Heller Parkettfussboden und die grosse Glasfront, die ebenfalls auf die bereits erwähnte Terrasse geleitet, verleihen diesem Raum einen Anstrich kühler Eleganz.
Offene Kurbelgehäuseemissionen müssen für die Emissionsmessung wie folgt in das Auspuffsystem geleitet werden:
Las emisiones del cárter serán conducidas al sistema de escape para la medición de las emisiones tal como se indica a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Bild kann ein Click-through-Link zugewiesen werden, über den Besucher auf Ihre Website geleitet oder bestimmte Seiten besonders bekannt gemacht werden können.
Cada imagen puede tener asociado un vínculo de pulsación pasante, que puede utilizarse para conducir tráfico a su sitio web o para promocionar una página determinada.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben gehört, daß die irische Ratspräsidentschaft sehr effektiv und zügig die Verhandlungen geleitet hat, und wir möchten Sie ermutigen, so fortzufahren.
Hemos oído que la Presidencia irlandesa del Consejo condujo con mucha eficacia y tacto las negociaciones, y quisiéramos animarles a ustedes a proseguir así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geleitenguiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Organic 2.0 war geleitet von der Sicherung der Prozesse, die im Detail geregelt werden.
DE
Mit Recht behandeln Sie ausführlich die Dinge, die uns in die Zukunft geleiten sollen, wenn wir den großen Binnenmarkt in seinem ganzen Ausmaß nutzen wollen, diesen Markt, dessen wirtschaftliche wie auch politische Weiterungen wir noch gar nicht ganz ausgelotet haben.
Dicho esto, tienen ustedes razón al insistir en los elementos que deben guiarnos en el futuro si deseamos aprovechar el gran mercado interior en toda su amplitud, ese mercado del que no hemos explorado todas sus consecuencias, tanto económicas como políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Jeden Aben….. erschien ein Stern über dem Bug, und er schien so hell am Himmel….. als solle er das Schiff nach Hause geleiten.
- Todas las noches durante la travesía, aparecía una estrella en la popa, luminosa y firme en el cielo, como enviada a guiarnos a casa.
Korpustyp: Untertitel
geleitenacompaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am besten geleiten Sie ihn zu seinem Wagen.
¿Por qué no lo acompaña a su auto?
Korpustyp: Untertitel
geleitenguían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer also will, dass die Lotsen, die die Schiffe sicher in unsere Häfen geleiten, weiterhin der Sicherheit und der Umwelt verpflichtet sind, der muss dieses Vermittlungsergebnis ablehnen.
Si ustedes quieren que los prácticos, que guían a las embarcaciones de forma segura hacia nuestros puertos, sigan teniendo obligaciones con respecto a la seguridad y el medio ambiente, entonces deberán rechazar lo que ha salido de este procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geleitenguiamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, Europa, müssen den Wechsel zu einer nachhaltigen Automobilindustrie in die Hand nehmen und anführen - etwas, das nur möglich ist, wenn wir diesen Sektor durch diese schwerwiegende und lebensbedrohliche Rezession geleiten.
Nosotros, Europa, ahora debemos tomar el control y encabezar el cambio a un sector del automóvil sostenible, algo que sólo es posible si guiamos al sector a través de esta grave recesión que nos amenaza mortalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geleitenguíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie geleiten uns nun durch die Straße von Formosa in die Freiheit.
Ahora estamos listos. Queremos que nos guíe por el Estrecho de Formosa.
Korpustyp: Untertitel
geleitenasistiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte gehofft, Sie geleiten mich zu unserer Essensverabredung.
Esperaba que esta noche me asistiera en la cena.
Korpustyp: Untertitel
geleitenconducimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir geleiten ihn heut, weil heut noch einmal, zum letzten Male, will des Amtes er walten.
Lo conducimos hoy porque de nuevo, por última vez quiere desempeñar su Oficio.
