruhe gelassen werden sollte.
Él sólo pidió que se la deje en paz.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr Nachrichten gelassen. Email mir die Nummer.
Yo le deje mensajes. enviame el numero.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich sollte auch die Kasbah, die die Medina beherrscht, nicht außer Acht gelassen werden.
ES
Herr Präsident! Wie ich bereits eingangs sagte, muss ich die Behauptung zurückweisen, dass Malta im Stich gelassen wurde.
Señor Presidente, como he dicho en mi primera intervención, no estoy de acuerdo en que se ha abandonado a Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UN-Waffeninspektoren wurden wieder in den Irak gelassen, wo sie professionelle und gründliche Arbeit leisten.
Iraq ha vuelto a admitir a los inspectores de armamento de las Naciones Unidas y éstos están realizando una labor profesional y meticulosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fristen für die Erfüllung in Bezug auf Benzol sind verschoben worden, wobei der große Übeltäter, nämlich die Brennstoffqualität, verschont gelassen wird.
Las fechas límite de cumplimiento para el benceno se han retrasado, y no se ha tocado al gran culpable: la calidad del combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat er sich nicht besonders hervorgetan und dem ECOFIN-Rat, der mit seinen Hypothesen von der Kofinanzierung und dem Einfrieren der Ausgaben die Zukunft der Reform zunächst erschwert und dann ernsthaft belastet hat, sehr breiten Raum gelassen.
No ha sido gran cosa y ha regalado un espacio inmenso al Consejo Ecofin que con sus hipótesis respecto a la cofinanciación y a la congelación del gasto primero ha complicado, y luego ha hipotecado seriamente el futuro de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land beispielsweise stützt sich der Großteil der uns zur Verfügung stehenden Daten bisher auf die Angaben der Therapieeinrichtungen, wobei andere Stellen, die zu einer gründlicheren und wirklich lückenlosen Bewertung der Ausmaße des Problems beitragen könnten, unberücksichtigt gelassen werden.
Por ejemplo, hasta ahora en mi país, la parte principal de la información de la que disponemos se basa en los centros de tratamiento, y parece que no se ha recurrido a otros organismos que podrían contribuir a una configuración más completa y a una evaluación más integrada de la dimensión del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Wahlbeobachter ins Land gelassen werden, dürfen wir in unseren Forderungen nach freien und fairen Wahlen nicht nachlassen.
A pesar de que se ha autorizado la entrada de observadores, debemos mantener la presión sobre el Sr. Mugabe para que las elecciones sean libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Ländern, in denen Fördergenehmigungen erteilt werden - und ich denke da besonders an mein eigenes Land - ist jedoch heute klar, dass Umweltvorschriften völlig außer Acht gelassen wurden; sie werden nicht angewandt, und damit wird gegen geltendes Recht verstoßen.
Sin embargo, en los países en que se otorgan licencias de exploración -y estoy pensando en particular en mi propio país- hoy está claro que se ha hecho totalmente caso omiso de la legislación medioambiental; no se aplica e infringimos la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung nach diesen Informationen wurde im Anschluss an die Risikobegrenzungsstrategie neu bewertet und letztlich fallen gelassen (siehe Abschnitt II, Risikobegrenzungsstrategie).
La necesidad de obtener esta información se volvió a evaluar a la luz de la estrategia de reducción del riesgo y ya ha perdido su vigencia (véase la sección de estrategia de limitación del riesgo).
Korpustyp: EU DGT-TM
gelassendesapasionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind wie Herr Hoppenstedt relativ gelassen.
Al igual que el Sr. Hoppenstedt, somos bastante desapasionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unbeteiligte Experte, der scheinbar gelassen über die täglichen Wahnsinnstaten berichtete.
Un experto desapasionado informando con aparente indiferencia la ristra diaria de locuras que componen las noticias.
Korpustyp: Untertitel
gelassenpacífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl Cosplayer den Weg vom Zentrum Tokios auf Kotos Plätze gefunden haben, um auch hier zu performen, bleibt das Viertel friedlich und gelassen.
ES
El barrio sigue siendo tranquilo y pacífico aunque cosplayers hayan empezado a emigrar del centro de Tokyo hacia el distrito de Koto para actuar en sus plazas.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gelassenreposado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen würde ich mich freuen, wenn wir zwischen den Fraktionen etwas gelassener und ruhiger darüber sprechen würden, wie es denn am besten gemacht werden kann.
Por consiguiente, a mí me gustaría que los Grupos políticos pudiésemos discutir de manera un poco más reposada y distendida sobre la mejor manera de conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelassen
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mama hätte dich gelassen.
Mamá te habría dado permiso.
Korpustyp: Untertitel
I. Verdampfungssteuerungssysteme (frei gelassen)
Sistemas de evaporación (reservado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sekudärluftsysteme (frei gelassen)
Sistema de aire secundario (reservado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich Zeit gelassen.
Se tomaba su tiempo, sin prisa.
Korpustyp: Untertitel
Mama hätte uns gelassen.
Mamá me habría dado permiso.
Korpustyp: Untertitel
wir hatten gehen gelassen ihr hattet gehen gelassen DE