Korpustyp: Untertitel
geleitenencauzarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht, daß wir diese als ehrliche Partner in unserem weiterhin bestehenden Wunsch die Türkei auf dem Weg zu einem demokratischen Rechtsstaat zu begleiten und, wenn es notwendig ist, zu geleiten, betrachten können.
Yo no creo que podamos considerar a estas personas como asociados sinceros en nuestro todavía firme afán de acompañar a Turquía en sus progresos hacia el establecimiento de un Estado democrático de derecho y de encauzarla, si es necesario, por esa vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geleitenescoltarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen dich nach Hause geleiten.
Venimos a escoltarlo a casa.
Korpustyp: Untertitel
geleitenPau
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Anwesende, wir sind heute hier im Angesicht Gottes versammelt, um diese Frau und diesen Mann in den heiligen Stand der Ehe zu geleiten.
Querida gente, hoy estamos reunidos aqu…en presencia de Dio…...para unir a esta mujer, Kare…y a este hombre, Pau…en matrimonio sagrado.
Korpustyp: Untertitel
geleitenacceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und ich will dir geben von diesen, die hier stehen, daß sie dich geleiten sollen.
y yo te daré libre acceso entre éstos que Están de pie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
geleitenGuiarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, wenn du gehst, daß sie dich geleiten;
Atalos siempre a tu Corazón, y Enlázalos en tu cuello. Te Guiarán cuando camines;
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
geleitendirige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsentieren Sie Ihre Designs in der stilsicheren Fotogalerie. geleiten Sie Ihre Kunden zu den Verkaufsstellen und erzählen Sie die Geschichte Ihres Geschäfts.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
geleitenlleve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe nur, dass die Kompromissbereitschaft, die uns so weit gebracht hat, uns zu einer endgültigen Einigung geleiten wird.
Solo espero que el espíritu de compromiso que nos ha traído hasta aquí nos lleve a un acuerdo definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geleitenguiar hacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beschäftigen uns heute Morgen mit den zukünftigen Generationen, von den Kindern bis zu den jungen Menschen, die wir durch die bedeutende Leitinitiative mit dem Titel "Jugend in Bewegung" in die Arbeitswelt geleiten wollen.
Esta mañana, estamos trabajando sobre las generaciones futuras, desde los niños hasta nuestros jóvenes, a quienes debemos guiar en su camino hacia el mundo laboral por medio de la importante iniciativa emblemática titulada Juventud en Movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geleitenFértil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Prophet Mohammed war ein Händler und die Koraisch (der in Mekka zur Zeit des Propheten herrschende Stamm) lebten davon, Karawanen von Arabien zum fruchtbaren Halbmond zu geleiten.
El profeta Mahoma era un mercader, y los Quraysies (la tribu gobernante en La Meca en tiempos del profeta) se ganaban la vida llevando caravanas desde Arabia hasta el Creciente Fértil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "geleiten"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nun, was sagen denn deine Figurentanzregeln, was von einem Gentleman erwartet wird, wenn drei Ladies ihn bitten, sie zu einem Ballabend zu geleiten?
Bien ¿Qué dice tu entrenamiento de cotillion que se espera de un caballero cuando tres damas requieren que las escolte a una velada de danza?
Korpustyp: Untertitel
Die Software bietet zwar ein einfach-verständliches Interface. Hat aber gleichzeitig kraftvolle, professionelle Funktionen, die dem Anwender komfortabel zu seiner eigenen, kleinen Hollywood-Produktion geleiten.
El programa ofrece una interfaz fácil de entender, pero también una serie de funciones profesionales que permite al usuario realizar una pequeña producción al más puro estilo de Hollywood.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Software bietet zwar ein einfach-verständliches Interface. Hat aber gleichzeitig kraftvolle, professionelle Funktionen, die dem Anwender komfortabel zu seiner eigenen, kleinen Hollywood-Produktion geleiten.
El programa ofrece una interfaz fácil de entender, pero también una serie de funciones profesionales que les permiten realizar una pequeña producción al estilo de Hollywood.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zwei Vampir…aus der neuen Welt, die uns in eine neue Zeit geleiten, da alles, was wir lieben, verrotte…und entschwindet.
Dos vampiro…...del Nuevo Mund…...vienen a llevarnos a una nueva er…...ahora que todo lo que amamo…...se pudre y desaparece.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Rahmen denke man nur an die auch heute noch gängige Verwendung von Pferden bei festlichen Anlässen, bei den Geleiten berühmter Persönlichkeiten oder bei den Palios:
A este propósito, basta pensar en cómo se ha conservado el uso del caballo en las fiestas religiosas, en los cortejos a personajes ilustres o en las carreras del “palio”:
„Integriert in Glasbrüstungen und -geländern, geleiten sie die Gäste als „schwebende“ Leuchtpunkte auf die einzelnen Casino-Ebenen“, erklärt Patrick Holota, bei SCHOTT Austria verantwortlich für Architektur.
“Integrados en balaustradas y barandillas de vidrio, estos puntos luminosos “flotantes” orientan a los clientes hasta los diferentes niveles del casino”, explica Patrick Holota, responsable de Vidrio Arquitectónico en SCHOTT Austria.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Als frisch verheiratetes Ehepaar können Sie nach der Zeremonie Ihre Gäste zu den geschmackvoll eingedeckten und dekorierten Tischen auf der Terrasse unseres Ballsaals "Salón Ponent" geleiten.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Trotzdem, Herr Präsident, Herr Van Rompuy, gehen Sie das Risiko ein, uns auf einen Pfad zu geleiten, der uns auf den Weg des "zu wenig, zu spät" führen kann.
Sin embargo, señor Presidente, señor Van Rompuy, ustedes se arriesgan a arrastrarnos por un camino que podría llevarnos a una situación del tipo "demasiado poco, demasiado tarde".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erteilen der Anweisung an das Schiff, den Kurs zu ändern und entweder einen Bestimmungsort außerhalb der Hoheitsgewässer oder der Anschlusszone anzusteuern bzw. diese zu verlassen, Eskortieren oder Geleiten des Schiffs, bis es sich auf diesem Kurs befindet;
ordenar al buque que altere su rumbo para salir de las aguas territoriales o la zona contigua o evitar entrar en ellas, escoltándolo o navegando junto a él hasta que tome el rumbo correcto;
Korpustyp: EU DGT-TM
In unserem zweiten Abschnitt geleiten euch die Community-Manager von World of Warcraft und Diablo durch das Fragerunden-Segment und teilen einige aufregende Neuigkeiten über die Zukunft dieser beiden Spiele mit.
En la segunda parte, los responsables de Comunidad de World of Warcraft y Diablo nos llevarán a través de una sección de preguntas y respuestas con información interesante sobre qué forma está tomando el futuro de esas sagas.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Ich bete darum, daß ihr alle danach strebt, jedes der Kinder Gottes ins Licht der Sonne der Wahrheit zu geleiten, damit die Finsternis von den durchdringenden Strahlen ihrer Herrlichkeit zerteilt und die Strenge und Kälte des Winters durch die barmherzige Wärme ihres Scheins hinweggeschmolzen werde.
Yo os suplico que procuréis traer a todos los hijos de Dios bajo los rayos del Sol de la Verdad, para que la oscuridad pueda disiparse con los penetrantes rayos de su gloria, y que el rigor y el frío del invierno se derritan con el misericordioso calor de su radiante luz.
Die 41 jüngst neu gestalteten Zimmer in den Farbwelten Fuchsia, Blau und Anis bieten die richtige Umgebung, um Sie in Ihre Träume zu geleiten. "Anis-Raumdeko", Frühling der Gewürze; sanfte und kräftigende Wirkung von Anis sorgen für Harmonie zwischen Natur und Design. "blaue Raumdeko", blaue Farbkombination;
Las 41 habitaciones, nuevamente rediseñadas en tres paletas, colección azul, colección fushia, colección anís, acompañarán sus sueños. "colección anís", primavera de especias, dulzura y tonicidad del anís en estas habitaciones, para vivirlas entre un espíritu de naturaleza y de diseño.